Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1506198) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1506199) @@ -1,49595 +1,49598 @@ # translation of digiKam to Russian # --- kipiplugin_acquireimages # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_dngconverter # --- kipiplugin_metadataedit # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_gpssync # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of Rawstudio to Russian # Dimitiry Ryazantcev , 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007. # artjom , 2006-2008. # Nick Shaforostoff , 2004-2009. # Roustam Ghizdatov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015. # Nick Shaforostoff , 2009. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2013. # Dmitry A. Ashkadov , 2012, 2013. # Julia Dronova , 2013. # Nick Shaforostoff , 2007. # Nick Shaforostoff , 2008. # Artem Sereda , 2010. # Alexander Potashev , 2011. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014. # Yuri Efremov , 2010, 2012. # Alexander Potashev , 2009, 2010. # Yuri Efremov , 2010. # Dmitry A. Ashkadov , 2013. # Шмелёв Артемий Геннадьевич , 2008. # Alexander Potashev , 2010. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017. # Yuri Efremov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-11 16:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-11 18:10+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Александр Прокудин,Шмелёв Артемий Геннадьевич,Николай Шафоростов,Рустам " "Гиздатов,Дмитрий Ашкадов,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "alexandre.prokoudine@gmail.com,sgartjom@mail.ru,shaforostoff@kde.ru," "rustahm@gmail.com,dmitry.ashkadov@gmail.com,kekcuha@gmail.com" #: app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "сегодня" #: app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Выбрать неделю" #: app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Выбрать месяц" #: app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Выбрать год" #: app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #: app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "%1-я неделя" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Сегодня" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Через &неделю" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Через &месяц" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "В&чера" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Прошедший &понедельник" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Прошедшая п&ятница" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "&Неделю назад" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "&Месяц назад" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Нет даты" #: app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Неделя №%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Начало: " #: app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Конец: " #: app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Переместить сюда" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "О&тмена" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Сделать миниатюрой альбома" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Копировать сюда" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Загрузить из камеры" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Загрузить и удалить из камеры" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Сгруппировать с этим" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Сгруппировать и переместить в альбом" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Связать &отброшенные объекты с меткой" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Связать &выделенные объекты с метками" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Связать &эти объекты с метками" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Связать &все объекты с метками" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Импорт" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Экспорт" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Загрузить в камеру" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Сделать миниатюрой метки" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Связать объект(ы) с меткой «%1»" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Фильтр по тексту" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Фильтр по типу содержимого" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Фильтр по местоположению" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "У снимка нет меток" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Показывать снимки без меток." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Параметры поиска меток" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Определяет сочетание выбранных меток для фильтрации списка изображений. " "Также включает «%1»." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "И" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Фильтр по меткам" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Фильтр по ярлыкам" #: app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Восстановить фильтр меток" #: app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Вкл" #: app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Выкл" #: app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Режим фильтрации по меткам" #: app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Игнорировать эту метку" #: app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Отмечены этой меткой" #: app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Не отмечены этой меткой" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Дата альбома: %2 %3 %4 — %1 объект" msgstr[1] "Дата альбома: %2 %3 %4 — %1 объекта" msgstr[2] "Дата альбома: %2 %3 %4 — %1 объектов" msgstr[3] "Дата альбома: %2 %3 %4 — 1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 содержит %1 вложенную метку" msgstr[1] "%2 содержит %1 вложенные метки" msgstr[2] "%2 содержит %1 вложенных меток" msgstr[3] "%2 содержит 1 вложенную метку" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 объект" msgstr[1] "%2 — %1 объекта" msgstr[2] "%2 — %1 объектов" msgstr[3] "%2 — 1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 объект" msgstr[1] "%2 — %1 объекта" msgstr[2] "%2 — %1 объектов" msgstr[3] "%2 — 1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Поиск по ключевому слову — %1 объект" msgstr[1] "Поиск по ключевому слову — %1 объекта" msgstr[2] "Поиск по ключевому слову — %1 объектов" msgstr[3] "Поиск по ключевому слову — 1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Расширенный поиск — %1 объект" msgstr[1] "Расширенный поиск — %1 объекта" msgstr[2] "Расширенный поиск — %1 объектов" msgstr[3] "Расширенный поиск — 1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/items/imagedelegate.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference:" msgid "Reference Image" msgstr "Ссылка:" #: app/items/imageviewutilities.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Выберите альбом из библиотеки digiKam, в который будут перемещены " "выделенные изображения.

" #: app/items/imageviewutilities.cpp:332 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1519 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1543 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Альбом «%1»" #: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Если это не лицо человека, кликните, чтобы удалить отметку" #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "Сгруппирован %1 объект.\n" msgstr[1] "Сгруппированы %1 объекта.\n" msgstr[2] "Сгруппированы %1 объектов.\n" msgstr[3] "Сгруппирован один объект.\n" #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Группа открыта." #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Группа закрыта." #: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Новый режим фильтрации по соотношению сторон;" #: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Снять выбор с объекта" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Выбрать объект" #: app/main/digikamapp.cpp:208 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация..." #: app/main/digikamapp.cpp:268 showfoto/main/showfoto.cpp:164 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Проверка хранилища ICC-профилей..." #: app/main/digikamapp.cpp:276 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Чтение базы данных..." #: app/main/digikamapp.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Скорее всего, путь к папке с ICC-профилями указан неправильно.

Для " "того, чтобы указать его заново, выберите «Да», в противном случае выберите " "«Нет» (функция управления цветом будет отключена до тех пор, пока эта " "проблема не будет решена).

" #: app/main/digikamapp.cpp:509 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Автоопределение камеры..." #: app/main/digikamapp.cpp:523 app/main/digikamapp.cpp:538 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Открывается диалог загрузки..." #: app/main/digikamapp.cpp:566 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Инициализация главного окна..." #: app/main/digikamapp.cpp:660 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Выйти из режима предпросмотра" #: app/main/digikamapp.cpp:665 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Следующий снимок" #: app/main/digikamapp.cpp:671 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1033 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Предыдущее изображение" #: app/main/digikamapp.cpp:677 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Первый снимок" #: app/main/digikamapp.cpp:682 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Последний снимок" #: app/main/digikamapp.cpp:687 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #: app/main/digikamapp.cpp:689 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" # Можно редактировать названия у нескольких фото, если выделить их и нажать Meta+T. --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:705 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Редактировать названия" # Можно редактировать названия у нескольких фото, если выделить их и нажать Meta+C. --aspotashev # BUGME: why not "Edit Captions"? --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:710 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Редактировать описания" #: app/main/digikamapp.cpp:715 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Показать присвоенные метки" #: app/main/digikamapp.cpp:739 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: app/main/digikamapp.cpp:761 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: app/main/digikamapp.cpp:779 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: app/main/digikamapp.cpp:780 #, fuzzy, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Обновить всё содержимое альбома" #: app/main/digikamapp.cpp:809 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "С&оздать альбом..." #: app/main/digikamapp.cpp:810 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Создание нового пустого альбома в коллекции." #: app/main/digikamapp.cpp:817 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Переместить в альбом..." #: app/main/digikamapp.cpp:818 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Переместить выделенные изображения в альбом." #: app/main/digikamapp.cpp:824 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Удалить альбом" #: app/main/digikamapp.cpp:830 app/main/digikamapp.cpp:1030 #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: app/main/digikamapp.cpp:837 app/main/digikamapp.cpp:883 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: app/main/digikamapp.cpp:838 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Изменить свойства альбома и коллекции." #: app/main/digikamapp.cpp:845 #, kde-format msgid "Write Metadata to Images" msgstr "Записать метаданные в снимки" #: app/main/digikamapp.cpp:846 app/main/digikamapp.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam " "database (image metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Обновление метаданных для изображений из текущего альбома по базе данных " "digiKam (метаданные в изображениях будут заменены метаданными из базы " "данных)." #: app/main/digikamapp.cpp:855 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Images" msgstr "Повторно считать метаданные из снимков" #: app/main/digikamapp.cpp:856 app/main/digikamapp.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Обновление всех метаданных для изображений из текущего альбома по базе " "данных digiKam (метаданные в изображениях будут заменены метаданными из базы " "данных)." #: app/main/digikamapp.cpp:865 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Открыть в файловом менеджере" #: app/main/digikamapp.cpp:871 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Управление метками..." #: app/main/digikamapp.cpp:877 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "С&оздать метку..." #: app/main/digikamapp.cpp:889 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:355 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: app/main/digikamapp.cpp:895 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Связать с меткой" # app/main/digikamapp.cpp:902: "Режимы просмотра" --aspotashev # utilities/setup/setup.cpp:176: "Представления" (не "Режимы просмотра", т.к. пользователь одновременно видит несколько представлений) --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:902 utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Режимы просмотра" #: app/main/digikamapp.cpp:906 utilities/importui/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: app/main/digikamapp.cpp:913 app/views/digikamview.cpp:2599 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: app/main/digikamapp.cpp:922 utilities/importui/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/main/digikamapp.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: app/main/digikamapp.cpp:938 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Открыть в редакторе" #: app/main/digikamapp.cpp:939 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Открыть выбранный объект в редакторе." #: app/main/digikamapp.cpp:944 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" #: app/main/digikamapp.cpp:945 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Открыть выбранный объект в назначенном по умолчанию приложении." #: app/main/digikamapp.cpp:950 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:525 #: utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Редактор изображений" #: app/main/digikamapp.cpp:951 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Открыть редактор изображений." #: app/main/digikamapp.cpp:957 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:132 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1414 utilities/setup/setup.cpp:212 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Световой стол" #: app/main/digikamapp.cpp:962 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Положить на световой стол" #: app/main/digikamapp.cpp:963 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Поместить выбранные снимки в список эскизов на световой стол" #: app/main/digikamapp.cpp:968 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Добавить на световой стол" #: app/main/digikamapp.cpp:969 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Добавить выбранные объекты в панель эскизов светового стола." #: app/main/digikamapp.cpp:976 app/utils/contextmenuhelper.cpp:742 #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Управление очередями пакетной обработки" #: app/main/digikamapp.cpp:981 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Добавить в текущую очередь" #: app/main/digikamapp.cpp:982 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "" "Добавить выбранные объекты в существующую очередь для пакетной обработки." #: app/main/digikamapp.cpp:987 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Добавить в новую очередь" #: app/main/digikamapp.cpp:988 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Добавить выбранные объекты в новую очередь для пакетной обработки." #: app/main/digikamapp.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Импорт" #: app/main/digikamapp.cpp:1003 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Images" msgstr "Записать метаданные в выбранные снимки" #: app/main/digikamapp.cpp:1013 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Images" msgstr "Повторно считать метаданные из выбранных снимков" #: app/main/digikamapp.cpp:1023 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Найти похожие..." #: app/main/digikamapp.cpp:1024 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Найти изображения, похожие на выделенный объект." #: app/main/digikamapp.cpp:1031 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Переименовать файл выбранного объекта." #: app/main/digikamapp.cpp:1039 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: app/main/digikamapp.cpp:1051 app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Удалить безвозвратно" #: app/main/digikamapp.cpp:1061 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Удалить безвозвратно без подтверждения" #: app/main/digikamapp.cpp:1069 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Переместить в корзину без подтверждения" #: app/main/digikamapp.cpp:1076 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Сортировать альбомы" #: app/main/digikamapp.cpp:1077 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Сортировать альбомы в списке Мои альбомы" #: app/main/digikamapp.cpp:1083 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "По каталогам" #: app/main/digikamapp.cpp:1084 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "По рубрикам" #: app/main/digikamapp.cpp:1085 app/main/digikamapp.cpp:1115 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "По дате" #: app/main/digikamapp.cpp:1090 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Показывать содержимое вложенных альбомов" #: app/main/digikamapp.cpp:1092 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "Показывать все вложенные альбомы ниже текущего." #: app/main/digikamapp.cpp:1097 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Показывать содержимое с вложенными метками" #: app/main/digikamapp.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Показывать все изображения с данной меткой и всеми её вложенными метками." #: app/main/digikamapp.cpp:1106 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Сортировать объекты" #: app/main/digikamapp.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Значение, по которому будут отсортированы изображения из одного альбома в " "просмотре миниатюр" #: app/main/digikamapp.cpp:1113 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "По имени" #: app/main/digikamapp.cpp:1114 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "По пути" #: app/main/digikamapp.cpp:1116 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "По размеру файла" #: app/main/digikamapp.cpp:1117 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "По оценке" #: app/main/digikamapp.cpp:1118 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "По размеру изображения" #: app/main/digikamapp.cpp:1119 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "По соотношению сторон" #: app/main/digikamapp.cpp:1120 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "По схожести" #: app/main/digikamapp.cpp:1146 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Порядок сортировки объектов" #: app/main/digikamapp.cpp:1147 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Определяет порядок сортировки изображений: по возрастанию или по убыванию" #: app/main/digikamapp.cpp:1152 app/main/digikamapp.cpp:1190 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "В порядке возрастания" #: app/main/digikamapp.cpp:1153 app/main/digikamapp.cpp:1191 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "В порядке убывания" #: app/main/digikamapp.cpp:1163 #, fuzzy, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "&Сортировать объекты" #: app/main/digikamapp.cpp:1164 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Категории изображений, отображаемых в режиме миниатюр" #: app/main/digikamapp.cpp:1170 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Не группировать" #: app/main/digikamapp.cpp:1171 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "По альбому" #: app/main/digikamapp.cpp:1172 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "По формату" #: app/main/digikamapp.cpp:1184 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "&Порядок сортировки объектов" # BUGME: should be "image groups", not "images groups" --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The sort order of images groups" msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Порядок сортировки групп изображений" #: app/main/digikamapp.cpp:1208 libs/filters/textfilter.cpp:109 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: app/main/digikamapp.cpp:1215 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Снять выделение" #: app/main/digikamapp.cpp:1222 app/utils/contextmenuhelper.cpp:824 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: app/main/digikamapp.cpp:1229 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показывать ленту миниатюр" #: app/main/digikamapp.cpp:1260 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:607 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Увеличить до 100%" #: app/main/digikamapp.cpp:1267 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:612 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "У&местить в окне" #: app/main/digikamapp.cpp:1279 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:866 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:572 #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: app/main/digikamapp.cpp:1283 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" # Участок #: app/main/digikamapp.cpp:1289 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Выделенное" #: app/main/digikamapp.cpp:1295 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Со всеми вложенными альбомами" #: app/main/digikamapp.cpp:1305 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:891 #: utilities/importui/main/importui.cpp:581 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Цветоуправляемый просмотр" #: app/main/digikamapp.cpp:1322 libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: app/main/digikamapp.cpp:1329 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Расширенный поиск..." #: app/main/digikamapp.cpp:1336 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Найти дубликаты..." #: app/main/digikamapp.cpp:1344 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Преобразование базы данных..." #: app/main/digikamapp.cpp:1351 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Обслуживание..." #: app/main/digikamapp.cpp:1366 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Добавить камеру..." #: app/main/digikamapp.cpp:1376 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Загрузка камер..." #: app/main/digikamapp.cpp:1576 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ничего не выбрано (%1 объект)" msgstr[1] "Ничего не выбрано (%1 объекта)" msgstr[2] "Ничего не выбрано (%1 объектов)" msgstr[3] "Ничего не выбрано (один объект)" #: app/main/digikamapp.cpp:1581 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Ничего не выбрано (%1 [%2] объект)" msgstr[1] "Ничего не выбрано (%1 [%2] объекта)" msgstr[2] "Ничего не выбрано (%1 [%2] объектов)" msgstr[3] "Ничего не выбрано (%1 [%2] объект)" #: app/main/digikamapp.cpp:1585 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Ничего не выбрано (%1 объект. Всего вместе со сгруппированными: %2)" msgstr[1] "" "Ничего не выбрано (%1 объекта. Всего вместе со сгруппированными: %2)" msgstr[2] "" "Ничего не выбрано (%1 объектов. Всего вместе со сгруппированными: %2)" msgstr[3] "" "Ничего не выбрано (один объект. Всего вместе со сгруппированными: %2)" # BUGME: please add plurals --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1594 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Выбраны %1 объектов из %2" # BUGME: please add plurals --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1604 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Выбраны %1 объектов из %2 [%3]" # BUGME: please add plurals --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1607 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "" "Выбраны %1 из %2 объектов. Всего вместе с сгруппированными: %3 объектов." # BUGME: please add plurals --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1614 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Выбраны %1 из %2 [%3 из %4] объектов" # BUGME: please add plurals --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1618 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "" #: app/main/digikamapp.cpp:1636 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 из %2)" #: app/main/digikamapp.cpp:1645 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 из %2 [%3])" #: app/main/digikamapp.cpp:1649 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr "(%1 из %2. Всего вместе с сгруппированными: %3 объектов)" #: app/main/digikamapp.cpp:1695 #, kde-format msgid "Write Metadata to Image" msgid_plural "Write Metadata to Selected Images" msgstr[0] "Записать метаданные в выбранные снимки" msgstr[1] "Записать метаданные в выбранные снимки" msgstr[2] "Записать метаданные в выбранные снимки" msgstr[3] "Записать метаданные в снимок" #: app/main/digikamapp.cpp:1697 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Image" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images" msgstr[0] "Повторно считать метаданные из выбранных снимков" msgstr[1] "Повторно считать метаданные из выбранных снимков" msgstr[2] "Повторно считать метаданные из выбранных снимков" msgstr[3] "Повторно считать метаданные из снимка" #: app/main/digikamapp.cpp:1742 utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Камеры" #: app/main/digikamapp.cpp:1744 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Устройства хранения USB" #: app/main/digikamapp.cpp:1746 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Устройства чтения карт памяти" #: app/main/digikamapp.cpp:1755 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Добавить изображения..." #: app/main/digikamapp.cpp:1756 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Добавить новые объекты в альбом." #: app/main/digikamapp.cpp:1763 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Добавить папки..." #: app/main/digikamapp.cpp:1764 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Добавить новые папки в библиотеку альбомов." #: app/main/digikamapp.cpp:1846 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Изображения найдены в %1" #: app/main/digikamapp.cpp:1895 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Нельзя использовать указанное устройство («%1»)." #: app/main/digikamapp.cpp:1907 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Указанная камера («%1») не поддерживается." #: app/main/digikamapp.cpp:2063 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Изображения на «%1»" #: app/main/digikamapp.cpp:2087 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Невозможно получить доступ к устройству хранения.\n" #: app/main/digikamapp.cpp:2296 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Устройство чтения карт памяти формата CompactFlash" #: app/main/digikamapp.cpp:2299 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Устройство чтения карт памяти формата MemoryStick" #: app/main/digikamapp.cpp:2302 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Устройство чтения карт памяти формата SmartMedia" #: app/main/digikamapp.cpp:2305 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Устройство чтения карт памяти формата SD/MMC" #: app/main/digikamapp.cpp:2308 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Устройство чтения карт памяти формата xD" #: app/main/digikamapp.cpp:2320 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Диск USB" #: app/main/digikamapp.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Диск" #: app/main/digikamapp.cpp:2393 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» на %3" #: app/main/digikamapp.cpp:2398 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: app/main/digikamapp.cpp:2406 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: app/main/digikamapp.cpp:2417 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: app/main/digikamapp.cpp:2565 #, kde-format msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" msgid "KIPI-Plugins" msgstr "Программные модули KIPI" #: app/main/digikamapp.cpp:2598 showfoto/main/showfoto.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Загрузка стилей оформления..." #: app/main/digikamapp.cpp:2601 showfoto/main/showfoto.cpp:407 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "Цве&товые схемы" #: app/main/digikamapp.cpp:2618 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Загрузка инструментов..." #: app/main/digikamapp.cpp:2768 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Выбор папки для анализа" #: app/main/digikamapp.cpp:2787 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Выбор папок для импорта в альбом" #: app/main/digikamapp.cpp:2831 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "

Выбрать альбом из библиотеки digiKam для импорта папок.

" #: app/main/digikamapp.cpp:2952 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Исправить ориентацию в EXIF" #: app/main/digikamapp.cpp:2955 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Нормальная ориентация" #: app/main/digikamapp.cpp:2957 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2811 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Отражённое по горизонтали" #: app/main/digikamapp.cpp:2959 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Повёрнутое вверх ногами" #: app/main/digikamapp.cpp:2961 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2815 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Отражённое по вертикали" #: app/main/digikamapp.cpp:2963 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Повёрнутое вправо / Отражённое по горизонтали" #: app/main/digikamapp.cpp:2965 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2823 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Повёрнутое вправо" #: app/main/digikamapp.cpp:2967 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Повёрнутое вправо / Отражённое по вертикали" #: app/main/digikamapp.cpp:2969 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2819 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Повёрнутое влево" #: app/main/digikamapp.cpp:3089 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: app/main/digikamapp.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Влево" #: app/main/digikamapp.cpp:3100 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Вправо" #: app/main/digikamapp.cpp:3110 #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Отразить" #: app/main/digikamapp.cpp:3114 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: app/main/digikamapp.cpp:3121 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: app/main/digikamapp.cpp:3131 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Повернуть и отразить по данным из EXIF" #: app/main/digikamapp.cpp:3408 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Основные инструменты" #: app/main/digikamapp.cpp:3416 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Постобработка" #: app/main/digikamapp.cpp:3441 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3039 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Импорт" #: app/main/digikamapp.cpp:3454 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: app/main/digikamui5.rc:8 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "О&бзор" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: app/main/digikamui5.rc:26 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Альбом" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 32 #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: app/main/digikamui5.rc:39 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "&Метка" # Not "Изображение" because this can manage images and videos. --aspotashev #. i18n: ectx: Menu (Image) #: app/main/digikamui5.rc:48 utilities/importui/main/importui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "Объ&ект" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: app/main/digikamui5.rc:75 showfoto/main/showfotoui5.rc:29 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:29 #: utilities/importui/main/importui5.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (View) #: app/main/digikamui5.rc:86 showfoto/main/showfotoui5.rc:39 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:40 #: utilities/importui/main/importui5.rc:44 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:27 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: app/main/digikamui5.rc:116 showfoto/main/showfotoui5.rc:135 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:137 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:23 #, kde-format msgid "&Tools" -msgstr "&Сервис" +msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: app/main/digikamui5.rc:144 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "&Импорт" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: app/main/digikamui5.rc:157 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/main/digikamui5.rc:162 showfoto/main/showfotoui5.rc:150 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:152 #: utilities/importui/main/importui5.rc:65 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:66 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: app/main/digikamui5.rc:177 showfoto/main/showfotoui5.rc:163 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:166 #: utilities/importui/main/importui5.rc:79 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:80 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:48 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/main/digikamui5.rc:193 showfoto/main/showfotoui5.rc:177 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:180 #: utilities/importui/main/importui5.rc:93 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:94 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:180 #: libs/album/albummanager.cpp:3072 libs/album/albummanager.cpp:3102 #: libs/album/albummanager.cpp:3145 libs/album/albummanager.cpp:3175 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: app/main/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Открыть диалог камеры с каталогом " #: app/main/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Открыть диалог камеры для устройства с Solid UDI " #: app/main/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Автоматически определять и открывать камеру gphoto2" #: app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Запустить digiKam с файлом базы данных SQLite, находящимся в каталоге " #: app/main/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Запустить digiKam с конфигурационным файлом " #: app/main/main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Программный модуль Qt для баз данных SQLite или MySQL не обнаружен, " "необходимо его установить.\n" "На компьютере не установлено ни одного модуля для работы с базами данных." #: app/main/main.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Программный модуль Qt для базы данных SQLite или MySQL не обнаружен, " "необходимо его установить.\n" "На компьютере установлены следующие модули баз данных:" #: app/main/main.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Указан неправильный путь к конфигурационному файлу: не существует " "родительский каталог, либо путь указывает на каталог, либо файл недоступен " "для чтения и записи.

" #: app/utils/componentsinfo.cpp:77 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:79 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Поддержка LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:79 app/utils/componentsinfo.cpp:85 #: app/utils/componentsinfo.cpp:91 app/utils/componentsinfo.cpp:98 #: app/utils/componentsinfo.cpp:104 app/utils/componentsinfo.cpp:111 #: app/utils/componentsinfo.cpp:117 app/utils/componentsinfo.cpp:123 #: app/utils/componentsinfo.cpp:129 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "Недоступно" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:89 #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: app/utils/componentsinfo.cpp:141 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:175 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Поддержка Baloo" #: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Поддержка AkonadiContact" #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Поддержка мультимедийного проигрывателя QtAV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:96 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:102 app/utils/componentsinfo.cpp:104 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Поддержка DBus" #: app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "LibKipi" msgstr "LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Kipi-Plugins" msgstr "Расширения Kipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "LibKipi support" msgstr "Поддержка LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Поддержка Panorama" #: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:121 #: app/utils/componentsinfo.cpp:127 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Доступно" #: app/utils/componentsinfo.cpp:121 app/utils/componentsinfo.cpp:123 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Поддержка галерей в формате HTML" #: app/utils/componentsinfo.cpp:127 app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Поддержка календарей" #: app/utils/componentsinfo.cpp:132 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:137 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Движок базы данных" #: app/utils/componentsinfo.cpp:141 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:177 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Нет" #: app/utils/componentsinfo.cpp:142 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Встроенный сервер баз данных" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:272 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3167 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Открыть в" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:285 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3180 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:294 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3189 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Открыть в..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Создать метку..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:383 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:289 #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:400 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:393 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Удалить метки" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a Face Tag" msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Добавить метку лица" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Face Tags" msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Показывать метки лиц людей" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Удалить метку лица" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Удаляет свойство метки лица из выбранной метки и соответствующие " "прямоугольники лиц с изображений. Также может снять метки с изображений." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Удалить метки лиц" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Удаляет свойство метки лица из выбранных меток и соответствующие " "прямоугольники лиц с изображений. Также может снять метки с изображений." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:495 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Установить значок альбома по умолчанию" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:508 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Присвоить &метку" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:524 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "У&далить метку" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:555 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Присвоить &ярлыки" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:592 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:605 #, kde-format msgid "No import plugins available" msgstr "Нет доступных расширений для импорта" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:615 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:633 #, kde-format msgid "No export plugins available" msgstr "Нет доступных расширений для экспорта" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:683 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:684 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:692 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Метка" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:732 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:752 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Добавить в существующую очередь" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:792 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Все альбомы" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:801 #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Все метки" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 52 #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Выделить" # BUGME: what is this: people who are young children or some child elements? --aspotashev #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 app/utils/contextmenuhelper.cpp:819 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Дети" # BUGME: what is this: people who are parents or some parent elements? --aspotashev #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:810 app/utils/contextmenuhelper.cpp:820 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Родители" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:814 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Снять выделение" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:893 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Открыть все группы" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Закрыть все группы" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Показать сгруппированные изображения" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Скрыть сгруппированные изображения" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Разделить" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Удалить из группы" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Сгруппировать выбранные здесь" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Сгруппировать выбранные по времени" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:992 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Сгруппировать выбранные по имени файла" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Удалить выбранные из группы" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Разделить выбранные" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Удалить %1 файл в корзину" msgstr[1] "Удалить %1 файла в корзину" msgstr[2] "Удалить %1 файлов в корзину" msgstr[3] "Удалить файл в корзину" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39 #: app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "Изображения %1 (%2)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Изображения TIFF (*.tiff *.tif)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Изображения JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Изображения JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Изображения PGF (*.pgf)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Цифровые негативы (%1)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Все поддерживаемые файлы (%1)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Отзывы:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата сборки: %1 (тип сборки: %2)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Отзывы:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата сборки: %1 (тип сборки: %2)\n" "Ревизия: %3" #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1045 #: libs/album/albumselecttabs.cpp:193 libs/models/albummodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Поисковые запросы" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Удалить поисковый запрос?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Удалить выделенный поисковый запрос «%1»?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Поисковый запрос с таким именем уже существует.\n" "Ввести другое имя:" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Это имя уже занято" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Переименование альбома (%1)" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Введите новое название альбома:" #: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Идёт подготовка слайд-шоу" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: app/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:575 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:107 libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:166 #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Размеры:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:154 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Параметры снимка" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:169 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Производитель/модель:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Создано:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Диафрагма/фокусное расстояние:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:217 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:580 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168 #: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:224 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Выдержка/чувствительность:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Режим/программа:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:264 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Баланс белого:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:296 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Video Properties" msgstr "Свойства видео" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:329 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадров:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 #, kde-format msgid "fps" msgstr "кадр/с" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:362 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:383 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Битрейт аудио:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Тип аудио канала:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:407 #, kde-format msgid "Audio Compressor:" msgstr "Аудио компрессор: " #: app/utils/tooltipfiller.cpp:422 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Свойства digiKam" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Название:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:458 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:470 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:524 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Ярлыки:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Свойства альбома" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:561 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Объекты:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:567 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Коллекция:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Рубрика:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:601 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:608 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:631 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Частично" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Нет" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:655 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Повторное воспроизведение: " #: app/utils/tooltipfiller.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:671 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Технические параметры" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:695 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Бинарные данные" #: app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Нечёткий поиск по наброску" #: app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Нечёткий поиск изображения" #: app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Поиск по карте" #: app/views/digikamview.cpp:227 #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1006 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: app/views/digikamview.cpp:231 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Календарный график" #: app/views/digikamview.cpp:388 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: app/views/digikamview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "" "Не удалось открыть корневой каталог. Он не расположен на физическом носителе." #: app/views/digikamview.cpp:1722 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Местоположение коллекции не действительно или не доступно сейчас." #: app/views/digikamview.cpp:2549 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:164 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Назад" #: app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:165 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Добавить метку лица" #: app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Удалить все метки лиц с этого снимка" #: app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Показывать метки лиц людей" #: app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:473 #: libs/album/albummanager.cpp:1039 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: libs/album/albumselectors.cpp:131 libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:213 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Открыть менеджер меток" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Без меток" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Существующие метки" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Без меток" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:535 #: libs/album/albummanager.cpp:1042 libs/album/albumselectors.cpp:134 #: libs/album/albumselecttabs.cpp:192 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:101 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Ярлыки" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Даты" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Единица времени:" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Неделя" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Месяц" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Выберите единицу измерения времени.

Изменить масштаб графика можно " "в любой момент.

" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Выбор шкалы гистограммы.

Если максимальные значения гистограммы " "маленькие, то можно выбрать линейную шкалу.

Логарифмическая шкала " "может использоваться, когда максимальные значения большие. При её " "использовании на графике будут видны все значения (маленькие и большие).

" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686 #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Очистить выделение" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы сбросить текущий выбор даты на линии времени." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Укажите название, под которым результаты текущего поиска по датам будут " "сохранены в «Поисковых запросах»" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Сохранить выделение в новом виртуальном альбоме" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы сохранить этот выбор дат на линии времени в " "новый виртуальный альбом, с именем указанным слева." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #, kde-format msgid "no item" msgstr "нет объектов" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:487 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "один объект" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity" msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Схожесть" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Найти лица в коллекции..." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Метки людей" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Люди" #: app/views/tableview/tableview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Скрыть сгруппированные объекты" #: app/views/tableview/tableview.cpp:312 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Игнорировать группировку" #: app/views/tableview/tableview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Показать группировку в дереве" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Свойства видео/аудио" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Битрейт аудио" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Тип аудиоканала" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #, kde-format msgid "Audio compressor" msgstr "Компрессор аудиосигнала" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:653 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Видеокодек" #: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Настройка столбца «%1»" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Свойства digiKam" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Ярлык отбора" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Цветовой ярлык" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: libs/template/templatelist.cpp:83 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:585 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Название" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нет" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Отклонён" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Одобрен" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Красный" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синий" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Серый" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Белый" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Свойства файла" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Путь" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Дата изменения" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Удобочитаемый для человека список" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Обычные" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Формат отображения" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Свойства местоположения" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "С местоположением" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Единицы измерения" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Единицы британской системы" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Свойства объекта" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Высота" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Количество пикселей" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Глубина цвета" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Цветовая модель" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Время создания" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Дата/время оцифровки" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Схожесть" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Свойства снимка" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Производитель камеры" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:362 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Объектив" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Диафрагма" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:392 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:445 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:455 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:465 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Режим/программа" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Баланс белого" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 мкс" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Дробь" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Рациональный" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Миллисекунд" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Микросекунд" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Единица" #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Удалить этот столбец" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Настройка этого столбца" #: app/views/trashview.cpp:111 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Удалить всё безвозвратно" #: app/views/trashview.cpp:194 app/views/trashview.cpp:241 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: app/views/trashview.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить эти объекты?" #: app/views/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить все объекты?" #: app/views/welcomepageview.cpp:85 #, kde-format msgid "Port to Qt5 and KF5;" msgstr "Перенос на Qt5 и KF5;" #: app/views/welcomepageview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " "database;" msgstr "" "Замена механизма digiKam KIOSlaves на многопоточный интерфейс для запросов к " "базе данных;" #: app/views/welcomepageview.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;" msgstr "" "Замена ранее использованной библиотеки Qt5::Multimedia на QtAV для обработки " "видеофайлов;" #: app/views/welcomepageview.cpp:88 #, kde-format msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" msgstr "" "Добавлена встроенная поддержка корзины для каждой из коллекций вместо " "системной корзины;" #: app/views/welcomepageview.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;" msgstr "" "Миниатюры и предварительный просмотр видео теперь основаны на библиотеке Qt5 " "Multimedia;" #: app/views/welcomepageview.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files " "at a customized place;" msgstr "" "Встроенный сервер MySQL теперь настраивается аналогично SQLite для хранения " "файлов базы данных в настраиваемом расположении;" #: app/views/welcomepageview.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" msgstr "" "Встроенный или внешний сервер MySQL теперь можно настроить в мастере первого " "запуска;" #: app/views/welcomepageview.cpp:92 #, kde-format msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" msgstr "Добавлен новый инструмент сбора мусора для очистки базы данных;" #: app/views/welcomepageview.cpp:93 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент пакетной обработки для преобразования файлов RAW " "(цифровых негативов) в DNG;" #: app/views/welcomepageview.cpp:94 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgstr "Добавлен новый инструмент экспорта в галерею в формате HTML;" #: app/views/welcomepageview.cpp:95 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" msgstr "Добавлен новый инструмент экспорта слайд-шоу в видеофайл;" #: app/views/welcomepageview.cpp:96 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgstr "Добавлен новый инструмент экспорта в электронные письма;" #: app/views/welcomepageview.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент пакетной обработки для коррекции времени и даты в " "метаданных;" #: app/views/welcomepageview.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент пакетной обработки для автоматического определения " "и устранения эффекта «красных глаз»;" #: app/views/welcomepageview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Add a new option in editor and light table to import images from a digital " "scanner;" msgstr "" "Добавлена возможность получать изображения со сканера в редактор изображений " "и на световой стол;" #: app/views/welcomepageview.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" msgstr "" "Добавлена возможность редактирования метаданных в редакторе изображений и на " "световом столе;" #: app/views/welcomepageview.cpp:101 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" msgstr "" "Добавлена возможность редактировать местоположение в редакторе изображений и " "на световом столе;" #: app/views/welcomepageview.cpp:102 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" msgstr "" "Добавлена возможность начать показ презентации из редактора изображений и " "светового стола;" #: app/views/welcomepageview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент редактирования для автоматического определения и " "устранения эффекта «красных глаз»;" #: app/views/welcomepageview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент редактирования для изменения цвета, основанный на " "Lut3D;" #: app/views/welcomepageview.cpp:105 #, kde-format msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент для преобразования файлов RAW (цифровых негативов) " "в DNG при импорте с камеры;" #: app/views/welcomepageview.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" msgstr "Добавлен новый инструмент экспорта в галерею в формате HTML;" #: app/views/welcomepageview.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start database server." msgid "Consolidation of Mysql database backend;" msgstr "Не удалось запустить сервер базы данных." #: app/views/welcomepageview.cpp:108 #, kde-format msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:109 #, kde-format msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." msgstr "" #: app/views/welcomepageview.cpp:111 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "...и многое другое." #: app/views/welcomepageview.cpp:117 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: app/views/welcomepageview.cpp:120 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Новые возможности" #: app/views/welcomepageview.cpp:122 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: app/views/welcomepageview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 4.x):" msgstr "" "Некоторые из новых возможностей в этом выпуске digiKam (по сравнению с " "digiKam 4.x):" #: app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "About" msgstr "О программе" #: app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: app/views/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam — это программа управления фотографиями, предназначенная для импорта " "на компьютер, организации, улучшения, поиска и экспорта ваших цифровых " "изображений." #: app/views/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Сейчас вы находитесь в главном окне в режиме просмотра альбомов. Альбомы — " "это места, где хранятся ваши файлы. Альбомы идентичны папкам на жёстком " "диске." #: app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: app/views/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam обладает множеством мощных функций, которые описаны в документации" #: app/views/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "На сайте digiKam расположена " "информация о новых версиях digiKam." #: app/views/welcomepageview.cpp:187 #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Добро пожаловать в digiKam %1!" #: libs/album/album.cpp:389 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: libs/album/album.cpp:735 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Текущий поиск по календарному графику" #: libs/album/album.cpp:741 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Текущий нечёткий поиск изображения" #: libs/album/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Текущий нечёткий поиск по наброску" #: libs/album/album.cpp:752 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Текущий поисковый запрос по карте" #: libs/album/album.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Текущий поисковый запрос" #: libs/album/album.cpp:760 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Текущий поиск дубликатов" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Ярлыки" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Без оценки" # app/album/albumlabelstreeview.cpp:368: поддерево "Pick" -- "Отбор" --aspotashev #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Отбор" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Без ярлыка отбора" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Отклонённые" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Ожидающие решения" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Одобренные" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Цвет" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Без цвета" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Оценка:" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Цвета:" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, fuzzy, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Отобрать" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting" msgid "Exported Labels" msgstr "Экспорт" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, fuzzy, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Новый альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Не удалось создать резервную копию имеющегося файла с базой данных («%1»). " "Замена файла без создания резервной копии не производится, будет " "использоваться уже имеющийся файл." #: libs/album/albummanager.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Не удалось скопировать старый файл базы данных («%1») в его новую папку " "(«%2»). Создана пустая база данных." #: libs/album/albummanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Папка базы данных" #: libs/album/albummanager.cpp:461 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Папка «%1» выбрана в качестве нового места для хранения базы данных. В " "этой папке найдена база данных от старой версии digiKam.

    Использовать " "старую базу данных (т.е. вы подтверждаете, что она была создана специально " "для фотографий, расположенных в папке «%2») или создать новую базу данных? " #: libs/album/albummanager.cpp:471 libs/album/albummanager.cpp:531 #: libs/album/albummanager.cpp:552 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Обновить базу данных" #: libs/album/albummanager.cpp:473 libs/album/albummanager.cpp:533 #: libs/album/albummanager.cpp:554 libs/album/albummanager.cpp:600 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Создать новую базу данных" #: libs/album/albummanager.cpp:522 libs/album/albummanager.cpp:544 #: libs/album/albummanager.cpp:592 libs/album/albummanager.cpp:623 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Новая папка для базы данных" #: libs/album/albummanager.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Папка «%1» выбрана в качестве нового места для хранения базы данных. В " "этой папке найдена база данных от старой версии digiKam.

    Использовать " "старую базу данных, создать новую базу данных или скопировать текущую базу " "данных в эту папку?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:535 libs/album/albummanager.cpp:602 #: libs/album/albummanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Копировать текущую базу данных" #: libs/album/albummanager.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Папка «%1» выбрана в качестве нового места для хранения базы данных. В " "этой папке найдена база данных от старой версии digiKam.

    Использовать " "уже имеющийся файл в качестве новой базы данных или создать новую базу " "данных?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Не удалось скопировать старый файл базы данных («%1») в его новую папку " "(«%2»). Начата попытка обновления старых баз данных." #: libs/album/albummanager.cpp:593 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Папка «%1» была выбрана в качестве нового места для хранения базы данных." "

    Скопировать текущую базу данных в эту папку и по-прежнему " "использовать её или создать новую базу данных?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:624 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Папка «%1» выбрана в качестве нового места для хранения базы данных. В " "этой папке уже есть файл с базой данных.

    Использовать уже имеющийся " "файл в качестве новой базы данных или удалить его и скопировать текущую базу " "данных в эту папку?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:634 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Использовать существующий файл" #: libs/album/albummanager.cpp:735 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    При запуске локального сервера произошла ошибка.

    Подробности:\n" " %1" #: libs/album/albummanager.cpp:751 libs/album/albummanager.cpp:783 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Не удалось открыть базу данных.

    digiKam нельзя использовать без " "базы данных. Будет произведена попытка запуска программы, но она не " "будет функционировать полностью. Следует проверить настройки базы данных в " "меню Настройки.

    " #: libs/album/albummanager.cpp:792 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Не удалось открыть базу данных. Сообщение об ошибке из базы банных:

    " "

    %1

    digiKam нельзя использовать без базы данных. Будет " "произведена попытка запуска программы, но она не будет " "функционировать полностью. Следует проверить параметры базы данных в меню " "Настройка.

    " #: libs/album/albummanager.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Со времени предыдущего открытия альбома локаль была изменена.\n" "Старая локаль: %1, новая локаль: %2\n" "Переключение на локаль, которая не поддерживает какие-либо имена файлов в " "коллекции, может привести к тому, что эти файлы больше не будут видны в этой " "коллекции. Для продолжения нажмите «Да». В противном случае нажмите «Нет», " "исправьте настройку локали и запустите digiKam снова." #: libs/album/albummanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Коллекция

    %1
    (%2)

    на данный момент не найдена на " "данной системе.
    Выберите наиболее подходящий вариант для этой ситуации:" "

    " #: libs/album/albummanager.cpp:925 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Коллекция ещё доступна, но её идентификатор изменился.
    Это может быть " "вызвано либо восстановлением из резервной копии, либо изменением " "расположения разделов диска или настроек файловой системы
    Теперь " "коллекция находится в этом месте:

    " #: libs/album/albummanager.cpp:944 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Коллекция расположена на носителе, который не всегда может быть доступен " "(подключён). Отметьте коллекцию, как непостоянную." #: libs/album/albummanager.cpp:951 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Не выполнять никаких действий сейчас. Я решу данную проблему с помощью " "диалога настройки позже" #: libs/album/albummanager.cpp:965 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Коллекция не найдена" #: libs/album/albummanager.cpp:2155 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Местоположение коллекции не действительно или не доступно сейчас." #: libs/album/albummanager.cpp:2163 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "" #: libs/album/albummanager.cpp:2179 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Альбом не имеет предков." #: libs/album/albummanager.cpp:2186 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Название альбома не может быть пустым." #: libs/album/albummanager.cpp:2192 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Название альбома не должно содержать «/»." #: libs/album/albummanager.cpp:2198 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "" "Невозможно использовать этот корневой альбом в качестве родителя для " "createPAlbum." #: libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Альбом с таким названием уже существует." #: libs/album/albummanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Не удалось создать каталог «%1»" #: libs/album/albummanager.cpp:2237 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Не удалось добавить альбом в базу данных" #: libs/album/albummanager.cpp:2264 libs/album/albummanager.cpp:2362 #: libs/album/albummanager.cpp:2466 libs/album/albummanager.cpp:2521 #: libs/album/albummanager.cpp:2557 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Альбом не найден" #: libs/album/albummanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Невозможно переименовать корневой альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2276 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Невозможно переименовать корневой альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2282 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Название альбома не должно содержать «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2289 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Альбом с таким названием уже существует.\n" "Введите другое название." #: libs/album/albummanager.cpp:2313 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Не удалось переименовать альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2368 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Невозможно изменить корневой альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2394 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Нет вышестоящих меток" #: libs/album/albummanager.cpp:2401 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Имя метки не может быть пустым" #: libs/album/albummanager.cpp:2407 libs/album/albummanager.cpp:2533 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Имя метки не может содержать «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2414 libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Метка с таким названием уже существует" #: libs/album/albummanager.cpp:2423 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Не удалось добавить метку в базу данных digiKam" #: libs/album/albummanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Невозможно удалить корневую метку" #: libs/album/albummanager.cpp:2527 libs/album/albummanager.cpp:2625 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Невозможно изменить корневую метку" #: libs/album/albummanager.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Альбом с таким названием уже существует.\n" "Выберите другое название." #: libs/album/albummanager.cpp:2563 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "" #: libs/album/albummanager.cpp:2569 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Невозможно переместить корневую метку" #: libs/album/albummanager.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please rename the tag before moving it." msgstr "" "Метка с таким именем уже существует.\n" "Введите другое имя для метки до перемещения." #: libs/album/albummanager.cpp:2619 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Метка не найдена" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Новый альбом" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Изменить альбом" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Создать новый альбом в
    «%1»
    " #: libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Свойства альбома
    " #: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Название:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter title here." msgid "Enter album title here..." msgstr "Введите здесь название." #: libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ру&брика:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Родитель:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Описание:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter caption text here." msgid "Enter album caption here..." msgstr "Введите здесь описание" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Дата альбома:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Самый старый" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "С&реднее" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Самый новый" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Выбранный альбом (по умолчанию)" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Корневой каталог текущей коллекции" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Альбом без категории" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Не удалось вычислить среднее значение" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:461 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Не удалось вычислить среднее значение." #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Нет выбранных альбомов" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Нет выбранных меток" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Выбрана %1 метка" msgstr[1] "Выбраны %1 метки" msgstr[2] "Выбрано %1 меток" msgstr[3] "Выбрана 1 метка" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Выбран %1 альбом" msgstr[1] "Выбраны %1 альбома" msgstr[2] "Выбрано %1 альбомов" msgstr[3] "Выбран 1 альбом" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Исключена %1 метка" msgstr[1] "Исключены %1 метки" msgstr[2] "Исключено %1 меток" msgstr[3] "Исключена 1 метка" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Исключён %1 альбом" msgstr[1] "Исключены %1 альбома" msgstr[2] "Исключено %1 альбомов" msgstr[3] "Исключён 1 альбом" #: libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Выберите альбом" #: libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Коллекция всех альбомов" #: libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Выбрать все альбомы, которые нужно обработать" #: libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Любые альбомы" #: libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Сбросить выбор альбомов" #: libs/album/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Коллекция всех меток" #: libs/album/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Выбрать все метки, которые нужно обработать" #: libs/album/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Любые метки" #: libs/album/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Сбросить выбранные метки" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Создать новый альбом" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Создать альбом" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Создать альбом" #: libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Контекстное меню" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Папка «%1» в разделе с идентификатором «%2»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Папка \"%1\" в разделе с меткой \"%2\"" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Общий каталог подключён к %1" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "digiKam не поддерживает удалённые URL-адреса в качестве коллекций." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Выбранная папка не существует или её нельзя открыть" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Коллекция, содержащая папку «%1», уже существует" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Устройства хранения должны иметь уникальный идентификатор." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Коллекция находится на жёстком диске" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Это СD или DVD диск, который может быть идентифицирован по метке, записанной " "при прожиге диска. Однако запись с такой меткой уже существует. Файлы в " "корневом каталоге второй записи будут отличаться, поэтому не добавляйте " "файлы на CD диск, или он не будет опознан. В будущем присваивайте вашим CD 
и" " DVD дискам уникальные метки если хотите использовать их в digiKam." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Это CD или DVD диск. Этот диск идентифицируется с помощью метки («%1») " "которую Вы задали при записи диска. Если вы ещё будете создавать диски для " "digiKam, убедитесь чтобы метка была уникальна." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "Этот сменный носитель идентифицируется с помощью метки («%1»)" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Этот элемент может быть идентифицирован только с помощью пути («%1»). " "Никаких дополнительных идентификаторов (UUID, метка и т.п.) не найдено." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Не удалось идентифицировать в системе носитель информации с таким путём. " "Носитель будет добавлен с использованием пути к файлу в качестве " "единственного идентификатора. Этот приём хорошо срабатывает для локального " "жёсткого диска." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "В настоящее время digiKam не поддерживает URL-адреса по протоколу SMB. " "Смонтируйте общие папки Samba локально. " #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Сетевое хранилище данных должно быть настроено на получение доступа к файлам " "и папкам через операционную систему. DigiKam не поддерживает удалённые URL-" "адреса." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Уже существует коллекция для совместно используемого сетевого ресурса с " "таким путём." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Этот совместно используемый сетевой ресурс будет идентифицироваться с " "помощью указанного пути. Если путь не указан, то ресурс будет считаться " "недоступным." #: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Error opening database backend.\n" #| " " msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка при открытии базы данных.\n" " " #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Ошибка при открытии исходной базы данных." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Ошибка при открытии целевой базы данных." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while opening the target database." msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Ошибка при открытии целевой базы данных." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Ошибка при очистке целевой базы данных." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Создать схему..." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Ошибка при создании схемы базы данных." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Ошибка при конвертации базы данных. \n" "Детали: %1" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Недостаточно прав для работы с базой данных.\n" "У данного пользователя нет прав на совершение следующих действий:\n" " %1\n" "Измените права доступа к базе этой базе данных и перезапустите digiKam." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "База данных недействительна: параметр DBVersion отсутствует. Текущая версия " "схемы базы данных не может быть проверена. Попробуйте запустить программу с " "пустой базой данных." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "База данных была использована с более новой версией digiKam, которая " "обновила схему базы данных так, что эта база данных теперь не может быть " "использована с текущей версией digiKam. (Это означает, что или версия " "digiKam слишком стара, или формат базы данных слишком нов). Используйте " "последнюю использовавшуюся работоспособную версию digiKam." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:331 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Не удалось создать таблицы в базе данных.\n" " " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what " "digiKam prints on the console. " msgstr "" "Не удалось осуществить транзакцию для файла базы данных «%1». Это нетипичная " "ситуация. Необходимо проверить, что доступ к файлу возможен и никакой другой " "процесс не блокирует доступ к файлу. Если проблема не решается, то можно " "получить помощь в почтовой рассылке digikam-devel@kde.org. Также посмотрите, " "что digiKam выводит в консоли. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a " "look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Обновление схемы с версии 4 на версию 6 не удалось из-за непредвиденной " "ошибки. Можно попробовать отказаться от старой базы данных и создать пустую. " "(В этом случае следует переместить файлы базы данных «%1» и «%2» из каталога " "«%3»). Более предпочтительный вариант - сообщить об этой ошибке в почтовую " "рассылку digikam-devel@kde.org. Также посмотрите, что digiKam выводит в " "консоли. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Не удалось обновить схему базы данных с версии %1 на версию %2. Прочитайте " "ошибку, выводимую в консоли, и сообщите о ней на bugs.kde.org." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Не удалось найти схему обновления базы данных. Проверьте, что файл dbconfig." "xml текущей версии digiKam установлен в правильное место." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:634 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Схема базы данных обновлена до версии %1." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Не удалось скопировать старый файл базы данных («%1») в его новое место " "(«%2»). Сообщение об ошибке: «%3». Убедитесь, что файл может быть " "скопирован, или удалите его." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:715 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Копирование файлов базы данных" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Файл старой базы данных («%1») был скопирован в новое место («%2») но его " "невозможно открыть. Пожалуйста удалите оба файла и попытайтесь опять, " "запустив digiKam с пустой базой данных." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:741 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Новый файл базы данных открыт" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:835 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Подготовка для создания таблиц завершена." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:854 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Таблицы созданы" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:867 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Путь к каталогу библиотеки альбомов не найден в конфигурационном файле. " "Отмена процесса обновления схемы базы данных. Пожалуйста попытайтесь " "запустить digiKam с пустой базой данной, или исправьте конфигурационный файл." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:889 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-" "devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be " "aborted because we do not want to create a new database based on false " "assumptions from a broken installation." msgstr "" "Возникла ошибка при сопоставлении albumLibraryPath («%1») с системным " "устройством хранения информации. Это может указывать на то, что есть " "проблема с установкой. Для Linux следует проверить, что HAL установлен и " "запущен. В любом случае, можно обратиться за советом в почтовую рассылку " "digikam-devel@kde.org. Процесс обновления базы данных будет сейчас " "прекращён, поскольку создание новой базы данных, основанное на неверных " "допущениях, из нарушенной установки нежелательно." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:916 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Настроен один корневой каталог для альбомов" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Импортированы альбомы" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:978 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Информация об импортированных изображениях" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1008 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Последний поисковый запрос (0.9)" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1065 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Инициализирован и импортирован фильтр суффиксов файлов" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1087 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Выполнено полное начальное сканирование" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Импортированы даты создания" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1140 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Импортированы комментарии" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Импортированы оценки" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1177 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "таблицы v3 отброшены" #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Драйвер «SQLITE» для баз данных SQLite3 недоступен.\n" "digiKam необходимы драйверы, предоставляемые модулем Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Драйвер «MYSQL» для баз данных MySQL недоступен.\n" "digiKam необходимы драйверы, предоставляемые модулем Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #| "check your installation." msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Не удалось открыть файл dbconfig.xml. Этот файл установлен с приложением " "digikam и строго необходим для запуска digikam. Проверьте правильность " "установки." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "XML-данные файла dbconfig.xml %1 некорректны и не могут " "быть прочитаны." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML-данные файла dbconfig.xml %1 не содержат " "обязательный элемент %2" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML-данные файла dbconfig.xml %1 не содержат " "обязательный элемент %2" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Найдена старая версия файла dbconfig.xml %1.Должна быть " "установлена версия файла, выпущенная вместе с работающей версией digiKam. " #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Ошибка открытия базы данных.\n" "digiKam попытается автоматически подключиться к базе данных." #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Ошибка базы данных.

    Сведения:\n" " %1" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Исходные изображения" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "История изменения снимка" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Производные изображения" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Связанные изображения" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Одинаковые снимки" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Промежуточные шаги:" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "%1(Исходный снимок)" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Source Images" msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "Исходные изображения" #: libs/database/item/imagescanner.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Файл с изображением RAW (%1)" #: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Это оригинальный снимок" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "Database type is not supported." msgstr "Фильтр с данным идентификатором или версией не поддерживается" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:261 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "В параметрах сервера не указан путь к файлу сервера MySQL." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No path to mysqld set in server configuration." msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "В параметрах сервера не указан путь к mysqld." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:280 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:290 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Не удалось создать каталог," #: libs/database/server/databaseserver.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to create MySQL server configuration file.\n" #| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) " #| "was not readable\n" #| "or the target file (mysql.conf) could not be written." msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Не удалось создать конфигурационный файл сервера MySQL.\n" "Это означает, что либо конфигурационный файл по умолчанию (mysql-global." "conf) недоступен для чтения, либо конечный файл (mysql.conf) недоступен для " "записи." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:404 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Не найден конфигурационный файл по умолчанию для сервера MySQL (mysql-global." "conf)." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Не удалось запустить инициализатор базы данных." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Не удалось запустить сервер базы данных." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:545 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:576 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Процесс, работавший с базой данных, неожиданно завершился во время " "первоначального подключения." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Не удалось создать базу данных

    Ошибка запроса: %1

    Ошибка базы " "данных: %2

    " #: libs/database/server/databaseserver.cpp:661 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Database process exited unexpectedly during initial connection." #| "

    Executable: %1

    Process error: %2

    " msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "Процесс, работавший с базой данных, неожиданно завершился во время " "первоначального подключения.

    Исполняемый файл: %1

    Ошибка процесса: " "%2

    " #: libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Люди" #: libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Подтвердить" #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "База данных недействительна: параметр «DBThumbnailsVersion» отсутствует. " "Текущая версия схемы базы данных не может быть проверена. Попробуйте " "запустить программу с пустой базой данных." #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "База данных была использована с более новой версией digiKam, которая " "обновила схему базы данных так, что эта база данных не может быть " "использована с текущей версией digiKam. (Это означает, что или версия " "digiKam слишком стара, или формат базы данных слишком нов). Используйте " "последнюю использовавшуюся работоспособную версию digiKam." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Перенести ->" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Сведения о ходе выполнения" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Шаг прогресса" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Общий ход выполнения" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:260 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Копирование базы данных успешно завершено." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Преобразование базы данных отменено." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:273 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Шаг прогресса (%1)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:160 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Параметры базы данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Встроенная MySQL (экспериментально)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:181 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Сервер MySQL (экспериментально)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Выберите тип используемой базы данных.

    SQLite — для " "локального хранения базы данных небольшого и среднего объёма. Это тип " "хранилища по умолчанию и рекомендуется для коллекций, содержащих менее 100 " "тысяч объектов.

    Встроенная MySQL — для локального хранения " "базы данных с большим размером коллекции. Этот тип хранилища рекомендуется " "при наличии более 100 тысяч объектов.

    Будьте осторожны: разработка " "пока находится в экспериментальной стадии.

    Сервер MySQL — " "самое продвинутое решение, особенно для удалённых и совместно используемых " "хранилищ. Этот вариант также более эффективен для управления большими " "коллекциями, более 100 тысяч объектов.

    Будьте осторожны: " "разработка пока находится в экспериментальной стадии.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Укажите каталог, где будут храниться файлы баз данных. Используются три " "базы данных: основная (содержащая свойства коллекций), для сжатых миниатюр и " "для информации о лицах на фотографиях.
    Для редактирования свойств " "изображений необходимы права на запись в базы данных.

    Базы данных — " "основной механизм работы digiKam. Разместите их на быстром устройстве " "хранения данных (таком, как SSD) с достаточным объёмом свободного " "пространства, с учётом размера базы данных миниатюр.

    Примечание: " "нельзя использовать сетевые файловые системы, например NFS. По причинам " "производительности также не рекомендуется использовать отключаемые носители." "

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Укажите расположение исполняемых файлов инструментов MySQL. digiKam " "попытается найти эти файлы автоматически, если они уже установлены на " "компьютере.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Исполняемые файлы MySQL" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Имя хоста:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Укажите имя хоста" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Это имя компьютера, на котором запущен сервер MySQL.\n" "Это может быть «localhost» для локального сервера или сетевое имя\n" "(или IP-адрес) в случае удалённого компьютера." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Параметры подключения:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Укажите параметры подключения к базе данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Параметров соединения с сервером MySQL.\n" "Только для опытных пользователей." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Имя пользователя:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Укажите имя учётной записи для соединения с базой данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Укажите имя учётной записи сервера MySQL,\n" "используемое digiKam при соединении с сервером.\n" "Эта учётная запись должна существовать на удалённом сервере MySQL при " "создании базы данных." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Укажите пароль учётной записи сервера MySQL,\n" "используемый digiKam при соединении с сервером.\n" "Можно оставить это поле пустым, если используется учётная запись без пароля." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Порт:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Укажите порт, на котором запущен сервер MySQL.\n" "Обычно сервер MySQL использует порт 3306." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Проверить соединение" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Выполнить простое соединение с базой данных для проверки введённых " "параметров подключения к серверу MySQL." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Имя главной БД:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Укажите имя главной базы данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Главная база данных — это главное хранилище digiKam, используемое для " "хранения информации об альбомах, объектах и метаданных для поиска." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Имя БД миниатюр:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Укажите имя базы данных для хранения миниатюр" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "База данных миниатюр используется digiKam для\n" "хранения миниатюр, сжатых при помощи вейвлет-преобразования.\n" "Эта база данных может быстро занять много места на диске,\n" "особенно если у вас огромная коллекция изображений." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Название БД меток лиц:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Укажите имя базы данных для хранения меток лиц" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "База данных меток лиц используется digiKam для\n" "размещения гистограмм, используемых для распознавания лиц.\n" "Эта база данных может быстро занять много места на диске,\n" "особенно если у вас много изображений с распознанными и/или отмеченными " "лицами." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Параметры по умолчанию" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Сбросить имена баз данных на значения по умолчанию" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Параметры удалённого сервера" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Инструкция по настройке сервера баз данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:354 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" "

    digiKam ожидает, что база данных уже создана и настроена для " "использования с отдельной учётной записью. Для учётной записи digikam " "требуются права полного доступа к базе данных.
    Если база данных ещё не " "настроена, можете использовать указанные ниже команды SQL (не забудьте " "заменитьpassword на правильный пароль).
    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Примечание: на сервере с Linux база данных может быть инициализирована " "следующими командами:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # " "mysql -u root

    Введите приведённые выше команды SQL в " "командную строку MySQL для инициализации баз данных digiKam и назначения " "соответствующих прав доступа.

    ...

    quit

    Примечание: если " "у вас огромная коллекция, запускайте сервер MySQL с ключом «--" "max_allowed_packet=128M» или внесите изменения в файл my.ini или ~/.my.cnf." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Требования" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Технические подробности о сервере баз данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It's also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Используйте этот раздел настройки для установки параметров подключения к " "удалённому серверу баз " "данных MySQL (или MariaDB) через компьютерную сеть. Так же, как и в случае SQLite или " "встроенного сервера MySQL, на удалённом сервере будут храниться три базы " "данных: одна — для свойств коллекций, одна — для хранения сжатых миниатюр и " "одна — для хранения метаданных распознавания лиц.

    В отличие от SQLite " "или встроенного сервера MySQL, вы можете использовать произвольные имена баз " "данных, что позволяет упростить резервное копирование.

    Базы данных — " "это основа работы digiKam. Чтобы избежать проблем производительности, " "позаботьтесь о быстрой сети между клиентским компьютером и сервером. Также " "рекомендуется размещать файлы баз данных на быстром носителе информации " "(таком как SSD) с достаточном количеством свободного места, особенно для базы " "данных миниатюр, даже если данные будут сжаты при помощи формата PGF.

    " "

    Базы данных должны быть заранее созданы администратором на удалённом " "сервере. Просмотрите вкладкуТребования, содержащую подробные сведения." "

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:613 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:618 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Проверка подключения к базе данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Проверка подключения к базе данных успешно завершена." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Проверка подключения к базе данных завершилась неудачно.

    Ошибка: %1

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:628 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Имя хоста сервера не указано" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:634 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Имя пользователя не указано" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Не указано имя основной базы данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Не указано имя базы данных миниатюр" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Не указано имя базы данных меток лиц" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:719 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Этот путь был указан в виде параметра командной строки (--database-" "directory)." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:838 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Некорректная конфигурация имён баз данных. Текст ошибки:

    «%1»


    Проверьте параметры." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:846 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Проверка подключения к базе данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Проверка соединения с базой данных закончилась неудачей. Текст ошибки:
    " "

    %1


    Проверьте правильность настройки." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:868 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Необходимо выбрать папку, в которой digiKam будет хранить информацию и " "метаданные в файле базы данных." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:877 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Создание папки для баз данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Папка, выбранная для хранения базы данных, не существует:

    %1

    Создать её?" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:889 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Не удалось создать папку для базы данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:890 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    digiKam не может создать здесь папку для хранения файла базы данных.\n" "Выберите другое место.

    %1

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:909 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Нет доступа к базе данных с правом записи" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:910 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Нет доступа с правом записи к папке, выбранной для хранения файла базы " "данных.
    Выберите другую папку.

    %1

    " #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Статистика базы данных" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Количество" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Изображения" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Видеозаписи" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Аудиозаписи" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Всего объектов" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Путь к базе данных" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Путь к базе данных для встроенного сервера" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Имя хоста" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Порт для подключения" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Учётная запись" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Параметры подключения" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Имя главной БД" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Имя БД миниатюр" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Имя БД меток лиц" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "всего" #: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Этот двоичный файл используется для инициализации файлов базы данных MariaDB." #: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Этот двоичный файл используется для запуска выделенного экземпляра сервера " "MariaDB." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:328 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Сканирование коллекции, подождите..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Этот индикатор показывает процесс сканирования. Во время сканирования " "информация обо всех файлах на диске помещается в базу данных." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Сканирование коллекции" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:804 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Подготовка к сканированию коллекции..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Поиск удалённых альбомов..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:856 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Поиск изображений в отдельных альбомах..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:925 libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:937 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Инициализация базы данных..." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Миниатюра" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Список файлов для удаления." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Это список файлов, которые будут удалены." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Если эта опция включена, файлы будут удаляться безвозвратно, вместо " "перемещения их в корзину." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Если включено, файлы будут удаляться безвозвратно, вместо " "перемещения в корзину.

    Использовать с осторожностью: " "большинство файловых систем не поддерживают восстановление удалённых файлов." "

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Удалять файлы, минуя корзину" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Больше &не показывать это сообщение" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Если включено, этот диалог не будет больше показываться, и файлы будут сразу " "удаляться безвозвратно." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Если включено, этот диалог не будет больше показываться, и файлы будут сразу " "удаляться безвозвратно." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Если включено, этот диалог не будет больше показываться, и файлы будут сразу " "перемещаться в корзину." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Если включено, этот диалог не будет больше показываться, и файлы будут сразу " "перемещаться в корзину." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Эти объекты будут навсегда удалены с жёсткого диска." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Эти объекты будут перемещены в корзину." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "%1 объект выбран." msgstr[1] "%1 объекта выбраны." msgstr[2] "%1 объектов выбрано." msgstr[3] "1 объект выбран." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Эти альбомы будут навсегда удалены с жёсткого диска." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Эти альбомы будут перемещены в корзину." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "Выбран %1 альбом." msgstr[1] "Выбраны %1 альбома." msgstr[2] "Выбраны %1 альбомов." msgstr[3] "Выбран %1 альбом." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Эти альбомы будут навсегда удалены с жёсткого диска.

    Внимание! Все вложенные альбомы включены в этот список и будут " "также удалены навсегда.

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Эти альбомы будут перемещены в корзину.

    Внимание! Все вложенные " "альбомы включены в этот список и тоже будут перемещены в корзину.

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "У&далить в корзину" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Сейчас выбранные файлы будут удалены" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Удаление выбранных альбомов" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Больше &не показывать это сообщение" #: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Параметры сохранения файлов изображений" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "О цветовом профиле - %1" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Производитель:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Создано:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Диафрагма:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Выдержка:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Битрейт аудиоканала:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Тип аудиоканала:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCompressor:" msgstr "Аудио компрессор::" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "
  • Длительность:
  • " #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Частота кадров:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Видеокодек:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, fuzzy, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Выбрать элемент" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Выбрать элемент" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Сведения о компонентах и совместно используемых библиотеках" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Версия %2

    %3

    " #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Да" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Нет" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Компонент" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Сведения" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:179 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2825 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:522 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:536 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Список поддерживаемых камер для создания «цифровых негативов»" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модель

    " msgstr[1] "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модели

    " msgstr[2] "" "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 моделей

    " msgstr[3] "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модель

    " #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "" "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модель (найдено: " "%3)

    " msgstr[1] "" "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модели (найдено: " "%3)

    " msgstr[2] "" "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 моделей (найдено: " "%3)

    " msgstr[3] "" "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модель (найдено: " "%3)

    " #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Начало" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Вернуться к начальной странице" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Веб-браузер" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Открыть начальную страницу в веб-браузере по умолчанию" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:204 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Не удалось загрузить страницу %1" #: libs/dimg/dimg.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/dimg/dimg.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Оттенки серого" #: libs/dimg/dimg.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Монохромный режим" #: libs/dimg/dimg.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Индексированный цвет" #: libs/dimg/dimg.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libs/dimg/dimg.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/dimg/dimg.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: libs/dimg/dimg.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Без калибровки (RAW)" #: libs/dimg/dimg.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Авто экспозиция" #: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Автоматические уровни" #: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Автовыравнивание" #: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Автонормализация" #: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Увеличить контрастность" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Яркость / Контрастность / Гамма фильтр" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для яркости изображения." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для контрастности изображения." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для гаммы изображения." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Чёрно-белый фильтр / Сепия" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Обычный" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Обычный:

    Имитирует обычную чёрно-белую плёнку.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa 200X (чувствительность " "200 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan " "(чувствительность 25 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan " "( чувствительность 100 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan " "( чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford Delta " "( чувствительность 100 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford Delta " "( чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford " "Delta 400 Pro ( чувствительность 3200 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford FP4 Plus " "(чувствительность 125 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford HP5 Plus " "(чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford PanF Plus " "(чувствительность 50 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford XP2 Super " "( чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak Tmax " "(чувствительность 100 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak Tmax " "( чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak TriX " "( чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Инфракрасная)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Имитирует инфракрасную плёнку Ilford SPX " "(чувствительность 200 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Инфракрасная)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Имитирует инфракрасную плёнку Ilford SPX " "(чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Инфракрасная)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Имитирует инфракрасную плёнку Ilford SPX " "(чувствительность 800 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Инфракрасный)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Имитирует инфракрасную плёнку Kodak HIE.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Без светофильтра" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Без светофильтра:

    Не применять светофильтр при обработке " "изображения.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Зелёный фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Зелёный чёрно-белый фильтр:

    имитирует чёрно-белый отпечаток, при " "экспозиции которого использовался зелёный светофильтр. Этот фильтр " "рекомендуется использовать везде за исключением неба. Аналогичен фильтру 004 " "Cokin™ Green.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Оранжевый фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Оранжевый чёрно-белый фильтр:

    имитирует чёрно-белый отпечаток, при " "экспозиции которого использовался оранжевый светофильтр. Этот фильтр " "рекомендуется использовать для морских и воздушных сюжетов. Аналогичен " "фильтру 002 Cokin™ Orange.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Красный фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Красный чёрно-белый фильтр:

    имитирует чёрно-белый отпечаток, при " "экспозиции которого использовался красный светофильтр. Используется для " "создания необычных эффектов неба и имитации ночной съёмки. Аналогичен " "фильтру 003 Cokin™ Red.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Жёлтый фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Жёлтый чёрно-белый фильтр:

    имитирует чёрно-белый отпечаток, при " "экспозиции которого использовался жёлтый светофильтр. Даёт более " "естественные тона и улучшает контрастность. Идеален для ландшафтных сюжетов. " "Аналогичен фильтру 001 Cokin™ Yellow.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Жёлто-зелёный фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Жёлто-зелёный чёрно-белый фильтр:

    имитирует чёрно-белый отпечаток, " "при экспозиции которого использовался жёлто-зелёный светофильтр. Хорошо " "подходит для портретной съёмки на открытом воздухе благодаря затемнению " "красного и осветлению зелёного. Отлично корректирует цвет кожи, усиливает " "выражение лица на портретах и подчёркивает ощущение живости. Этот фильтр " "наиболее эффективен для портретной съемки в помещении с вольфрамовым " "освещением.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Синий фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Синий чёрно-белый фильтр:

    имитирует экспозицию чёрно-белого " "отпечатка с помощью синего светофильтра. Подчёркивает дымку и туман. " "Используется для гидротипии и контрастных эффектов.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Интенсивность:" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Выбор интенсивности светофильтра." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Без окрашивания" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "Без окрашивания:

    Снимок не окрашивается.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Сепия" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием сепией:

    делает светлые участки и " "участки со средней яркостью более тёплыми, а тёмные участки - немного более " "холодными. Аналогичен химическому процессу вирирования с тонером сепии.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Коричневый фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в коричневый тон:

    Придаёт снимку " "более нейтральный, чем сепия, тон.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Холодный фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в холодный тон:

    Придаёт синеватый " "оттенок, имитирует бромосеребряную фотобумагу.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Селеновый фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в селеновый тон:

    Имитирует " "эффект от применения виража содержащего селен.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Платиновый фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в платиновый тон:

    Имитирует " "эффект от применения виража содержащего платину.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в зелёный тон:

    Придаёт снимку " "зелёный тон. Также известен как Верданте

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Кривая для настройки общей яркости изображения." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Плёнка" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Светофильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Окрашивание" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Яркость" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Загрузить файл с параметрами чёрно-белого фильтра" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "" "«%1» не является текстовым файлом с параметрами для чёрно-белого фильтра." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Невозможно загрузить настройки из текстового файла с параметрами для чёрно-" "белого фильтра." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Сохранить настройки для чёрно-белого фильтра в файл" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Невозможно сохранить настройки для чёрно-белого фильтра в текстовый файл." #: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Инфракрасный фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Микшер каналов" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Канал:" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Красный (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Установить уровень красного в процентах относительно уровня текущего канала." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Зелёный (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Установить уровень зелёного в процентах относительно уровня текущего канала." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Синий (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Установить уровень синего в процентах относительно уровня текущего канала." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Сбросить настройки для текущего канала." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Сохранять яркость" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Сохранять яркость изображения при осуществлении преобразований." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Монохромный режим" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Монохромный режим используется для преобразования цветного " "изображения в чёрно-белое:

    красный канал изменяет контраст фотографии,

    зелёный канал увеличивает или уменьшает уровень детализации,

    синий канал влияет на уровень шума.

    Примечание: в данном режиме на гистограмме отображаются только " "значения яркости.

    " #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Всего: %1 (%)" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Выберите файл Смешения каналов GIMP, для загрузки" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Невозможно загрузить настройки из текстового файла Смешения каналов GIMP." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Выберите файл Смешение каналов GIMP для сохранения" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Невозможно сохранить настройки в текстовый файл Смешение каналов GIMP." #: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Тональный фильтр" #: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Настройка цветового баланса" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для голубого/красного цвета изображения." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для пурпурного/зелёного цвета изображения." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для жёлтого/синего цвета изображения." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Ручной режим" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Рисовать кривую от руки с помощью мыши." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Сглаженный режим" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Рисовать кривую с помощью точек, через которые проводится сглаженная кривая." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Поставить точку во всех каналах для тёмных участков" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Выбрать на исходном изображении цвет для определения точки тона тёмных " "участков на сглаженных кривых каналов красного, зелёного, синего и " "яркости." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Поставить точку во всех каналах для участков со средней яркостью" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Выбрать на исходном изображении цвет для определения точки тона участков " "со средней яркостью на сглаженных кривых каналов красного, зелёного, " "синего и яркости." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Поставить точку во всех каналах для светлых участков" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Выбрать на исходном изображении цвет для определения точки тона светлых " "участков на сглаженных кривых каналов красного, зелёного, синего и " "яркости." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Сбросить значения кривых текущего канала." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Установить все точки кривой для текущего выделенного канала на значения по " "умолчанию." #: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Регулировка кривых" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Выберите файл формата Кривые Gimp для загрузки" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Невозможно загрузить данные из текстового файла формата Кривые Gimp." #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Выберите файл для сохранения (формат Кривые Gimp)" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Невозможно сохранить данные в файл (формат Кривые Gimp)" #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Загрузка изображения..." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Вычисление гистограммы..." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Ошибка\n" "вычисления\n" "гистограммы." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Инструмент «Рамка»" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Сплошная" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Скошенная" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Декоративная: сосна" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Декоративная: дерево" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Декоративная: бумага" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Декоративная: паркет" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Декоративная: лёд" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Декоративная: листва" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Декоративная: мрамор" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Декоративная: дождь" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Декоративная: кратеры" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Декоративная: сушь" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Декоративная: розовая" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Декоративная: камень" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Декоративная: мел" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Декоративная: гранит" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Декоративная: скала" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Декоративная: стена" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Выбор типа рамки, которая будет добавлена вокруг изображения." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Включите этот параметр чтобы сохранить соотношение сторон изображения. При " "включённом параметре ширина рамки указывается в процентах, иначе в пикселях." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Ширина (%):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Установить ширину рамки в процентах относительно размера изображения." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (пиксели):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Указать в пикселах ширину рамки, которая будет добавляться вокруг " "изображения." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Первый:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Второй:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Выбор цвета передней поверхности рамки." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Выбор цвета задней поверхности рамки." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Выбор главного цвета рамки." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Выбор цвета линии." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Выбор цвета верхнего левого угла." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Выбор цвета нижнего правого угла." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Выбор цвета первой линии." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Выбор цвета второй линии." #: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Текстурный фильтр" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернуть на 180°" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542 #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Преобразовать в 8 бит" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Преобразовать в 16 бит" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Отразить" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Изменить глубину цвета" #: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Неизвестный фильт" #: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Инвертор цветных негативов" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Встроенные преобразования не поддерживаются" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Фильтр с данным идентификатором или версией не поддерживается" #: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Размазывающий фильтр" #: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Фильтр эффектов размывания" #: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Эффект угольного карандаша" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Фильтр цветовых эффектов" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Соляризация" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Яркий" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Найти края" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Выбрать тип эффекта, который будет применён к изображению.

    " "

    Соляризация: придаёт эффект соляризации (такой передержки, что " "тени становятся светлее светлых участков).

    Яркий: делает цвета " "более насыщенными (имитирует цветную негативную плёнку Velvia™).

    " "

    Неон: окрашивает края объектов на изображении, создавая эффект " "флуоресцентного свечения.

    Найти края: определяет края объектов " "на изображении и их высоту.

    Lut3D: окрашивание изображений при " "помощи фильтра Lut3D.

    " #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Выбрать степень интенсивности применения эффекта." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Проходы:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Сколько проходов будет совершать алгоритм фильтров «Неон» и «Найти края»." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Интенсивность:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Указать интенсивность входящих значений гистограммы." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Обесцвечивание" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Сдавливание синего" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Контрастный ч/б" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Мгновенное фото" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Дырокол" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Content type" #| msgid "Summary" msgid "Summer" msgstr "Описание" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Винтаж" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Размытие" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Размытие цвета" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Рентген" #: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Эффекты искажения" #: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Эффект тиснения" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Эффект зернистости плёнки" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Зернистость:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Укажите размер зерна фотоплёнки." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Фотографическое рассеивание" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Изобразить зёрна с помощью статистического распределения фотонов. Это " "потребует дополнительных вычислений и может занять некоторое время." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Установить чувствительность в единицах ISO, которая будет использоваться для " "имитации зернистости плёнки." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Тени:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Установите, как сильно фильтр влияет на светлые тона." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Полутона:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Установите, как сильно фильтр влияет на полутона." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Светлые тона:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Установите, как сильно фильтр влияет на тени (темные тона)." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Установить чувствительность плёнки, которая будет использоваться для " "имитации шума ПЗС на синем канале." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Установить чувствительность плёнки, которая будет использоваться для " "имитации шума ПЗС на красном канале." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Общие параметры" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Световой шум:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Шум синей цветоразностной компоненты:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Шум красной цветоразностной компоненты:" #: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Инвертировать эффект" #: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Эффект масляной краски" #: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Эффект дождевых капель" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Фильтр Greycstoration" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Сохранение деталей:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Степень сохранения деталей. Этот параметр влияет на мелкие детали " "изображения. Чем больше значение, тем больше резкость деталей." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Анизотропия:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Анизотропное изменение деталей (изменение преимущественно в одном " "направлении). Чем ближе шум к гауссовому, тем меньшие значения параметра " "следует выбирать." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Размывание:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Общая степень размывания: Сохранение деталей определяет относительное " "сглаживание, Анизотропия — направленность, Размывание — суммарный эффект." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Порядок:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Этот параметр контролирует порядок (равномерность) сглаживания. Не стоит " "указывать слишком большое значение, иначе изображение будет полностью " "смазанным." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Проходов:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Установить количество проходов алгоритма по изображению." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Выбрать уровень шума." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные параметры" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Шаг по углу:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "Установить шаг по углу (в градусах), по аналогии с анизотропией." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Интегральный шаг:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Установить интегральный шаг по вертикали и горизонтали." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Гауссово:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Установить точность Гауссовой функции." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Размер мозаики:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Выбрать размер элементов мозаики." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Граница мозаики:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Установить размер границы мозаики." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Ближайший сосед" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Рунге-Кутта" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Выбрать метод интерполяции, соответствующий желаемому качеству изображения." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Быстрая аппроксимация" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Включить быструю аппроксимацию при отрисовке изображения." #: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "HSL (Тон / Насыщенность / Светлота) фильтр" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Выбор корректирующих значений для тона и насыщенности изображения." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Предварительный просмотр результата регулировки тона и насыщенности." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Тон:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для тона изображения." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для насыщенности изображения." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Красочность:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Параметры настроек красочности изображения. Красочность — это выборочное " "увеличение насыщенности малонасыщенных цветов, избегая при этом телесных " "тонов." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Светлота:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для светлоты изображения." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Преобразовать в:" #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Целевой цветовой профиль." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Сведения..." #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Входной цветовой профиль «%1» не доступен" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Цветовой профиль «%1» не доступен" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Преобразование цветового профиля" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Фильтр «локальный контраст»" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степень" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Функция: эта функция объединяет исходные RGB-каналы с размытым " "изображением пониженной насыщенности. Она используется на каждом этапе " "наложения тонов и может быть линейной или степенной. Вообще, эта функция " "увеличивает значения, если оба значения исходного и размытого изображения " "низкие, и уменьшает, если они высокие." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Растянуть контраст" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Растянуть контраст: растяжение контрастности исходного изображения. " "Применяется перед наложением тонов." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Насыщенность светлых участков:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насыщенность светлых участков: как правило, (видимая) насыщенность " "увеличивается. С помощью этих параметров можно снизить насыщенность исходных " "светлых участков и теней изображения." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Насыщенность тёмных участков:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насыщенность тёмных участков: как правило, (видимая) насыщенность " "увеличивается. С помощью этих параметров можно снизить насыщенность исходных " "светлых участков и теней изображения." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Степень:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Сила: насколько заметен применяемый эффект" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Размывание:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Размывание: степень размытости изображения перед объединением с " "исходным изображением и с функцией наложения тонов." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Общие параметры" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Этап 1" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Этап 2" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Этап 3" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Этап 4" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Загрузить файл с настройками локальной контрастности" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "«%1» не является текстовым файлом настроек локального контраста." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Не удалось загрузить текстовый файл с настройками локального контраста." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Сохранить файл с настройками локальной контрастности" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Не удалось сохранить настройки в текстовый файл локальной контрастности." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Компенсация виньетирования" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Добавить виньетирование" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Этот параметр добавляет виньетирование к изображению вместо его удаления. " "Используется для креативных эффектов. " #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Предварительный просмотр результата применения маски антивиньетирования." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "Степень интенсивности фильтра в точке с максимальной плотностью." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Растушёвка:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Показатель степенной функции, которая контролирует уменьшение плотности от " "внутреннего круга фильтра к внешнему." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Внутренний радиус:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Это значение является радиусом внутренней окружности фильтра. Во внутреннем " "круге изображение остаётся неизменным. Оно выражается пропорционально " "внешнему радиусу фильтра." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Внешний радиус:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Это значение определяет внешний радиус окружности фильтра. Внешняя часть " "внешней окружности фильтра является максимумом. Он выражается в виде " "множества диагоналей на изображении" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Смещение по X:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Смещение по X " #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Смещение по Y:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Смещение по Y " #: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Дисторсия объектива" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Использовать метаданные" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Производитель:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Строка с описанием производителя фотоаппарата записывается в метаданные " "снимка и используется для запроса и поиска соответствующей информации об " "устройстве в базе данных LensFun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Строка с описанием модели фотоаппарата записывается в метаданные снимка и " "используется для запроса и поиска соответствующей информации об устройстве в " "базе данных LensFun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Объектив:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Строка с описанием объектива фотоаппарата записывается в метаданные снимка и " "используется для запроса и поиска соответствующей информации об объективе в " "базе данных LensFun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Пытаться определить правильные настройки камеры/объектива с помощью " "метаданных снимка (EXIF или XMP)." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Фокусное расстояние (мм):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Диафрагма:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Расстояние до объекта (м):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(метаданные недоступны)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(совпадений не найдено)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(частичное совпадение)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(точное совпадение)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Камера: %1-%2" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Объектив: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Расстояние до объекта: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Диафрагма: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Фокусное расстояние: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Кроп-фактор: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "включен" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "отключен" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Коррекция CCA: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG коррекция: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST коррекция: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Коррекция по местоположению: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Автокоррекция объектива" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Применить автокоррекцию объектива:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Хроматическая аберрация" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Хроматическую аберрацию можно легко обнаружить по цветовой бахроме, " "образующейся по направлению к углам снимка. Эта аберрация возникает из-за " "различия фокусного расстояния объектива для разных цветов." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Виньетирование" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Виньетирование можно обнаружить по затемнению снимка, в основном, в углах. " "Эта опция позволяет устранять оптическое и естественное виньетирование, но " "не механическое." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Дисторсия" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Дисторсия - искажение изображения, наиболее выраженное в углах. Эти " "аберрации Зейделя известны как подушкообразная и бочкообразная дисторсии." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Поддерживаются четыре геометрии: прямолинейная (99% всех объективов), «рыбий " "глаз», цилиндрическая, равнопрямоугольная." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Примечание: параметры корректировки объектива зависят от фильтров, " "которые предоставляет библиотека LensFun. Для получения дополнительной " "информации посетите вебсайт проекта " "LensFun." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Выбрать шкалу гистограммы.

    Если максимальные значения гистограммы " "маленькие, то можно выбрать линейную шкалу.

    Логарифмическая шкала может использоваться, когда максимальные значения большие. При её " "использовании на графике будут видны все значения (маленькие и большие).

    " #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Гистограмма предварительных результатов обработки для выбранного канала. " "Обновляется при каждом изменении параметров обработки." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Выбрать показываемый канал гистограммы:

    " #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Яркость" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Яркость: показывать значения яркости изображения." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Красный" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Красный: показывать значения красного канала изображения." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Зелёный: показывать значения зелёного канала изображения." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Синий" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Синий: показывать значения синего канала изображения." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Все цвета" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "Все цвета: показывать значения каналов всех цветов одновременно." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Альфа: показывать значения альфа канала изображения. Этот канал " "соответствует величине прозрачности и поддерживается некоторыми форматами " "изображений, такими как PNG или TIF." #: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Среднее арифметическое:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Всего пикселов: " #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Стд. откл.:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Количество:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Средневзвешенное:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Процент:" #: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Инструмент изменения уровней" #: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Шумоподавляющий фильтр" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Порог: настройка порога подавления шума на снимке в диапазоне от 0.0 " "(нет) до 10.0. Элементы, имеющие значение ниже порогового будут считаются " "шумом." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Мягкость: настройка мягкости порога (параметр, противоположный " "жёсткости порога). Чем выше значение мягкости, тем больше шума остаётся на " "снимке." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Оценивать шум:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Автоматически рассчитать все настройки для удаления шума с помощью анализа " "шума в изображении" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Мягкость:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Яркость" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Синяя цветоразностная компонента" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Красная цветоразностная компонента" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Выбрать файл для загрузки настроек подавления шума" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "«%1» не является файлом настроек удаления шума." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Невозможно загрузить настройки из файла настроек удаления шума." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Выбрать файл для сохранения настроек подавления шума" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Невозможно сохранить файл настроек подавления шума." #: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Преобразование «цифрового негатива»" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Инструмент удаления эффекта «красных глаз»" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Уровень красного:" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Выбор высоты рельефа (насколько рельефно текстура будет выделяться на " "изображении)." #: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Рефокусировка" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Увеличить резкость" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Простое" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Нерезкое маскирование" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Выбор метода повышения резкости изображения." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Резкость:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Резкость 0 не оказывает никакого эффекта, 1 и более указывают размерность " "матрицы, которая определяет степень увеличения резкости изображения." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Радиус — величина радиуса матрицы гауссового размывания, которая определяет " "степень размывания изображения." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Величина разницы между исходным и размытым изображениями, которая затем " "снова добавляется к оригиналу." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Порог — доля от максимальной величины яркости, необходимая для применения " "величины разницы." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Круговая резкость:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Радиус круговой свёртки. Самый важный параметр фильтра. Для большинства " "изображений значение 1,0 должно привести к хорошим результатам. Если " "изображение сильно смазано, следует выбрать большие величины." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Корреляция:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the plugin." msgstr "" "Увеличение корреляции помогает избавиться от артефактов. Значения корреляции " "лежат в пределе от 0 до 1. Наиболее полезные значения: 0.5 и близкие к 1 " "(например 0.95 и 0.99). Большие значения уменьшают степень усиления резкости." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Подавление шумов:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "Увеличение этого параметра помогает уменьшить артефакты. Значения этого " "параметра лежат в пределе от 0 до 1. Но, обычно, значения больше 0,1 не " "улучшают качества, так же как и 0. Наилучшее качество обычно достигается при " "значении 0,01. Большие значения уменьшают степень усиления резкости." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Гауссово повышение резкости:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Резкость для гауссовой свёртки. Этот параметр используется при использовании " "размывания гауссового типа. Обычно этот параметр надо установить в 0, иначе " "возможно появление артефактов. Если указано отличное от нуля значение, то " "рекомендуется также увеличить параметр корреляции и/или подавления шумов." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Размер матрицы:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Размер матрицы преобразования. Увеличение ширины матрицы позволяет получить " "лучшие результаты, особенно если установлены большие значения для круговой " "или гауссовой резкости." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Сохранить файл с настройками рефокусировки." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "«%1» не является текстовым файлом настроек рефокусировки." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Невозможно загрузить текстовый файл с настройками рефокусировки." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Сохраняемый файл с настройками рефокусировки" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Невозможно сохранить настройки в текстовый файл параметров рефокусировки." #: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Инструмент уменьшения резкости по маске" #: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Фильтр, ориентированный на содержимое" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Свободное вращение" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Угол (грубо):" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Угол поворота изображения в градусах. При положительных значениях угла " "изображение вращается по часовой стрелке, при отрицательных - против часовой " "стрелки." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Угол (точно):" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Эта величина (в градусах) добавляется к грубому значению для получения " "точного угла поворота." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Удаление ступенчатости" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Использовать фильтр, уменьшающий ступенчатость кромок на повёрнутом " "изображении. Этот фильтр слегка размывает изображение." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Автокадрирование:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Нет" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Самая широкая область" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Самая большая область" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Выбор метода кадрирования для удаления чёрных краёв вокруг изображения, " "образующихся после его вращения." #: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Инструмент «сдвиг»" #: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Баланс белого" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Цветовая " "температура (K): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Коррекция:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Установить цветовую температуру баланса белого по шкале Кельвина." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Готовая настройка:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Свеча" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Лампа накаливания 40 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Лампа накаливания 100 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Лампа накаливания 200 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Восход солнца" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Студийный свет" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Лунный свет" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Естественный" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Дневной свет D50" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Фотовспышка" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Солнце" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Ксеноновая лампа" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Дневной свет D65" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Нет" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Выбрать готовую настройку цветовой температуры баланса белого." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "Свет свечи" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "Лампа накаливания 40 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "Лампа накаливания 100 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "Лампа накаливания 200 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "Свет при закате или восходе" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "лампа накаливания, используемая в фото-студии или свет через час после " "восхода/заката" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "Лунный свет" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "Естественная цветовая температура" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "Полуденный солнечный свет" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "Электронная фотовспышка" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "эффективная температура солнца" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "Ксеноновая лампа или световая дуга" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "Пасмурная погода" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "нет предустановленного значения" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Захват температуры цвета." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Выбор цвета из исходного изображения, по которому будет определена цветовая " "температура белого и зелёная компонента." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "«Чёрная» точка:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Установить уровень чёрного." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Установить уровень подавления шума в тенях." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Установить уровень насыщенности." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Установить уровень коррекции гаммы." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Задайте значение зелёной компоненты для определения уровня устранения " "пурпурного оттенка." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Компенсация " "экспозиции (экспозиционное число): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Основная:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Автоматическая регулировка экспозиции" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "Автоматическая регулировка значений «Экспозиция» и «Чёрная точка»." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "" "Указать основную величину компенсации экспозиции в виде экспозиционного " "числа." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Точная:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Это значение в виде экспозиционного числа добавляется к основной величине " "компенсации экспозиции для более точной регулировки." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Загрузить файл с настройками баланса белого" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» — не является текстовым файлом с настройками баланса белого." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Невозможно загрузить настройки из файла с настройками баланса белого." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Сохраняемый файл с настройками баланса белого" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Невозможно сохранить настройки в файл с настройками баланса белого." #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Файлы JPEG 2000 (сжатие без потерь)" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Вкл./выкл. сжатие без потерь для изображений JPEG 2000.

    Для сжатия " "изображений JPEG 2000 будет использоваться метод сжатия без потерь

    " #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Качество JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Качество изображений JPEG 2000:

    1: минимальное качество " "(высокая степень сжатия и малый размер файла)
    50: среднее " "качество
    75: хорошее качество (по умолчанию)
    100: " "высокое качество (без сжатия и большой размер файла)

    Примечание: " "JPEG 2000 — формат сжатия с потерями (при использовании этого параметра).

    " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Качество JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Качество JPEG-изображений:

    1: минимальное качество (высокая " "степень компрессии и малый размер файла)
    50: среднее качество
    75: хорошее качество (по умолчанию)
    100: высокое качество " "(без сжатия и большой размер файла)

    Примечание: JPEG всегда " "использует сжатие с потерями.

    " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Внимание:JPEG — формат изображений, использующий сжатие с потерями!" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Цветовая субдискретизация:" # Chroma subsampling: --aspotashev #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (наилучшее качество)" # Chroma subsampling: --aspotashev #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (хорошее качество)" # Chroma subsampling: --aspotashev #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (низкое качество)" # Chroma subsampling: --aspotashev #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (низкое качество)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Файлы PGF (сжатие без потерь)" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Вкл./выкл. сжатие без потерь для изображений PGF.

    Для сжатия " "изображений PGF будет использоваться метод сжатия без потерь.

    " #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Качество PGF:" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Качество изображений PGF:

    1: высокое (без сжатия и большой " "размер файла)
    3: хорошее (по умолчанию)
    6: среднее
    9: низкое (высокая степень сжатия и малый размер файла)

    Примечание: PGF — формат сжатия с потерями (при использовании этого " "параметра).

    " #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Сжатие PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Величина сжатия для PNG-изображений:

    1: минимальное сжатие " "(большой размер файла, но короткое время сжатия - по умолчанию)
    5: среднее сжатие
    9: максимальное сжатие (малый размер файла, но " "долгое время сжатия)

    Примечание: PNG - формат сжатия изображений, " "которое осуществляется всегда без потерь.

    " #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Сжимать файлы TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Вкл./выкл. сжатие для TIFF-изображений.

    Позволяет уменьшить " "конечный размер изображения TIFF.

    Для сохранения файлов используется " "формат сжатия без потерь (Deflate).

    " #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2807 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не определено" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2809 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Нормальная ориентация" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2813 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Повёрнутое на 180 градусов" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2817 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Отражённое по горизонтали и повёрнутое влево" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2821 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Отражённое по вертикали и повёрнутое влево" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2861 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Запад" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Восток" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Север" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Юг" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2936 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%L1m" msgstr "%L1m" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3078 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Снято со вспышкой" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3079 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Снято со вспышкой в режиме подавления «красных глаз»" #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgid "Comment" msgstr "&Комментарии:" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Встраивать исходный файл" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Сжимать без потери качества" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Миниатюра JPEG:" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Нет" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Полноразмерная" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Декоративная: паркет" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Время удаления" #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "База данных недействительна: отсутствует параметр «DBFaceVersion». Текущая " "версия схемы базы данных не может быть проверена. Попробуйте запустить " "программу с пустой базой данных." #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "База данных была использована с более новой версией digiKam, которая " "обновила схему базы данных, так что теперь эта база данных не может быть " "использована с текущей версией digiKam. (Это означает, что или версия " "digiKam слишком стара, или формат базы данных слишком нов). Используйте " "самую старшую работоспособную версию digiKam." #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Не удалось создать таблицы в базе данных.\n" "%1" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Записать метаданные в файлы" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Проверка меток ориентации по EXIF" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Завершение заданий" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Назначение меток снимкам" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Удаление меток" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Назначение снимкам ярлыков отбора" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Назначение снимкам цветового ярлыка" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Присвоение оценок изображениям" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Редактирование группы" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Обновление ориентации в базе данных" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Применение метаданных" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Поворачивание изображений" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Копирование атрибутов" #: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Обработка элементов" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Не удалось исправить данные EXIF ориентации следующих снимков:" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Не удалось преобразовать следующие файлы:" #: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Применение запланированных изменений метаданных" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Применить запланированные изменения метаданных" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89 #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Добавить метаданные" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Повторить полную ресинхронизацию" msgstr[1] "Повторить полную ресинхронизацию" msgstr[2] "Повторить полную ресинхронизацию" msgstr[3] "Повторить полную ресинхронизацию" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Цвет фона показывает состояние глобального фильтра снимков, включая " "параметры всех фильтров на боковых панелях.\n" "\n" "БЕЗ ЦВЕТА: фильтры выключены, все элементы видны.\n" "КРАСНЫЙ: фильтры включены, но ни один элемент не подходит.\n" "ЗЕЛЁНЫЙ: хотя бы один элемент подходит.\n" "\n" "Наведите курсор мыши на это сообщение, чтобы узнать больше об активных " "фильтрах.\n" "Нажмите кнопку «Сбросить» на боковой панели, чтобы сбросить все настройки " "фильтров.\n" "Нажмите кнопку «Настройка» на боковой панели, чтобы открыть панель фильтров." #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Сбросить все активные фильтры" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Открыть панель настроек фильтра" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Текст" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Тип MIME" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Местоположение" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Оценка" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Ярлыки отбора" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Цветовые ярлыки" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Метки" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Активные фильтры:" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Активный фильтр:" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Нет фильтра" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Один активный фильтр" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 активный фильтр" msgstr[1] "%1 активных фильтров" msgstr[2] "%1 активных фильтров" msgstr[3] "один активный фильтр" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Нет фильтрации по местоположению" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Снимки с координатами" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Снимки без координат" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Отфильтровать по местоположению" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Укажите как местоположение влияет на отображение снимков." #: libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Файлы изображений" #: libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Без «цифровых негативов»" #: libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Файлы JPEG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Файлы PNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Файлы TIFF" #: libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Файлы DNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Файлы RAW («цифровые негативы»)" #: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Movie Files" msgstr "Видеофайлы" #: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Звуковые файлы" #: libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Растровые изображения" #: libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Отобрать по типу файла" #: libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Выберите типы файлов (MIME-типы) для отображения. Обратите внимание: " "«Растровые изображения» — это форматы растровых графических редакторов, " "таких как Photoshop, The Gimp, Krita и др." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Выбрать значение оценки, по которой будет фильтроваться содержимое альбомов. " "Используйте контекстное меню, чтобы установить настройки фильтра." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Оценка не ниже %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Оценка равна %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Оценка не выше %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Настройки фильтра по оценке" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Больше или равно" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Равно" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Меньше или равно" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Не показывать элементы без оценки" #: libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Быстрый текстовый фильтр (поиск)" #: libs/filters/textfilter.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Введите шаблон, чтобы быстро отфильтровать элементы в текущем виде на основе " "имён файлов, комментариев и меток" #: libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Поля поиска по тексту" #: libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Определяет поля, по которым будет осуществляться поиск текста." #: libs/filters/textfilter.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Имя снимка" #: libs/filters/textfilter.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Название снимка" #: libs/filters/textfilter.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Комментарий" #: libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Имя метки" #: libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Название альбома" #: libs/filters/textfilter.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: libs/filters/textfilter.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Размер пикселя изображения" #: libs/filters/textfilter.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Убрать всё" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Файл: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Папка: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Возможность чтения: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Возможность записи: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Размеры: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Соотношение сторон: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Новое имя: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Загружено:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Свойства файла камеры" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Производитель: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Модель: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Создано: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Объектив: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Диафрагма: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Фокусное расстояние: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Экспозиция: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Чувствительность: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Режим/программа: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Вспышка: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Баланс белого: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Битрейт аудиопотока:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Тип аудио канала: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Audio Compressor: " msgstr "Компрессор аудиосигнала: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Длительность: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Частота кадров:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Видеокодек: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Изображение Raw («цифровой негатив»)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "без изменений" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:498 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Описание: " #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Введите здесь описание" #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Введите здесь имя автора описания." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Название:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Введите здесь название." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Ярлык отбора: " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Цветовой ярлык: " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Применить все изменения" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Отменить все изменения" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Применить ко всем версиям" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Применить все изменения ко всем версиям этого снимка" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Дополнительно" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Введите название для новой метки" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Введите текст, используемый для создания новых меток. Знак «/» может быть " "использован для создания иерархии меток. Знак «,» может быть использован для " "создания нескольких иерархий одновременно." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Метки уже назначены" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Недавние метки" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Заголовки %1 изображения были изменены. " msgstr[1] "Заголовки %1 изображений были изменены. " msgstr[2] "Заголовки %1 изображений были изменены. " msgstr[3] "Заголовок изображения был изменён. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Вы изменили название %1 снимка." msgstr[1] "Вы изменили названия %1 снимков." msgstr[2] "Вы изменили названия %1 снимков." msgstr[3] "Вы изменили название одного снимка." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Даты %1 изображения были изменены. " msgstr[1] "Даты %1 изображений были изменены. " msgstr[2] "Даты %1 изображений были изменены. " msgstr[3] "Дата изображения была изменена. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Вы изменили ярлыки отбора у %1 снимка." msgstr[1] "Вы изменили ярлыки отбора у %1 снимков." msgstr[2] "Вы изменили ярлыки отбора у %1 снимков." msgstr[3] "Вы изменили ярлык отбора у одного снимка." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Вы изменили цветовые ярлыки у %1 снимка." msgstr[1] "Вы изменили цветовые ярлыки у %1 снимков." msgstr[2] "Вы изменили цветовые ярлыки у %1 снимков." msgstr[3] "Вы изменили цветовой ярлык у одного снимка." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Оценки %1 изображения были изменены." msgstr[1] "Оценки %1 изображений были изменены. " msgstr[2] "Оценки %1 изображений были изменены." msgstr[3] "Оценки %1 изображения были изменены." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Метки %1 изображения были изменены. " msgstr[1] "Метки %1 изображений были изменены. " msgstr[2] "Метки %1 изображений были изменены. " msgstr[3] "Метки изображения были изменены. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Применить изменения?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Метаданные %1 изображения были изменены:

          " msgstr[1] "

          Метаданные %1 изображений были изменены:

            " msgstr[2] "

            Метаданные %1 изображений были изменены:

              " msgstr[3] "

              Метаданные изображения были изменены:

                " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 #, kde-format msgid "
              • title
              • " msgstr "
              • название
              • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 #, kde-format msgid "
              • caption
              • " msgstr "
              • заголовок
              • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 #, kde-format msgid "
              • date
              • " msgstr "
              • дата
              • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 #, kde-format msgid "
              • pick label
              • " msgstr "
              • ярлык отбора
              • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 #, kde-format msgid "
              • color label
              • " msgstr "
              • цветовой ярлык
              • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 #, kde-format msgid "
              • rating
              • " msgstr "
              • оценка
              • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 #, kde-format msgid "
              • tags
              • " msgstr "
              • метки
              • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "

                Do you want to apply your changes?

                " msgstr "

                Применить изменения?

                " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Всегда применять изменения без подтверждения" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Применить изменения?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Чтение метаданных из файлов. Ждите..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Запись метаданных в файлы. Ждите..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Считать метаданные из файла в базу данных" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Записать метаданные в каждый файл" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Считать метаданные из каждого файла в базу данных" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339 #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Все метки - старые" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Указать минимальную интенсивность участка гистограммы." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Указать максимальную интенсивность участка гистограммы." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Здесь показаны статистические результаты, вычисленные для выбранного участка " "гистограммы. Эти значения доступны для всех каналов." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Всего пикселов: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Количество: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Среднее арифметическое: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Стандартное отклонение: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Средневзвешенное: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "В процентах: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Глубина цвета: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Альфа-канал: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Источник: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC-профиль" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 разрядов" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 разрядов" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Всё изображение" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Область изображения" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Высота:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Больше информации доступно в сети Интернет" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "" #: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Использованные фильтры" #: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Удалить фильтр" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Специальные данные производителя" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Все цвета" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Карта" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Без калибрации" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:544 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 бит/пиксел" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Местоположение" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgid "Captions" msgstr "Название" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Версии" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Владелец: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Права доступа: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Глубина цвета: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Цветовая модель: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Свойства элемента" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Описание: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Ярлык отбора: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Цветовой ярлык: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Метки: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:953 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:986 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "Б" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Использованные фильтры" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть в..." #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "Open file" msgstr "Открыть каталог" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Перейти к альбому" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Перейти к альбому этого снимка" #: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Всегда скрывать элемент" #: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Постоянно показывать элемент" #: libs/iojobs/iojob.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Файл не существует" #: libs/iojobs/iojob.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Файл не существует" #: libs/iojobs/iojob.cpp:88 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Файл или папка с именем «%1» уже существует в «%2»." #: libs/iojobs/iojob.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Не удалось переместить папку «%1» в альбом «%2»" #: libs/iojobs/iojob.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Не удалось переместить папку «%1» в альбом «%2»: папка «%1» скопирована в " "альбом «%2», но исходная папка не была удалена" #: libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в альбом «%2»" #: libs/iojobs/iojob.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Не удалось скопировать папку «%1» в альбом «%2»" #: libs/iojobs/iojob.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Не удалось скопировать файл «%1» альбом «%2»" #: libs/iojobs/iojob.cpp:176 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Файл или папка «%1» не существует" #: libs/iojobs/iojob.cpp:188 #, kde-format msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash" msgstr "Не удалось переместить папку «%1» в корзину" #: libs/iojobs/iojob.cpp:196 #, kde-format msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgstr "Не удалось переместить изображение «%1» в корзину" # BUGME: please change to "failed to ..." because the problem is not permanent. --aspotashev #: libs/iojobs/iojob.cpp:209 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "При удалении альбома «%1» произошла ошибка" # BUGME: please change to "failed to ..." because the problem is not permanent. --aspotashev #: libs/iojobs/iojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "При удалении изображения «%1» произошла ошибка" #: libs/iojobs/iojob.cpp:314 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Изображение с таким же именем «%1» уже присутствует" #: libs/iojobs/iojob.cpp:330 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Не удалось переименовать изображение «%1»" #: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Закрыть сообщение" #: libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Посетить веб-сайт проекта digiKam" #: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Прерывание..." #: libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Отменить эту операцию." #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Открыть окно с подробными сведениями о ходе выполнения" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Нет выполняющихся операций" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Скрывать окно с подробными сведениями о ходе выполнения" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показывать окно с подробными сведениями о ходе выполнения" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Запомнить выбор для этой операции" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Переименование" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Import/Export plugins" msgstr "Модули импорта и экспорта" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Инструменты (редактор, создание панорам, объединение\n" "изображений с брекетингом, календарь, внешние программы" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Операции, связанные с метаданными, ярлыками, оценками, метками, привязкой к " "местоположению и вращением" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Добавление элементов на световой стол" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Добавление элементов в очереди пакетной обработки" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Открытие элементов в режиме слайд‐шоу" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Переименование элементов" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Passing items to import/export plugins" msgstr "Передача элементов в модули импорта или экспорта" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Различные инструменты, включая редактор, создание панорам, объединение " "изображений с брекетингом, создание календарей, создание галерей в формате " "HTML и открытие во внешних программах." #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Рубрика" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Путешествие" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Праздники" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Природа" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Развлечения" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "На обработку и сортировку" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Авто" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Нет" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Метки нижнего уровня" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Метки верхнего уровня" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Метки обоих уровней" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Создание метки" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Редактирование метки" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Введите название метки..." #: libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                To create new tags, you can use the following rules:

                • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
                  Ex.: \"Country/City/Paris\"
                • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
                  Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
                • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
                " msgstr "" "

                При создании меток придерживайтесь следующих правил:

                • знак " "«/» используется для создания иерархии меток.
                  Например: Страна/Город/" "Париж
                • «,» используется для создания сразу более чем одной " "иерархии.
                  Например: Город/Париж, Монумент/Нотр-Дам
                • Если в " "иерархии первым символом является «/», то альбом корневой метки " "используется в качестве корневого.

                " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Значок:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "Комбинация клавиш:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

                " msgstr "" "

                Примечание: эта комбинация клавиш может быть использована для " "присваивания меток изображениям или их снятия.

                " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Создать новую метку" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
                \"%1\"
                " msgstr "Создание новой метки в
                «%1»
                " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
                \"%1\"
                " msgstr "Свойства метки
                «%1»
                " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Ошибка при создании метки" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Во время создания метки произошла ошибка:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Путь метки" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:76 libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Сбросить значок метки" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:119 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Расширить выбранные узлы" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:124 libs/tags/tagfolderview.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Сгруппировать выбранные здесь" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Расширить выбранные узлы" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:353 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 в %2" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Создать «%1» в %2" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:366 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Создать «%1»" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Метка «%2» содержит %1 вложенную метку. Удаление первой повлечёт удаление и " "всех её вложенных меток.\n" "Продолжить?" msgstr[1] "" "Метка «%2» содержит %1 вложенные метки. Удаление первой повлечёт удаление и " "всех её вложенных меток.\n" "Продолжить?" msgstr[2] "" "Метка «%2» содержит %1 вложенных метки. Удаление первой повлечёт удаление и " "всех её вложенных меток.\n" "Продолжить?" msgstr[3] "" "Метка «%2» содержит одну вложенную метку. Удаление первой повлечёт удаление " "вложенной метки.\n" "Продолжить?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:278 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Метка «%2» связана с %1 объектом. Продолжить?" msgstr[1] "Метка «%2» связана с %1 объектами. Продолжить?" msgstr[2] "Метка «%2» связана с %1 объектами. Продолжить?" msgstr[3] "Метка «%2» связана с одним объектом. Продолжить?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Удалить метку «%1»?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "У меток «%1» есть одна или более вложенных меток. Удаление этих меток также " "удалит вложенные.\n" "Продолжить?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "Метка «%1» связана с одним или нескольким элементами. Продолжить?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:397 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Удалить метку(и) «%1»?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:514 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Метка «%2» содержит %1 вложенную метку. Удаление первой повлечёт удаление и " "всех её вложенных меток. Продолжить?" msgstr[1] "" "Метка «%2» содержит %1 вложенные метки. Удаление первой повлечёт удаление и " "всех её вложенных меток. Продолжить?" msgstr[2] "" "Метка «%2» содержит %1 вложенных меток. Удаление первой повлечёт удаление и " "всех её вложенных меток. Продолжить?" msgstr[3] "" "Метка «%2» содержит одну вложенную метку. Удаление первой повлечёт удаление " "вложенной метки. Продолжить?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "Метка «%2» связана с %1 элементом. Продолжить?" msgstr[1] "Метка «%2» связана с %1 элементами. Продолжить?" msgstr[2] "Метка «%2» связана с %1 элементами. Продолжить?" msgstr[3] "Метка «%2» связана с одним элементом. Продолжить?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:544 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Удалить метки лиц?" msgstr[1] "Удалить метки лиц?" msgstr[2] "Удалить метки лиц?" msgstr[3] "Удалить метку лица?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Удалить выбранное значение из списка" msgstr[1] "Удалить выбранное значение из списка" msgstr[2] "Удалить выбранное значение из списка" msgstr[3] "Удалить выбранное значение из списка" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Присвоить оценку «%1 звёзд»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Назначить ярлык отбора «%1»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Назначить цветовой ярлык «%1»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Назначить метку «%1»" #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Список быстрого доступа" #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Удалить выделенные из списка" #: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Добавить в список" #: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Добавить выбранные метки в список быстрого доступа" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Название снимка" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Расширить дерево меток" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Удалить метку с изображений" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Свойства метки" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Введите название метки" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

                Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

                " msgstr "" "

                Примечание: эта комбинация клавиш может быть использована для " "присваивания меток изображениям или их снятия.

                " #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Отклонить" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Предыдущие метки были изменены. Сохранить изменения?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Управление метками" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "У меток «%1» если одна или более вложенных меток. Удаление этой метки также " "удалит вложенную метку. Продолжить?" msgstr[1] "" "У меток «%1» если одна или более вложенных меток. Удаление этой метки также " "удалит вложенную метку. Продолжить?" msgstr[2] "" "У меток «%1» если одна или более вложенных меток. Удаление этой метки также " "удалит вложенную метку. Продолжить?" msgstr[3] "" "У меток «%1» если одна или более вложенных меток. Удаление этой метки также " "удалит вложенную метку. Продолжить?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Метка «%1» связана с одним или нескольким элементами. Продолжить?" msgstr[1] "Метка «%1» связана с одним или нескольким элементами. Продолжить?" msgstr[2] "Метка «%1» связана с одним или нескольким элементами. Продолжить?" msgstr[3] "Метка «%1» связана с одним или нескольким элементами. Продолжить?" # BUGME: comma is hardcoded --aspotashev #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Удалить метки «%2»?" msgstr[1] "Удалить метки «%2»?" msgstr[2] "Удалить метки «%2»?" msgstr[3] "Удалить метку «%2»?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Удаление меток" msgstr[1] "Удаление меток" msgstr[2] "Удаление меток" msgstr[3] "Удаление метки" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
                You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
                Do you want to continue?" msgstr "" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Этот процесс может занять много времени, в зависимости от размера " "коллекции.\n" "Продолжить?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Это действие удалит все метки из базы данных и запишет изменения в " "метаданные изображения.\n" "Продолжить?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Удалить коллекцию «%1» из списка коллекций?" msgstr[1] "Удалить коллекцию «%1» из списка коллекций?" msgstr[2] "Удалить коллекцию «%1» из списка коллекций?" msgstr[3] "Удалить коллекцию «%1» из списка коллекций?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Систематизировать" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Создать метку из адресной книги" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Недавние метки" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Добавить новую метку к текущей. Текущей меткой является та, по которой был " "произведён последний щелчок." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the " "root tag." msgstr "" "Удалить выбранные элементы. Работает также с несколькими метками, но " "корневая метка удалена не будет." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Выровнять текст по левому краю" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Сбросить значок у выбранных меток. Работает и с множественными выделениями" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Инвертировать выбор. Будут выбраны только видимые элементы." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Расширить дерево меток на один уровень" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Выбранные элементы будут расширены" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Удалить выбранную метку(и) из изображений. Работает и с несколькими " "выбранными элементами." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "Удалить все метки из базы данных. Продолжайте осторожно." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, fuzzy, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Синхронизация &экспорт" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Записать метки из базы данных в изображение" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Считать метки с изображения" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, fuzzy, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Удалить все метки из базы данных и считать их с изображений" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Записать метаданные меток в изображение" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgstr "" "Передать метки изображений в базу данных. Существующие метки не будут " "затронуты." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "Удалить все метки из базы данных. Продолжайте осторожно." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1594 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1981 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Этот процесс может занять много времени, в зависимости от размера " "коллекции.\n" "Продолжить?" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Недавние метки" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Создать метку..." #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Другие метки..." #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Назначить эту метку" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Удалить эту метку" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Перейти к этой метке" #: libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Введите информационный код поставщика (IPR). IPR — имя, зарегистрированное в " "XMP/NAA, идентифицирующее поставщика, предоставившего указатель содержимого. " "При использовании стандартного ссылочного кода значением IPR по умолчанию " "устанавливается «XMP»." #: libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Введите ссылочный номер темы. Это числовой код, указывающий название темы" "+опционально: содержание темы и название компонентов темы на языке сервиса. " "Ссылочный номер темы — это число в диапазоне от 01000000 до 17999999 и " "представляет собой независимую от языка интернациональную ссылку на тему. " "Тема идентифицируется её ссылочным номером и соответствующими названиями, " "взятыми из стандартных списков, предоставляемых XMP/NAA. При использовании " "стандартного ссылочного кода эти списки являются версиями на английском " "языке. Поле номера ограничено 8 числовыми символами." #: libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Введите название темы. Если выбран стандартный ссылочный код XMP/NAA, то " "будет использоваться английский язык." #: libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Укажите содержание темы. Если выбран стандартный ссылочный код XMP/NAA, то " "будет использоваться английский язык." #: libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Введите подробное название темы. Если выбран стандартный ссылочный код XMP/" "NAA, то будет использоваться английский язык." #: libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Список шаблонов метаданных, управляемых digiKam." #: libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Имена авторов:" #: libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "Введите имена авторов фотографии через точку с запятой" #: libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

                To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                Это поле должно содержать имя автора фотографии. Если имя фотографа " "добавить невозможно (например, если оно должно содержаться в тайне), " "используйте название организации или компании. Это поле заполняется один раз " "и больше не изменяется.

                Для ввода нескольких имён используйте точку с " "запятой в качестве разделителя.

                Для IPTC это поле ограничено 32 " "буквенными символами из набора ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Должности авторов:" #: libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Укажите должности авторов." #: libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Это поле содержит должность фотографа. Например: штатный фотограф, " "фотограф вне штата, или независимый фотограф (индивидуальный " "предприниматель). Так как это дополнение к полю Автор, то имя фотографа " "также должно быть заполнено.

                Для IPTC это поле ограничено 32 " "буквенными символами из набора ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:159 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Ссылка на представителя:" #: libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Укажите ссылку на представителя фотографии." #: libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

                (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                (синоним Поставщика): это поле используется для идентификации того, что " "предоставляет (распространяет) эту фотографию. Это не обязательно должен " "быть автор. Например, если фотограф работает на информационное агентство, " "такое как Reuters или Associated Press, то именно эта организация должна " "быть записана в этом поле, поскольку именно они «представляют» данное " "изображение всем желающим. Если изображение предназначено для продажи, то " "агентство вовлечённое в поддержку этого изображения должно быть записано " "здесь.

                Для IPTC это поле ограничено 32 буквенными символами набора " "ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:161 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторские и смежные права:" #: libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Укажите информацию об авторских и смежных правах для определения текущего " "обладателя авторского права." #: libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

                With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

                With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Информация об авторских и смежных правах должна быть полной и содержать " "имена и названия держателя(ей) прав. Обычно это непосредственно фотограф, но " "если фотография делалась в рамках трудового договора, или в других " "предусмотренных законодательством случаях, то содержимое этого поля может " "содержать название организации. Содержимое информации об охране авторских и " "смежных прав различается в разных странах. Так в США вы должны использовать " "следующую формулу: знак охраны авторских и смежных прав (буква «с» в " "окружности), год первого опубликования, имя или наименование " "правообладателя, например «©2005 John Doe». Допускается замена знака " "словом «copyright» или сокращением «copr». Также может использоваться фраза " "«all rights reserved» (все права защищены).\n" "В Европе следует придерживаться следующей формулы: слово «Copyright», год " "первого опубликования, имя или наименование владельца, фраза «all rights " "reserved». (Copyright 2005 John Doe, all rights reserved)\n" "В Японии должны быть соблюдены три условия: (a) слово «Copyright»; (b) год " "первого опубликования; и (c) имя или наименование правообладателя. Также вы " "можете включить фразу «all rights reserved».\n" "В России статья 1271 четвёртой части ГК РФ гласит следующее: \n" "Статья 1271. Знак охраны авторского права\n" "Правообладатель для оповещения о принадлежащем ему исключительном праве на " "произведение вправе использовать знак охраны авторского права, который " "помещается на каждом экземпляре произведения и состоит из следующих " "элементов: \n" "латинской буквы «C» в окружности;\n" "имени или наименования правообладателя;\n" "года первого опубликования произведения.\n" "\n" "Помните, что по Российскому законодательству данное оповещение является " "только информацией к сведению, и не несёт никаких правовых последствий.\n" "Это поле ограничено 128 буквенными символами таблицы ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Условия надлежащего использования:" #: libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Введите инструкцию, описывающую возможное легальное использование ресурса." #: libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

                The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

                With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

                This field does " "not exist with IPTC.

                " msgstr "" "

                Поле «Условия надлежащего использования» содержит список инструкций, " "описывающих легальный способ использования данных.

                При использовании XMP " "можно добавить строки условий легального использования на разных языках.

                Это поле не используется в IPTC.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Укажите первоначального владельца данной фотографии." #: libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

                The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Поле «Источник» должно содержать имя владельца фотографии или держателя " "прав на неё. Это поле является однократно записываемым, и после внесения " "информации указанное значение изменяться не будет. Источником может быть " "частное лицо, агентство или член агентства. Чтобы в будущем избежать ложных " "поисковых запросов, рекомендуется отделять знаки косой черты «/» знаками " "пробела « ». Например, следует указывать «фотограф / агентство» вместо " "«фотограф/агентство». Содержимое поля «Источник» может отличаться от автора " "и держателя авторских и смежных прав.

                Это поле ограничено 32 " "буквенными символами набора ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Инструкции:" #: libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Укажите редакторское примечание." #: libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

                The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

                With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Поле «Инструкции» должно содержать список редакторских инструкций по " "использованию фотографии.

                Для IPTC это поле ограничено 256 буквенными " "символами из набора ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Права" #: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316 #: libs/template/templateviewer.cpp:185 libs/template/templateviewer.cpp:209 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Город:" #: libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Укажите город, в котором был сделан снимок." #: libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

                " msgstr "

                Название города, в котором была сделана фотография.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:187 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Точное местоположение:" #: libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Укажите район, в котором был сделан снимок." #: libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

                " msgstr "

                Район города, в котором была сделана фотография.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:189 #: libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Регион:" #: libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Укажите регион, в котором был сделан снимок." #: libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

                " msgstr "

                Регион, в котором была сделана фотография.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326 #: libs/template/templateviewer.cpp:191 libs/template/templateviewer.cpp:213 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

                Select here the country where the photograph was taken.

                " msgstr "

                Выберите страну, в которой была сделана фотография.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Укажите город проживания основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the city name where the lead author lives.

                " msgstr "

                Город проживания основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Укажите страну проживания основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "

                Страна проживания основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Укажите адрес места жительства основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the address where the lead author lives.

                " msgstr "

                Адрес места жительства основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Укажите почтовый индекс основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the postal code where the lead author lives.

                " msgstr "

                Почтовый индекс места проживания основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Регион:" #: libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Укажите регион проживания основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province where the lead author lives.

                " msgstr "

                Регион проживания основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Укажите адрес эл. почты основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

                This field should contain the email of the lead author.

                " msgstr "

                Адрес электронной почты основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:215 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Укажите номер телефона основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

                This field should contain the phone number of the lead author.

                " msgstr "

                Номер телефона основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Сайт:" #: libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Укажите ссылку на веб-сайт основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

                This field should contain the web site URL of the lead author.

                " msgstr "

                Ссылка на веб-сайт основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:240 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контактные данные" #: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:248 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Темы" #: libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Шаблон: " #: libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Открыть редактор шаблонов метаданных" #: libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

                Select here the action to perform using the metadata template.

                To remove: delete already-assigned template.

                Do not " "change: Do not touch template information.

                All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

                " msgstr "" "

                Укажите действие, которое необходимо выполнить, используя шаблон " "метаданных.

                Удалить: удалить уже заданный шаблон.

                Не " "изменять: не изменять данные шаблона.

                Все остальные значения " "являются названиями шаблонов под управлением digiKam. Выбор шаблона приведёт " "к соответствующему изменению данных.

                " #: libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Удалить" #: libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Не изменять" #: libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Имена:" #: libs/template/templateviewer.cpp:157 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Применение:" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Указан неправильный размер" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Миниатюра пустая" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Выбранная папка не существует или её нельзя открыть" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Не удалось создать миниатюру для %1" #: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to initialize thumbnail database" msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Не удалось инициализировать базу данных миниатюр" #: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Сообщение об ошибке: %1" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Не применять эффект" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Кен Бёрнс — наезд камеры" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Кен Бёрнс — отъезд камеры" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Кен Бёрнс — перемещение камеры слева направо" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Кен Бёрнс — перемещение камеры справа налево" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Кен Бёрнс — перемещение камеры сверху вниз" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Кен Бёрнс — перемещение камеры снизу вверх" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Случайный эффект" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Не использовать переходный эффект" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Шахматная доска" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Переместить ниже" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Sweep" #| msgid "Sweep" msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Полёт" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mosaic" msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаика" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cubic filter mode" #| msgid "Cubic" msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Кубический" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Growing" #| msgid "Growing" msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Увеличение" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal" msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтально" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertically first" msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Сначала по вертикали" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Circle Out" #| msgid "Circle Out" msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Круг" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" #| msgid "Multi-Circle Out" msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Несколько кругов" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Spiral In" #| msgid "Spiral In" msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Спираль" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Blobs" #| msgid "Blobs" msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Капли" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Fade" #| msgid "Fade" msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Затемнение" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Выровнять текст по правому краю" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale image to &fit" msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Масштабировать изображение, чтобы &вместить полностью" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Выровнять текст по правому краю" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale image to &fit" msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Масштабировать изображение, чтобы &вместить полностью" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Выровнять текст по правому краю" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale image to &fit" msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Масштабировать изображение, чтобы &вместить полностью" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Размывание" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur FX" msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Эффект размывания" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Random effect" #| msgid "Random" msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Случайно" #: libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Сбросить к значению по умолчанию" #: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating equal to %1." msgid "Navigate to %1" msgstr "Оценка равна %1." #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Исполняемый файл" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Versions" msgid "Version" msgstr "Версии" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collection not found" msgid "Binary not found." msgstr "Коллекция не найдена" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Выбрать..." #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr " или загрузить" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

                " msgstr "" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Выбрать другой..." #: libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Глубина цвета: 16 разрядов" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "При включении этого параметра все цифровые негативы (RAW) будут " "преобразованы в изображения с глубиной цвета 16 разрядов с линейной кривой " "гаммы. Для предотвращения слишком тёмного изображения рекомендуется " "настроить «управление цветом».При выключении этого параметра " "все цифровые негативы (RAW) будут преобразованы в изображения с глубиной " "цвета 8 разрядов с кривой гаммы BT.709 и белой точкой с 99-ой процентилью. " "Этот режим более быстрый, чем преобразование в изображения с глубиной цвета " "16 разрядов." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Интерполировать RGB как четыре цвета" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Интерполировать RGB как четыре цветаПо умолчанию " "предполагается, что все зелёные пикселы одинаковые. Если зелёные пикселы в " "чётных строках более чувствительны к ультрафиолету, чем в нечётных, эти " "различия приводят к появлению ячеистого узора. Этот параметр позволяет " "избавиться от таких артефактов с минимальными потерями качества.Таким образом, этот режим немного размывает изображения, но " "исключает появление артефактов 2x2 при помощи методов улучшения качества VNG " "и AHD." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Посетить веб-сайт проекта LibRaw" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Не растягивать и не поворачивать пикселы" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Не растягивать и не поворачивать пикселыВ камерах Fuji " "Super CCD пикселы наклонены на 45 градусов. Для камер с неквадратными " "пикселами изображение не будет растянуто до правильного соотношения сторон. " "В этом случае включение этого параметра гарантирует соответствие каждого " "выходного пиксела пикселу RAW." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Билинейная интерполяция" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD + AHD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Качество (интерполяция)Выберите здесь метод, " "применяемый для сведения мозаики при декодировании изображений RAW. Сведение " "мозаики — это процедура интерполяции полного изображения по неполным данным " "в виде матрицы цветных пикселов, поступающим от сенсора с цветными " "фильтрами, которые применяются во многих цифровых камерах. Также эту " "процедуру называют дебайеризацией, интерполяцией CFA или восстановлением " "цвета. Сведение мозаики в изображениях RAW может выполняться следующими " "методами:Билинейный: быстрая, но грубая билинейная интерполяция (по умолчанию для " "медленных процессоров). В этом методе значение красного цвета в не красном " "пикселе вычисляется как среднее соседних красных пикселов, для синего и " "зелёного — аналогично.VNG: " "интерполяция с переменным числом градиентов (Variable Number of Gradients). " "Этот метод вычисляет градиенты возле заданного пиксела и строит приближение " "по наиболее низким градиентам (представляющим более гладкие и однотонные " "части изображения).PPG: " "интерполяция с группировкой пикселов по шаблонам (Patterned-Pixel-Grouping). " "Этот метод делает оценки, исходя из естественных сочетаний. Он даёт меньше " "цветовых артефактов на обычных фотографиях, чем метод VNG.AHD: адаптивная гомогенно-" "ориентированная интерполяция (Adaptive Homogeneity-Directed). Этот метод " "выбирает направление интерполяции так, чтобы максимизировать метрику " "гомогенности (однородности), что обычно приводит к минимизации цветовых " "артефактов.DCB: интерполяция " "DCB, позаимствованная у проекта linuxphoto.org.AHD v2: модифицированная интерполяция AHD с " "добавлением метода вариаций отличий цвета (Variance of Color Differences).AFD: адаптивная фильтрующая " "интерполяция (Adaptive Filtered Demosaicing) посредством 5-проходового " "медианного фильтра из проекта PerfectRaw.VCD: интерполяция методом вариаций отличий цвета " "(Variance of Color Differences).VCD + " "AHD: смешанный метод сведения мозаики, объединяющий VCD и AHD.LMMSE: сведение мозаики " "методом минимизации среднеквадратичной погрешности по направлениям (Linear " "Minimum Mean-Square Error) из проекта PerfectRaw.AMaZE: минимизация искажений и исключение " "ступенчатости (Aliasing Minimization and Zipper Elimination) из проекта " "RawTherapee.Примечание: некоторые методы могут " "быть недоступны, если декодер RAW был собран без пакетов расширений." # BUGME: please change to Passes. --aspotashev #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Число проходов:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "Число проходов Здесь задаётся количество проходов для " "медианного фильтра, используемого после интерполяции в красно-зелёный и сине-" "зелёный каналы. Этот параметр применим только к некоторым " "методам интерполяции: Билинейная интерполяция, VNG, PPG, AHD, DCB и VCD + AHD." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Улучшить интерполяцию" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Улучшить интерполяцию Этот параметр доступен только для " "некоторых методов интерполяции: DCB: включает фильтр, улучшающий интерполяцию " "цветов. VCD + AHD: включает " "улучшенную интерполяцию эффективных цветов (enhanced effective color " "interpolation, EECI) для увеличения резкости." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Сведение мозаики" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "По умолчанию (D65)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Фотокамера" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Баланс белогоНастройте баланс чистого белого цвета:По умолчанию (D65): использовать стандартный баланс дневного света D65.Камера: использовать значение " "цветового баланса, указанное камерой. Если его нет, переключиться на " "нейтральное значение по умолчанию.Автоматически: вычислить баланс белого " "автоматически, усреднив всё изображение.Вручную: позволяет задать произвольную температуру " "и уровень зелёного." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "Температура (К):" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "Температура Задайте цветовую температуру в кельвинах." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Задайте значение зелёной компоненты для определения уровня устранения " "пурпурного оттенка." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Пересвет:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Чистый белый" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Не срезать" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Смешивание" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Пересчёт" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "ПересветВыберите метод исправления пересвета:Чистый белый: " "сводить все пересвеченные пикселы к чистому беломуНе срезать: оставить пересвет в оттенках розовогоСмешивание: смешать срезанные " "и несрезанные значения вместе для получения постепенного перехода к беломуПересчёт: пересчитать " "пересвеченные пикселы, используя значение уровня" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "УровеньУкажите уровень пересвета. Низкое значение " "приводит к осветлению снимка, высокое — к большей насыщенности цветов." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Коррекция экспозиции (EV)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Включить коррекцию экспозиции перед интерполяцией." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Линейный сдвиг:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "СдвигЛинейный сдвиг коррекции экспозиции перед " "интерполяцией (в EV)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Сохранение светлых тонов:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "Сохранение светлых тоновСтепень сохранения светлых " "тонов при коррекции экспозиции перед интерполяцией (в EV). Позволяет " "избежать пересветов на светлых участках изображения. Действует, только когда " "сдвиг > 1,0 EV." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Исправлять ложные цвета при пересвечивании" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "В этом режиме изображения с перегруженными каналами обрабатываются " "более аккуратно, без «розовых облаков» (и синевы при искусственном " "освещении)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Автоподбор яркости" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Если параметр выключен, будет использован фиксированный уровень " "белого, а гистограмма изображения для корректировки яркости будет " "проигнорирована." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "ЯркостьУровень яркости выходного изображения. Значение " "по умолчанию — 1.0 (работает только в режиме 8 разрядов)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Чёрный:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Чёрная точкаУкажите значение чёрной точки для " "преобразования снимка RAW. При выключении этого параметра это значение будет " "определено автоматически." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Значение чёрной точкиУкажите значение чёрной точки в " "выходном изображении." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Белый:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Белая точкаУкажите значение белой точки для " "преобразования снимка RAW. При выключении этого параметра это значение будет " "определено автоматически." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:560 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Значение белой точкиУкажите значение белой точки в " "выходном изображении." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Баланс белого" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Шумоподавление:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Не применять" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Вейвлеты" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Подавление линейного шума CFA" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Подавление импульсного шума" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's " "applied after interpolation." msgstr "" "ШумоподавлениеВыберите метод снижения шума, применяемый " "при декодировании изображения RAW.Не применять: шумоподавление выключено.Вейвлеты: коррекция с " "применением вейвлетов, убирающая шумы, но сохраняющая реальные детали. Она " "применяется после интерполяции.FBDD: шумоподавление до сведения мозаики (Fake Before Demosaicing " "Denoising). Этот метод применяется до интерполяции.Подавление линейного шума CFA: подавление шума в " "виде полос. Применяется после интерполяция.Подавление импульсного шума: подавление импульсного " "шума. Применяется после интерполяции." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Коррекция хроматических аберраций" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Включить коррекцию хроматических аберрацийРастягивает " "изображения по осям красный-зелёный и синий-жёлтый с заданными коэффициентам " "(по умолчанию выбираются автоматически)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Автоматическая корректировка цветовых осей" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Автокоррекция хроматической аберрацииЕсли этот параметр " "включён, программа попробует, немного сдвигая каналы, оценить изменение " "хроматической аберрации. Обратите внимание, что если вы фотографировали сине-" "красный объект, этот метод может сработать неправильно. В этом случае " "отключите данный параметр и настройте множители цветов вручную." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Красный–зелёный:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Множитель красного-зелёногоЗадайте здесь величину " "коррекции по оси красный-зелёный." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Синий-жёлтый:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Множитель синего-жёлтогоЗадайте здесь величину " "коррекции по оси синий-жёлтый." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Коррекция" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Профиль камеры:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Не использовать профиль" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Другой" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Профиль камерыВыберите входное цветовое пространство " "для преобразования снимка RAW:Не использовать профиль: не использовать входное " "цветовое пространство при преобразовании.Встроенный: использовать встроенный в снимки " "профиль цветового пространства (если он есть).Другой: использовать другое входное цветовое " "пространство." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:746 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Профили ICC (*.icc *.icm)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Цветовое пространство:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (без профиля)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Широкий охват (Wide Gamut)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "ProPhoto" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Другое" # BUGME: "Raw (linear)" != "Raw (no profile)" --aspotashev #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Цветовое пространствоВыберите цветовое пространство, в " "которое будут выводиться декодированные данные RAW.RAW (линейное): в " "этом режиме декодируемое изображение RAW не будет выводиться в цветовое " "пространство.sRGB: цветовое " "пространство RGB, предложенное компаниями Hewlett-Packard и Microsoft. Оно " "лучше всего подходит для изображений, ориентированных на веб, и портретов.Adobe RGB: это расширенное " "цветовое пространство RGB, предложенное Adobe. Оно используется для " "фотографий, например в рекламе и изобразительном искусстве.Широкий охват (Wide Gamut): " "расширенная версия цветового пространства Adobe RGB.ProPhoto: это цветовое пространство, предложенное " "компанией Kodak, представляет собой пространство RGB с исключительно широким " "цветовым охватом, и ориентировано на качественный фотовывод.Другое: позволяет выбрать " "другой профиль цветового пространства." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Управление цветом" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "ПорогПорог шумоподавления." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Яркость:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "ЯркостьСтепень шумоподавления для импульсов яркости." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Цветность:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "ЦветностьСтепень шумоподавления для импульсов цветности." "" #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Если файл уже существует:" #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Открыть диалог переименования файла" #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Автоматически перезаписать" #: libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Нет доступных опций" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System Font" msgid "Requested Font" msgstr "Системный шрифт" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font:" msgid "Font" msgstr "Гарнитура:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Включите этот флажок, чтобы сменить гарнитуру." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Сменить гарнитуру?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Гарнитура:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change font style?" msgid "Font style" msgstr "Сменить шрифтоначертание?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Включите этот флажок, чтобы сменить шрифтоначертание." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Сменить шрифтоначертание?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Начертание:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Включите этот флажок чтобы изменить размер шрифта." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Изменить размер шрифта?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Здесь вы можете выбрать гарнитуру шрифта." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифтоначертание для шрифта." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal exif orientation" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Нормальная ориентация" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Наклонный" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Полужирный курсив" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, fuzzy, kde-format msgid "Relative" msgstr "Декоративная: паркет" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" msgstr "" "
                Фиксированный или относительный
                размер шрифта по " "отношению к окружению." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать будет ли размер шрифта фиксированный, или будет " "динамически вычисляться относительно текущего окружения (на пример размеров " "виджетов, размера бумаги и т.д.)" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Here you can choose the font style to be used." msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифтоначертание для шрифта." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Системный шрифт" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Другой шрифт" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Встроенный предпросмотр файлов JPEG" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "RAW изображение половинного размера" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Изображение уменьшенного размера" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171 #: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Не удалось загрузить изображение" #: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Прокрутить снимок до области" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Неоткалиброванное цветовое пространство" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Нет доступных профилей..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
                • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                  In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

                  This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

                • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

                  This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

                • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

                • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

                  Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

                  This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

                " msgstr "" "
                • В воспринимаемой цели цветовой охват изображения сжимается " "или расширяется так, чтобы полностью совпасть с цветовым охватом целевого " "устройства. Таким образом баланс «серого» сохраняется, но цвета могут не " "совпадать.

                  Это означает, что соотношения цветов сохраняются как можно " "лучше, но в ущерб тону. Эта цель лучше всего подходит для фотографий и " "подобных им изображений.

                  Эта цель является целью по умолчанию.

                • В абсолютной колориметрической цели цвета, которые не " "попадают в цветовой охват, заменяются самыми близкими из цветового охвата " "цели, остальные цвета остаются неизменными.

                  Эта цель не изменяет " "баланс белого и наиболее подходит для специальных (заказных, плашечных) " "цветов: Pantone, TruMatch, logo colors и т.д.

                • В случае " "выбора относительной колориметрической цели цвета, которые не " "попадают в цветовой охват, заменяются самыми близкими из цветового охвата " "цели, остальные цвета остаются неизменными. Цветопроба не сохраняет баланс " "белого

                • В случае выбора насыщенной цели сохраняется " "насыщенность цветов за счёт осветлённости и тона.

                  Реализация этой " "цели несколько проблематична, организация ICC всё ещё работает над ней.

                  " "

                  Цель чаще всего используется для бизнес-графики, например графиков, " "буклетов, упаковок, т.е. там, где важен яркий цвет и контрастность.

                " #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Имя продукта в ICC-профиле" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Описание продукта в ICC-профиле" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Дополнительные сведения ICC-профиля" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Исходная информация о производителе ICC-профиля" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Исходная информация о модели ICC-профиля" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторские и смежные права" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Исходные сведения об авторских и смежных правах профиля ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Идентификатор профиля" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Идентификатор профиля ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Цветовое пространство" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Цветовое пространство, используемое в профиле ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Связующее пространство" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "" "Связующее пространство, используемое в профиле ICC (Profile Connection " "Space, PCS — пространство соединения профилей)" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Класс устройства" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Класс устройства, для которого предназначен данный профиль ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Цель цветопередачи" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Цель цветопередачи ICC-профиля" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Версия профиля" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Версия ICC, которой соответствует данный профиль" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Флаги CMM" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Флаги модуля управления цветом в ICC-профиле" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

                This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

                In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

                " msgstr "" "

                Эта область содержит диаграмму CIE (хроматичности). Диаграмма CIE " "воспроизводит все цвета, которые видит человек с нормальным зрением, и " "представлена цветной областью в виде паруса. Кроме того, на эту область " "наложен белый треугольник, представляющий собой внешние границы цветового " "пространства устройства, которое получено проверенным профилем. Это " "называется цветовая гамма устройства.

                Также, на диаграмме есть чёрные " "точки и жёлтые линии. Каждая чёрная точка представляет собой одну из " "контрольных точек, по которым был построен этот профиль. Жёлтые линии " "показывают величины, на которые каждая точка скорректирована профилем, и " "направления этих коррекций.

                " #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "О цветовом профиле ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "LAB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "LUV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Устройство ввода" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Устройство отображения" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Цветовое пространство" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Устройство связи" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Не определено" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Именованный цвет" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительная колориметрическая" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насыщенная" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютная колориметрическая" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Цветовой профиль ICC - сохранение в файл" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Профили ICC (*.icc; *.icm)" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Показывать доступные версии в виде списка" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Показывать доступные версии в виде дерева" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "Показывать доступные версии и примененные фильтры в совмещенном списке" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39 #: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "%1 изображение" msgstr[1] "%1 изображения" msgstr[2] "%1 изображений" msgstr[3] "1 изображение" #: libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
                the selected picture
                " msgid_plural "Applying operation to
                %1 selected pictures
                " msgstr[0] "Применение операции к
                %1 выбранному изображению
                " msgstr[1] "Применение операции к
                %1 выбранным изображениям
                " msgstr[2] "Применение операции к
                %1 выбранным изображениям
                " msgstr[3] "Применение операции к
                выбранному изображению
                " #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Изм.: %1" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: showfoto/main/showfoto.cpp:633 #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Работа с фотографиями на профессиональном " "уровне при помощи СПО" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "Работа с фотографиями на профессиональном уровне при помощи СПО" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2002-2017, digiKam developers team" msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "© 2002-2017, Команда разработчиков digiKam" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Координатор, разработчик и наставник" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Разработчик и наставник" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Nardoux" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Search - 1 Item" #| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Расширенный поиск — %1 элемент" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Управление метками" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:328 utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Сортировщик изображений по качеству" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Определение лиц" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Включить безопасное редактирование и версионность" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Обратный порядок" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Определение лиц" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Поддержка многоядерных ЦПУ в управлении очередями пакетной обработки;" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Поддержка метаданных в видео;" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Главный разработчик и координатор" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 #, kde-format msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Включить шумоподавление" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Разработчик и портирование на Windows" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "библиотека CImg" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:206 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Управление цветом" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Обслуживание" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Дизайн, значки, логотип, баннер, макет, бета-тестер" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Сообщения об ошибках и заплатки" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Веб-мастер" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Автор руководства, альфа-тестер, веб-мастер" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Бета-тестер" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Обратная связь и заплатки. Автор руководства" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Баннер digiKam для сайта и значки для приложения" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "" "Различные исправления для удобства использования и общая доработка программы" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Сайт digiKam, обратная связь" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Сообщения об ошибках, обратная связь и значки" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Разработчик (2002-2005 гг.)" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Разработчик (2004-2005 гг.)" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Разработчик (2004 г.)" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Информация о компонентах" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Поддерживаемые камеры для «цифровых негативов»" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Сделать пожертвование..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Книга рецептов..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Сделать вклад..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Руководство пользователя с веб-сайта..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Thumbbar" msgid "Show Statusbar" msgstr "Показывать ленту миниатюр" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Общие" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:407 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Правка Заголовка..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Презентация..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:440 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Schema..." msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." -msgstr "Создать схему..." +msgstr "Совместить изображения..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Создать панораму…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Создать видео слайд-шоу..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Создать календарь..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Отправить по электронной почте..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar" msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Календарь" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Создать галерею в формате HTML..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "" #: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Размер: %1" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Опции полноэкранного режима" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Скрыть панели инструментов" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Скрывать все панели инструментов при переходе в полноэкранный режим" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Скрыть панель миниатюр" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Скрывать панель эскизов при переходе в полноэкранный режим" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Скрыть боковые панели" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Скрывать боковые панели при переходе в полноэкранный режим." #: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетащите для изменения положения" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Язык по умолчанию" # Под "South Africa" подразумевается государство #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Африкаанс (ЮАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Амхарский (Эфиопия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Арабский (ОАЭ)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Арабский (Бахрейн)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Арабский (Алжир)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Арабский (Египет)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Арабский (Ирак)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Арабский (Иордания)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Арабский (Кувейт)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Арабский (Ливан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Арабский (Ливия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Арабский (Марокко)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Арабский (Оман)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Арабский (Катар)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Арабский (Саудовская Аравия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Арабский (Сирия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арабский (Тунис)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Арабский (Йемен)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Ассамский (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Башкирский (Россия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Белорусский (Белоруссия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Болгарский (Болгария)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Бенгальский (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Тибетский (Бутан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Тибетский (Китай)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Бретонский (Франция)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Каталонский (Андорра)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Каталонский (Испания)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Каталонский (Франция)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Корсиканский (Франция)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Чешский (Чехия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Валлийский (Великобритания)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Датский (Дания)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Немецкий (Австрия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Немецкий (Швейцария)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Немецкий (Германия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Немецкий (Лихтенштейн)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Немецкий (Люксембург)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Греческий (Греция)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Английский (Австралия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Английский (Белиз)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Английский (Канада)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Английский (Карибский)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Английский (Великобритания)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Английский (Ирландия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Английский (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Английский (Ямайка)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Английский (Малайзия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Английский (Новая Зеландия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Английский (Филиппины)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Английский (Сингапур)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Английский (Тринидад)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Английский (США)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Английский (ЮАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Английский (Зимбабве)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Испанский (Аргентина)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Испанский (Боливия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Испанский (Чили)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Испанский (Колумбия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Испанский (Коста-Рика)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Испанский (Доминиканская республика)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Испанский (Эквадор)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Испанский (Испания)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Испанский (Гватемала)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Испанский (Гондурас)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Испанский (Мексика)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Испанский (Никарагуа)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Испанский (Панама)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Испанский (Перу)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Испанский (Пуэрто-Рико)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Испанский (Парагвай)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Испанский (Сальвадор)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Испанский (Уругвай)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Испанский (США)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Испанский (Венесуэла)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Эстонский (Эстония)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Баскский (Страна Басков)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Персидский (Иран)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Финский (Финляндия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Фарерский (Фарерские острова)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Французский (Бельгия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Французский (Канада)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Французский (Швейцария)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Французский (Франция)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Французский (Люксембург)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Французский (Монако)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Фризский (Нидерланды)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Ирландский (Ирландия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Галисийский (Галисия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Гуджарати (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Иврит (Израиль)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Хинди (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Хорватский (Босния и Герцеговина, латиница)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Хорватский (Хорватия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Венгерский (Венгрия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Армянский (Армения)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "Индонезийский (Индонезия)" # Википедия: Носу (северный и, сычуаньский и, Nuosu) — один из языков народности и. #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Носу (Китай)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Исландский (Исландия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Итальянский (Швейцария)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Итальянский (Италия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Японский (Япония)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Грузинский (Грузия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Казахский (Казахстан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Гренландский (Гренландия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Кхмерский (Камбоджа)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Каннада (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Корейский (Южная Корея)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Киргизский (Киргизия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Люксембургский (Люксембург)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Лаосский (Лаос)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Литовский (Литва)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Латышский (Латвия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Маори (Новая Зеландия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Македонский (Македония)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Малаялам (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Монгольский (Китай)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Монгольский (Монголия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Маратхи (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Малайский (Бруней)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Малайский (Малайзия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Мальтийский (Мальта)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Норвежский литературный (Норвегия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Непальский (Непал)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Голландский (Бельгия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Голландский (Нидерланды)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Норвежский нюнорск (Норвегия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Северный сото (ЮАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Окситанский (Франция)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Ория (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Панджаби (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Польский (Польша)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Пушту (Афганистан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португальский (Португалия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Романшский (Швейцария)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Румынский (Румыния)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Русский (Россия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Киньяруанда (Руанда)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Санскрит (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Северносаамский (Финляндия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Северносаамский (Норвегия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Северносаамский (Швеция)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Синхала (Шри-Ланка)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Словацкий (Словакия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Словенский (Словения)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Албанский (Албания)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Шведский (Финляндия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Шведский (Швеция)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Суахили (Кения)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Тамильский (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Телугу (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Тайский (Таиланд)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Туркменский (Туркменистан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Тсвана (ЮАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Урду (Индия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Турецкий (Турция)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Татарский (Россия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Уйгурский (Китай)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Украинский (Украина)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Урду (Пакистан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Вьетнамский (Вьетнам)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Волоф (Сенегал)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Коса (ЮАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Йоруба (Нигерия)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Китайский (Китай)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Китайский (Гонконг)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Китайский (Макао)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Китайский (Сингапур)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайский (Тайвань)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Зулусский (ЮАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Удалить запись на этом языке" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Выберите язык текста." #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Цветовой ярлык: %1 " #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Албания" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Восточное Самоа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Багамские Острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Белоруссия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Бермудские острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британская территория в Индийском океане" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британские Виргинские острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-Фасо" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Каймановы острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканская Республика" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Чад" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Чили" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Китай" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Остров Рождества" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосовые острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Коморские Острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Заир" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Конго" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Острова Кука" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот-д’Ивуар" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Чехия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская республика" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарерские острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендские острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Острова Фиджи" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Франция" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Полинезия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Французские Южные Территории" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Германия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Греция" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Гваделупа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Остров Херд и Острова Макдоналд" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Индия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Иран" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Италия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Япония" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Корейская Народная Демократическая Республика" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Южная Корея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Киргизия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Лаос" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Ливия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Макао" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Мальдивские острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Мали" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы Острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нидерландские Антильские острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северные Марианские острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Оман" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Палау" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинские территории" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Панама" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа — Новая Гвинея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Перу" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Острова Питкэрн" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Польша" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Реюньон" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Российская Федерация" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Остров Святой Елены" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Китс и Невис" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-Пьер и Микелон" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Сербия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельские острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы Острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Южно-Африканская Республика" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Испания" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри-Ланка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Шпицберген и остров Ян-Майен" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Восточный Тимор" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Того" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Токелау" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Тёркс и Кайкос" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американские Виргинские острова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Объединённые Арабские Эмираты" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Внешние малые острова США" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Соединённые Штаты Америки" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Уругвай" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Вьетнам" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Уоллис и Футуна" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Западная Сахара" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Организация Объединённых Наций" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Европейский союз" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Космос" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "На море" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "В полёте" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Англия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Шотландия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Северная Ирландия" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Уэльс" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Палестина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Сектор Газа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Иерихон" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Обычные данные EXIF" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Нет описания" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Сохранить данные EXIF в файл" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Двоичные файлы EXIF (*.dat)" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Записи IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Сохранить ICC-профиль в файл" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Двоичные файлы IPTC (*.dat)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Специальных данные производителя в EXIF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Совместимость" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Об изображении" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:236 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "О фотографе" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Глобальная система позиционирования (GPS)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Встроенная миниатюра" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Контейнер IIM" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Приложение IIM 2" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Дополнительные параметры EXIF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Цифровой негатив" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Дублинское ядро" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Схема digiKam" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Параметры, специфичные для EXIF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Ядро IPTC" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Расширенная схема IPTC" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Схема лицензионного формата данных (LDF) PLUS" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Параметры TIFF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Основная схема" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Описание работы" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Динамичное мультимедиа" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Управление мультимедиа" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Управление правами" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Текст, разбитый на страницы" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Дублинское ядро" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

                %1

                Value:

                %2

                Description:

                %3

                " msgstr "" "Название:

                %1

                Значение:

                %2

                Описание:

                %3" #: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Программа просмотра EXIF" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Программа просмотра специальных данных производителя" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Программа просмотра IPTC" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Программа просмотра XMP" #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Настройки фильтра по оценке" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Применить шаблон метаданных" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "No filter" msgstr "Подавление шумов:" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Фотовспышка" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Другое" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218 #: utilities/importui/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Инструмент для поворота изображений." #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Сохранять файлы в формате:" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Печать изображения" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Имя файла: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

                File name: %1 (%2)" msgstr "

                Имя файла: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Ярлык отбора: %1" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Использовать структурное определение суть предмета:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Использовать стандартный код " "новости" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Другой шрифт" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "Инф. источник:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Ссылка:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Суть:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Подробности:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:108 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Схема XMP" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Сохранить данные XMP в файл" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Текстовые файлы XMP (*.xmp)" #: showfoto/main/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: showfoto/main/main.cpp:78 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Открыть файл(ы) или каталог(и)" #: showfoto/main/showfoto.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

                The ICC profile path seems to be invalid.

                If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                " msgstr "" "

                Скорее всего, путь к ICC-профилям указан неправильно.

                Для того " "чтобы указать его сейчас, выберите «Да», в противном случае выберите " "«Нет» (это приведёт к тому, что управление цветом будет отключено до тех " "пор, пока эта проблема не будет решена

                " #: showfoto/main/showfoto.cpp:417 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Открыть каталог" #: showfoto/main/showfoto.cpp:488 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Удалить файл" #: showfoto/main/showfoto.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Saving File" msgid "Error Loading File" msgstr "Ошибка при сохранении файла" #: showfoto/main/showfoto.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "Фильтр с данным идентификатором или версией не поддерживается" #: showfoto/main/showfoto.cpp:632 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: showfoto/main/showfoto.cpp:715 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:899 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 из %3)" #: showfoto/main/showfoto.cpp:752 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Открыть изображения из каталога" #: showfoto/main/showfoto.cpp:910 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2721 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Ошибка при сохранении файла" #: showfoto/main/showfoto.cpp:911 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Не удалось сохранить файл: %1" #: showfoto/main/showfoto.cpp:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Фильтр с данным идентификатором или версией не поддерживается" #: showfoto/main/showfoto.cpp:931 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:985 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Изображение успешно сохранено" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Удаление файла «%1»\n" "Действительно удалить?" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot delete Root Tag" msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Невозможно удалить корневую метку" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1074 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1396 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1446 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Идёт подготовка слайд-шоу. Подождите..." #: showfoto/main/showfoto.cpp:1115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Идёт подготовка слайд-шоу. Подождите..." #: showfoto/main/showfoto.cpp:1289 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "В очередях нет обрабатываемых снимков." #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:7 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:7 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:60 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:61 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Цвет" #. i18n: ectx: Menu (Depth) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "&Depth" msgstr "&Глубина" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:83 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:84 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "&Улучшить" #. i18n: ectx: Menu (Lens) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:94 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:95 #, kde-format msgid "&Lens" msgstr "&Объектив" # i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 22 #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:101 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:102 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "П&реобразование" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:118 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:120 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Оформление" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:124 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:126 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Эффекты" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Окно редактора" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Window Settings
                Customize the image editor " #| "window
                " msgid "" "Editor Window Settings
                Customize editor window behavior
                " msgstr "" "Настройки окна редактора изображений
                Настройте окно редактора " "изображений
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
                Setup relations between " "images and metadata
                " msgstr "" "Управление изображениями с помощью встроенной в них информации
                Настройка связей между изображениями и метаданными
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Подсказки" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
                Customize information in tool-" "tips
                " msgstr "" "Параметры подсказок в панели миниатюр
                Выбор сведений, " "отображаемых в подсказках
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Декодирование «цифрового негатива»" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
                Customize default RAW decoding " "settings
                " msgstr "" "Параметры декодирования цифровых негативов
                Настройка параметров " "по умолчанию для декодирования цифровых негативов (RAW-файлов)
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize color management " "settings
                " msgstr "" "Параметры управления цветом
                Изменение настроек для управления " "цветом
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Сохранение изображений" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
                Set default configuration used to " "save images
                " msgstr "" "Параметры сохранения файлов с изображениями
                Настройка параметров " "по умолчанию для сохранения изображений
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Слайд-шоу" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
                Customize slideshow settings
                " msgstr "Параметры слайд-шоу
                Настройка параметров слайд-шоу
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
                " msgstr "" "Прочие параметры
                Настройка поведения остальных частей Showfoto
                " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Поворот" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "Показать снимки и их миниатюры с правильной &ориентацией согласно EXIF" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Установить ориентацию как нормальную после поворота/отражения." #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Посетить сайт проекта Exiv2" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

                " msgstr "" "

                EXIF — это стандарт, " "используемый большинством современных цифровых камер для хранения служебной " "информации о снимке (например, размер диафрагмы и выдержка затвора).

                " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301 #, kde-format msgid "" "

                IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

                " msgstr "" "

                IPTC — старый стандарт, используемый " "в цифровой фотографии для хранения в снимке сведений о фотографе.

                " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "" "

                XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

                XMP — новый стандарт, используемый в цифровой фотографии и призванный " "заменить IPTC.

                " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Sorting &Order" msgid "Images Sort Order" msgstr "&Порядок сортировки изображений" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Сортировать изображения по:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Дата" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Имя" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Сортировка вновь загруженных изображений: по дате, имени или размеру на " "диске." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Обратный порядок" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "Сортировка вновь загруженных изображений в порядке убывания." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Показывать формат снимка" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Показывать формат файла изображения будет показан под его миниатюрой." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Фильтр по местоположению" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "Включите для показа соотношения сторон изображений" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IIM Application 2" msgid "Application Behavior" msgstr "Приложение IIM 2" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Показывать заставку при запуске" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected images from the list" msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Удалить выбранные изображения из списка" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Заголовок вкладки в боковых панелях:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Только для активной вкладки" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Для всех вкладок" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "Настройка отображения заголовков вкладок в боковых панелях." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Стиль виджета:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "Выбрать внешний вид и оформление окна по умолчанию." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Набор значков (требуется перезапуск программы):" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Выбрать внешний вид и оформление окна по умолчанию." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Как в системе" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze, тёмный вариант" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Показывать &подсказки для снимков в альбоме" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Показывать информацию об изображении при наведении указателя мыши на " "миниатюру." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Гарнитура:" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:109 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Выбор шрифта для текста в подсказках." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:113 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Об изображении/файле" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Показывать &имя файла" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Показывать имя файла изображения." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Показывать &дату файла" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Показывать дату файла изображения." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Показывать &размер файла" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Показывать размер файла изображения." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Показывать &тип изображения" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Показывать тип изображения." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Показывать размеры &изображения" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Показывать размеры изображения в пикселах." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Показывать производителя камеры и модель" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Показывать производителя и модель камеры, с помощью которой был получен " "снимок." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Показывать дату &снимка" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Показывать дату, когда был сделан снимок." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Показывать фокусное расстояние и значение диафрагмы" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 utilities/setup/setuptooltip.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Показывать настройки диафрагмы и фокусного расстояния, которые " "использовались для снимка." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Показывать выдержку и чувствительность" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 utilities/setup/setuptooltip.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Показывать выдержку и чувствительность камеры, которые использовались для " "снимка." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Показывать режим и программу камеры" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:160 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Показывать режим и программу камеры, которые использовались для снимка." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Показывать режим работы вспышки" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:164 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 utilities/setup/setuptooltip.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Показывать настройки камеры для вспышки, которые использовались для снимка." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Показывать настройки камеры для баланса белого" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:168 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 utilities/setup/setuptooltip.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Показывать настройки камеры для баланса белого, которые использовались для " "снимка." #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "создано: %1" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Текущее имя" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Новое имя" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "В списке показаны результаты для шаблона переименования. Красные объекты " "указывают на конфликты имён: либо новое имя аналогично текущему, либо это " "имя уже было присвоено другому элементу." #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Переименовать (%1 снимок)" msgstr[1] "Переименовать (%1 снимка)" msgstr[2] "Переименовать (%1 снимков)" msgstr[3] "Переименовать (%1 снимок)" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Сортировать изображения" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Отмена" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Параметры переименования" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Переименование изображения. Подождите..." #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:100 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Renaming images. Please wait..." msgid "Renaming images has failed..." msgstr "Переименование изображения. Подождите..." #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced..." msgid "Canceled..." msgstr "Расширенный..." #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

                Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

                " msgstr "" "

                Укажите шаблон переименования. Для быстрого добавления параметров " "переименования и модификаторов воспользуйтесь соответствующими кнопками. Для " "получения дополнительных сведений нажмите на кнопку показа информации.

                " #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Показывать список доступных опций" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модификаторы" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

                " msgstr "" "

                Добавьте модификатор для параметра переименования. Для активации этой " "кнопки переместите курсор на переименовываемый параметр или уже заданный " "модификатор.

                " #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Параметры переименования" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

                Add renaming options to the parse string.

                " msgstr "

                Добавьте параметры переименования в строку обработки.

                " #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "" "Модификаторы могут быть назначены для каждого параметра переименования." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "На параметр можно назначить цепочку модификаторов, указав порядок их " "применения." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Используйте кнопки быстрого доступа: они позволяют указывать дополнительную " "информацию о переименовании и параметрах модификаторов." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Для сохранения списка файлов щёлкните правой клавишей по списку, чтобы " "выбрать критерий сортировки (только пользовательский интерфейс альбома)." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Сменить регистр:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "сменить регистр параметра переименования" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Преобразовать в прописные" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Прописные" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Преобразовать в строчные" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Строчные" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Преобразовать первую букву каждого слова в прописную" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Каждое Слово С Прописной Буквы" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Значение по умолчанию" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

                Set a default value for empty strings.
                When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

                " msgstr "" "

                Укажите значение по умолчанию для пустых строк.
                При переименовании " "пустая строка заменится на указанное здесь значение.

                " #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Значение по умолчанию..." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Укажите значение по умолчанию для пустых строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Длина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Выравнивание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Символ:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Диапазон..." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Укажите диапазон параметра переименования" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Извлечь диапазон (если значение '||до||' не указано, то пройти до конца " "строки)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "От:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "до конца" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "До:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Удалить дубликаты" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Удалить повторяющиеся слова" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Заменить..." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Заменить текст в параметре переименования" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Заменить текст (||параметры||: ||r|| = регулярное выражение, ||i|| = " "игнорировать регистр)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Искать:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Замена:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Обрезано" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Удалить пробелы в начале, конце и (лишние) в середине" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Уникальный" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "Добавить номер-суффикс для создания уникальных строк в дубликатах" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Добавить номер-суффикс, ||n|| определяет количество используемых цифр" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:336 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Камера" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Добавить название камеры" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Название камеры" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Разделитель ключевых слов:" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "База данных..." #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Добавлять информацию из базы данных" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Добавить информацию базы данных" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Общая информация о файле" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Комментарий по умолчанию к изображению" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Автор по умолчанию к изображению" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Размер изображения" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Размер файла снимка" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Формат медиа-файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Тип медиа-файла файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Оценка медиафайла" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Высота медиа-файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Ширина медиа-файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Ориентация изображения" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Глубина цвета (бит на канал)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Цветовая модель изображения" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Список всех авторов через запятую" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Информация о метаданных" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Сделанные камерой" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Модель камеры" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Объектив камеры" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Фокусное расстояние (эквивалент 35 мм)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Длительность выдержки" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Программа экспозиции" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Режим экспозиции" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Режим вспышки" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Баланс белого (цветовая температура)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Режим измерения" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Расстояние до объекта (категория)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Показывать соотношение сторон" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Битрейт аудио" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:722 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Тип аудиоканала" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgstr "Аудио компрессор (аудиокодек)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Длительность файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Частота кадров" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Видеокодек" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Данные о местоположении (GPS)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Широта в формате, указанном спецификацией XMP" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Долгота в формате, указанном спецификацией XMP" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Широта с двойной точностью" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Долгота с двойной точностью" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Широта в удобочитаемой для человека форме" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Долгота в удобочитаемой для человека форме" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Высота в метрах" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Высота в удобочитаемой для человека форме" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Поворот" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точность" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "Настройки формата" # dateoption.cpp: "Стандартный" [формат даты] --aspotashev # BUGME: please split --aspotashev #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ISO" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Текст" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unix Time Stamp" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Временная метка Unix" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Другое" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39 #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Изображение" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Фиксированная дата" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Укажите пользовательский формат" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "Пример: " #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Дата и время..." #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Добавить дату и время" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Дата и время (стандартный формат)" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Источник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Время:" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Папка" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Добавить имя каталога" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Имя каталога" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Имя родительской директории, дополнительный символ «.» перемещает на уровень " "выше в иерархии каталогов" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Добавить свойства файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Имя" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Расширение файла, следует после символа «.», изменяет реальное расширение " "файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Владелец файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Размер файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Группа" #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Метаданные..." #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Добавить метаданные" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Количество..." #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Добавить порядковый номер" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Порядковый номер" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Порядковый номер (||параметры||: ||e|| = с учётом расширения, ||f|| = с " "учётом папки)" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Порядковый номер (начальное значение)" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Порядковый номер (начальное значение + шаг)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Цифр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Другой диапазон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Начало:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Шаг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Нумерация с учётом расширения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Нумерация с учетом папок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar" msgid "Calendar events" msgstr "Календарь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Выберите файл календаря с государственными праздниками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

                \n" "

                This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Вы можете загрузить " "календарь для вашей страны на http://www.icalshare." "com или на других веб-сайтах.

                \n" "

                Это совершенно не " "обязательно. Все праздники из этого календаря будут выделены красным цветом." "

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Выберите файл календаря с семейными праздниками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Printing" msgstr "Печать изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Name" msgid "Current Page" msgstr "Текущее имя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Items" msgid "Total Pages" msgstr "Всего элементов" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Database Folder Failed" msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Не удалось создать папку для базы данных" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pencil size:" msgid "Paper Size:" msgstr "Размер карандаша:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Высокое" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низкое" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Расположение изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Cверху" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "rotate image left" #| msgid "Left" msgid "&Left" msgstr "Влево" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "rotate image right" #| msgid "Right" msgid "&Right" msgstr "Вправо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Рисовать сетку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image orientation" msgid "Image to text ratio:" msgstr "Ориентация изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Year" msgid "Year:" msgstr "Год" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Выбрать изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Для выбора изображения щёлкните левой кнопкой мыши по пункту месяца. Чтобы " "убрать изображение щёлкните правой кнопкой мыши." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Calendar Tool

                This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

                This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

                " msgstr "" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar" msgid "Create Calendar" msgstr "Календарь" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Добро пожаловать в инструмент объединения экспозиций" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Выбор событий, отмеченных на календаре" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar" msgid "Print Calendar" msgstr "Календарь" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing and Proofing" msgid "Printing in Progress" msgstr "Печать и цветопроба" # BUGME: qt4 file filter format, please change to "Calendar Data File (%1)" or so --aspotashev #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1|Camera RAW files" msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Цифровые негативы RAW" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "%1 - выберите каталог камеры" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
                Click Back to select images" msgstr "Изображения не выбраны
                Нажмите Назад, чтобы выбрать изображения" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
                the current year or a " "year in the past." msgstr "Вы создаёте календарь для текущего или прошедшего года." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

                Following months will be printed for " "year %1:
                " msgstr "" "Нажмите Далее для начала печати

                Следующие месяцы будут напечатаны " "для %1 года:
                " #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Печать отменена" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Создание календаря" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Печатается страница календаря %1 из %2" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Печать завершена" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format #| msgid "User" msgid "User1" msgstr "Пользовательский 1" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format #| msgid "User" msgid "User2" msgstr "Пользовательский 2" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format #| msgid "User" msgid "User3" msgstr "Пользовательский 3" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format #| msgid "User" msgid "User4" msgstr "Пользовательский 4" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format #| msgid "User" msgid "User5" msgstr "Пользовательский 5" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format #| msgid "User" msgid "User6" msgstr "Пользовательский 6" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Добавить новые изображения в список" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Удалить выбранные изображения из списка" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Переместить выбранное изображение выше по списку" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Переместить выбранное изображение ниже по списку" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Очистить список" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Загрузить сохранённый список изображений из файла" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format #| msgid "Save theme" msgid "Save the list." msgstr "Сохранить список изображений в файл" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Выбор файла со списком изображений для загрузки" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:977 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1049 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Выбор файла для сохранения списка изображений" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom to Fit" msgstr "Отдалить" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output device profile:" msgid "Output file format:" msgstr "Профиль устройства вывода:" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set the output file format to use here:

                JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

                Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

                TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

                PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

                PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

                " msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Name" msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exposure (E.V):" msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" -msgstr "Экспозиция (экспозиционное число):" +msgstr "Экспозиция (EV)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hardmask: %1" msgid "Hardmask: enabled" -msgstr "Жесткая маска: %1" +msgstr "Жесткая маска: включено" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "disabled" msgid "Hardmask: disabled" -msgstr "отключен" +msgstr "Жесткая маска: выключено" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CIECAM02: %1" msgid "CIECAM02: enabled" -msgstr "CIECAM02: %1" +msgstr "CIECAM02: включено" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "disabled" msgid "CIECAM02: disabled" -msgstr "отключен" +msgstr "CIECAM02: выключено" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Levels Adjust Tool" msgid "Levels: auto" -msgstr "Инструмент изменения уровней" +msgstr "Уровни: автоматически" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lens: %1" msgid "Levels: %1" -msgstr "Объектив: %1" +msgstr "Уровни: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exposure: " msgid "Exposure: %1" -msgstr "Экспозиция: " +msgstr "Экспозиция: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Saturation:" msgid "Saturation: %1" -msgstr "Насыщенность:" +msgstr "Насыщенность: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Contrast:" msgid "Contrast: %1" -msgstr "Контрастность:" +msgstr "Контрастность: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the number of levels for pyramid blending. A low number trades off " #| "quality of results for faster execution time and lower memory usage." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Установка количества уровней для пирамидального объединения. Малые значения " "приведут к ухудшению качества, но быстрее произойдёт обработка и будет " "использовано меньше памяти." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unsharp Mask" msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" -msgstr "Нерезкая маска" +msgstr "Жёсткая маска" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Force hard blend masks and no averaging on finest scale. This is " #| "especially useful for focus stacks with thin and high contrast features, " #| "improves sharpness at the expense of increased noise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Принудительное применение жёстких масок объединения, без усреднения значений " "даже при максимальной детализации. Особенно удобно для объединения снимков с " "брекетингом по фокусировке со слабым и высоким контрастом, при этом за счёт " "шума повышается резкость." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the exposure contribution for the blending process. Higher values " #| "will favor well-exposed pixels." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Указать долю экспозиции в процессе объединения. При высоких значениях " "пикселям с хорошей экспозицией будет отдано предпочтение." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more " #| "to the final output." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "При увеличении этого значения пиксели с высокой насыщенностью имеют решающее " "значение для окончательного результата." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " #| "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more " #| "to the final output. Particularly useful for focus stacks." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Устанавливает относительный вес высококонтрастных пикселей. При увеличении " "этого веса пиксели, граничащие с пикселями другого цвета, имеют решающее " "значение для итогового результата. Особенно удобно для объединения кадров с " "разной фокусировкой." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Color Appearance Modelling" msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Использовать моделирование цветового восприятия (CIECAM02)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " #| "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is " #| "present, sRGB color space will be used instead. The difference between " #| "using this option and default color blending algorithm is very slight, " #| "and will be most noticeable when you need to blend areas of different " #| "primary colors together." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Использовать моделирование цветового восприятия (CIECAM02) для детальной " "обработки цветов. Входные файлы должны иметь встроенные профили ICC. В " "случае их отсутствия будет использоваться цветовое пространство sRGB. " "Разница между использованием этого параметра и алгоритмом смешения цветов, " "используемым по умолчанию, очень невелика, и больше всего будет заметна при " "смешении областей различных основных цветов." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output device" msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Устройство вывода" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Выбрать элемент" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove item" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" -msgstr "Удалить снимок" +msgstr "Удалить объект" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear all" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Убрать всё" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exposure time" msgid "Exposure Blending" -msgstr "Длительность выдержки" +msgstr "Объединение экспозиций" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" -msgstr "Сохранить?" +msgstr "&Сохранить" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." -msgstr "Открыть выбранный элемент в редакторе" +msgstr "Обработать и сохранить выбранные объекты" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" -msgstr "Предварительный просмотр" +msgstr "П&редварительный просмотр" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Обработка просмотра объединяемых снимков с брекетингом с текущими " "параметрами." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "По умолчанию" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset current tool settings to default values." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Установить все параметры инструментов на значения по умолчанию." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "Details..." -msgstr "Детали" +msgstr "Подробности..." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lens Settings" msgid "Enfuse Settings" -msgstr "Настройки объектива" +msgstr "Параметры Enfuse" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Settings" msgid "Save Settings" -msgstr "Параметры изображения" +msgstr "Параметры сохранения" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File name filter:" msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " -msgstr "Фильтр по имени файла:" +msgstr "Шаблон имени файла: " #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Processing images" msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" -msgstr "Идёт обработка изображений" +msgstr "Сообщения обработки Enfuse" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Failed to save image to %1." -msgstr "Не удалось сохранить файл: %1" +msgstr "Не удалось сохранить изображение в «%1»." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Подготовка просмотра снимков с брекетингом..." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing targets of bracketed images..." msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Обработка целевых результатов снимков с брекетингом..." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to load image" msgid "Failed to load processed image." -msgstr "Не удалось загрузить изображение" +msgstr "Не удалось загрузить обработанное изображение." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." -msgstr "Не удалось получить файл %1 из камеры." +msgstr "Не удалось подготовить предварительный просмотр совмещённых снимков." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." -msgstr "Не удалось получить файл %1 из камеры." +msgstr "Не удалось выполнить итоговое объединение снимков." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Close" msgstr "&Закрыть" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close view" msgid "Close window" msgstr "Ближний план" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel this operation." msgid "Cancel current operation" msgstr "Отменить эту операцию." #: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Не удалось запустить %1:\n" "\n" " %2" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Добро пожаловать в инструмент объединения экспозиций" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                Welcome to Exposure Blending tool

                This tool " #| "fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

                It can also be used to merge focus bracketed stack to get a " #| "single image with increased depth of field.

                This assistant will " #| "help you to configure how to import images before merging them to a " #| "single one.

                Bracketed images must be taken with the same camera, in " #| "the same conditions, and if possible using a tripod.

                For more " #| "information, please take a look at this page

                " msgid "" "

                Welcome to Stacked Images Tool

                This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

                It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

                This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

                Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

                For more information, please take a look at this page

                " msgstr "" "

                Добро пожаловать в инструмент для объединения экспозиций

                Этот инструмент предназначен для объединения снимков с брекетингом " "экспозиции, с целью создания псевдо-HDR изображения.

                Также инструментом " "можно воспользоваться для объединения нескольких снимков с брекетингом " "фокусировки, с целью получения единого изображения с повышенной глубиной " "резкости.

                Этот мастер поможет вам настроить способ импорта изображений " "перед их объединением.

                Изображения с брекетингом должны быть сняты " "одной камерой в одинаковых условиях, желательно с помощью штатива.

                Для " "получения дополнительной информации посетите эту веб-страницу

                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exposure Indicators" msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" -msgstr "Индикаторы некорректной выдержки" +msgstr "Исполняемые файлы для объединения экспозиций" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set Bracketed Images" msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" -msgstr "Указать снимки с брекетингом" +msgstr "Выбор изображений снимков с брекетингом" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

                • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
                • Do not mix images with different color depth.
                • All images must have the same dimensions.
                " msgstr "" "

                Укажите список снимков с брекетингом для объединения. Изображения " "должны удовлетворять следующим условиям:

                • Должно быть минимум 2 " "снимка одного объекта.
                • Нельзя объединять снимки с различной глубиной " "цвета.
                • Снимки должны иметь одинаковые размеры.
                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exposure (E.V):" msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" -msgstr "Экспозиция (экспозиционное число):" +msgstr "Экспозиция (EV)" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Processing images" msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" -msgstr "Идёт обработка изображений" +msgstr "Предварительная обработка завершена" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

                Bracketed Images Pre-Processing is Done

                Congratulations. Your images are ready to be fused.

                To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

                Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

                " msgstr "" "

                Предварительная обработка снимков с брекетингом выполнена

                Поздравляем, ваши снимки готовы к объединению.

                Для " "выполнения этой операции будет использована программа %1 из проекта " "Enblend.

                Нажмите «Завершить», чтобы объединить " "указанные снимки и создать псевдо-HDR изображение.

                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Предварительная обработка снимков с брекетингом" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Related Images" msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" -msgstr "Связанные изображения" +msgstr "Выровнять объединяемые изображения" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

                To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

                Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Press \"Next" "\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                Сейчас будет выполнена предварительная обработка снимков перед их " "объединением.

                Для автоматического выравнивания будет использована " "программа %1 из проекта %3. Выравнивание необходимо, " "если для создания снимков с брекетингом вы не пользовались штативом. Процесс " "выравнивания может занять некоторое время.

                Предварительная обработка " "включает в себя демозаику Raw-снимков, которые будут конвертированы в 16-" "битные изображения RGB с автоматической гамма-коррекцией.

                Нажмите " "«Далее» для начала предварительной обработки.

                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is under progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Выполняется предварительная обработка.

                Пожалуйста, подождите..." "

                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                Please check your bracketed images " "stack...

                See processing messages below.

                " msgstr "" +"

                Не удалось выполнить предварительную обработку.

                Проверьте набор" +" изображений " +"с брекетингом.

                Просмотрите приведенные ниже сообщения.

                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Инструменты для работы с изображениями" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Место хранения изображений" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Изображения" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

                Please enter a location where you keep your images.

                You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
                More folders " "can be added later under the Settings menu.

                " msgstr "" "

                Выберите каталог, в котором хранятся изображения.

                Можно выбрать " "любой локальный каталог, даже тот, который уже содержит изображения.
                Позже можно будет добавить другие папки в меню Настройка.

                " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Примечание: поддерживаются съёмные носители (такие как USB-приводы " "или DVD) и распределённые файловые системы (такие как NFS или Samba, " "подключённая при помощи cifs/smbfs).

                " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Необходимо выбрать папку, которую digiKam будет использовать как корневой " "альбом. Все изображения будут помещаться туда." #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Создать папку корневого альбома?" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

                The folder to use as the root album path does not exist:

                %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

                Папка, выбранная в качестве корневого альбома, не существует:

                " "%1

                Создать её?" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Не удалось создать папку корневого альбома" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

                digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

                %1

                " msgstr "" "

                digiKam не может создать здесь папку для использования в качестве " "корневого альбома.\n" "Выберите другое место.

                %1

                " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Нет доступа с правами на запись к папке, выбранной в качестве корневого " "альбома.\n" "Внимание: без доступа с правами на запись функции программы, связанные с " "комментариями и метками работать не будут." #: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Место расположения базы данных" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Хранение метаданных в файлах" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

                " msgstr "" "

                Укажите, хранить ли относящиеся к изображениям данные в файлах этих " "изображений для повышения совместимости с другими программами:

                " #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Добавлять информацию в файлы" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

                " msgstr "" "

                Примечание: запись метаданных в файлы понижает скорость работы " "приложения.

                " #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Перенос данных из digiKam 4" #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                Migrate configuration and metadata from digiKam 4

                You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:

                Migration is done at your own risk. Digikam developers don't " "recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

                In either case you're recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

                " msgstr "" #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "" #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Migration..." msgid "Create a new configuration" msgstr "Преобразование базы данных..." #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Открытие файлов" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

                " msgstr "" "

                Укажите, как открывать изображение при нажатии на его миниатюре:

                " #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Открывать предварительный просмотр" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Открывать в редакторе" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

                " msgstr "" "

                Примечание: открытие изображения в окне предварительного " "просмотра всегда быстрее, чем в редакторе, особенно если необходимо " "посмотреть несколько снимков. Однако, вы не сможете редактировать или " "исправлять снимки в режиме предварительного просмотра. Если нужно быстро " "сравнить снимки, гораздо удобнее использовать световой стол: он позволяет " "одновременно видеть несколько изображений, при этом изменение масштаба и " "перемещение видимой зоны изображения будет выполняться для всех изображений " "одновременно.

                " #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Предварительный просмотр" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

                " msgstr "" "

                Укажите, как изображения будут показаны в режиме предварительного " "просмотра и на световом столе:

                " #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Загружать уменьшенную версию изображения" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Загружать полное изображение" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

                " msgstr "" "

                Примечание: загрузка уменьшенной версии изображения происходит " "быстрее, однако оно может отличаться от оригинала, особенно в случае " "цифрового негатива (Raw). В этом случае при просмотре цифрового негатива " "(Raw) вместо реального снимка будет загружается его версия в формате JPEG, " "которая была заранее создана фотокамерой. Это изображение JPEG встроена в " "файл цифрового негатива и используется фотокамерой для ускорения показа " "цифрового негатива на экране камеры или телевизора.

                " #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Работа с цифровыми негативами (файлами Raw)" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74 #, kde-format msgid "

                Set here how you want to open Raw images in the editor:

                " msgstr "

                Как открывать цифровые негативы в редакторе:

                " #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Открывать напрямую с автокоррекцией параметров" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Использовать инструмент импорта Raw с ручной коррекцией параметров" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

                " msgstr "" "

                Примечание: инструмент импорта Raw спроектирован для опытных " "пользователей, которым нужен максимальный контроль над снимками. Его " "использование занимает больше времени.

                " #: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Сканирование коллекции" #: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Congratulations. Your minimal setup is done.

                Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

                Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

                Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

                When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

                " msgstr "" "

                Поздравляем, минимальная настройка выполнена.

                Не забывайте, " "эти и другие параметры может поменять в диалоге настройки digiKam. Чтобы " "получить больше информации о digiKam, рекомендуем почитать руководствопо " "digiKam из пункта меню Справка -> Руководство пользователя digiKam (руководство поставляется в отдельном пакете). Руководство также можно " "прочитать на сайте digikam.org.

                Нажмите «Завершить», чтобы закрыть этот мастер. digiKam выполнит " "сканирование коллекции изображений для регистрации всех альбомов в базе " "данных. Объекты, содержащиеся в альбомах, собираются в фоновом режиме после " "запуска программы.

                Внимание: этот процесс займёт некоторое " "время, в зависимости от размеров коллекции. Если отменить сканирование, оно " "будет снова запущено при следующем запуске digiKam.

                После " "однократного сканирования коллекции digiKam при последующих запусках будет " "только проверять её на наличие новых объектов, что занимает гораздо меньше " "времени. Поиск новых объектов можно также запустить вручную, используя пункт " "меню Сервис -> Обслуживание -> Поиск новых изображений.

                " #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

                " msgstr "" "

                Включите или выключите показ всплывающих подсказок с информацией о " "снимке при наведении курсора на его миниатюру:

                " #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Не показывать всплывающие подсказки" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" # BUGME: добавить в глоссарий "album folder view, album icon view, camera icon view, batch queue list, and thumb bar" и синхронизоровать перевод этих понятий --aspotashev #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

                " msgstr "" "

                Примечание: всплывающие подсказки появляются при наведении " "курсора мыши на миниатюру изображения. Подсказки помогают выбирать те или " "иные снимки, когда вы хотите выделить несколько снимков. Подсказки также " "отображаются в панелях альбомов, папок, списков очередей изображений для их " "обработки и в панели миниатюр. Содержимое и шрифт подсказок можно настроить " "в диалоге настройки digiKam.

                " #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

                This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

                " msgstr "" "

                Добро пожаловать в digiKam %1

                digiKam — " "многофункциональное свободное приложение для управления коллекциями " "фотографий.

                Мы предлагаем вам сейчас настроить основные параметры " "работы программы.

                " #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

                You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

                Transition from digiKam 4

                Configuration files from digiKam " "4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to " "choose the same locations for collections and database in the following " "dialogs. It is recommended to create a backup of your database before " "proceeding.

                The new location for configuration files is %1 (old %2). " "There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

                " msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Ошибка загрузки цифрового негатива «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Не удалось прочитать изображение «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Неизвестный формат изображения «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, kde-format #| msgid "Error Saving File" msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Ошибка загрузки изображения «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Не удалось сохранить изображение «%1» в «%2»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215 #, kde-format #| msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Не удалось сохранить миниатюру изображения «%1» в «%2»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449 #, kde-format #| msgid "Failed to open file for writing" msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для записи" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455 #, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Не удалось сохранить изображение в файл «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Не удалось найти оформление в «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Create directories" msgstr "Создание каталогов" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Не удалось создать папку «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Копирование оформления" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:150 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Не удалось скопировать оформление" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:159 #, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generate images and XML files" msgstr "Создание изображений и файлов XML" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:170 #, kde-format #| msgid "Could not start database server." msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Не удалось создать файл «gallery.xml»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:272 #, kde-format #| msgid "Deleting file %1..." msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Создание файлов для «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:306 #, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generating HTML files" msgstr "Создание файлов HTML" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:314 #, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Не удалось загрузить файл XSL «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:323 #, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Не удалось загрузить файл XML «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:359 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Ошибка обработки файла XML" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:369 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:377 #, kde-format #| msgid "Failed to open file for writing" msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Не удалось открыть «%1» для записи" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format #| msgid "Downloading file %1..." msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Загрузка удалённых файлов для «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgid "Could not open temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:440 #, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not download %1" msgstr "Не удалось загрузить %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Следующее" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format #| msgid "Albums" msgid "Album List" msgstr "Список альбомов" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Исходное изображение" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Вверх" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format #| msgid "Make:" msgid "Make" msgstr "Производитель камеры" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format #| msgid "Image orientation" msgid "Image Orientation" msgstr "Ориентация изображения" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468 #, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image X Resolution" msgstr "Разрешение по X" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469 #, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Y Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470 #, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Единица разрешения" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471 #, kde-format #| msgid "Date & Time" msgid "Image Date Time" msgstr "Дата и время" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472 #, kde-format #| msgid "Position:" msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Позиционирование YCBCR" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473 #, kde-format #| msgid "Exposure time" msgid "Exposure Time" msgstr "Длительность выдержки" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474 #, kde-format #| msgid "Number:" msgid "F Number" msgstr "Диафрагменное число" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475 #, kde-format #| msgid "Exposure mode" msgid "Exposure Index" msgstr "Индекс экспозиции" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476 #, kde-format #| msgid "Imported ratings" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Чувствительность (ISO)" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Значение выдержки" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478 #, kde-format #| msgid "Aperture: " msgid "Aperture Value" msgstr "Значение диафрагмы" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479 #, kde-format #| msgid "Focal length" msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480 #, kde-format #| msgid "Altitude" msgid "GPS Altitude" msgstr "Высота по GPS" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481 #, kde-format #| msgid "Latitude" msgid "GPS Latitude" msgstr "Широта по GPS" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482 #, kde-format #| msgid "Longitude" msgid "GPS Longitude" msgstr "Долгота по GPS" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #, kde-format #| msgid "Internal Server" msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Начало создания галереи" # BUGME: need plurals --aspotashev #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 альбома(ов) для обработки:" # BUGME: need plurals --aspotashev #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 items to process" msgstr "%1 объекта(ов) для обработки" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Выходной каталог: %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format #| msgid "save file is completed..." msgid "Gallery completed." msgstr "Создание галереи завершено" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format #| msgid "Open in Konqueror" msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Галерея открывается в веб-браузере по умолчанию..." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format #| msgid "Open in Konqueror" msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Галерея открывается во встроенном веб-браузере..." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format #| msgid "File Properties" msgid "Full Image Properties:" msgstr "Свойства полноразмерных изображений:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format #| msgid "Save Images" msgid "Save image" msgstr "Сохранить изображения" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format #| msgid "Matrix size:" msgid "Max size:" msgstr "Максимальный размер:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Добавить полноразмерные исходные изображения для загрузки" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Использовать исходные изображения" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format #| msgid "Tag Properties" msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Свойства миниатюр:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Square thumbnails" msgstr "Квадратные миниатюры" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to HTML Gallery tool

                This assistant " "will guide you to export quickly

                your images as a small static " "HTML photo gallery.

                This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

                and the output " "can be customized with a nice theme.

                " msgstr "" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format #| msgid "No image selected" msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Способ выбора изображений:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format #| msgid "Camera Title" msgid "Gallery Title:" msgstr "Название галереи:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Folder:" msgstr "Папка назначения:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127 #, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Folder" msgstr "Выбор папки назначения" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format #| msgid "Open in Konqueror" msgid "Open in Browser:" msgstr "Открыть в веб-браузере:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format #| msgid "Interlingua" msgid "Internal" msgstr "Встроенный" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Системный" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "На этой странице можно изменить некоторые параметры оформления. В зависимости" " от оформления, доступны различные параметры." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, kde-format #| msgctxt "Custom Image Renaming" #| msgid "Customize" msgid "can be customized" msgstr "есть настраиваемые параметры" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format #| msgid "No options available" msgid "no customization available" msgstr "нет настраиваемых параметров" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, kde-format #| msgid "Author:" msgid "Author: %1

                " msgstr "Автор: %1

                " #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format #| msgid "Created tables" msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Создание галереи в формате HTML" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Добро пожаловать в инструмент объединения экспозиций" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Выбор объектов" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Выбор оформления" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Параметры оформления" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format #| msgid "Queue Settings" msgid "Output Settings" msgstr "Параметры вывода" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format #| msgid "Deleting file %1..." msgid "Generating Gallery" msgstr "Создание галереи" #: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloaded:" msgid "Canceled" msgstr "Загружен:" #: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

                %2

                " msgstr "Не удалось запустить %1:

                %2

                " #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Временный файл панорамы не существует." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File does not exist" msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Файл не существует" #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move panorama from %1 to %2." msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "Не удалось переместить панораму из %1 в %2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Файл .pto уже создан во временном каталоге." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Не удалось создать файл .pto во временном каталоге." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection failed." msgid "Project file parsing failed." msgstr "Соединение разорвано." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input image cannot be loaded for preview generation" msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Не удалось загрузить изображение для создания его миниатюры" #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image creation date" msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Показывать дату создания изображения" #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database conversion canceled." msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Преобразование базы данных отменено." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Добро пожаловать в мастер панорам" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Panorama Tool

                This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

                This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

                Images must be taken " "from the same point of view.

                For more information, please take a look " "at this " "page

                " msgstr "" "

                Добро пожаловать в мастер панорам

                Этот " "инструмент сшивает несколько фотографий в одно большое изображение.

                " "

                Этот мастер поможет вам добавить изображения в программу перед " "объединением.

                Фотографии должны быть сняты из одной точки.

                Для " "более подробной информации посетите эту страницу

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Программы для создания панорам" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Вывод в JPEG" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Сохранение в JPEG, сжатие 90% (меньший размер файла, сжатие с потерями)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "JPEG: при сохранении в JPEG файл панорамы будет небольшим, но также " "будут небольшие потери глубины цвета из-за сжатия. Это самый лёгкий способ " "поделиться результатом или напечатать его." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Вывод в TIFF" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Сохранение в TIFF, сжатие по алгоритму LZW (сжатие без потерь, больший " "размер)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " #| "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama " #| "file." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "TIFF: выбирая это формат, вы получаете ту же глубину цвета, что и в " "цифровых негативах (изображениях RAW). Размер полученного изображения будет " "довольно большим." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Набор изображений для панорамы" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

                • Images are taken from the same point of " "view.
                • Images are taken with the same camera (and lens).
                • Do " "not mix images with different color depth.

                Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

                " msgstr "" "

                Укажите список изображений для объединения в панораму. " "Придерживайтесь следующих рекомендаций:

                • Фотографии должны быть " "сняты из одной точки.
                • Изображения сняты на одну камеру, с одинаковой " "линзой.
                • Не смешивайте изображения с разной глубиной цвета.
                • Обратите внимание, что если вы хотите создать 360° панораму, то первое " "изображение в списке будет в центре панорамы.

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Панорама сшита" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Settings" msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" -msgstr "Параметры изображения" +msgstr "Параметры сохранения" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name filter:" msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Фильтр по имени файла:" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Имя файла панорамы (без расширения)" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File name template: Set here the base name of the files that will " #| "be saved. For example, if your template is panorama and if you " #| "chose a JPEG output, then your panorama will be saved with the name " #| "panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will " #| "have the name panorama.pto." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Шаблон имён файлов: укажите здесь имя файлов для сохранения, но без " "расширения. Например, если шаблон — panorama и формат для сохранения " "— JPEG, то имя файла панорамы будет panorama.jpg. Если вы также " "выбрали сохранение файла проекта, то он будет назван panorama.pto." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Сохранять файлы в формате:" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Сохранить проект для дальнейшей обработки в графической оболочке для Hugin." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Save project file: You can keep the project file generated to " #| "stitch your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want " #| "a different projection, modify the horizon or the center of the panorama, " #| "or modify the control points to get better results." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Сохранить проект: вы можете сохранить проект для последующей " "обработки в Hugin. Это может " "пригодиться если вы хотите изменить горизонт панорамы, ключевые точки или " "перспективу." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

                  Warning: This file already exists." msgstr "" "

                  Предупреждение:Файл уже существует.

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Warning: This file already exists.

                  " msgid "" "

                  Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

                  " msgstr "" "

                  Предупреждение:Файл уже существует.

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Panorama Stitching is Done

                  Congratulations. " #| "Your images are stitched into a panorama.

                  Your panorama will be " #| "created to the directory

                  %1

                  once you press the " #| "Finish button, with the name set below.

                  If you choose to " #| "save the project file, and if your images were raw images then the " #| "converted images used during the stitching process will be copied at the " #| "same time (those are TIFF files that can be big).

                  " msgid "" "

                  Panorama Stitching is Done

                  Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

                  Your panorama will be " "created to the directory:
                  %1
                  once you press the Finish button, with the name set below.

                  If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

                  " msgstr "" "

                  Соединение панорамы завершено

                  Поздравляем, " "изображения были соединены в панораму.

                  Ваша панорама будет сохранена в " "папке

                  %1

                  как только вы нажмёте кнопку Готово.

                  Если вы также выбрали сохранение проекта и вы создавали панораму из " "цифровых негативов (изображений RAW), то в ту же папку будут скопированы эти " "изображения, преобразованные в формат TIFF (они могут быть большими по " "объёму информации).

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:297 #, kde-format msgid "

                  Error: %1

                  " msgstr "

                  Ошибка: %1

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Оптимизация" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flip Horizontal" msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Отразить по горизонтали" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" "Обнаруживает горизонт и адаптирует проект, чтобы сделать его горизонтальным." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " #| "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Линия горизонта: ищет линию горизонта и выравнивает панораму по ней." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

                  Optimization is in progress, please wait.

                  This can take a " "while...

                  " msgstr "" "

                  Идёт оптимизация, пожалуйста подождите.

                  Это может занять " "некоторое время...

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Images Pre-Processing is Done

                  The " #| "optimization step according to your settings is ready to be performed.

                  This step can include an automatic leveling of the horizon, and also " #| "an automatic projection selection and size

                  To perform this " #| "operation, the %1 program from the %3 project " #| "will be used.

                  Press the \"Next\" button to run the optimization." msgid "" "

                  The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

                  This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

                  To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

                  Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

                  " msgstr "" "

                  Предварительная обработка завершена

                  Панорама " "готова к оптимизации.

                  Этот шаг может включать автоматическое " "выравнивание по горизонту и автоматический выбор перспективы и размера.

                  Для выполнения этого шага будет использована программа %1 из " "проекта %3.

                  Нажмите «Далее» для запуска оптимизации." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                  Optimization has failed.

                  See processing messages below.

                  " msgstr "" "

                  Не удалось выполнить оптимизацию

                  Просмотрите приведённые ниже " "сообщения.

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Предварительная обработка изображений" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect Noise" msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Нахождение шума" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " #| "images due to moving clouds." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Автоматическое определение облаков для предотвращения выбора плохих ключевых " "точек." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Detect moving skies: During the control points selection and " #| "matching, this option discards any points that are associated to a " #| "possible cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the " #| "control points matching process." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Обнаружение сдвига облаков: при включении этого параметра все " "ключевые точки, попадающие на облака, будут отвергнуты." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

                  Pre-processing is in progress, please wait.

                  This can take a " "while...

                  " msgstr "" "

                  Идёт предварительная обработка, пожалуйста подождите.

                  Это может " "занять некоторое время...

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

                  Now, we will pre-process images before stitching them.

                  Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                  Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

                  Press \"Next\" to start pre-processing.

                  " msgstr "" "

                  Перед объединением изображения должны пройти предварительную " "обработку.

                  Предварительная обработка включает в себя демозаику " "цифровых негативов (RAW). Цифровые негативы будут преобразованы в 16-битные " "изображения sRGB с автоматической гаммой.

                  Предварительная обработка " "также включает в себя расчёт точек наложения изображений. Для этого " "используется программа %1 из проекта %3.

                  Нажмите «Далее» для начала предварительной обработки.

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

                  Pre-processing has failed.

                  See processing messages below." msgstr "" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Предварительный просмотр и постобработка" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing..." msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Обработка..." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:222 #, kde-format msgid "

                  Panorama Post-Processing

                  " msgstr "

                  Постобработка панорамы

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Постобработка панорамы" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Process Cancelled..." msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Обработка отменена..." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                  Error

                  %1

                  " msgid "

                  Error

                  %1

                  " msgstr "

                  Ошибка

                  %1

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create Makefile." msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

                  Cannot create makefile:

                  %1

                  " msgstr "Не удалось создать Makefile." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot read project file." msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

                  Cannot create project file:

                  %1

                  " msgstr "Не удалось открыть файл проекта." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing file %1 / %2: %3" msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

                  Processing file %1 / %2:

                  %3

                  " msgstr "Обработка файла %1 / %2: %3" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Panorama compilation: %1" msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

                  Panorama compilation:

                  %1

                  " msgstr "Создание панорамы: %1" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:525 #, kde-format msgid "" "

                  Panorama Preview

                  Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

                  Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

                  " msgstr "" "

                  Предварительный просмотр панорамы

                  Нарисуйте прямоугольник, " "если нужно обрезать изображение. Нажатие на кнопку Далее запустит " "завершающий процесс сшивки.

                  " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Обработка файла %1 из %2" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:577 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Главный разработчик и координатор" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Обработка файла %1 из %2" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:626 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Главный разработчик и координатор" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Мастер создания панорам" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Неизвестный формат" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo caption" msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Заголовок фотографии" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Image" msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Печать изображения" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo caption" msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Заголовок фотографии" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "JPEG" msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "PNG" msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "TIFF" msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Местоположение" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file names:" msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Игнорируемые имена файлов:" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation date/time" msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Время создания" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Комментарий" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom ratio:" msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Другие пропорции:" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Cancelled" msgid "Printing canceled" msgstr "Печать отменена" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" #| msgid "Processing file %1 / %2" msgid "Processing page %1" msgstr "Обработка файла %1 из %2" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Could not save file %1" msgstr "Не удалось сохранить файл: %1" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid "Page %1 saved as %2" msgstr " (%1 из %2)" #: utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Captions: " msgid "Caption Type:" msgstr "Описание: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the caption author." msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Введите имя автора описания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "font color" #| msgid "Color:" msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Family" msgid "Family:" msgstr "Семья" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Digikam::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not change" msgid "Do not crop" msgstr "Не изменять" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected images into a new album." msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Переместить выделенные изображения в новый альбом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotated left" msgid "&Rotate left" msgstr "Повёрнут влево на 90°" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Выровнять текст по правому краю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotated right" msgid "&Rotate right" msgstr "Повёрнут вправо на 90°" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous month" msgid "Previous photo" msgstr "Предыдущий месяц" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, fuzzy, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "Назад" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next month" msgid "Next photo" msgstr "Следующий месяц" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "Custom layout" msgstr "Настраиваемый список" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo Flash" msgid "Photo size" msgstr "Фотовспышка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #| msgid "x" msgid "x" msgstr "х" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:194 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880 #, kde-format msgid "cm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:199 #, kde-format msgid "mm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:204 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inches" msgid "inches" msgstr "Дюймы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:230 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show grid" msgid "Photo grid:" msgstr "Рисовать сетку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "Automatic layout:" msgstr "Настраиваемый список" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo properties" msgid "Photos per page" msgstr "Свойства снимка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:357 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Повернуть автоматически" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:379 #, kde-format msgid "Done" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo Flash" msgid "Photos:" msgstr "Фотовспышка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

                  0

                  " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image settings" msgid "Page settings" msgstr "Параметры изображения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Pages Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Image" msgid "Next page" msgstr "Следующий снимок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Название" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Text Tool" msgid "Insert number of columns" msgstr "Инструмент наложения текста" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom right" msgid "Photo height" msgstr "Внизу справа" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgid "Insert photo height" msgstr "Выровнять текст по правому краю" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo Flash" msgid "Photo width" msgstr "Фотовспышка" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop images to a region." msgid "No page to print..." msgstr "Обрезать изображение до указанной области." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Создать календарь..." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing and Proofing" msgid "Printing process aborted..." msgstr "Печать и цветопроба" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Слайд-шоу" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Complete" msgid "Printing process completed." msgstr "Печать завершена" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Не удалось открыть временный файл в каталоге %1: %2 (%3)" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar" msgid "Print Creator" msgstr "Календарь" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                  Welcome to Print Creator

                  This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

                  An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Panoramic view" msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Панорама" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image Format" msgid "Image Format:" msgstr "Показывать формат снимка" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "Целевой цветовой профиль." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output device" msgid "Output Destination Path" msgstr "Устройство вывода" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Konqueror" msgid "Open in File Browser" msgstr "Открыть в Konqueror" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred print output." msgstr "Целевой цветовой профиль." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add film grain" msgid "Add again" msgstr "Добавить зернистость плёнки" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475 #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:359 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove" msgstr "&Удалить" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "Настраиваемый список" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Добро пожаловать в инструмент объединения экспозиций" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album collection" msgid "Albums Selection" msgstr "Показывать коллекцию альбома" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a month" msgid "Select Page Layout" msgstr "Выбрать месяц" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask Settings" msgid "Caption Settings" msgstr "Параметры маски" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto rotate" msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Повернуть автоматически" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue Settings" msgid "Images Output Settings" msgstr "Параметры очереди" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering intent:" msgid "Render Printing" msgstr "Цветопередача:" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid "Photo %1 of %2" msgstr " (%1 из %2)" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:379 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid "Page %1 of %2" msgstr " (%1 из %2)" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Ошибка загрузки изображения %1" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Не удалось открыть временный файл в каталоге %1: %2 (%3)" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Не удалось создать каталог," #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Рейтинг" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image saved successfully" msgid "%1 resized successfully" msgstr "Изображение успешно сохранено" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Не удалось сохранить файл: %1" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no images in this folder." msgid "There are no files to send" msgstr "В этом каталоге нет фотографий!" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Properties" msgid "Build images properties file" msgstr "Свойства файла" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "no caption" msgstr "Местоположение" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keywords" msgid "no keywords" msgstr "Ключевые слова" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260 #, fuzzy, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "%1(Исходный снимок)" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast:" msgid "Comments: %1\n" msgstr "Контрастность:" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag: %1" msgid "Tags: %1\n" msgstr "Метка: %1" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating: " msgid "Rating: %1\n" msgstr "Оценка:" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgid "properties.txt" msgstr "Свойства" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item properties" msgid "Image properties file done" msgstr "Свойства элемента" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" #| msgid "Processing file %1 / %2" msgid "Processing Failed" msgstr "Обработка файла %1 из %2" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:587 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:591 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resolution:" msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Разрешение:" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email:" msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Эл. почта:" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Posing" msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Позирование" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uploading file %1 to camera..." msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Загрузка файла %1 в камеру..." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input items to process" msgstr "Нестандартная обработка" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

                  This view list all items to export by mail.

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                  Welcome to Email Tool

                  This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

                  Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dcraw program" msgid "Mail program:" msgstr "Программа DCRaw" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add file properties" msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Добавить свойства файла" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add file properties" msgid "Adjust image properties" msgstr "Добавить свойства файла" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If you enable this option, you will see the target image." msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "Показать только результат обработки." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Properties" msgid "Image Properties" msgstr "Свойства метки" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " пикс." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Image History" msgid "Image Length:" msgstr "История изменения снимка" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Целевой цветовой профиль." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #, kde-format msgid "

                  The new compression value of JPEG images to be sent:

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

                  1: very high compression
                  25: high compression
                  50: medium compression
                  75: low compression (default " "value)
                  100: no compression

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Quality Sorter" msgid "Image quality:" msgstr "Сортировщик изображений по качеству" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Metadata" msgid "Remove all metadata" msgstr "Удалить метаданные" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If you enable this option, you will see the target image." msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "Показать только результат обработки." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Добро пожаловать в инструмент объединения экспозиций" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Image History" msgid "Images List" msgstr "История изменения снимка" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask Settings" msgid "Email Settings" msgstr "Параметры маски" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by rating" msgid "Export by Email" msgstr "Сортировать по оценке" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Нет" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interlingua" msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Интерлингва" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to get preview from camera" msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Не удается получить от камеры миниатюру для предварительного просмотра" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image" msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Не удалось загрузить изображение" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image" msgid "Failed to open muxer" msgstr "Не удалось загрузить изображение" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Не удалось создать каталог," #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:169 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player...." msgstr "Произошла ошибка в медиапроигрывателе..." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Создать календарь..." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input images to process" msgstr "Нестандартная обработка" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "Нестандартная обработка" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Слайд-шоу" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Слайд-шоу" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Konqueror" msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Открыть в Konqueror" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                  This view list all items to include on video stream.

                  The first one " "is on top of the list, the last one

                  on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

                  Welcome to Video Slideshow tool

                  This assistant " "will guide you to export

                  your images as a video stream.

                  You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

                  captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

                  You can " "also create a video presentation with transition

                  effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

                  " msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LibJasper support" msgid "Media Container Format:" msgstr "Поддержка LibJasper" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in File Manager" msgid "Open in Player:" msgstr "Открыть в файловом менеджере" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard" msgid "Video Standard:" msgstr "Обычно" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec:" msgid "Video Type:" msgstr "Видеокодек:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate:" msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Битрейт аудио:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Or Between Tags" msgid "Transition Between Images" msgstr "ИЛИ между метками" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Игнорировать группировку" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Добро пожаловать в инструмент объединения экспозиций" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slide Show Settings" msgid "Video Settings" msgstr "Параметры слайд-шоу" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Игнорировать группировку" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1040 #: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Кто это?" #: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1259 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Применение изменений в изображении лиц" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Поиск лиц" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
                  When you have " "identified your friends on a number of photos,
                  it can also recognize the " "people shown on your photos.
                  " msgstr "" "digiKam может искать лица людей на фотографиях.
                  Если вы укажете ваших " "друзей на нескольких фотографиях,
                  программа сможет узнавать их на " "фотографиях автоматически.
                  " #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Найти лица" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Найти все лица на фотографиях" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Найти и распознать лица (экспериментально)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "Найти все лица на фотографиях и распознавать изображённых людей" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Пропустить уже обработанные изображения" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Обработать снова и объединить результаты" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Удалить неподтвержденные результаты и обработать заново" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Распознать лица (экспериментально)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "Попытаться снова распознать людей в уже найденных лицах." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:301 #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Искать в:" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Параметры нахождения и распознавания лиц" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Быстро — Точно" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Определение баланса между скоростью и точностью: чем выше значение, тем " "точнее будут результаты, но тем продолжительнее будет обработка." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" # BUGME: which feature is "disabled by default" --aspotashev #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by " "default." msgstr "" "Распознавание лиц — длительный процесс. Выберите подходящий режим работы: " "использовать все ядра процессора или фоновый режим, при котором используется " "только одно ядро. Предупреждение: эти возможности остаются " "экспериментальными и отключены по умолчанию." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Работать на всех ядрах процессора (экспериментально)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Очистить и повторно создать данные режима обучения" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " #| "available faces. Be careful if any other application helped in building " #| "your training database. " msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Очистка всех данных обучения по распознаванию и повторное их создание с " "использованием всех доступных лиц. Будьте внимательны, если для создания " "тренировочной базы данных была использована любая другая программа." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:356 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Параметры <<" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Параметры >>" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Исх. снимок" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Объектов" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Ср. схожесть" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Здесь показаны все найденные дубликаты" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Обновить контрольные строки" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления всех отпечатков" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для запуска сканирования выбранных альбомов на предмет " "дубликатов" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Диапазон схожести:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Ограничения:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Нет ограничений" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Сбросить выбор альбомов" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration" msgid "Restrict to:" msgstr "Восстановление" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected tags" msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Сбросить выбранные метки" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Both" msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Все" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
                  One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
                  Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
                  Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
                  Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
                  Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Дубликаты" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Изображение" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Набросок" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                  Drag & drop an image here
                  to perform similar
                  items search.

                  You can also use the context menu
                  when browsing through your " "images.

                  " msgstr "" "

                  Перетащите сюда изображение
                  чтобы осуществить поиск
                  похожих " "изображений.

                  При просмотре изображений
                  также можно использовать
                  контекстное меню.

                  " #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Искать в альбомах:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the spatial integral step." msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Установить интегральный шаг по вертикали и горизонтали." # BUGME: unify translation of "Fuzzy Searches [view]" --aspotashev #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy " #| "Searches\" view." msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Введите здесь имя, под которым результаты поиска будут сохранены в «Поиск по " "наброскам»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Сохранить найденные похожие изображения в виртуальный альбом" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы похожие изображения были сохранены в новый " "виртуальный альбом с именем введённым слева." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Укажите здесь цвет кисти используемой для рисования наброска." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Отменить последнюю линию на наброске" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для отмены последней нарисованной линии на наброске." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Повторить последнюю линию на наброске" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Нажмите эту кнопку для повтора последней отменённой линии на наброске." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Перо:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Укажите толщину кисти для рисования наброска в пикселах." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Указать количество элементов, которое требуется найти по наброску." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Очистить набросок" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Нажмите эту кнопку для очистки наброска." # BUGME: unify translation of "Fuzzy Searches [view]" --aspotashev #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy " #| "Searches\" view." msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Введите здесь имя, под которым результаты поиска по наброску будут сохранены " "в «Нечёткие поисковые запросы»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Сохранить поисковый запрос по наброску в новом виртуальном альбоме" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы сохранить результаты нечёткого поиска в новый " "виртуальный альбом, под именем, указанным слева." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " #| "Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated " #| "fingerprints.\n" #| "Do you want to build fingerprints now?\n" #| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using " #| "'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints.\n" "Do you want to build fingerprints now?\n" "Note: This process can take a while. You can run it any time later using " "'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgstr "" "Контрольные строки изображений ещё не были созданы для коллекции. " "Инструменты нечёткого поиска не будут работать без предварительно созданных " "контрольных строк.\n" "Создать контрольные строки сейчас?\n" "Примечание: этот процесс может занять долгое время. Его можно запустить " "позже в любое время с помощью пункта главного меню приложения «Сервис» → " "«Обслуживание...»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Нет контрольных строк" #: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Просто нарисуйте набросок того, что необходимо найти, и digiKam покажет " "наиболее подходящие изображения в виде миниатюр." #: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Нарисуйте здесь набросок,\n" "чтобы осуществить\n" "нечёткий поиск" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database conversion canceled." msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Преобразование базы данных отменено." #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown filter" msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестный фильт" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "Add Bookmark" msgstr "Закладки" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Перейти к координатам" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Перейти к координатам" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Местоположение" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Folders..." msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папки..." #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Folder" msgid "New Folder" msgstr "По каталогам" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Удалить коллекцию «%1» из списка коллекций?" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove tool" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Удалить инструмент" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Insert Bookmark" msgstr "Закладки" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Save Changes" msgid "Title Change" msgstr "Сохранить изменения" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Save Changes" msgid "Comment Change" msgstr "Сохранить изменения" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Address:" msgid "Address Change" msgstr "Адрес:" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:700 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Loading Bookmark" msgstr "Закладки" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:701 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:806 #, fuzzy, kde-format msgid "Open File" msgstr "Открыть каталог" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:808 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:835 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Imported %1" msgstr "Импорт" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:832 #, fuzzy, kde-format msgid "Save File" msgstr "Сохранять файлы в формате:" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:833 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "Закладки" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Tools" msgid "Export error" msgstr "Инструменты для экспорта" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Закладки" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Border..." msgid "Add Bookmark..." msgstr "Добавить рамку..." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Загрузить файлы GPX..." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. time gap (sec.):" msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Макс. расх. по времени (сек.):" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "

                  Установить максимальное расхождение между точкой трека GPS и временем " "создания снимка. Если разница будет больше указанной, снимок не будет выбран." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "

                  Установить максимальное расхождение между точкой трека GPS и временем " "создания снимка. Если разница будет больше указанной, снимок не будет выбран." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Совпадения" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Выберите файл GPX для загрузки" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "%1|GPS Exchange Format" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Ошибка загрузки изображения %1" msgstr[1] "Ошибка загрузки изображения %1" msgstr[2] "Ошибка загрузки изображения %1" msgstr[3] "Ошибка загрузки изображения %1" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, fuzzy, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Ошибка загрузки изображения %1" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, fuzzy, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Совпадения" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, fuzzy, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Совпадения" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Совпадения" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "#points" msgstr "Точки" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, fuzzy, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Фильтр по местоположению" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "One map" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:324 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:357 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:364 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Сначала более старые" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:368 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Сначала более новые" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Детали" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, fuzzy, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Коррелятор" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Отменить/Повторить" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "KML Export" msgstr "Экспорт" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading metadata - %p%" msgid "Loading metadata -" msgstr "Загрузка метаданных — %p%" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Имеется %1 изменённое изображение." msgstr[1] "Имеется %1 изменённых изображений." msgstr[2] "Имеется %1 изменённых изображений." msgstr[3] "Имеется 1 изменённое изображение." #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Сохранить изменения, внесённые в них?" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving changes - %p%" msgid "Saving changes -" msgstr "Сохранение изменений — %p%" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Не удалось сохранить некоторую информацию:" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Местоположение" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Перемещено %1 изображение" msgstr[1] "Перемещено %1 изображения" msgstr[2] "Перемещено %1 изображений" msgstr[3] "Перемещено 1 изображение" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "Количество спутников" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Тип фиксации:" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-х мерная" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-х мерная" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Копировать координаты" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Вставить координаты" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Удалить координаты" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Удалить высоту" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Удалить" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Синхронизация с GPS-приёмником" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, fuzzy, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Копировать координаты" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, fuzzy, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Перейти к координатам" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Удалить координаты..." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, fuzzy, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Долгота" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "Высота" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, fuzzy, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Высота" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration of File" msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Длительность файла" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Невозможно сохранить изображение %1 в %2" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation sub-second" msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Доли секунды создания" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load GPX files..." msgid "No GPX file chosen." msgstr "Загрузить файлы GPX..." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save \"%1\" file" msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Не удаётся сохранить файл «%1»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, fuzzy, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Невозможно сохранить изображение %1 в %2" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file for writing" msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Не удалось открыть файл для записи" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Не удалось создать каталог «%1»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Не удалось создать каталог," #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print %1" msgid "Points" msgstr "Печать %1" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print %1" msgid "Point" msgstr "Печать %1" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target size" msgid "Target Type" msgstr "Конечный размер" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude" msgid "Picture Altitude:" msgstr "Высота" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "exposure program" #| msgid "Creative program" msgid "relative to ground" msgstr "Творческий режим" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

                  Specifies how pictures are displayed

                  clamp to ground (default)
                  Indicates to ignore an altitude specification
                  relative to " "ground
                  Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                  absolute
                  Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                  " msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Directory:" msgstr "Назначение:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Path:" msgstr "Назначение:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename" msgid "Filename:" msgstr "Имя файла" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgid "Sizes" msgstr "Размер" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grain Size:" msgid "Icon Size:" msgstr "Зернистость:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Image Size" msgid "Image Size:" msgstr "По размеру изображения" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path filter:" msgid "GPX file:" msgstr "Фильтр по пути:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|GPS Exchange Format" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Выберите файл GPX для загрузки" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time Unit:" msgid "Time Zone:" msgstr "Единица времени:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "

                  Укажите часовой пояс, который был установлен в камере во время съёмки, " "чтобы эти записи были правильно преобразованы во время часового пояса GMT, в " "котором отсчитывается время GPS.\n" "Положительное смещение - к востоку от нулевой долготы (GMT)." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Width:" msgid "Track Width:" msgstr "Ширина:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raw Colors:" msgid "Track Color:" msgstr "Сырые (raw) цвета:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Storage" #| msgid "Capacity:" msgid "Opacity (%):" msgstr "Ёмкость:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude" msgid "Track Altitude:" msgstr "Высота" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

                  Specifies how the points are displayed

                  clamp to ground (default)
                  Indicates to ignore an altitude specification
                  relative to " "ground
                  Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                  absolute
                  Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                  " msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:247 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generate KML file" msgstr "При повороте файла" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "Состояние" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Выберите язык:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Выберите веб-службу:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "More options" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Добавить коллекцию" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Очистить результаты поиска." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Не удалось выполнить поиск" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось выполнить поиск:\n" "%1" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" # These strings also appear in libkgeomap.po. --aspotashev #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Карта дорог" # These strings also appear in libkgeomap.po. --aspotashev #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:170 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Спутник" # These strings also appear in libkgeomap.po. --aspotashev #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:171 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Гибридная" # These strings also appear in libkgeomap.po. --aspotashev #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:172 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Ландшафтная" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Управление типом карты" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:194 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Управление навигацией" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:199 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Управление масштабом" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:212 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Карты Google" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:370 #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:404 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Плавающие объекты" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Виртуальный глобус Marble" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:322 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Атлас" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:327 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Сферическая" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Меркатор" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:348 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Равнопромежуточная" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:358 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Показать компас" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:363 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Показать полосу масштаба" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:368 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Показать панель навигации" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Показать обзорную карту" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:395 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Проекция" #: utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Не удалось открыть файл: %1" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Файл пустой." #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Не удалось разобрать содержимое файла: %1" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Не найден элемент «GPX», скорее всего это не файл GPX." #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Файл имеет формат GPX, но не содержит данных." #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Переключить маркеры/миниатюры." #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Предпросмотр одиночных элементов" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Предпросмотр группированных элементов" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Показывать числа" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "М+" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Увеличить размеры миниатюр на карте" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "М-" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Уменьшить размеры миниатюр на карте" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Удалить текущее выделение области" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Выделить изображения, попадающие в прямоугольник" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Режим перемещения" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Увеличить группу" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Создать выделение области из миниатюры" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Фильтр изображений" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Убрать текущий фильтр" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Выделение изображений" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Заблокировать позицию карты" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Параметры карты" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geolocation Filter" msgid "Geolocation Interface" msgstr "Фильтр по местоположению" #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Сортировать по оценке" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Введите здесь имя, под которым результаты поиска будут сохранены в " "«Поисковые запросы на карте»." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Сохранить поисковый запрос по карте в виде виртуального альбома." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку текущий поиск по карте будет сохранён в новый " "виртуальный альбом с именем, указанным с левой стороны." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Искать по региону:" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Найти дубликаты" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, fuzzy, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Найти дубликаты" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Don't know" msgstr "Не знаю" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Выберите наиболее подходящий и безопасный способ" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Несоответствие цветовых профилей" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Отсутствует цветовой профиль" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Изображение с неоткалиброванным цветом" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

                  This image has an embedded color profile
                  which does not match " "your working space color profile.
                  How do you want to proceed?

                  " msgstr "" "

                  Это изображение имеет встроенный цветовой фильтр
                  , который не " "совпадает с текущим профилем рабочего пространства.
                  Что сделать?

                  " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                  This image has no information about the color space
                  that was " "used when creating the image.
                  How do you want to proceed?

                  " msgstr "" "

                  Это изображение НЕ содержит сведений о цветовом пространстве
                  , " "которые используются при создании изображения.
                  Что сделать?

                  " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

                  The color information of this image is uncalibrated.
                  How do you want " "to proceed?

                  " msgstr "

                  Цвета этого изображения неоткалиброваны.
                  Что сделать?

                  " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Встроенный цветовой профиль:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Цветовой профиль ввода:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Рабочее цветовое пространство:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Исходные цвета:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Нескорректированные цвета:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Сырые (raw) цвета:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Конечные цвета:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Применена коррекция:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Скорректированные цвета:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Сохранить встроенный профиль, не преобразовывать" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Преобразовать в рабочее цветовое пространство" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Проигнорировать встроенный профиль, назначить этот:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "и затем преобразовать в рабочее цветовое пространство" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Нет доступных профилей" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Назначить профиль и преобразовать в рабочее цветовое пространство" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Назначить и сохранить профиль" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Оставить файл неразмеченным, не использовать управление цветом" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Какое цветовое пространство должно использоваться для отображения цветов " "этого изображения?" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (стандарт Интернета)" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Текущее рабочее пространство" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Этот профиль:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Выберите входящий цветовой профиль устройства (фотоаппарата), используемый " "для создания этого изображения:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526 #: utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Нет доступного входящего профиля" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Назначенный цветовой профиль:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Нет профиля:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Параметры мягкой цветопробы" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Включить мягкую цветопробу" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Включить режим отображения мягкой цветопробы" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Выключить мягкую цветопробу" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Отключить режим отображения мягкой цветопробы" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Настройка отображения мягкой цветопробы" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Профиль имитируемого устройства вывода:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:115 #: utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

                  Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

                  " msgstr "" "

                  Выберите профиль устройства вывода (обычно принтер). Этот профиль будет " "использоваться для программной цветопробы (цветопробы на экране монитора). " "То есть можно увидеть КАК будет выглядеть фотография до того как она будет " "напечатана.

                  " #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

                  " msgstr "" "Нажмите эту кнопку для получения более подробной информации о профиле " "цветопробы." #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Цветопередача:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Помечать цвета вне охвата" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Цвет подсветки:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235 #: utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Ошибка профиля" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235 #: utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Профиль не выбран." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Сохранить?" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Сохранить текущие изменения. Примечание: исходное изображение перезаписано " "не будет." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Сохранить изменения в качестве новой версии" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Сохранить текущие изменения в виде новой версии. Загруженный файл останется " "неизменным, будет создан новый файл" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Отменить изменения" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Отменить изменения внесенные в изображение в течение текущей сессии его " "редактирования." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
                  Do you wish to save your changes?" "
                  " msgstr "Текущее изображение было изменено.
                  Сохранить изменения?
                  " #: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Линия:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Укажите здесь цвет пунктирных направляющих линий." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Укажите здесь толщину пунктирных направляющих линий в пикселях." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Сбросить все параметры до исходных" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Из файла..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:84 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Загрузить все параметры из файла." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить новую версию, как..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Сохранить все параметры в текстовый файл." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Применить" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Применить все параметры." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Первый" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:480 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "П&оследний" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Открыть оригинал" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Сохранить изменения в текущей версии файла" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Сохранить как новую версию" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Сохранить текущие изменения в новой версии файла" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Сохранить новую версию, как..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Сохранить текущие изменения в новой версии файла с указанными именем и " "форматом файла" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Сохранить в формате" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Сохранить файл в папке, не являющейся коллекцией" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Отменить изменения" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Отменить все изменения для этого файла" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Печать..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:507 #, fuzzy, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Открыть выбранный элемент в редакторе" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Масштабировать до &выделения" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "Этой командой вы отмасштабируете снимок до выделения" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Наложить текст..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Добавить рамку..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Текстурировать..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Эффекты цвета..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Угольный карандаш..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Тиснение..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Масляная краска..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Эффекты размывания..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Эффекты искажения..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Дождевые капли..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Добавить зернистость плёнки..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Яркость/Контрастность/Гамма..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Тон/Насыщенность/Светлота..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Баланс цвета..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Автокоррекция..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3317 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Негатив" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "Color Spaces" msgstr "Цветовое пространство" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space Conversion" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Преобразование цветового пространства" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Обесцветить..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Баланс белого..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Микшер каналов..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Регулировка кривых..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Изменение уровней..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Цветной негатив..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Восстановление..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Резкость..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Размывание..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:764 #, kde-format msgid "Healing Clone..." msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this " #| "option, select a region to in-paint." msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Этот фильтр используется для автоматического ретуширования выделенной " "области на фотографии. Чтобы использовать этот фильтр, выделите область на " "изображении." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Шумоподавление..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Локальный контраст..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Удаление эффекта «красных глаз»..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Этот фильтр может использоваться для удаления эффекта «красных глаз» на " "фотографиях. Выберите область, содержащую глаза для включения этого фильтра." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Коррекция виньетирования..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Дисторсия..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Удаление «горячих» пикселей..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Индикатор недодержки" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Показывать чёрные наложения на изображение. Это помогает избежать " "недоэкспозиции." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:882 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Индикатор передержки" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Показывать слишком яркие (хотя бы в одном канале) пиксели белым цветом. Это " "помогает избежать передержки изображения." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Параметры цветопробы..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Просмотр цветопробы" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Обрезать выделенное" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "С помощью этой функции можно обрезать текущее изображение. Выберите область " "на изображении, чтобы эта функция стала доступна." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Автоматическое кадрирование" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "С помощью этого параметра можно автоматически кадрировать изображение" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Регулировка перспективы..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Сдвиг..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:935 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "Изменить &размер..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Пропорциональное кадрирование..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:949 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Избирательное масштабирование..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Свободное вращение..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Установить точку 1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Установить точку 2" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Автоматическая коррекция" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1061 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1920 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Область не выбрана" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Информация о текущем выделении" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Информация о размере снимка" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1570 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Сохранение изображения..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1571 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Подождите, пока файл будет сохранён..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Перезапись файла %1\n" "Вы уверены?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1704 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
                  Do you want to save it?
                  " msgstr "Файл %1 был изменён.Сохранить его?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1847 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
                  All changes will be lost." msgstr "Файл %1 был изменён.Сохранить его?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1939 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading: " msgid "Loading:" msgstr "Загрузка: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Не удалось открыть указанный профиль рабочего пространства (\"%1\"). " "Преобразование цветов выполнено не будет. Проверьте параметры управления " "цветом в настройках digiKam." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2056 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving: " msgid "Saving:" msgstr "Сохранение: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2075 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не удалось сохранить файл\n" "«%1»\n" " в альбом\n" "«%2»!" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2187 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Не удалось открыть временный файл в каталоге %1: %2 (%3)" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2236 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Новое имя файла изображения" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2365 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Невозможно определить формат сохранения конечного изображения." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2372 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Не удалось сохранить файл: некорректное местоположение файла %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2606 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Не удалось сохранить файл %1 в версию файла с именем " "%2" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "У вас нет прав для записи файла «%1». Вы точно хотите перезаписать его?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2722 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Не удалось перезаписать оригинальный файл" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Просмотр с управлением цветом активирован." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2803 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Просмотр с управлением цветом отключён." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2808 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Управление цветом не настроено, поэтому просмотр с управлением цветом " "недоступен." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2843 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Индикатор недодержки активирован" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Индикатор недодержки отключён" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2858 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Индикатор передержки активирован" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2859 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Индикатор передержки отключён" # i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 22 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transform" msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Преобразовать" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decorate" msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Оформить" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2972 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Все цвета" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2998 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enhance" msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Улучшить" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3330 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Глубина изображения уже составляет 8 бит на цвет на пиксел!" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3338 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "Эта операция ухудшит качество цвета изображения! Продолжить?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3359 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Глубина изображения уже составляет 16 бит на цвет на пиксел!" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3375 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Управление цветом изображения невозможно" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Управление цветом отключено..." #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Закрыть редактор" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Удалить файлы безвозвратно" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Удалить безвозвратно без подтверждения" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Переместить в корзину без подтверждения." #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Редактор изображений — %1" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Удалить метку" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:733 #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Присвоить ярлыки" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Нет изображений в текущем альбоме" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Нет изображений в текущем альбоме.\n" "Редактор изображений будет закрыт." #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Файл недоступен" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1618 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Исходный файл (%1) недоступен" #: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Печать изображения" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Использовать управление цветом при печати" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

                  Color Management is disabled.

                  You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

                  " msgstr "" "

                  Управление цветом отключено

                  Можно включить его, нажав на кнопку " "Настройки.

                  " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без масштабирования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Подогнать изображение под &страницу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увеличивать изображения с меньшими размерами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Масштабировать до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "х" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметры" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Импорт цифровых негативов" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Постобработка" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Декодирование цифрового негатива" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не удаётся декодировать «цифровой негатив»\n" "«%1»" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Отмена" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Отмена предварительного просмотра текущего «цифрового негатива»." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Обновить" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Создать предварительный просмотр «цифрового негатива», используя текущие " "настройки." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Корректирующее значение для гаммы изображения" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Корректирующее значение для цветовой насыщенности." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Экспозиция (экспозиционное число):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Это значение в виде экспозиционного числа будет использоваться для " "осуществления компенсации экспозиции изображения." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Возврат к линейному виду" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Кривая яркости" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Сведения" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Установить все параметры на значения по умолчанию." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Импорт изображения в редактор с использованием текущих настроек." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Использовать параметры по умолчанию" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Использовать общие настройки декодирования «цифровых негативов» для загрузки " "этого изображения в редактор." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Регулировка кривой" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Регулировка уровней" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Гистограмма, рассчитанная по исходному изображению для выбранного канала." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Указать интенсивность входящих значений гистограммы." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Вх. интенсивность." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Указать интенсивность выходных значений гистограммы." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Исходящая интенсивность" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Указать минимальное входящее значение интенсивности гистограммы." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Вх. мин. интенсивность" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Входящее знач. гаммы" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Указать входящее значение гаммы." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Вх. макс. интенсивность." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Указать максимальное входящее значение интенсивности гистограммы." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Исх. мин. интенсивность" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Указать минимальное исходящее значение интенсивности гистограммы." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Исх. макс. интенсивность" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Указать максимальное исходящее значение интенсивности гистограммы." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "При помощи этой кнопки можно выбрать на исходном изображении цвет, который " "определит входящее значение уровней тона тёмных участков для каналов " "красного, зелёного, синего и яркости." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "При помощи этой кнопки можно выбрать на исходном изображении цвет, который " "определит входящее значение уровней тона участков со средней яркостью " "для каналов красного, зелёного, синего и яркости." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "При помощи этой кнопки можно выбрать на исходном изображении цвет, который " "определит входящее значение уровней тона светлых участков для каналов " "красного, зелёного, синего и яркости." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Автоматическая регулировка уровней." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку все уровни канала будут подобраны автоматически." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Сбросить значения уровней всех каналов." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Установить все уровни для текущего выделенного канала на значения по " "умолчанию." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Выберите файл настроек уровней Gimp" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Невозможно загрузить файл настроек уровней Gimp." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Сохранение файла уровней Gimp" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Невозможно сохранить файл настроек уровней Gimp." #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Автокоррекция" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

                  This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

                  " msgstr "" "Автоматические уровни:

                  Сделать максимальным тональный диапазон в " "красном, зелёном и синем каналах. Сначала находятся предельные значения " "теней и светлых участков снимка, а затем корректируются красный, зелёный и " "синий каналы для получения полного заполнения диапазона гистограммы.

                  " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

                  This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

                  " msgstr "" "Нормализовать:

                  Изменить яркость точек так, что самая тёмная " "становится чёрной, а самая светлая становится как можно более светлой, " "причём так, чтобы тон остался неизменным. Обычно это «магическое средство» " "для тусклых и бледных фотографий.

                  " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Выровнять" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

                  This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

                  " msgstr "" "Выровнять:

                  В этом методе яркость точек изменяется так, чтобы " "гистограмма была как можно более гладкой и прямой, т.е. чтобы каждой яркости " "соответствовало одинаковое количество пикселей. Иногда этот метод позволяет " "фантастически увеличить контрастность, но иногда увеличивает шум. Это очень " "мощный инструмент и с его помощью можно либо улучшить, либо испортить " "изображение

                  " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

                  This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

                  " msgstr "" "Увеличить контрастность:

                  В этом методе значения контрастности и " "яркости (RGB) «растягиваются» на весь диапазон. Важно отметить, что этот " "инструмент годится только для тёмных, блеклых снимков, и позволяет добиться " "на таких снимках просто удивительных результатов

                  " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

                  This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

                  " msgstr "" "Авто экспозиция:

                  В этом методе RGB значения яркости и контраста " "усиливаются, до рассчитанных по гистограмме оптимальной экспозиции и уровня " "чёрного.

                  " #: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84 #: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Яркость / Контрастность / Гамма" #: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Чёрно-белый фильтр" #: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Конвертировать в ч/б изображение" #: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Баланс цвета" #: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:50 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Смешение каналов" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Цветной негатив" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Входной диапазон для канала красного цвета." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Входной диапазон для канала зеленого цвета." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Входной диапазон для канала синего цвета." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Отметьте эту опцию, чтобы использовать встроенный профиль цветового баланса. " "Снимите отметку, чтобы применить собственные параметры цветового баланса." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Выбор цвета белой точки." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "С помощью этой кнопки можно выбрать цвет для оранжевой маски " "отсканированного цветного негатива. Этот цвет определяет белую точку " "негатива или самый темный тон черного на позитиве после инверсии цветов. " "Цвет маски будет также контрольной точкой при применении профиля плёнки." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Сбросить цвет белой точки." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Если вы нажмете эту кнопку, то цвет белой точки сбросится на чистый белый." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Автоматическая регулировка белой точки." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Нажмите, чтобы рассчитать белую точку автоматически. Эта функция требует " "наличия остаточной оранжевой маски вокруг экспонированной области негатива." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Коррекция экспозиции." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Перемещайте ползунок до тех пор, пока не будет достигнута максимальная " "яркость без обрезки цветовых каналов. Следить за каналами можно с помощью " "выводимой гистограммы." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Необработанные результаты линейного сканирования пленочных негативов требуют " "применения кривой гаммы. Стандартными значениями для таких кривых являются " "1,8 и 2,2." #: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "HSL (Тон / Насыщенность / Светлота)" #: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Коррекция HSL" #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Текущее цветовое пространство:" #: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:496 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Баланс белого" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Добавить рамку" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Наложить текст" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Предпросмотр текста, помещаемого на изображение. Перемещение текста на " "нужное место производится с помощью мыши." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Место для ввода текста, который будет помещён на изображение." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Выровнять текст по левому краю" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Выровнять текст по правому краю" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Выровнять текст по центру" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Выровнять текст по блоку" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:378 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Нет" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 градусов" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 градусов" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 градусов" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Выбор угла поворота текста." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Выбор цвета текста." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Storage" #| msgid "Capacity:" msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Ёмкость:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the text rotation to use here." msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Выбор угла поворота текста." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Добавить рамку" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Добавить сплошную рамку вокруг текста, такого же цвета как и текст." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Полу-прозрачность" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Добавить полу-прозрачный фон к тексту" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Введите свой текст." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Инструмент наложения текста" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Бумага 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Полотно" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Мешковина" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Кирпич" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Кирпич 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Холст" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Мрамор" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Мрамор 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Джинсовая ткань" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Клетки дерева" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Металлические кольца" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Современный" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Стена" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Лишайник" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Камень" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Выбор типа текстуры для наложения." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Рельеф:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Выбор высоты рельефа (насколько рельефно текстура будет выделяться на " "изображении)." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Коррекция виньетирования" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Размер матрицы:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Размер 0 (0х0) не оказывает никакого эффекта, 1 (2х2) и более указывают " "размерность матрицы, которая определяет степень размывания изображения." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссово размывание" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Tools" msgid "Healing Clone Tool" msgstr "&Сервис" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radius:" msgid "Brush Radius:" msgstr "Радиус:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " #| "radius that determines how much to sharpen the image." msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Резкость 0 не оказывает никакого эффекта, 1 и более указывают размерность " "матрицы, которая определяет степень увеличения резкости изображения." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radial Blur" msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Радиальное размывание" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Point 1" msgid "Set Source Point" msgstr "Установить точку 1" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "ГП" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Инструмент «горячие пикселы»" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "«Горячие» пикселы" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:75 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Средний" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичный" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Темновой кадр..." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Добавить новый файл с темновым кадром (снимком, полученным при закрытом " "объективе), который будет использоваться в фильтре для удаления «горячих» " "пикселей." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Загрузка: " #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Выберите файл с темновым кадром" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Удаление «горячих» пикселей" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:73 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Автокоррекция объектива" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Рисовать сетку" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Показывать используемую сетку коррекции" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Дисторсия объектива" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Предварительный просмотр с результатом коррекции дисторсии, применённой к " "сетке." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Общая:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Это значение зависит от величины дисторсии. Отрицательные значения устраняют " "бочкообразную дисторсию, а положительные — подушкообразную." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "На краях:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Эта величина имеет тот же смысл, что и «Общая», но её действие проявляется " "сильнее на краях изображения, чем в середине." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Общее изменение размера изображения." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Увеличить яркость:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Корректировка яркости изображения в углах." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Локальный контраст" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Включить шумоподавление" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Удаление из глаз красного цвета" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Предварительный просмотр результата удаления красного цвета из глаз в " "выделенной области." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Коррекция красного цвета в глазах" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:53 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Восстановление" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Готовые настройки" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Посетите сайт библиотеки CImg" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Тип фильтрации:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Уменьшить однородный шум" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Уменьшить артефакты JPEG" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:75 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Уменьшить текстурирование" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                  Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                  Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
                  Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
                  Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
                  Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

                  " msgstr "" "

                  Выберите предустановки фильтра для восстановления фотографий:

                  Удаление однородного шума: удалить небольшое однородное " "зашумление, например шум светочувствительного сенсора.
                  Удаление " "артефактов JPEG: удалить артефакты больших изображений, например " "«мозаику сжатия» формата JPEG.
                  Удаление текстурирования: удалить " "такие артефакты, как текстура бумаги, или муар, получаемый на " "отсканированных изображениях.
                  Пользовательские: устанавливает " "наиболее распространённые значение настроек, полностью настраивается.

                  " #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Загрузить файл с настройками восстановления изображения" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» не является текстовым файлом настроек восстановления изображения" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Невозможно загрузить настройки из текстового файла настроек восстановления." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Сохранить файл с настройками восстановления изображения" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Невозможно сохранить настройки в текстовый файл параметров восстановления " "изображений." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерезкая маска" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Эффекты размывания" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Предварительный просмотр результата применения к фотографии эффекта " "искажения." #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Размывание наездом" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Радиальное размывание" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Размывание не в фокусе" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Размывание движением" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Смягчающее размывание" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Размывание «тряска»" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "«Светосильное» размывание" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Умное размывание" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Замёрзшее стекло" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Мозаика" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                  Select the blurring effect to apply to image.

                  Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

                  Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

                  Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

                  Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

                  Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

                  Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

                  Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

                  Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

                  Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

                  Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

                  " msgstr "" "

                  Выбор эффекта размывания, применяемого к изображению.

                  Размывание " "наездом: размывает изображение вдоль радиальных линий начиная из точки, " "указанной как центр. Этим имитируется размывание наезжающей камерой.

                  Радиальное размывание: размывает изображение вращением пикселей " "вокруг указанной центральной точки. Это имитирует размывание вращающейся " "камерой.

                  Размывание не в фокусе: размывает изображение, " "используя удалённые пиксели. Этим имитируется несфокусированный объектив.

                  Размывание движением: размывает изображение горизонтальным " "смещением пикселей. Этим имитируется размывание при горизонтальном движении " "камеры (проводке).

                  Смягчающее размывание: мягко размывает " "тёмные тона и жёстко — светлые. Это придаёт изображению глянцевый эффект " "мягкого фокуса и делает его похожим на сказку. Идеально для создания " "романтических портретов, «гламурных» фотографий и просто для придания " "изображениям теплоты и лёгкого свечения.

                  Размывание «встряска»: " "размывает изображение движением пикселей в разных направлениях. Этим " "имитируется размывание от случайным образом движущейся камеры.

                  «Светосильное» размывание: размывает углы изображения для " "создания астигматической дисторсии объектива.

                  Умное размывание: " "находит на изображении цветовые кромки и размывает их, не трогая остальные " "части изображения.

                  Замёрзшее стекло: размывает изображение " "беспорядочным, рассеянным светом, проходящим сквозь замёрзшее стекло.

                  Мозаика: делит фотографию на прямоугольные ячейки и собирает её " "заново, заполняя эти ячейки средним значением пикселей.

                  " #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Расстояние:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Указать расстояние размывания в пикселах." #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Указать силу эффекта." #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Угольный карандаш" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Размер карандаша:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Указать размер карандаша, которым будет проводиться прорисовка." #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Сглаживание:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Степень сглаживания карандашного рисунка." #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Эффекты цвета" #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Предварительный просмотр результата применения цветового эффекта" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Эффекты искажения" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Предварительный просмотр результата применения к фотографии эффекта " "искажения." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "«Рыбий глаз»" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Вихрь" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Цилиндрическое горизонтальное" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Цилиндрическое вертикальное" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Цилиндрическое горизонт./верт." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Карикатура" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Умножение углов" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Горизонтальные волны" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Вертикальные волны" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Блочные волны 1" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Блочные волны 2" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Концентрические волны 1" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Концентрические волны 2" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярные координаты" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Неполярные координаты" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                  Here, select the type of effect to apply to an image.

                  Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

                  Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

                  Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

                  Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

                  Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

                  Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

                  Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

                  Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

                  Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

                  Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

                  Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

                  Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

                  Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

                  Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

                  Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

                  Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

                  " msgstr "" "

                  Выбор типа эффекта, применяемого к изображению.

                  «Рыбий глаз»: снимок деформируется в объёмную сферу, что создаёт эффект объектива типа " "«рыбий глаз».

                  Вихрь: закручивает снимок для создания эффекта " "вихря.

                  Цилиндрическое горизонтальное: снимок деформируется в " "горизонтальный цилиндр.

                  Цилиндрическое вертикальное: снимок " "деформируется в вертикальный цилиндр.

                  Цилиндрическое горизонт./верт." ": снимок деформируется в два цилиндра — горизонтальный и вертикальный.

                  Карикатура: искажает снимок инвертированным эффектом «Рыбий " "глаз».

                  Умножение углов: делит снимок подобно форме с " "несколькими углами.

                  Горизонтальные волны: искажает снимок " "горизонтальными волнами.

                  Вертикальные волны: искажает снимок " "вертикальными волнами.

                  Блочные волны 1: делит снимок на ячейки " "и делает его таким, словно на него смотрят через стеклянные кубики.

                  Блочные волны 2: то же, что и Блочные волны 1, но с другим " "способом создания стеклянных кубиков.

                  Концентрические волны 1: " "искажает снимок концентрическими волнами.

                  Концентрические волны 2: другая вариация на тему концентрических волн.

                  Полярные " "координаты: преобразует координаты снимка из прямоугольных в полярные.

                  Неполярные координаты: эффект, обратный полярным координатам.

                  Мозаика: делит снимок на квадратные блоки и случайным образом " "перемещает их внутри снимка.

                  " #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "Количество повторов для эффекта волн, мозаики и неона." #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Тиснение" #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Глубина тиснения." #: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Зернистость плёнки" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Эффект масляной краски" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Размер кисти:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Указать размер кисти, используемой для имитации картины, написанной " "масляными красками." #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Сглаживание:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Величина сглаживания мазков кисти под холстом." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Дождевые капли" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

                  Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

                  " msgstr "" "Предварительный просмотр результата применения эффекта дождевых капель." "

                  Примечание: Если до применения фильтра была выделена некоторая область, " "скажем, человеческое лицо, то к этой области эффект применён не будет.

                  " #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Размер капель:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Указать размер дождевых капель." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Количество:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Указать максимальное количество дождевых капель." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "«Рыбий глаз»:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Указать коэффициент оптического искажения для эффекта «рыбий глаз»." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Дождевые капли" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Избирательное масштабирование" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношения сторон" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "Сохранять соотношение сторон при преобразовании." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Ширина (пикс.):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Введите новую ширину изображения в пикселах." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Высота (пикс.):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Введите новую высоту изображения в пикселах." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Новая ширина изображения в процентах (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Высота (%):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Новая высота изображения в процентах (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Укажите желаемое масштабирование в процентах" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Добавление масок веса" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Добавить маски подавления и сохранения." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Маска удаления:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Показывать маску удаления" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Нажатие на эту кнопку отобразит наименее важные зоны изображения. Данные " "зоны будут удалены при уменьшении или продублированы при увеличении " "изображения." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Маска сохранения:" # Не уверен в правильности выбора термина "Маска сохранения" padremortius #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Нарисовать маску сохранения" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для отметки зон изображения, которые вы хотите " "сохранить." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Маска стирания:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Маска стирания" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Нажмите эту кнопку для удаления замаскированных областей." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Укажите размер кисти, используемой для рисования масок." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Норма градиента яркости " #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Сумма абсолютных значений градиентов яркости" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Абсолютное значение градиента яркости" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Норма градиента освещенности Y'" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Сумма абсолютных значений градиентов яркости Y'" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Абсолютное значение градиента яркости Y'" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбрать функцию градиента. Данная функция " "используется для определения удаляемых/сохраняемых пикселей." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Сохранить оттенки кожи" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "Не изменять пиксели, цвет которых близок к телесному оттенку." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Общая прямота швов:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Здесь можно задать отрицательное смещение для не прямых швов. Этот параметр " "также может использоваться для предотвращения искажений и артефактов, " "возникающих вследствие пропуска пикселей (в последнем случае лучше " "использовать невысокие значения). Параметр применяется ко всему выбранному " "слою, если не были использованы маски жёсткости. Примечание: смещение " "пропорционально разнице в поперечных координатах между двумя " "последовательными точками, возведёнными в степень 1,5, и просуммированными " "для всего шва." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Максимальное число поперечных шагов:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Эта опция задаёт максимальный поперечный шаг для пикселей в шве. В " "стандартном алгоритме, которому соответствует значение шага по умолчанию " "равное 1, каждый пиксель шва может быть сдвинут не более, чем на один " "пиксель относительно соседних пикселей. Это означает, что швы могут " "образовывать углы не более 45 градусов относительно базовой линии. " "Увеличение этого значения позволяет обойти это ограничение, но результатом " "может стать появление искусственного шума. Чтобы сбалансировать алгоритм, " "можно воспользоваться параметром жёсткости." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Частота смены сторон:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "На каждом шаге вырезания оптимальный шов выбирается на основе относительных " "значений каждого пикселя. Однако, если оба шва имеют одинаковое значение " "(такое может случиться, например, если большие участки изображения закрашены " "одним цветом), алгоритм всегда выбирает шов с одной стороны, что может " "привести к проблемам (например, объект, расположенный по центру исходного " "изображения, может оказаться смещённым на итоговом изображении). Этот " "параметр предназначен для исключения подобного эффекта и позволяет " "автоматически переключать сторону при изменении масштаба, за счёт некоторого " "замедления обработки изображения." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Порядок масштабирования:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Сначала по горизонтали" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Сначала по вертикали" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "Здесь вы можете указать, в каком направлении начинать менять размер" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Конечный размер" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Процент выборочного масштабирования" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Параметры маски" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Функция энергии" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Предварительный просмотр результата операции «свободное вращение». При " "перемещении указателя мыши по изображению появятся вертикальная и " "горизонтальная пунктирные линии, которые помогут выбрать требуемый угол " "вращения. Для фиксации положения пунктирных линий необходимо отпустить левую " "кнопку мыши." #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Новая ширина:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Новая высота:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Выделите точку в окне предварительного просмотра. Затем нажмите эту кнопку, " "чтобы назначить точку для автокоррекции." # выровнять? --aspotashev #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Автоположение" # BUGME: перевод "Adjust" должен соответствовать переводу этой строки. --aspotashev #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

                  Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
                  You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

                  " msgstr "" "

                  Автоматическое изменение поворота изображений возможно путём назначения " "двух точек в окне предварительного просмотра и нажатия на кнопку " "Коррекция.
                  Также вы можете отрегулировать горизонтальные и " "вертикальные уровни.

                  " #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Автоматическая коррекция положения" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать точку" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "OK" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Предварительный просмотр результата операции по изменению перспективы. Для " "изменения области корректировки перспективы следует перетащить мышью угол " "изображения." #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Углы (в градусах):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Верхний левый:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Верхний правый:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Нижний левый:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Нижний правый:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Перерисовывать предпросмотр при перемещении" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Рисовать сетку" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Обратить изменение" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Инструмент регулировки перспективы" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Регулировка перспективы" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Пропорциональное кадрирование" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                  Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

                  Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

                  Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

                  " msgstr "" "

                  Предварительный просмотр выбранного соотношения сторон, используемого для " "кадрирования. Переместить и изменить размер области кадрирования можно мышью." "

                  Следует нажать и удерживать клавишу Ctrl, чтобы передвинуть и " "противоположный угол, или Shift, чтобы передвинуть ближайший к " "указателю мыши угол.

                  " #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Макс. соотнош." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Выделение максимально возможной при данном соотношении сторон области." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Сведения" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Золотое сечение" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Текущее соотношение сторон" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                  Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

                  You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

                  2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

                  3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

                  4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

                  5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

                  7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

                  8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

                  2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

                  16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

                  The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

                  The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

                  " msgstr "" "

                  Выберите соотношение сторон для кадрирования. В инструменте " "«пропорциональное кадрирование» используется относительная пропорция, т.е. " "соотношение остаётся таким же, независимо от того, используются ли " "сантиметры или дюймы и оно не определяет физический размер.

                  Ниже " "приведена таблица соответствия распространённых форматов бумаги для " "фотографий и их соотношений сторон.

                  2:3: 10x15 см, 20x30 см, " "30x45 см, 4x6'', 8x12'', 12x18'', 16x24'', 20x30''

                  3:4: 6x8 см, " "15x20 см, 18x24 см, 30x40 см, 3.75x5'', 4.5x6'', 6x8'', 7.5x10'', 9x12''

                  4:5: 20x25 см, 40x50 см, 8x10'', 16x20''

                  5:7: 15x21 " "см, 30x42 см, 5x7''

                  7:10: 21x30 см, 42x60 см, 3.5x5''

                  8:5: стандартный широкоэкранный монитор (например, 1680x1050)

                  2:1,3:1, 4:1: стандартные панорамные размеры

                  16:9: стандартный экран телевизора (как HDTV или Full-HD)

                  Золотое сечение - 1:1,618. Композиция, в которой применяется это " "соотношение, считается визуально гармоничной, но неудобна для печати на " "стандартной фотобумаге.

                  The Текущее соотношение сторон " "предполагает использование соотношения сторон текущего открытого изображения." "

                  " #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Точное соотношение" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Принудительное использование точного соотношения сторон для кадрирования." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" # BUGME: please split --aspotashev #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" # BUGME: please split --aspotashev #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "Выбор ориентации рамки кадрирования для стандартного соотношения сторон." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Автоматическое определение ориентации." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Другие пропорции:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Указать значение числителя для требуемого соотношения сторон." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Указать значение знаменателя для требуемого соотношения сторон." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "Указать расположение верхнего левого угла для рамки кадрирования." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Указать ширину рамки кадрирования." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Установить горизонтальное положение рамки по центру." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Указать высоту рамки кадрирования." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Установить вертикальное положение рамки по центру." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Параметры кадрирования" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, fuzzy, kde-format msgid "Form:" msgstr "Формат файла" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Правило третей" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Метод диагоналей" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Гармоничные треугольники" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Золотое сечение" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Нет" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Отобразить направляющие линии, помогающие выбрать композицию снимка при " "кадрировании." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Гармоническое деление" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Показывать гармоническое деление." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Сегменты золотой спирали" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Показывать сегменты золотой спирали." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Золотая спираль" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Показывать золотую спираль." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Золотые треугольники" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Показывать золотые треугольники." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Отразить направляющие горизонтально." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Отразить направляющие вертикально." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Цвет и толщина:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Указать цвет направляющих линий." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Указать толщину (в пикселах) направляющих линий." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Подсказка по композиции:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Текущее соотношение сторон" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Нет" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Изменить размер изображения" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Новый размер" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Новая высота изображения в пикселах (пкс)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Новая ширина изображения в процентах (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Новая высота изображения в процентах (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Восстановить фотографию (медленно)" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Эта функция используется для увеличения изображения до очень большого " "размера. Внимание: Этот процесс может занять много времени." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Примечание: следует использовать режим восстановления для увеличения " "изображения до очень большого размера. Этот процесс может занять много " "времени." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Загрузить файл с настройками изменения размера фотографии" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» не является текстовым файлом настроек изменения размера фотографии." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Невозможно загрузить настройки из текстового файла настроек увеличения " "фотографии." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Сохранить настройки изменения размера фотографии в файл" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Невозможно сохранить настройки в текстовый файл настроек изменения размера " "фотографии." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Предварительный просмотр результата операции «сдвиг». При наведении " "указателя мыши на эту область появляются вертикальная и горизонтальная " "пунктирные линии, чтобы помочь скорректировать параметры сдвига. Чтобы " "зафиксировать положение пунктирной линии, необходимо отпустить левую кнопку " "мыши." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Горизонтальный угол (грубо):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Примерный угол сдвига по горизонтали в градусах." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Горизонтальный угол (точно):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Эта величина (в градусах) добавляется к грубому значению для получения " "точного угла сдвига по горизонтали." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Вертикальный угол (грубо):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Примерный угол сдвига по вертикали в градусах." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Вертикальный угол (точно):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Эта величина (в градусах) добавляется к грубому значению для получения " "точного угла сдвига по вертикали." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Применить антиалиасинг (удаление ступенчатости) к сдвинутому изображению. " "Чтобы сгладить полученное изображение, оно будет немного размыто." #: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не удалось загрузить изображение\n" "«%1»" #: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "До" #: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "После" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "До" # BUGME: add context "Preview image (after filter has been applied)" to merge strings #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "После" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

                  Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

                  Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

                  " msgstr "" "

                  Это панель оригинального изображения, которая используется для расчёта " "предварительного просмотра выбранной области изображения.

                  Щёлкнуть на " "панели и, не отпуская клавишу мыши, переместить курсор для смены области " "просмотра.

                  " #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Показывать оригинальный снимок" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Оригинальный снимок" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Разделить область предпросмотра на две части по вертикали. Будет показана " "непрерывная область изображения, одна половина которой содержит " "первоначальное изображение, а другая половина — результат обработки." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Вертикальное разделение с непрерывным изображением" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Разделить область предпросмотра на две части по горизонтали. Будет показана " "непрерывная область изображения, одна половина которой содержит " "первоначальное изображение, а другая половина — результат обработки." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Горизонтальное разделение с непрерывным изображением" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Разделить область предпросмотра по вертикали. Будут показаны одинаковые " "участки первоначального изображения и результата обработки рядом друг с " "другом." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Вертикальное разделение с одинаковым участком изображения" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Разделить область предпросмотра по горизонтали. Будут показаны одинаковые " "участки первоначального изображения и результата обработки рядом друг с " "другом." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Горизонтальное разделение с одинаковым участком изображения" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Показывать конечное изображение" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Предыдущее изображение" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Показывать оригинальное изображение, если указатель мыши находится на " "изображении, иначе — результат обработки." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Параметры окна предпросмотра" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Выйти из режима предпросмотра" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Соединение с камерой..." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Соединение установлено." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Соединение разорвано." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Не удалось получить информацию от камеры о свободном месте" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Не удалось получить из камеры миниатюру для предварительного просмотра" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Не удалось произвести захват из камеры" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Не удалось просмотреть папку «%1»" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Не удалось получить список файлов в «%1»" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Не удалось получить миниатюру для «%1»" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Не удалось получить метаданные для «%1»" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620 #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903 #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Не удалось загрузить «%1»" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Не удалось преобразовать «%1» в JPEG" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Не удалось преобразовать «%1» в DNG" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Файл «%1» пропущен" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" msgid "Rename file to %1" msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Не удалось получить файл %1 из камеры." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не удалось получить файл %1 из камеры. Продолжить?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Не удалось отправить «%1» в камеру." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Не удалось отправить файл %1 в камеру." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не удалось отправить файл %1 в камеру. Продолжить?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не удалось удалить «%1»" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Не удалось удалить файл %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не удалось удалить файл %1. Продолжить?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Не удалось заблокировать «%1»" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Не удалось заблокировать запись в файл «%1»." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "Метка «%1» связана с одним или нескольким элементами. Продолжить?" #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                  Model: %2
                  Port: %3
                  Path: %4

                  " msgstr "" "Название: %1
                  Модель: %2
                  Порт: %3
                  Путь: " "%4

                  " #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                  Capture image: %2
                  Delete items: %3
                  Upload items: %4
                  Create directories: %5
                  Delete " "Directories: %6

                  " msgstr "" "Миниатюры: %1
                  Снято изображений: %2
                  Удалённые " "объекты: %3
                  Загруженные объекты: %4
                  Созданные " "каталоги: %5
                  Удалённые каталоги: %6

                  " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

                  " msgstr "" "Драйвер Примонтированная камера для камер с большим объёмом памяти, " "подключаемых по стандарту USB/IEEE1394, и устройств чтения карт памяти.

                  " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                  Model: %2
                  Port: %3
                  Path: %4
                  UUID: %5

                  " msgstr "" "Название: %1
                  Модель: %2
                  Порт: %3
                  Путь: " "%4
                  UUID: %5

                  " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                  Capture image: %2
                  Delete items: %3
                  Upload items: %4
                  Create directories: %5
                  Delete " "directories: %6

                  " msgstr "" "Миниатюры: %1
                  Снято изображений: %2
                  Удалённые " "объекты: %3
                  Загруженные объекты: %4
                  Созданные " "каталоги: %5
                  Удалённые каталоги: %6

                  " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Чтобы узнать больше о драйвере Примонтированная камера, прочитайте " "раздел Поддерживаемые цифровые фотокамеры руководства пользователя " "digiKam" #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

                  It does not use libgphoto2 drivers." "

                  To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

                  http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Драйвер Примонтированная камера — это простой интерфейс к устройству " "хранения камеры, примонтированному локально к файловой системе.

                  Он " "не использует драйверы libgphoto2.

                  Чтобы сообщить о каких-либо " "проблемах с этим драйвером, следует связаться с командой разработчиков " "digiKam по этому адресу:

                  http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - выберите каталог камеры" #: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

                  Please select the camera folder where you want to upload the images.

                  " msgstr "" "

                  Выберите каталог в камере, в который следует загрузить изображения.

                  " #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Сведения об устройстве" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Сводка по устройству" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Руководство по устройству" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "О драйвере" #: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Загрузить из %1" #: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Загрузить" #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Неизвестный формат" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Эти объекты заблокированы." #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Статус загрузки этого объекта — новый" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Статус загрузки этого объекта — загружен" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Статус загрузки этого объекта — загружен" #: utilities/importui/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Укажите, как переименовывать фотографии после загрузки." #: utilities/importui/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Параметры переименования" #: utilities/importui/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Автоматическое создание альбомов" #: utilities/importui/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Действия «на лету» (только для JPEG)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "DNG Convert Options" msgstr "Общие параметры" #: utilities/importui/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Сценарии" #: utilities/importui/main/importui.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: utilities/importui/main/importui.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: utilities/importui/main/importui.cpp:298 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Загрузить" #: utilities/importui/main/importui.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: utilities/importui/main/importui.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Снять выделение" #: utilities/importui/main/importui.cpp:326 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: utilities/importui/main/importui.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Выделить новые элементы" #: utilities/importui/main/importui.cpp:341 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Выделить заблокированные элементы" #: utilities/importui/main/importui.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: utilities/importui/main/importui.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Загрузить новые" #: utilities/importui/main/importui.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Загрузить выделенные" #: utilities/importui/main/importui.cpp:368 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Загрузить все" #: utilities/importui/main/importui.cpp:376 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Загрузить/Удалить новые" #: utilities/importui/main/importui.cpp:384 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Загрузить/Удалить выделенные" #: utilities/importui/main/importui.cpp:392 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Загрузить/Удалить все" #: utilities/importui/main/importui.cpp:399 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Загрузка в камеру..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:407 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Защитить от стирания" #: utilities/importui/main/importui.cpp:415 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Отметить как загруженные" #: utilities/importui/main/importui.cpp:422 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: utilities/importui/main/importui.cpp:427 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выделенные" #: utilities/importui/main/importui.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: utilities/importui/main/importui.cpp:441 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Удалить новые" #: utilities/importui/main/importui.cpp:449 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Режимы просмотра" #: utilities/importui/main/importui.cpp:460 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Предыдущий объект" #: utilities/importui/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Сортировать объекты" #: utilities/importui/main/importui.cpp:481 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Значение, по которому будут отсортированы изображения, в режиме отображения " "миниатюр" #: utilities/importui/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "По имени" #: utilities/importui/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "По пути" #: utilities/importui/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "По дате" #: utilities/importui/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "По размеру файла" #: utilities/importui/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "По оценке" #: utilities/importui/main/importui.cpp:492 #, fuzzy, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "По состоянию загрузки" #: utilities/importui/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Порядок сортировки объектов" #: utilities/importui/main/importui.cpp:513 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Сортировка объектов по возрастанию или убыванию." #: utilities/importui/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "В порядке возрастания" #: utilities/importui/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "В порядке убывания" #: utilities/importui/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Группировать объекты" #: utilities/importui/main/importui.cpp:532 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Категории, по которым отображаются объекты в режиме просмотра миниатюр" #: utilities/importui/main/importui.cpp:538 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Не группировать" #: utilities/importui/main/importui.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "По каталогам" #: utilities/importui/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "По формату" #: utilities/importui/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "По дате" #: utilities/importui/main/importui.cpp:569 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "У&местить в окне" #: utilities/importui/main/importui.cpp:574 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Увеличить до 100%" #: utilities/importui/main/importui.cpp:592 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Показать журнал" #: utilities/importui/main/importui.cpp:598 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показывать ленту миниатюр" #: utilities/importui/main/importui.cpp:623 #: utilities/importui/main/importui.cpp:853 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Предыдущее изображение" #: utilities/importui/main/importui.cpp:630 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: utilities/importui/main/importui.cpp:842 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Выйти из режима предпросмотра" #: utilities/importui/main/importui.cpp:847 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Следующий снимок" #: utilities/importui/main/importui.cpp:859 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Первый снимок" #: utilities/importui/main/importui.cpp:864 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Последний снимок" #: utilities/importui/main/importui.cpp:946 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Производится отмена текущей операции. Ждите..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1003 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Закрыть диалог и отменить выполняемую операцию?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1013 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Камера отсоединяется, подождите..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1055 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Идёт поиск новых файлов, ждите..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1094 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1150 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Не удалось подключиться к камере. Проверьте, что камера подключена к " "компьютеру правильно. Произвести ещё одну попытку?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1240 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Выбрать изображения для загрузки в камеру" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1274 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Недостаточно места на носителе камеры для загрузки изображений.\n" "\n" "Требуется места: %1\n" "Доступно свободного места: %2" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1328 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
                  Please enter a new filename (without extension):" "
                  " msgstr "" "В каталоге камеры %1 уже содержится файл %2
                  Введите " "другое имя для файла (без расширения):" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1332 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Такой файл уже существует" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1398 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Некорректный формат даты конечного альбома пользователя. Проверьте " "настройки..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1438 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Коллекцию, которая содержит конечный альбом для загрузок фотографий с " "камеры, недоступна. Укажите другой альбом с помощью диалогового окна " "настройки камеры." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1447 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Конечный альбом для загрузок фотографий с камеры недоступен. Укажите другой " "альбом с помощью диалогового окна настройки камеры." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1472 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                  Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

                  " msgstr "

                  Выберите альбом, в который будут помещены фотографии из камеры.

                  " #: utilities/importui/main/importui.cpp:1563 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "Загрузка снимков закончена, теперь можно отсоединить камеру" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1570 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Загрузка изображений завершена" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1960 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Объекты перечисленные ниже защищены камерой от стирания (возможно только " "чтение). Эти объекты нельзя удалить. Если вы действительно хотите удалить " "эти объекты, необходимо сперва снять защиту." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1971 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "Запрошено удаление %1 изображения. Действие необратимо. Продолжить?" msgstr[1] "Запрошено удаление %1 изображений. Действие необратимо. Продолжить?" msgstr[2] "Запрошено удаление %1 изображений. Действие необратимо. Продолжить?" msgstr[3] "" "Запрошено удаление этого изображения. Действие необратимо. Продолжить?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2022 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Недостаточно места на диске" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Недостаточно свободного места на диске с альбомом, который был выбран для " "сохранения и обработки выделенных снимков фотоаппарата.\n" "\n" "Примерный размер необходимого пространства: %1\n" "Размер имеющегося свободного пространства: %2" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2333 #: utilities/importui/main/importui.cpp:2359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ничего не выбрано (%1 элемент)" msgstr[1] "Ничего не выбрано (%1 элемента)" msgstr[2] "Ничего не выбрано (%1 элементов)" msgstr[3] "Ничего не выбрано (один элемент)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2351 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 из %3)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2369 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2 элемент выбран из %1" msgstr[1] "%2 элемента выбрано из %1" msgstr[2] "%2 элементов выбрано из %1" msgstr[3] "один элемент выбран из %1" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2446 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "Файл с таким именем (%1) уже существует в каталоге %2" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2458 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Не удалось найти альбом по пути «%1»" #. i18n: ectx: Menu (Device) #: utilities/importui/main/importui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "У&стройство" #: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Каталог камеры" #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Выйти из предпросмотра" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Исправить внутреннюю дату и время" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Автоматический поворот/отражение снимков" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Преобразовать в формат со сжатием без потерь" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Целевой формат:" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы автоматически исправить/преобразовать JPEG файлы " "во время загрузки." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Включите эту опцию, если хотите чтобы фотографии автоматически " "поворачивались/отражались в соответствии с тегом ориентации метаданных EXIF " "заполненным камерой." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Выберите, какой шаблон метаданных вы хотите применять к снимкам." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы исправить дату и время предоставленные камерой, " "например если часы камеры сбиты или не работают. Дата и время сохраняются в " "тегах DateTimeDigitized и DateTimeCreated метаданных EXIF, XMP и IPTC." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Если включено, фотографии в формате JPEG будут автоматически " "преобразовываться в формат сжатия без потерь. ВНИМАНИЕ: " "преобразование может занять много времени, особенно на слабых компьютерах." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Выберите предпочтительный формат сжатия без потерь, в который будут " "преобразовываться фотографии формата JPEG. Замечание: При " "преобразовании все метаданные будут сохранены." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                  These expressions may be used to customize date format:

                  d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

                  dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

                  ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

                  dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

                  M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

                  MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

                  MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

                  MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

                  yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

                  yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

                  All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

                  dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                  ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

                  'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

                  " msgstr "" "

                  Эти выражения могут быть использованы для настройки формата даты:

                  d: номер дня без нуля в начале (1 — 31)

                  dd: номер " "для с нулём в начале (01 — 31)

                  ddd: аббревиатура названия дня " "недели (например, 'Пнд' — 'Вск')

                  dddd: длинное название дня " "недели (например, 'Понедельник' — 'Воскресенье').

                  M: номер " "месяца без нуля в начале (1 — 12)

                  MM: номер месяца с нулём в " "начале (01 — 12)

                  MMM: аббревиатура названия месяца (например, " "'Янв' — 'Дек')

                  MMMM: длинное название месяца (например, " "'Январь' — 'Декабрь')

                  yy: год в виде двух цифр (например, 00 — " "99)

                  yyyy: год в виде четырёх цифр (например, 2012)

                  Все " "вводимые символы должны рассматриваться как текст. Любая последовательность " "символов, заключённая в одинарные кавычки будет рассматриваться как текст, а " "не выражение. Например, если дата 20 Июля 1969:

                  dd.MM.yyyy : " "20.07.1969

                  ddd MMMM d yy : Вск Июль 20 69

                  'Фото снято " "в' dddd : Фото снято в Воскресение

                  " #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Распределение во вложенные альбомы по расширению" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Распределение во вложенные альбомы по дате" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Формат даты:" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Полный текст" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Системные настройки" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Другое" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Укажите как digiKam должен создавать альбомы во время загрузки фотографий." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Включите этот параметр для помещения загружаемых снимков во вложенные " "альбомы целевого альбома, автоматически создаваемые на основе расширений " "файлов. Таким образом можно, например, отделить файлы JPEG от RAW." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Включите этот параметр для помещения загружаемых снимков во вложенные " "альбомы целевого альбома, автоматически создаваемые на основе даты файлов." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                  Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

                  ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

                  Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

                  Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

                  Custom: use a customized format for date.

                  " msgstr "" "

                  Укажите предпочтительный формат даты используемый при создании новых " "альбомов. Доступны следующие варианты:

                  ISO: формат " "соответствует формату ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД). Например: 2006-08-24 Чт " "14:26:18

                  Полный текст: дата — развёрнутая строка удобная " "для понимания человека. Например: Чтв Август 24 14:26:18 2006

                  " "

                  Системные настройки: так как указано в настройках панели " "управления KDE.

                  Другое: использовать пользовательский формат " "даты.

                  " #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Показать результат даты 1968-12-26, сконвертированный в пользовательский " "формат." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Пр.: %1" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Некорректный формат..." #: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Невозможно отобразить эскиз камеры" #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Преобразование изображений в формат PNG." #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Color " #| "Temperature (K): " msgid "" "

                  DNG " "container

                  " msgstr "" "Цветовая " "температура (K): " #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they " #| "are downloaded." msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы автоматически исправить/преобразовать JPEG файлы " "во время загрузки." #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "Преобразование изображений в формат PNG." #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Только новые файлы" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Файлы RAW («цифровые негативы»)" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Файлы TIFF/JPG" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Видеофайлы" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Медиа-ресурсы камеры" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Библиотека альбомов" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Требуется:" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Открыть в" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Открыть в..." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Имена файлов на камере" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы использовать имена файлов, которые им присвоила " "камера." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Сменить регистр:" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Оставить как есть" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Прописные" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Строчные" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Укажите здесь способ смены регистра имён файлов" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Настроить" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                  Note: changes after restart the camera connection." "

                  " msgstr "" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

                  Note: file metadata is used.

                  " msgstr "" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

                  Note: file metadata is not used.

                  " msgstr "" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                  These expressions may be used to customize the command line:

                  " "%file: full path of the imported file

                  %filename: file name " "of the imported file

                  %path: path of the imported file

                  " "%orgfilename: original file name

                  %orgpath: original path

                  If there are no expressions full path is added to the command.

                  " msgstr "" "

                  Эти выражения могут быть использованы для настройки командной строки:

                  %file: полный путь к импортированному файлу

                  %filename: имя импортированного файла

                  %path: путь к импортированному " "файлу

                  %orgfilename: исходное имя файла

                  %orgpath: " "исходный путь

                  Если выражения не используются, то к команде добавляется " "полный путь.

                  " #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Исполняемый сценарий для изображения:" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Нет выбранных сценариев" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Укажите сценарий, который будет исполняться для каждого импортированного " "изображения." #: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Создать метку из адресной книги" #: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "В адресной книге не найдено ни одной записи" #: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:92 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Tag: %1" msgstr "Метка: %1" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicates" msgid "Duplicates of %1" msgstr "Дубликаты" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291 #, kde-format msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "URL цели %1 некорректен." #: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "Target album is not in the album library." msgstr "Конечный альбом не входит в библиотеку альбомов." #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Loading KIPI Plugins..." msgstr "Загрузка модулей расширения KIPI..." #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:190 #, kde-format msgid "Export Tools" msgstr "Инструменты для экспорта" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:194 #, kde-format msgid "Import Tools" msgstr "Импорт инструментов" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:198 #, kde-format msgid "Images Tools" msgstr "Инструменты для работы с изображениями" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:202 #, kde-format msgid "Miscellaneous Tools" msgstr "Разные" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:206 #, kde-format msgid "Batch Tools" msgstr "Инструменты пакетной обработки" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:210 #, kde-format msgid "Albums Tools" msgstr "Инструменты для работы с альбомами" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:214 #, kde-format msgid "Unknown Tools" msgstr "Неизвестные инструменты" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Отметить все" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категории" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:592 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:207 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin installed" msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" msgstr[0] "Установлен %1 модуль расширения KIPI" msgstr[1] "Установлены %1 модуля расширения KIPI" msgstr[2] "Установлены %1 модулей расширения KIPI" msgstr[3] "Установлен %1 модуль расширения KIPI" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:209 #, kde-format msgid "No Kipi plugin installed" msgstr "Модули расширения KIPI не установлены" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(активирован %1)" msgstr[1] "(активированы %1)" msgstr[2] "(активированы %1)" msgstr[3] "(активирован %1)" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:224 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin found" msgid_plural "%1 Kipi plugins found" msgstr[0] "Найден %1 модуль расширения KIPI" msgstr[1] "Найдены %1 модуля расширения KIPI" msgstr[2] "Найдено %1 модулей расширения KIPI" msgstr[3] "Найден %1 модуль расширения KIPI" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:226 #, kde-format msgid "No Kipi plugin found" msgstr "Модули расширения KIPI не найдены" #: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Импорт со сканера..." #: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Невозможно открыть сканер." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Сканирование изображений" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Image" msgid "Scan Images" msgstr "Сканирование изображений" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Неизвестный формат" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Формат целевого изображения «%1» не поддерживается." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:228 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Не удаётся сохранить файл «%1»" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не удалось сохранить файл\n" "\"%1\" в \n" "\"%2\"" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Сохранять файлы в формате:" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285 #, fuzzy, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Сохранить данные XMP в файл" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Не удаётся сохранить файл «%1»" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Перетащите сюда изображение" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Показать в левой панели" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Показать в правой панели" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:500 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Удалить снимок" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Убрать всё" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Перетащите сюда изображения" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:486 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Слева" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Показать снимок в левой панели" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Справа" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Показать снимок в правой панели" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Удалить изображение со светового стола" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Удалить все изображения со светового стола" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Удалить сейчас" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Синхронизировать предпросмотр в правой и левой панелях" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:549 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "По парам" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Прокручивать попарно для всех элементов" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Очистить при закрытии" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Очищать световой стол при закрытии" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Удалять все изображения со светового стола при закрытии" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:677 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Выровнять текст по правому краю" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:682 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Комментарий по умолчанию к изображению" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:687 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Выровнять текст по левому краю" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:692 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Комментарий по умолчанию к изображению" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:697 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Связать &эти элементы с метками" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Связать &эти элементы с метками" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:773 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 изображение на световом столе" msgstr[1] "%1 изображения на световом столе" msgstr[2] "%1 изображений на световом столе" msgstr[3] "1 изображение на световом столе" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "Левая панель" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "Правая панель" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:205 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:232 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:261 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:296 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Очистка баз данных:" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initializing database..." msgid "analysing databases" msgstr "Инициализация базы данных..." #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:205 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "очистка главной базы данных" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:232 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "очистка базы данных миниатюр" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:261 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "очистка базы данных меток лиц" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initializing database..." msgid "shrinking databases" msgstr "Инициализация базы данных..." #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

                  Database shrinking in progress.

                  Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

                  We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

                  Current " "Status:" msgstr "" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Schema Name" msgid "Core DB" msgstr "Имя схемы:" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails DB" msgstr "Миниатюры" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:414 #, fuzzy, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Определение лиц" #: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Найти дубликаты" #: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Обновление базы данных лиц." #: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Контрольные строки" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Обслуживание" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Выберите операции для их выполнения" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Обработать элементы из:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Work on all processor cores" msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Работать на всех ядрах процессора" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Общие параметры" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "" "No option
                  Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
                  " msgstr "" "Без параметра
                  Внимание: этот инструмент обрабатывает только " "элементы из альбома.
                  " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Поиск новых изображений" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
                  If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
                  in order to make sure that no database corruption occurs.
                  " msgstr "" "Примечание: если эта операция выбрана, обязательно будет очищена " "главная БД. Возможно выбрать для очистки дополнительные базы данных.
                  При " "выборе одного из параметров ниже выполнение может занять большее время и " "приводить к временному зависанию digiKam
                  для обеспечения целостности баз " "данных.
                  " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Также очистить базу данных миниатюр" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Также очистить базу данных меток лиц" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Очистка баз данных" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "" "Обрабатывать только измененные или отсутствующие в базе изображения (быстрее)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:238 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Обновить миниатюры" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Обновить контрольные строки" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Диапазон схожести (в процентах): " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:274 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Ограничения на дубликаты:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Нет ограничений" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Ограничить альбомом эталонного изображения" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Исключить альбом эталонного изображения" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:293 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Поиск дубликатов объектов" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:299 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Управление данными о лицах:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Пропустить уже обработанные изображения" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Обрабоать снова и объединить результаты" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Удалить неподтвержденные результаты и обработать заново" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Поиск и распознавание лиц (экспериментально)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Режим сканирования: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Всё очистить и сканировать заново" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Сканировать только непривязанные элементы" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "Подробности см. на панели настроек сортировщика: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:335 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Направление синхронизации: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "От базы данных до метаданных изображения" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:340 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "От метаданных изображения до базы данных" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Для подробностей проверьте панель настроек метаданных: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Синхронизировать метаданные и базу данных" #. i18n #: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Все операции выполнены.\n" "Длительность: %1" #: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Обслуживание digiKam" #: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Обработка завершена.\n" "Длительность: %1" #: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Синхронизация метаданных с базой данных" #: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Обновление базы данных из метаданных изображений" #: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:63 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Поиск новых объектов" #: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Миниатюры" #: utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "%1 Media Server" msgstr "Открыть в редакторе изображений" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "Start Server at Startup" msgstr "Настраиваемый список" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the item name." msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "Показывать названия." #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
                  Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Median: " msgid "Media Server Contents" msgstr "Средневзвешенное: " #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No album ids passed" msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Не передан ни один идентификатор альбома" msgstr[1] "Не передан ни один идентификатор альбома" msgstr[2] "Не передан ни один идентификатор альбома" msgstr[3] "Не передан ни один идентификатор альбома" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "один объект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Start index for custom range" #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "Начало:" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "В очередях нет обрабатываемых снимков." #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "В очередях нет обрабатываемых снимков." #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "&Сортировать объекты" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "Starting Media Server" msgstr "Открыть в редакторе изображений" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error has occurred with the media player...." msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Произошла ошибка в медиапроигрывателе..." #: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Запущен сервер DLNA" #: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Не удалось запустить сервер DLNA" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданных" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Далее" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Правка метаданных EXIF" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Правка метаданных IPTC" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Правка метаданных XMP" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) — редактирование метаданных" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Добавить новое значение в список" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Удалить выбранное значение из списка" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Заменить выбранное значение в списке" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr "Это поле ограничено:" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

                  Printable ASCII characters.

                  " msgstr "

                  Печатные символы из набора ASCII.

                  " #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

                  1 character.

                  " msgid_plural "

                  %1 characters.

                  " msgstr[0] "

                  %1 символ.

                  " msgstr[1] "

                  %1 символа.

                  " msgstr[2] "

                  %1 символов.

                  " msgstr[3] "

                  1 символ.

                  " #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Выбрать редакторский атрибут содержимого." #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Текущий" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Анализ" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Архивный материал" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Фон" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Особенность" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "История" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Мнение" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опросы и исследования" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки и таблицы результатов" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Боковая панель и сопровождающая информация" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Описание" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Транскрипция и стенограмма" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Собеседование" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "За кулисами" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Обёртка" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Пресс-релиз" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Установить редакторский атрибут описания содержимого. Это поле ограничено 64 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Яркость (APEX):" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Укажите корректировку яркости в единицах APEX, используемую при создании " "снимка." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Контроль усиления:" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Отключить" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Низкое усиление" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Высокое усиление" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Низкое ослабление" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Высокое ослабление" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Укажите уровень корректировки усиления, используемый при создании снимка." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Средняя" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Мягкая" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Жёсткая" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Укажите направление изменения контрастности изображения, используемое при " "создании снимка." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Обычная" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Высокая" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Укажите режим насыщенности, использованный камерой при создании снимка." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Средняя" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Мягкая" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Жёсткая" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Укажите направление обработки резкости, используемое при создании снимка." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Нестандартная отрисовка:" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Нормальная обработка" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Нестандартная обработка" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Укажите, использовалась ли специальная обработка изображения (например, " "отрисовка)." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Имя (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Введите название документа с которого было отсканировано даггле изображение. " "Это поле ограничено символами таблицы ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Описание (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Введите описание изображения. В поле можно вводить только символы из набора " "ASCII (латиницу)." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Создатель (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Введите имя автора изображения. Это поле ограничено символами ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Авторские права (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Введите имя обладателя авторских прав. Это поле ограничено символами таблицы " "ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Описание:" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Введите описание изображения. Это поле не ограничено по длине. Для этого " "поля используется кодировка UTF-8." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Синхронизация секции комментарии JFIF" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Синхронизация описания в XMP" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Синхронизация описания в IPTC (не более 2000 печатных символов из набора " "ASCII)" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Внимание: текстовые теги метаданных EXIF помеченные (*) ограничены печатными символами набора " "ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Дата и время создания" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Доли секунды создания" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Синхронизировать дату создания. XMP" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Синхронизировать дату создания. IPTC" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Отметить как созданное сегодня" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Укажите дату и время создания изображения. В этом стандарте записываются " "дата и время изменения файла." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "Укажите доли секунды для даты и времени создания изображения." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Исходные дата и время" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Исходные доли секунд" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Установить исходное время сегодня" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Укажите дату и время создания исходного изображения. Для цифровой фотокамеры " "эта дата и время будут выставлены при записи данных." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Укажите доли секунды для даты и времени создания исходного изображения." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Дата и время оцифровки" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Доли секунды оцифровки" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Отметить как оцифрованное сегодня" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Укажите дату и время, когда изображение было сохранено как набор цифровых " "данных. Если, например, изображение было получено с цифровой фотокамеры, и в " "то же время оно было записано в файл, оригинальные дата и время будут равны " "дате и времени оцифровки." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Укажите доли секунд для даты и времени, когда изображение было сохранено в " "цифровом виде." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Изготовитель устройства (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Укажите изготовителя устройства, используемого для получения изображения. " "Ограничение: только символы из набора ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Модель устройства (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Укажите модель устройства получения изображений. Ограничение: только символы " "из набора ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Тип устройства:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Плёночный сканер" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Сканер позитивного отражающего материала" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Цифровая фотокамера" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Выберите тип устройства, которое использовалось для получения изображения" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Предупреждение: метаданные EXIF Пометки производителя могут быть повреждены, если вы установите неверное значение поля " "производитель/модель метаданных." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Выдержка (в секундах):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Задать время выдержки в секундах." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Программа экспозиции:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Не определено" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Ручной" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Автоматический" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Приоритет диафрагмы" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Приоритет выдержки" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Творческий режим" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Съемка движущихся объектов" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Портрет" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Ландшафт" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "Выберите программу, используемую камерой в процессе экспозиции." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Режим экспозиции:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Автоматический" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Автовилка экспозиции" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Выберите режим, который использовался камерой для выставления экспозиции при " "съёмке. В режиме автоматического брекетинга камера делает ряд снимков одного " "и того же сюжета с разными настройками экспозиции." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Компенсация экспозиции (APEX):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Укажите смещение компенсации экспозиции в единицах APEX, использованное " "камерой при съёмке." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Режим замера:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный тип" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Усреднённый" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Центрально-взвешенный" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Точечный" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Многоточечный" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Многосегментный" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Частичный" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Другой" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Выберите режим экспозамера, используемый камерой для выбора параметров " "экспозиции при съёмке." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Чувствительность (ISO):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Выберите чувствительность в единицах ISO, с которой камера делает съёмку." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Тип сенсора:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не определено" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Один цветной сенсор" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Цветной двух-сегментный" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Цветной трёх-сегментный" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "С разделением цветов" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трёхлинейчатый сенсор" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Линейчатый с разделением цветов" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "Выберите сенсор, который использует камера для съёмки." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Тип захвата изображения:" # dateoption.cpp: "Стандартный" [формат даты] --aspotashev # BUGME: please split --aspotashev #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Ночная съёмка" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Выберите тип сцены, которую использует камера для съёмки." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Тип расстояния до предмета:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Ближний план" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Дальний план" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "Выберите тип расстояния между предметом и снимающим оборудованием." #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Описание" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Источник света" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Регулировка" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Информация заголовка" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Информация даты и времени" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Настройки объектива" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Настройки устройства захвата" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Сведения об источнике света" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Регулировка снимка" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Фокусное расстояние (мм):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Укажите фокусное расстояние объектива использованного при съёмке в " "миллиметрах." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Фокусное расстояние, 35мм эквивалент (мм):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Укажите эквивалентное фокусное расстояние для 35мм-плёночной камеры, в мм. " "Значение 0 означает, что фокусное расстояние неизвестно." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Коэффициент цифрового увеличения:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Укажите коэффициент цифрового увеличения камеры, используемый для получения " "изображения." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Апертура объектива (f-число):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "Укажите апертуру объектива камеры." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Макс. апертура объектива (f-число):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "Укажите минимальный размер апертуры объектива камеры." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Нет вспышки" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Вспышка" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Вспышка, без света возвратного строба" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Вспышка, свет возвратного строба" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Да, принудительно" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Да, принудительно, без возвратного света" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Да, принудительно, возвратный свет" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Нет, принудительно" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Нет, авто" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Да, авто" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Да, авто, без возвратного света" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Да, авто, возвратный свет" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Камера без вспышки" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Да, «красный глаз»" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Да, «красный глаз», без возвратного света" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Да, «красный глаз», возвратный свет" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Да, принудительно, «красный глаз»" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Да, принудительно, «красный глаз», без возвратного света" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Да, принудительно, «красный глаз», возвратный свет" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Да, авто, «красный глаз»" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Да, авто, «красный глаз», без возвратного света" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Да, авто, «красный глаз», возвратный свет" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Источник света:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный тип" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Дневной свет" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентный" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Лампа накаливания" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Ясная погода" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Облачная погода" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Тень" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Лампа дневного света (D 5700-7100К)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Белая лампа дневного света (N 4600-5400К)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Холодный белый (W 3900-4500 К)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Белый флуоресцентный (WW 3200-3700К)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Стандартный A" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Стандартный B" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Стандартный C" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студийная лампа накаливания ISO" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Другой источник света" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Выберите тип источника света." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Режим вспышки:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "Выберите программу вспышки камеры." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Энергия вспышки (BCPS):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Укажите энергию вспышки для съёмки в единицах BCPS (Beam CandlePower Seconds " "— джоули или ватт × секунда) это мера интенсивности источника света, когда " "он сфокусирован в пучок с помощью отражателя или линзы. Это значение " "является эффективной интенсивностью на протяжении одной секунды." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Баланс белого:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "Выберите баланс белого, установленный камерой при съёмке." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Идентификация содержимого (3 символа):" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Установить категорию содержимого. Это поле ограничено 3 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Дополнительная категория:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Укажите новую дополнительную категорию содержимого. Это поле ограничено 32 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: текстовые теги метаданных IPTC могут содержать " "только отображаемые символы из набора ASCII и ограничены по количеству символов. За деталями " "обратитесь к контекстной справке." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Заголовок:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Введите краткое описание содержимого. Это поле ограничено 256 символами " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Описание:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Синхронизация комментариев EXIF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Введите описание изображения. Это поле ограничено 2000 символами набора " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Автор описания:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Введите имя автора описания." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Установите необходимое извещение об авторском праве. Это поле ограничено 128 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Подпись:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Укажите имя создателя содержимого." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Заголовок подписи:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Укажите заголовок создателя." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Укажите поставщика содержимого. Это поле ограничено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите исходного владельца прав на содержимое изображения. Это поле " "ограничено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакты:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "Укажите контакты лица или организации для контактов." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Происхождение" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Права" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Контейнер" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
                  Use this panel to describe the visual content " "of the image
                  " msgstr "" "Информация о содержимом
                  Используйте эту панель, чтобы описать то, " "что видно на картинке
                  " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
                  Use this panel for formal descriptive " "information about the image
                  " msgstr "" "Информация о происхождении
                  Используйте эту панель для " "формального описания изображения
                  " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
                  Use this panel to record copyright information " "about the image
                  " msgstr "" "Информация о правах
                  Используйте эту панель для информации об " "авторских и смежных правах на данное изображения
                  " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
                  Use this panel to record subject information " "about the image
                  " msgstr "" "Информация о событии
                  Используйте эту панель для записи информации " "о событии, к которому относится изображение
                  " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
                  Use this panel to record keywords relevant to " "the image
                  " msgstr "" "Информация о ключевых словах
                  Используйте эту панель для записи " "ключевых слов в изображение
                  " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
                  Use this panel to record categories relevant " "to the image
                  " msgstr "" "Информация о категориях
                  Используйте эту панель для записи " "информации о категориях изображения
                  " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
                  Use this panel to record workflow information
                  " msgstr "" "Информация о состоянии
                  Используйте эту панель для описания стадии " "обработки, на которой сейчас находиться изображение
                  " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
                  Use this panel to record workflow properties
                  " msgstr "" "Свойства состояния
                  Используйте эту панель для описания свойств " "стадии обработки на которой находится данное изображение
                  " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Envelope Information
                  Use this panel to record editorial details
                  " msgstr "" "Информация о контейнере
                  Используйте эту панель для записей " "редактора
                  " #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Нет ObjectData" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версия 1)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версия 2)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версия 3)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версия 4)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 рекомендованный формат сообщений" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (версия 5.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (версия 6.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 вариант" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Down-Load Message" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG File Interchange" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Графический файл Microsoft Bit Mapped Picture [*.BMP]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Аудиофайл [*.WAV]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Файл содержащий аудио и видео дорожки [*.AVI]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Исполняемые файлы PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Сжатый двоичный файл [*.ZIP]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Audio Interchange File Format AIFF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (версия 3.1)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (версия 4.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (версия 5.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (версия 5.5)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Язык гипертекстовой разметки «HTML»" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape Archive [*.TAR]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF вариант (TTNITF DTD)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF вариант (RBNITF DTD)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите назначение контейнера. Это поле ограничено 1024 символами набора " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Укажите уникальное имя идентификатора объекта. Это поле ограничено 80 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID продукта:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Установить идентификатор продукта. Это поле ограничено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID службы:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Установить служебный идентификатор. Это поле ограничено 10 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID контейнера:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Установите идентификатор контейнера. Это поле ограничено 8 символами набора " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Нет" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Высокий" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Обычный" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Низкий" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Пользовательский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Выберите приоритет контейнера." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Укажите формат файла контейнера." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Дата передачи:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Время передачи:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Установить дату передачи контейнера сегодня" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Укажите дату, когда служба послала материал." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Укажите время, когда служба послала материал." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Укажите время, когда служба послала материал." #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Использовать слова информационного поиска:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Введите новое ключевое слово. Поле ограничено 64 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Дата оцифровки" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Время оцифровки" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Укажите дату создания цифрового изображения." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Укажите время создания цифрового изображения." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Укажите время создания цифрового изображения." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Время создания" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Синхронизировать дату создания EXIF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Укажите дату создания интеллектуальной собственности." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Укажите время создания интеллектуальной собственности." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Укажите время создания интеллектуальной собственности." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Место:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Укажите полное название страны, к которой относится содержимое." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите город, к которому относится содержимое. Это поле ограничено 32 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите местоположение внутри города. Это поле ограничено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Регион:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Укажите область или район, к которому относится содержимое. Это поле " "ограничено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Выберите страну происхождения содержимого." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Дата выпуска" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Время выпуска" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Установить дату выпуска сегодня" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Укажите нижнюю границу даты использования интеллектуальной собственности." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Укажите нижнюю границу времени использования интеллектуальной собственности." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Укажите нижнюю границу времени использования интеллектуальной собственности." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Дата истечения срока действия" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Время истечения срока действия" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Установить дату истечения срока действия сегодня" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Укажите верхнюю границу даты использования интеллектуальной собственности." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Укажите верхнюю границу времени использования интеллектуальной собственности." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Укажите верхнюю границу времени использования интеллектуальной собственности." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Выберите язык содержимого." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Нет" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Высокий" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Обычный" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Низкий" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Выбрать степень необходимости редакторской правки содержимого." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Цикл:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Утро" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "День" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Выбрать редакторский цикл содержимого." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Новости" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Данные" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Информация" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Выберите редакторский тип содержимого." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Укажите редакторский тип содержимого. Это поле ограничено 64 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "

                  Установить расположение отправителя содержимого Поле ограничено 32 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Афарский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Аймарский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Белорусский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Бихарский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Бенгальский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Датский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "Немецкий" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Дзонг-кэ" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "Английский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Персидский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Фиджийский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "Французский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Шотландский (гэльский)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Окциденталь" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Инупиак" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Яванский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Гренландский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Кхмерский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмирский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Лаосский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Латышский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Маори" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Польский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Пушту" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Рунди" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Русский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Руанда" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Санго" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Сербохорватский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Сингальский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Шона" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Свати" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Сесото" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Сунданский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Тагальский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Тсвана" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Чви" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Уйгурский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Чжуанский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Установить короткую ссылку на содержимое. Это поле ограничено 64 символами " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Правка статуса:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Установить название статуса содержимого. Это поле ограничено 64 символами " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Идентификатор работы:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Установить строку, которая идентифицирует содержимое для повторной " "обработки. Это поле ограничено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Специальные инструкции:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "Введите инструкции редактору. Это поле ограничено 256 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Введите Informative Provider Reference. IPR — имя, зарегистрированное в IPTC/" "NAA, идентифицирующее того, кто описал содержимое (предоставил идентификатор " "содержимого). Значение по умолчанию — «IPTC», если используется стандартный " "ссылочный код. Это поле ограничено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Введите Subject Reference Number (ссылочной номер темы). Это число, которое " "определяет название темы + содержание темы + названия деталей темы. Это " "десятичное число на интервале от 01000000 до 17999999 и представляет " "независимую от языка интернациональную ссылку на тему. Тема идентифицируется " "ссылочным номером и соответствует названиям в стандартных списках " "предоставляемых IPTC/NAA. Если используется стандартный ссылочный код, то " "эти списки — версия списков на английском языке. Это поле ограничено 8 " "числовыми символами из набора ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Введите название темы. Если вы выберите стандартный ссылочный код IPTC/NAA, " "то будет использоваться английский язык. Это поле ограничено 64 символами " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Введите содержание темы. Если вы выберите стандартный ссылочный код IPTC/" "NAA, то будет использоваться английский язык. Это поле ограничено 64 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Введите название деталей темы. Если вы выберите стандартный ссылочный код " "IPTC/NAA, то будет использоваться английский язык. Это поле ограничено 64 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Установить категорию содержимого. Это поле ограничено 3 символами." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Выбрать дополнительную категорию содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Введите краткое описание содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Введите описание содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Опции языка описания по умолчанию" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Введите информацию о защите авторских и смежных прав." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Введите адрес электронной почты для контактов." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Укажите URL (универсальный локатор ресурсов) для контактов." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Укажите номер телефона для контактов." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Укажите адрес для контактов." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Укажите почтовый индекс адреса для контактов." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Укажите город адреса для контактов." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Укажите страну адреса для контактов." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Укажите того, кто предоставляет содержимое." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Укажите исходного владельца содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Введите новое ключевое слово." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Укажите город происхождения содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Укажите место происхождения содержимого внутри города." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Укажите штат или регион происхождения содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "По плечи" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "По пояс" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Во весь рост" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "В профиль" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Задний план" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Один" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Много" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Два" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Группа" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Общий план" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Панорама" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Вид с воздуха" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Под водой" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Экстерьер" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Интерьер" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Крупным планом" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Активное действие" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Игра" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Позирование" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Символический" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Вне ритма" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Подвижная сцена" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Опасность" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Документ" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Режим управления новостями" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Посылка" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Схема" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Набор тем" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Сюжет:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Выберите тип сюжета, изображённого на снимке." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Выбрать редакторский тип содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Укажите редакторское описание содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Выбрать редакторский атрибут содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Текущий" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Анализ" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Архивный материал" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Фон" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Особенность" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "История" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Мнение" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опросы и исследования" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки и таблицы результатов" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Боковая панель и сопровождающая информация" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Описание" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Транскрипция и стенограмма" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Собеседование" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "За кулисами" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Обёртка" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Пресс-релиз" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "

                  Укажите местоположение передатчика исходного содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Укажите сокращённое описание содержимого." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Короткое, понятное имя источника." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Идентификаторы:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Установить строку, которая идентифицирует содержимое для повторной обработки." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Введите инструкции редакторского использования." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Введите Informative Provider Reference. IPR — имя зарегистрированное в XMP/" "NAA, идентифицирующее того кто описал содержимое (предоставил идентификатор " "содержимого). Значение по умолчанию — «XMP», если используется стандартный " "ссылочный код." # BUGME: "ссылочной номер темы"??? #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Введите Subject Reference Number (ссылочной номер темы). Это число, которое " "определяет название темы + содержание темы + названия деталей темы. Это " "десятичное число на интервале от 01000000 до 17999999 и представляет " "независимую от языка интернациональную ссылку на тему. Тема идентифицируется " "ссылочным номером и соответствует названиям в стандартных списках " "предоставляемых XMP/NAA. Если используется стандартный ссылочный код, то эти " "списки — версия списков на английском языке. Это поле ограничено 8 числовыми " "символами из набора ASCII." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Введите название темы. Если вы выберите стандартный ссылочный код XMP/NAA, " "то будет использоваться английский язык." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Введите содержание темы. Если вы выберите стандартный ссылочный код XMP/NAA, " "то будет использоваться английский язык." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Введите название деталей темы. Если вы выберите стандартный ссылочный код " "XMP/NAA, то будет использоваться английский язык." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a preview" msgid "Soundtrack preview" msgstr "Открыть предпросмотр изображения" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Если установлено, то звуковое сопровождение текущего альбома будет " "автоматически сохранено и восстановлено при следующем запуске." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Удалить выбранное значение из списка" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Удалить выбранное значение из списка" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new value to the list" msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Добавить новое значение в список" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace the current selected value from the list" msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Заменить выбранное значение в списке" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Загрузить список воспроизведения." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save metadata to a binary file" msgid "Save playlist to a file." msgstr "Сохранить метаданные в двоичный файл" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear List" msgid "Clear the playlist." msgstr "Очистить список" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "%1 дорожка [%2]" msgstr[1] "%1 дорожки [%2]" msgstr[2] "%1 дорожек [%2]" msgstr[3] "%1 дорожка [%2]" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Время показа слайдов превышает время звукового сопровождения. Предложение: " "увеличьте количество звуковых файлов." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select None" msgid "Select sound files" msgstr "Снять выделение" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Вы можете переместить вверх только по одному изображению." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Вы можете переместить вниз только по одному изображению." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Загрузка списка воспроизведения" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Списки воспроизведения (*.m3u)" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save theme" msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить стиль оформления" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "Файл %1 недоступен, проверьте путь к этому файлу." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "" "Для пустого списка файлов создание предварительного просмотра невозможно." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio files" msgid "Select audio files" msgstr "Звуковые файлы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Удалить выбранное значение из списка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new value to the list" msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Добавить новое значение в список" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Удалить выбранное значение из списка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Удалить выбранное значение из списка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview..." msgstr "Предварительный просмотр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&В цикле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Запомнить звуковое сопровождение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "String comparison type:" msgid "Time comparison" msgstr "Способ сравнения строк:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366 #, fuzzy, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Сплошная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Звуковое сопровождение:" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No options available" msgid "No detail available" msgstr "Все опции недоступны" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is damaged and may not be playable." msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 повреждён, воспроизведение невозможно." #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is damaged and may not be playable." msgid "This file may not be playable." msgstr "Этот файл повреждён, воспроизведение невозможно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Играть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Prev" msgstr "Предварительный просмотр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time:" msgid "Time" msgstr "Время:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "прошло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "total" msgid "total:" msgstr "всего" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Интерфейс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Использовать &миллисекунды вместо секунд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Управление" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Использовать колесо мыши для перехода между слайдами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Включить колесо &мыши" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Эффекты OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Использовать полно&экранное разрешение (медленнее)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur Effects" msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Эффекты размывания" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Отключить &плавное появление / исчезновение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Отключить п&лавный переход" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Это образец комментария..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Длина строки (в символах):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Полный текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Непрозрачность фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Цвет шрифта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 изображение [%2]" msgstr[1] "%1 изображения [%2]" msgstr[2] "%1 изображений [%2]" msgstr[3] "%1 изображение [%2]" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Файл %1 недоступен, проверьте путь к этому файлу." #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format #| msgid "Images on %1" msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Изображение №%1" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Кен Бёрнс" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Задержка между изображениями (мс):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Задержка между изображениями (с):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format #| msgid "Change the filename of the currently selected item." msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Предварительный просмотр выбранного изображения." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Image History" msgid "Image List" msgstr "Список изображений" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Общее количество изображений в портфолио и продолжительность показа." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Удалить выбранное значение из списка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print image file name" msgid "P&rint filename" msgstr "Показывать имя файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo caption" msgid "Pr&int captions " msgstr "Заголовок фотографии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Показывать окно с подробными сведениями о ходе выполнения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "Пере&мешать изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Эффект:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format #| msgid "Use Exif Orientation" msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Использовать переходы Open&GL" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format #| msgid "Presentation View" msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format #| msgctxt "Start index for custom range" #| msgid "Start:" msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Начать" # BUGME: why setText when the button already has a name? --aspotashev #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Начать презентацию" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Основные параметры" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Подписи" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Звуковое сопровождение" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Не использовать эффект перехода" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Изгиб" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Плавный переход" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Куб" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Затемнение" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Порхание" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Вход-выход" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format #| msgid "Rotate" msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Вращение" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Случайно" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Показ слайдов завершён" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774 #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format #| msgid "Click To Exit..." msgid "Click to Exit..." msgstr "Щёлкните, чтобы выйти..." #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585 #, kde-format #| msgid "SlideShow" msgid "SlideShow Completed" msgstr "Показ слайдов завершён" #: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no images in this folder." msgid "There are no images to show." msgstr "В этом каталоге нет фотографий!" #: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Ваша система не поддерживает OpenGL." #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Шахматная доска" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Стекание вниз" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Полёт" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format #| msgid "Mosaic" msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаика" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format #| msgctxt "cubic filter mode" #| msgid "Cubic" msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Кубизм" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Увеличение" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format #| msgid "Horizontal" msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальные линии" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertically first" msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Сначала по вертикали" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Круг" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Несколько кругов" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Спираль" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Капли" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Очереди" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Параметры очереди" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Панель управления" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Назначенные задания" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Параметры инструмента" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Запустить" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Запустить все" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Новая очередь" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Удалить очередь" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Сохранить профиль пакетной обработки" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Удалить объекты" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Удалить обработанные объекты" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Очистить очередь" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Переместить выше" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Переместить ниже" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Удалить инструмент" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Текущая очередь: " #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:483 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Нет объектов" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:496 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Нет задач" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:500 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 задача" msgstr[1] "%1 задачи" msgstr[2] "%1 задач" msgstr[3] "1 задача" # BUGME: word puzzle: explicit concatenation --aspotashev #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504 #, kde-format msgid " - Total: " msgstr "; всего: " #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Идёт обработка" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "Запущено управление очередями пакетной обработки. Отменить текущую задачу?" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:667 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "В очередях нет обрабатываемых снимков." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "В очередях нет обрабатываемых снимков." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix " #| "them." msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Частные правила переименования недопустимы для очереди задач, именованных " "ниже. Исправьте их." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " #| "tools." msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Список назначенных инструментов пакетной обработки пуст для очередей, " "указанных ниже. Инструменты необходимо назначить." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "В очередях нет обрабатываемых снимков." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Настройки альбома обработанных элементов" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Не указан альбом для хранения обработанных элементов из очереди «%1». " "Выберите альбом на панели настроек очереди." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Альбом для хранения обработанных элементов из очереди «%1» недоступен или не " "указан. Выберите другой альбом на панели настроек очереди." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:960 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Не удалось обработать элемент..." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Обработка отменена..." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Элемент «%1» из очереди «%2»: %3" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1019 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Пакетная обработка очереди завершена" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch queue finished" msgid "All batch queues finished" msgstr "Пакетная обработка очереди завершена" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "О&череди" #: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Нет доступных настроек" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:227 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(переименовано в %1)" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:231 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(перезаписано)" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Не удалось создать отдельный файл..." #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:253 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Успешно обработан элемент %1" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257 #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Не удалось создать файл..." #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Автокоррекция цвета" #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:57 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Инструмент для автоматического корректирования цвета." #: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Коррекция Яркости/Контрастности/Гаммы" #: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Исправление Яркости/Контрастности/Гаммы" #: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Преобразование в чёрно-белое" #: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Преобразовать в чёрно-белое изображение" #: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:51 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Смешивание каналов цветов." #: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Настройка цветового баланса" #: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Преобразовать в 8 бит" #: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Преобразование 16-битных изображений в 8-битные." #: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Преобразовать в 16 бит" #: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Преобразование 8-битных изображений в 16-битные." #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:55 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Корректировка кривых" #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:56 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Корректировка кривых." #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:76 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Коррекция HSL" #: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Исправление тона/насыщенности/светлоты." #: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Преобразование ICC" #: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Преобразовать изображение в цветовое пространство" #: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертирование цвета" #: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Инвертирование цветов изображения." #: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Настройка баланса белого." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Преобразовать в PNG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Преобразование изображений в формат PNG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Преобразовать в JP2" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Преобразование изображений в формат JPEG-2000." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Преобразовать в JPEG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Преобразование изображений в формат JPEG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Преобразовать в PGF" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Преобразование изображений в формат PGF." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Преобразовать в PNG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Преобразование изображений в формат PNG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Преобразовать в TIFF" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Инструмент для преобразования изображений в формат TIFF." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output device profile:" msgid "Output file type:" msgstr "Профиль устройства вывода:" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Добавить рамку вокруг изображения." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:161 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Добавить водяной знак" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:162 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Наложение изображения или текста в качестве видимого водяного знака" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:197 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:203 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Тип водяного знака:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:214 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Параметры изображения" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:229 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Выберите изображение для водяного знака" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:230 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Изображение для водяного знака:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:248 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Параметры текста" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Введите здесь текст водяного знака." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:258 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Текст водяного знака:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:265 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:271 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Настройка цвета шрифта" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Непрозрачность текста:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Укажите прозрачность текста водяного знака. 100 — полная непрозрачность, 0 — " "полная прозрачность." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Добавление заливки фона за текстом" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:292 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Использовать фон" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:298 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Выберите цвет фона водяного знака" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Укажите прозрачность фона водяного знака. 100 — полная непрозрачность, 0 — " "полная прозрачность." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Specific Location" msgstr "Местоположение" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Systematic Repetition" msgstr "Настройки" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Параметры переименования" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Type:" msgstr "Расположение:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:341 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Меркатор" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Вверху слева" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Вверху справа" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Внизу слева" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:368 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Внизу справа" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Position:" msgstr "Расположение:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 градусов" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:375 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 градусов по ЧС" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:376 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 градусов" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 градусов по ЧС" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Размер водяного знака в процентах от помеченного изображения." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:385 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Размер (%):" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Отступ от края по оси Х в процентах от ширины помеченного изображения" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:392 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Отступ по оси Х (%):" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:398 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Отступ от края по оси Y в процентах от длины помеченного изображения" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:399 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Отступ по оси Y (%):" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Компенсация виньетирования" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Удалить/Добавить эффект виньетирования" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Размыть изображение" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Размыть изображения" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:74 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Автоматическое исправление искажений объектива" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Опция Использовать метаданные обрабатывает информацию изображений в " "очереди в поисках подходящих возможностей объектива." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Не удалось найти полную информацию об объективе для проведения автокоррекции" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Эмуляция тональной компрессии" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Удалить шум с помощью вейвлетов" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Eyes Correction" msgid "RedEye-Correction" msgstr "Коррекция красного цвета в глазах" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Автоматически определять и открывать камеру gphoto2" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:54 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Восстановить фотографии (на базе Greystoration )." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                  Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                  None: Most common values. Puts settings to default.
                  Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
                  Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
                  Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

                  " msgstr "" "

                  Выберите готовые настройки для восстановления фотографии:

                  Нет: Наиболее типичные настройки, устанавливает значения по умолчанию
                  Удаление шума равномерного квантования: удаление небольших " "артефактов, таких, как шум матрицы.
                  Удаление артефактов JPEG: " "удаление больших артефактов, например «мозаики» сжатия JPEG.
                  Удаление " "текстурирования: удаление таких артефактов как текстура бумаги, или муар " "на отсканированных изображениях.

                  " #: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Увеличить резкость изображения" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Увеличить резкость изображений" #: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Применить цветовые эффекты" #: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Добавить зернистость плёнки" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Применить шаблон метаданных" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Применить шаблон метаданных" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

                  Error: %1

                  " msgid "Could not load
                  image %1.
                  " msgstr "

                  Ошибка: %1

                  " #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation date and time" msgid "The clock date and time:" msgstr "Дата и время создания" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Выбрать изображения для загрузки в камеру" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Удалить метаданные" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Удалить из снимка метаданные EXIF, IPTC, или XMP." #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Удалить метаданные EXIF" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Удалить IPTC" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Удалить XMP" # выровнять? --aspotashev #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Automatic Adjustment" #| msgid "Adjust" msgid "Time Adjust" msgstr "Автоположение" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Timestamps" msgid "%1 timestamp" msgstr "Временные метки" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last modified" msgid "File last modified" msgstr "Дата изменения" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync EXIF creation date" msgid "EXIF: created" msgstr "Синхронизировать дату создания EXIF" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original" msgid "EXIF: original" msgstr "Оригинал" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "IPTC: created" msgstr "Создано:" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "date of image creation" #| msgid "created: %1" msgid "XMP: created" msgstr "создано: %1" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start with current image" msgid "Reset to current date" msgstr "Начинать с текущего изображения" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no preset value" msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "нет предустановленного значения" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "&Добавить" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abstract" msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Не определено" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Holidays" msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "Праздники" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnail" msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Timestamps" msgid "Timestamp Used" msgstr "Временные метки" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures Adjustments" msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Регулировка снимка" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Timestamps" msgid "Timestamp Updated" msgstr "Временные метки" #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Обрезать изображение до указанной области." #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Автоматическое кадрирование" #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Автоматически рассчитать область обрезки на основе анализа краёв изображения " "чёрной дыры" #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Отразить изображения по вертикали или горизонтали" #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:65 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:66 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Отразить:" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Изменить размер изображений с указанной шириной" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Предустановленная длина:" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Крошечный (%1 пиксель)" msgstr[1] "Крошечный (%1 пикселя)" msgstr[2] "Крошечный (%1 пикселей)" msgstr[3] "Крошечный (1 пиксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Маленький (%1 пиксель)" msgstr[1] "Маленький (%1 пикселя)" msgstr[2] "Маленький (%1 пикселей)" msgstr[3] "Маленький (1 пиксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Средний (%1 пиксель)" msgstr[1] "Средний (%1 пикселя)" msgstr[2] "Средний (%1 пикселей)" msgstr[3] "Средний (1 пиксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Большой (%1 пиксель)" msgstr[1] "Большой (%1 пикселя)" msgstr[2] "Большой (%1 пикселей)" msgstr[3] "Большой (1 пиксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Очень большой (%1 пиксель)" msgstr[1] "Очень большой (%1 пикселя)" msgstr[2] "Очень большой (%1 пикселей)" msgstr[3] "Очень большой (1 пиксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Огромный (%1 пиксель)" msgstr[1] "Огромный (%1 пикселя)" msgstr[2] "Огромный (%1 пикселей)" msgstr[3] "Огромный (1 пиксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Использовать выбранную длину" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Повернуть снимки." #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Использовать ориентацию из EXIF" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 градусов" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 градусов" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Это список назначенных инструментов пакетной обработки" #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Список изображений для пакетной обработки." #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Результат" #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, fuzzy, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "В «%2» остался %1 необработанный элемент. Закрыть очередь?" msgstr[1] "В «%2» осталось %1 необработанных элемента. Закрыть очередь?" msgstr[2] "В «%2» осталось %1 необработанных элементов. Закрыть очередь?" msgstr[3] "В «%2» остался 1 необработанный элемент. Закрыть очередь?" #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Частные правила переименования недопустимы для очереди задач, именованных " "ниже. Исправьте их." #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Список назначенных инструментов пакетной обработки пуст для очередей, " "указанных ниже. Инструменты необходимо назначить." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Использовать исходный альбом" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Использовать исходные имена файлов" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "Включите эту опцию, чтобы использовать исходные имена файлов." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Задать имена файлов:" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Переименование файлов" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Загрузка файлов RAW:" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Произвести демозаику RAW" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Извлечь встроенные миниатюры просмотра (быстро)" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Работать на всех ядрах процессора" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Включите этот параметр чтобы использовать все ядра процессора для " "одновременной обработки более одного элемента очереди." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Сохранение изображений" #: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Установить все параметры инструментов на значения по умолчанию." #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Улучшить" # i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 22 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Преобразовать" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Оформить" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Заказные инструменты" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Назначить инструменты" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Это список доступных инструментов пакетной обработки" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Основные инструменты" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Это список файлов с вашими настройками профиля пакетной обработки" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Профиль пакетной обработки" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Ниже можно просмотреть историю последних выполненных пакетных операций." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Изменить профиль пакетной обработки" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Новый профиль пакетной обработки" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Создать новый профиль пакетной обработки" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Свойства профиля пакетной обработки" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Некоторые профили пакетной обработки не удалось загрузить из файла " "конфигурации вследствие несовместимой версии инструментария." #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Привязать профиль пакетной обработки к текущей очереди" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Удалить профиль пакетной обработки" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Удалить профиль пакетной обработки?" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Удалить выделенный профиль пакетной обработки «%1»?" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Ничего не выбрано)" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Нет оценки" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search pictures located in" msgstr "Искать снимки в" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Название альбома должно содержать" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Заголовок альбома должен содержать" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Рубрика альбома должна быть" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return pictures with tag" msgstr "Изображения с меткой" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the picture contains" msgstr "Метка снимка должна содержать" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Image has no tags" msgstr "У изображения нет меток" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Без меток" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return pictures whose file name contains" msgstr "Снимки, имя файлов которых содержит" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Модификация" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return pictures modified between" msgstr "Снимки изменённые между" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return pictures modified between...and..." msgid "and" msgstr "и" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Размер файла" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return pictures with labels" msgstr "Вернуть фотографии с ярлыками" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return pictures rated at least" msgstr "Изображения с оценкой не ниже" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return pictures rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "не более" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return pictures created between" msgstr "Снимки созданные между" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return pictures created between...and..." msgid "and" msgstr "и" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Оцифровка" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return pictures digitized between" msgstr "Снимки оцифрованные между" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." msgid "and" msgstr "и" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Ориентация по EXIF" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find pictures with orientation flag" msgstr "Найти снимки с флагом ориентации" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find pictures with a width between" msgstr "Найти снимки с шириной в диапазоне от" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find pictures with a width between...and..." msgid "and" msgstr "до" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr " пикс." #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find pictures with a height between" msgstr "Найти снимки с высотой в диапазоне от" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find pictures with a height between...and..." msgid "and" msgstr "до" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find pictures with" msgstr "Найти снимки с" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return pictures with the image file format" msgstr "Снимки в формате" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:283 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Глубина цвета" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find pictures with" msgstr "Найти снимки с" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:291 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Цветовая модель" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:291 #, kde-format msgid "Find pictures with the color model" msgstr "Найти снимки с цветовой моделью" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Производитель камеры" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:336 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Модель камеры" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type of the media file" msgid "The type of the lens" msgstr "Тип медиа-файла файла" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Диафрагма объектива: f-число" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:392 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Фокусное расстояние объектива" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "35мм эквивалент фокусного расстояния" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:410 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:445 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Автоматическая программа экспозиции" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:455 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Автоматическая или ручная программа экспозиции" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:465 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Чувствительность в единицах ISO (линейный масштаб, ASA)" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:496 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Автоматический или ручной баланс белого" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Цветовая температура, используемая для баланса белого" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Метод используемый для определения программы экспозиции" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Расстояние от объектива до объекта" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Макро, ближний или дальний режим" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:554 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:554 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Интервал высот" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Image has no GPS info" msgstr "Изображения без информации GPS" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Без местоположения" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:585 #, kde-format msgid "Return pictures whose comment contains" msgstr "Снимки, чьи комментарии содержат" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:592 #, kde-format msgid "Return pictures commented by" msgstr "Снимки прокомментированные" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Шапка" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Return pictures with the IPTC headline" msgstr "Снимки с IPTC шапкой" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return pictures with the IPTC title" msgstr "Снимки с заголовком IPTC" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Find pictures that have associated all these words:" msgstr "Найти изображения, связанные со следующими словами:" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:639 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return pictures with the aspect ratio" msgstr "Снимки с соотношением сторон" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Размер в пикселах" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Найти снимки с (шириной*высотой) в диапазоне от" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "до" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:639 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Видео с форматом кадра" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:653 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Длина видео" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "и" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "с" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:670 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:670 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Видео с частотой кадров" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "и" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "кадр/с" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:686 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:686 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Видеокодек" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Return video audio bits rate" msgstr "Битрейт видео/аудио" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "и" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "бит/с" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:722 #, kde-format msgid "Return video audio Channel Type" msgstr "Тип канала видео/аудио" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:725 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:734 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Audio Compressor" msgstr "Аудио компрессор" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:734 #, kde-format msgid "Return video audio Compressor" msgstr "Компрессор аудио/видео сигнала" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Сбросить содержимое" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1859 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Любой вариант" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1918 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Любое из: %1" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2262 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Любой альбом" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "Все эти метки" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "Одна из меток" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2279 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Любая метка" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2722 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "Любая глубина цвета" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2723 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 бит на цвет на канал" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2724 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 бит на цвет на канал" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2758 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Любой ориентацией" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2759 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Альбомной ориентацией" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2760 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Портретной ориентацией" #: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Создать..." #: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Файлы, Альбомы, Метки" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Свойства снимка" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Заголовок, Комментарии, Название" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Географическое местоположение" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 #, kde-format msgid "Find Pictures" msgstr "Найти изображения" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Соответствие всем следующим условиям" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Соответствие любому из следующих условий" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Несоответствие всем этим условиям" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Несоответствие хотя бы одному из этих условий" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

                  Search your collection
                  for pictures meeting the following " "conditions

                  " msgstr "" "

                  Поиск в коллекции
                  изображений, соответствующих следующим " "условиям

                  " #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Скрыть параметры <<" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Параметры >>" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Расширенный поиск)" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Новый поисковый запрос" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Введите ключевые слова..." #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Сохранить текущий запрос" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Введите здесь имя, под которым результаты поиска будут сохранены в " "«Поисковые запросы»" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Сохранить поисковый запрос в виде виртуального альбома" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Если вы нажмёте на эту кнопку, текущий поисковый запрос будет сохранён в " "новый виртуальный альбом с названием совпадающем с тем что находится с левой " "стороны." #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Редактирование запроса" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Добавить группу поиска" #: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Показывать &имя файла" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Показывать имена файлов под миниатюрами изображений." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Показывать &размер файла" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "Показывать размер файла под эскизами изображений." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Показывать дату &создания снимка" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "Показывать дату создания файла в камере под миниатюрами изображений." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format #| msgid "Show image creation date" msgid "Show file &modification date" msgstr "Показывать дату из&менения файла" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it's different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Показывать дату изменения файла под его миниатюрой, если она отличается от " "даты создания снимка. Эта возможность полезна для быстрого нахождения " "изменённых объектов." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Показывать размеры изо&бражения" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "Показывать размеры изображения (в пикселах) под его миниатюрой." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Показывать соотношение сторон изображения" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "Показывать соотношение сторон изображения под его эскизом." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format #| msgid "Show image Format" msgid "Show image format" msgstr "Показывать формат изображения" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format #| msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "Показывать формат файла изображения поверх его миниатюры." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Показывать заголовки" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "Показывать названия digiKam под миниатюрами изображений. " #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Показывать &описания" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "Показывать заголовки из базы данных digiKam под эскизами изображений." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Показывать &метки digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194 #, kde-format #| msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Показывать метки изображения из базы данных digiKam под его миниатюрой." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Показывать &оценку digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Показывать оценку изображения из базы данных digiKam под его миниатюрой." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Показывать кнопки для поворота изображения" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202 #, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Показывать кнопки поворота изображения влево и вправо над его миниатюрой." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Показывать кнопку просмотра в полноэкранном режиме" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Показывать кнопку просмотра изображения в полноэкранном режиме над его " "миниатюрой." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Показывать индикатор местоположения" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "Показывать кнопки вращения над миниатюрами снимков" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Действие при нажатии на миниатюре:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Открыть в редакторе изображений" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "Выберите действие, выполняемое нажатием левой кнопки мыши на миниатюре." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Шрифт:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format #| msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "Выбрать шрифта для текста в панелях с миниатюрами." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Использовать миниатюры большого размера при высоком разрешении экрана" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253 #, kde-format #| msgid "&Icon:" msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Миниатюры" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260 #, kde-format #| msgid "Tree View thumbnail size:" msgid "Tree View icon size:" msgstr "Размер значков в деревьях папок:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View " #| "thumbnails in digiKam's sidebars." msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Задаёт размер (в пикселах) для значков в деревьях папок на боковых панелях" " digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Шрифт в деревьях папок:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Выбор шрифта для текста в иерархическом представлении дерева папок." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Показывать количество объектов в деревьях папок" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " #| "folder-view item." msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Показывать информацию об альбоме при наведении указателя мыши на его " "название." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format #| msgid "Views" msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Деревья папок" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" "Для предварительного просмотра показывать встроенную в файл миниатюру" " (быстрее)" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Для предварительного просмотра показывать всё изображение" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Для цифровых негативов (RAW):" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Встроенная в файл миниатюра" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Отменить эту опцию, если не нужны иконки и текст в предварительном просмотре " "изображения." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "Загружать полноразмерные изображения в окне предпросмотра" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Отменить эту опцию, если не нужны иконки и текст в предварительном просмотре " "изображения." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Показывать иконки и текст поверх изображения в окне предпросмотра" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Отменить эту опцию, если не нужны иконки и текст в предварительном просмотре " "изображения." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format #| msgid "FullScreen Mode" msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, kde-format #| msgid "Select Mime Types" msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Типы MIME" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351 #, kde-format #| msgid "Categories" msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Категории" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Здесь можно добавить или удалить рубрики для альбомов, чтобы улучшить " "сортировку альбомов в digiKam." #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  digiKam attempts to support all of the image formats that digital " #| "cameras produce, while being able to handle a few other important video " #| "and audio formats.

                  You can add to the already-appreciable list of " #| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want " #| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.

                  " msgid "" "

                  Add new file types to show as album items.

                  digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

                  You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

                  Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

                  " msgstr "" "

                  В программе digiKam реализуется поддержка самого широкого набора форматов " "изображений, которые создаются цифровыми фотоаппаратами. Кроме того, " "программа может работать и с некоторыми другими важными аудио- и видео-" "форматами.

                  Можно связать программу с другими типами файлов, добавив их " "расширения через запятую к большому списку файлов, с которыми программа уже " "работает.

                  " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Дополнительные расширения для файлов с &изображениями (Типы, " "поддерживаемые сейчас):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

                  Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

                  You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

                  Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

                  " msgstr "" "

                  Здесь вы можете добавить расширения файлов изображений (включая «цифровые " "негативы», RAW-файлы), которые будут отображаться в альбомах. Просто " "напишите «xyz abc», чтобы отображались файлы с расширениями *.xyz и *.abc . " "Также вы можете удалить формат файлов, который поддерживается по умолчанию, " "добавив знак «-» перед названием. Например, «-gif» удалит все файлы в " "формате GIF из базы данных.

                  Внимание:удаление файлов из базы " "данных означает потерю всех их оценок и связи с метками!

                  " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Введите инструкции редакторского использования." #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &movie file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Дополнительные расширения для файлов с &видео (Типы, " "поддерживаемые сейчас):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Here you can add extra extensions of video files to be displayed in " #| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz " #| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an " #| "embedded KDE movie player.

                  You can also remove file formats that " #| "are supported by default by putting a minus sign in front of the " #| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view " #| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just " #| "not shown in digiKam.

                  Warning: Removing files from the " #| "database means losing all of their tags and ratings.

                  " msgid "" "

                  Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded movie " "player.

                  You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                  Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                  " msgstr "" "

                  Здесь вы можете добавить дополнительные расширения видеофайлов, которые " "будут отображаться в альбомах. Например, если вы напишите «xyz abc», то " "digiKam будет отображать в альбомах файлы с именами «*.xyz» и «*.abc» (* - " "любой набор символов). Если щёлкнуть левой кнопкой мыши на видео файле, он " "будет проигрываться во встроенном проигрывателе KDE. Вы можете также удалить " "формат файла используемый по умолчанию, добавив знак минус. Например, «-avi» " "приведет к тому, что digiKam не будет отображать AVI-видеозаписи («*.avi») в " "альбомах и удалит всю информацию о них из базы данных. Такие записи не будут " "удалены из файловой системы вашего компьютера.

                  ВНИМАНИЕ: " "Удаление файлов из базы данных приведет к потере установленных меток, " "рейтингов и пр для этих файлов..

                  " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only &movie files with extensions:" msgid "Enter additional movie file extensions." msgstr "&Отображать видео только с расширениями:" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Дополнительные расширения для файлов с &аудио (Типы, " "поддерживаемые сейчас):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Here you can add extra extensions of video files to be displayed in " #| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz " #| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an " #| "embedded KDE movie player.

                  You can also remove file formats that " #| "are supported by default by putting a minus sign in front of the " #| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view " #| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just " #| "not shown in digiKam.

                  Warning: Removing files from the " #| "database means losing all of their tags and ratings.

                  " msgid "" "

                  Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

                  You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                  Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                  " msgstr "" "

                  Здесь вы можете добавить дополнительные расширения видеофайлов, которые " "будут отображаться в альбомах. Например, если вы напишите «xyz abc», то " "digiKam будет отображать в альбомах файлы с именами «*.xyz» и «*.abc» (* - " "любой набор символов). Если щёлкнуть левой кнопкой мыши на видео файле, он " "будет проигрываться во встроенном проигрывателе KDE. Вы можете также удалить " "формат файла используемый по умолчанию, добавив знак минус. Например, «-avi» " "приведет к тому, что digiKam не будет отображать AVI-видеозаписи («*.avi») в " "альбомах и удалит всю информацию о них из базы данных. Такие записи не будут " "удалены из файловой системы вашего компьютера.

                  ВНИМАНИЕ: " "Удаление файлов из базы данных приведет к потере установленных меток, " "рейтингов и пр для этих файлов..

                  " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only &audio files with extensions:" msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "О&тображать звуковые файла только с расширениями:" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                  You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

                  These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

                  Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

                  " msgstr "" "

                  Следующие форматы изображений были выбраны для удаления из списка " "поддерживаемых форматов: %1.

                  Это очень распространённые " "форматы. Если в коллекции содержатся изображения в этих форматах, то они " "будут удалены из базы данных, и вся информация об этих изображениях, включая " "оценки и связи с метками, будет потеряна.

                  Внести эти изменения, " "которые приведут к потере информации о файлах в этом формате?

                  " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

                  Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
                  %1

                  " msgstr "" "

                  Файлы со следующими расширениями будут определяться как изображения и " "включаться в базу данных:
                  %1

                  " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:317 #, kde-format msgid "" "

                  Files with these extensions will be recognized as movie files and " "included into the database:
                  %1

                  " msgstr "" "

                  Файлы со следующими расширениями будут определяться как видеофайлы и " "включаться в базу данных:
                  %1

                  " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

                  Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
                  %1

                  " msgstr "" "

                  Файлы со следующими расширениями будут определяться как аудиофайлы и " "включаться в базу данных:
                  %1

                  " #: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Не удалось инициализировать камеру. Убедитесь, что камера подключена " "правильно. Произвести ещё одну попытку?" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:113 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Параметры камеры" #. i18n! #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:122 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Подключенная камера" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Список камер" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

                  Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

                  This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

                  " msgstr "" "

                  Выберите название камеры, которую вы хотите использовать. В правой панели " "будут выставлены все значения по умолчанию.

                  Этот список получен с " "помощью библиотеки gphoto2, установленной в системе.

                  " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Название камеры" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

                  Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

                  " msgstr "" "

                  Введите имя камеры которое будет использоваться в графическом интерфейсе " "пользователя для идентификации именно этого устройства.

                  " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Тип порта камеры" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                  Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

                  " msgstr "" "

                  Выберите этот вариант, если камера подключается к компьютеру через USB." #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Последовательный" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

                  Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

                  " msgstr "" "

                  Выберите этот вариант, если камера подключается к компьютеру через " "последовательный (COM) порт.

                  " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Select this option if your camera is connected to your computer using " #| "a USB cable.

                  " msgid "" "

                  Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

                  Выберите этот вариант, если камера подключается к компьютеру через USB." #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

                  Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

                  " msgstr "" "

                  Выберите последовательный (COM) порт для использования (например /dev/" "ttyS0). ТОЛЬКО если у вас старая камера с последовательным интерфейсом

                  " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183 #, kde-format msgid "

                  Enter here the network address of your camera.

                  " msgstr "" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:201 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Точка монтирования камеры" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Примечание: Только для камер USB/IEEE Mass Storage." #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

                  Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

                  " msgstr "" "

                  Выберите точку монтирования для камеры. Только для камер использующих " "интерфейс USB Mass Storage для передачи данных в компьютер.

                  " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

                  To set a USB Mass Storage camera
                  (which looks like a removable " "drive when mounted
                  on your desktop), please use
                  %1 from the camera list.

                  " msgstr "" "

                  Чтобы использовать стандартную камеру как Устройство хранения данных " "USB
                  (которая в смонтированном состоянии показана как переносной " "диск),
                  выберите %1 из списка камер.

                  " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                  To set a Generic PTP USB Device
                  (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
                  use %1 from the camera list." "

                  " msgstr "" "

                  Чтобы использовать Стандартное устройство PTP USB
                  (которое " "использует протокол Picture Transfert Protocol),
                  выберите %1из списка камер.

                  " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  To set a Generic PTP USB Device
                  (which uses Picture " #| "Transfer Protocol), please
                  use %1 from the " #| "camera list.

                  " msgid "" "

                  To set a Generic PTP/IP Network Device
                  (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
                  use %1 from the " "camera list.

                  " msgstr "" "

                  Чтобы использовать Стандартное устройство PTP USB
                  (которое " "использует протокол Picture Transfert Protocol),
                  выберите %1из списка камер.

                  " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

                  A complete list of camera settings to use is
                  available at this URL.

                  " msgstr "" "

                  Полный список камер вы можете найти
                  на сайте по этому адресу.

                  " #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Редактировать фильтры импорта" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Фильтр по типу содержимого:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Выбрать типы MIME" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Фильтр по имени файла:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Фильтр по пути:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Показывать только новые файлы" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Выбрать mime-типы, необходимые для этого фильтра. " #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Выбрать типы MIME" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Здесь вы можете увидеть список цифровых камер, используемых digiKam через " "интерфейс Gphoto." # BUGME: this is a table column header --aspotashev #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Авто&пределение" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Посетить сайт gphoto" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Использовать метаданные файла (замедляет скорость соединения)" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Включить высокое качество миниатюр загрузки (медленная загрузка)" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "" "Для загружаемых с камеры изображений использовать конечный альбом по " "умолчанию" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If Target File Exists:" msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Если файл уже существует:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite automatically" msgid "Skip automatically" msgstr "Автоматически перезаписать" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "Здесь можно просмотреть фильтры, используемые в диалоге импорта." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Всегда игнорировать" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Игнорируемые имена файлов:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Игнорируемые расширения файлов:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Фильтры импорта" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Параметры окна миниатюр" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Показывать формат снимка" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "Показывать метки из базы данных digiKam под эскизом изображения." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Показывать оценку" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "Показывать рейтинг изображения под его эскизом." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "Показывать кнопки вращения над миниатюрами снимков" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Использовать встроенный предпросмотр" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Выбор шрифта для текста рядом с иконками." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Параметры окна предпросмотра" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Загружать полноразмерные изображения в окне предпросмотра" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

                  Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

                  Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

                  " msgstr "" "

                  Показывать предварительный полноразмерный просмотр изображения, а не " "уменьшенной копии. Применяйте только на мощных компьютерах во избежание " "медленной загрузки изображений.

                  Внимание: для RAW-изображений " "вместо предварительного просмотра в формате JPEG используется 1/2 размера " "RAW.

                  " #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Делать предпросмотр каждого элемента во время его загрузки" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "

                  Set this option to preview each item while downloading.

                  " msgstr "" "

                  Разрешить предварительный просмотр каждого элемента по мере его загрузки." "

                  " #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Отменить эту опцию, если не нужны иконки и текст в предварительном просмотре " "изображения." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Окно импорта" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Для процедуры загрузки изображений с камеры не был указан конечный альбом по " "умолчанию. Укажите альбом." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Выполняется определение устройств, подождите немного..." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Не удалось автоматически определить камеру.\n" "Проверьте что камера включена, попробуйте снова или настройте вручную." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Камера «%1» (%2) уже находится в списке." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Найдена камера «%1» (%2) и добавлена в список." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Для включения этой функции будет отключён полноразмерный предварительный " "просмотр." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Включение полноразмерного предварительного просмотра повлияет на скорость " "просмотра каждого элемента во время его загрузки." #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Папки корневых альбомом" #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                  Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                  Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                  " msgstr "" "

                  Ниже указаны пути к корневым альбомам, используемым для хранения " "изображений. Необходимо иметь доступ с правом записи, чтобы иметь " "возможность изменять изображения из этих альбомов.\n" "

                  Примечание: поддерживаются съёмные носители (такие как USB-приводы " "или DVD) и распределённые файловые системы (такие как NFS или Samba, " "смонтированная с cifs/smbfs).

                  " #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                  Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                  " msgstr "" "

                  Ниже указаны пути к корневым альбомам, используемым для хранения " "изображений. Необходимо иметь доступ с правом записи, чтобы иметь " "возможность изменять изображения из этих альбомов.

                  " #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Невозможно добавить коллекцию для следующих путей:" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Выбрать каталог, в котором находится коллекция" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Коллекция, содержащая путь«%1», уже была добавлена ранее" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Проблема с добавлением коллекции" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Добавление коллекции" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Новая коллекция будет создана с этим названием:" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Удалить коллекцию?" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Удалить коллекцию «%1» из списка коллекций?" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Локальные коллекции" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Коллекции на съёмных носителях" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Коллекции на совместно используемых сетевых ресурсах" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Кол. %1" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Эта коллекция сейчас недоступна." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Ошибок не найдено, можно использовать эту коллекцию." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Эта коллекция скрыта." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Удалить коллекцию" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Window" msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Окно редактора" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Versioning" msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Версионность" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Параметры изображения" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Параметры интерфейса" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Цвет фона по стилю оформления:" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Использование в редакторе изображений цвета фона из текущей цветовой схемы." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвет &фона:" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Выберите цвет фона для редактора изображений." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Индикаторы некорректной выдержки" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Цвет индикатора &недодержки:" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Выбор цвета, которым в редакторе изображений отмечаются слишком тёмные " "(недодержанные) пикселы." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Процент недодержки:" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Настройка процентного соотношения в гистограмме нижних значений изображения, " "которая будет использоваться для проверки пикселей с недоэкспозицией." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Цвет индикатора &передержки:" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Выбор цвета, которым в редакторе изображений отмечаются слишком яркие " "(передержанные) пикселы." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Процент передержки:" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Настройка процентного соотношения в гистограмме верхних значений " "изображения, которая будет использоваться для проверки пикселей с " "переэкспозицией." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Отображать экспозицию только для чистого цвета." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "При включении этого параметра, индикаторы недодержки и передержки будут " "показаны только при совпадении абсолютного белого и абсолютного чёрного " "цвета, поскольку и все цветовые компоненты одновременно отвечают условию. В " "противном случае, индикаторы включаются только если условию отвечает один из " "цветовых компонентов." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Показывать диалог параметров при сохранении изображений" #: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
                  • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
                  • Unchecked: Default settings are used when saving image files
                  " msgstr "" "
                  • Включено: появляется диалог параметров сохранения изображений.
                  • Выключено: при сохранении изображений используются настройки по " "умолчанию
                  " #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                  A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

                  Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

                  " msgstr "" "Цифровой негатив (RAW) содержит данные, полученные " "прямо с матрицы фотокамеры, с минимальной обработкой.Отображение " "негативов требует дополнительной обработки сырых данных с матрицы и их " "интерпретации." #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Открывать «цифровой негатив» в редакторе снимков" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Быстро и просто, как 8-битные изображения" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Использовать настройки по умолчанию, 16 бит на канал" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Использовать инструмент импорта «цифровых негативов» с ручной " "настройкойпараметров" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Поведение" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Default Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Настройки по умолчанию" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Включить безопасное редактирование и версионность" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Включить поддержку безопасного редактирования и версионности" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Non-Destructive Editing and Versioning " #| "allows different versions of an image to be created, whilst always " #| "preserving the original image. All steps of the editing " #| "history are recorded and can be accessed later." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Безопасное редактирование и версионность " "позволяют создавать несколько версий снимков при редактировании, причем " "всегда сохраняется снимок снимок. Все шаги редактирования " "записываются и Вы всегда можете вернуть назад на любое число шагов." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "Получить информацию о безопасном редактировании и версионности" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Формат файла для сохранения версий снимка" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Сохранять файлы в формате:" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Формат по умолчанию для сохранения файлов.Выберите " "формат файлов, в который изменённые изображения будут сохраняться " "автоматически. Опции, имеющие отношение к конкретному формату, например, " "настройки сжатия, можно настроить во вкладке Настройки формата. JPEG является " "наиболее часто используемым форматом, но в нём применяется сжатие с " "потерями, что означает безвозвратную потерю некоторой информации изображения " "при сохранении. JPEG предоставляет хорошую степень сжатия, что в итоге даёт " "небольшие размеры файлов изображений. PNG: " "широко используемый формат с применением сжатия без потери данных. Однако, " "файлы будут иметь бо́льший размер,поскольку степень сжатия PNG крайне мала. TIFF: распространённый формат, как правило, " "без сжатия или с небольшим сжатием без потери данных. Полученные файлы будут " "иметь большой размер, но без потери качества в результате сжатия. PGF — технически более совершенный формат, " "предоставляющий хорошую степень сжатия, с возможностью выбора сжатия без " "потерь либо с потерей данных. Но пока что этот формат не имеет широкой " "поддержки и мало распространён, поэтому ваши друзья могут не суметь открыть " "эти файлы напрямую, а у вас может не быть возможности напрямую размещать их " "в Интернет. JPEG 2000: аналог PGF. Более " "медленная загрузка и сохранение файлов, с лучшим коэффициентом сжатия, " "формат более распространён, хотя пока ещё не так, как традиционные JPEG, PNG " "или TIFF. " #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Получить информацию о форматах изображений" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "При закрытии редактора" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Всегда спрашивать перед сохранением изменений" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Сохранять изменения автоматически" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "First and foremost, the original image will never be " #| "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " #| "created: The current version. You can " #| "also create multiple versions deriving from the " #| "same original image. In addition to " #| "these files representing a current version, digiKam can take and keep " #| "additional, intermediate snapshots during the " #| "editing process. This can be useful if you want to preserve the " #| "intermediate steps for later access, for example if some editing steps " #| "cannot be automatically reproduced. " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Первое и главное — исходное изображение никогда не будет " "перезаписано. Вместо этого, при редактировании изображения " "создаётся новый файл: текущая версия. " "Также можно создать несколько версий, " "полученных от одного исходного изображения. " "В дополнение к этим файлам, представляющим текущую версию, в процессе " "редактирования, digiKam может создать и хранить дополнительные, " "промежуточные снимки. Это может оказаться удобным, " "если нужно сохранить промежуточные результаты для дополнительного к ним " "доступа позже, например, если некоторые шаги процесса редактирования " "невозможно воспроизвести автоматически. " #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Сохранять резервную копию редактируемого снимка" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Объяснение этих параметров." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "После преобразования из «цифрового негатива»" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "После каждой сессии редактирования" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "После каждого шага, которые невозможно воспроизвести повторно " #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " #| "right sidebar, you always have access to all " #| "hidden files. With the options here, you can choose to show " #| "certain files permanently." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "В случае, если изображение было отредактировано, в основном режиме " "просмотра миниатюр будут показаны только текущие версии. Получить доступ к скрытым файлам всегда можно из " "правой боковой панели . С помощью " "опций этой панели можно выбрать, какие файлы должны показываться всегда." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "В главном окне" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Всегда показывать исходный снимок" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Всегда показывать промежуточные слепки изображений" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Эта функция сбросит конфигурацию к значениям по умолчанию.\n" "Все изменения будут утеряны.\n" "Продолжить?" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
                  Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Параметры для чтения" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Параметры для записи" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:333 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить..." #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:358 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Переместить выше" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:361 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Переместить ниже" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:364 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Отменить изменения" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:369 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "По умолчанию" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Добавление пространства имён XMP" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Редактирование пространства имён XMP" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Добавление пространства имён XMP" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Метаданные" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

                  To create new namespaces, you need to specify parameters:

                  • Namespace name with dots.
                    Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
                  • Separator parameter, used by tag paths
                    Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
                  • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

                  " msgstr "" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

                  To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

                  • Namespace name with dots.
                    Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                  • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                    Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
                  • Select the correct namespace option " "from list.

                  " msgstr "" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

                  To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

                  • Namespace name with dots.
                    Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                  • Select the correct namespace option from list.

                  " msgstr "" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305 #, fuzzy, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Специальные инструкции:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326 #, fuzzy, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Декоративная: сосна" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Сегменты золотой спирали" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Меркатор" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360 #, fuzzy, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Путь метки" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Оценка:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Пространство имён EXIF должно начинаться с «Exif»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Альтернативное пространство имён EXIF должно начинаться с «Exif»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Пространство имён IPTC должно начинаться с \"Iptc\"." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Альтернативное пространство имён IPTC должно начинаться с «Iptc»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Пространство имён XMP должно начинаться с «Xmp»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Альтернативное пространство имён XMP должно начинаться с «Xmp»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Помимо собственно изображения, файлы изображений, как правило, " "содержат различные метаданные. Множество параметров, используемых в digiKam " "для сортировки файлов, таких, как рейтинг или комментарии, можно записать в " "метаданные этого изображения. Размещение информации в " "метаданных позволяет сохранить её при пересылке или переносе файлов на " "другие системы." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Добавлять эту информацию в файлы снимков" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Метки" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "Включите эту опцию, чтобы сохранять метки изображений в XMP и IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Заголовки и название" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы описание и название снимка сохранялись в JFIF, " "EXIF, XMP и IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы оценка изображения сохранялась в метаданных EXIF и " "XMP вместе с файлов снимка." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Ярлык отбора: " #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags." msgstr "" "Включите для сохранения ярлыков отбора в метаданные XMP и IPTC файла снимка." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Цветовой ярлык" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы цветовой ярлык сохранялся в XMP расширение файла " "снимка." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Временные метки" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "Включите для сохранения даты и времени в метаданные EXIF, XMP и IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Шаблоны метаданных (авторские права и т. п. )" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Сохранять стандартные сведения о фотографе в теги IPTC и XMP. Указать эти " "сведения можно в разделе «Профиль» диалога настройки." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Метки лиц (включая прямоугольники лиц)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "Включите для сохранения меток лиц с прямоугольниками лиц в метках XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Чтение и запись метаданных" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Повторить полную ресинхронизацию" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "" "Записывать метаданные в файлы с цифровыми негативами (экспериментальная " "функция)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Записывать метаданные в файлы с цифровыми негативами TIFF/EP. Для этой " "функции требуется совместно используемая библиотека Exiv2 версии не ниже " "0.18.0. Функция всё ещё является экспериментальной, поэтому по умолчанию " "отключена." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "Обновлять временные метки файла при сохранении метаданных" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "Обновлять временные метки файла при сохранении метаданных" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "При повороте файла" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Поворачивать с помощью установки специального параметра" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Выполнять реальную операцию поворота надо снимков, если возможно" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Позволять поворот с потерей качества снимка, если это необходимо" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "При возможности записывать флаг в метаданные" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Поворачивать снимки «виртуально» только с помощью установки специального " "параметра (не изменять реальной картинки)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A file can be rotated in two ways:
                  You can change the " #| "contents, rearranging the individual pixels of the image data.
                  Or " #| "you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown. Select this option if you always want to set only a flag. " #| "This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with " #| "another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you " #| "want to share your files outside digiKam." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Снимок может быть повернут двумя способами:
                  Вы можете поменять " "реальное изображение, применяя операцию поворота к отдельным точкам " "изображения, что приведет к изменению самой картинки снимка.
                  Или Вы " "можете установить специальный параметр который означает, что снимок нужно " "повернуть перед его отображением на экране.
                  Выберите эту опцию, " "если вы всегда хотите устанавливать этот специальные параметр. Программы, " "которые не распознают этот параметр будут отображать неповернутый снимок в " "исходном положении. Убедитесь, что вы включили сохранение этого параметра в " "метаданные файла, чтобы другие программы могли считать его из файла и " "отобразить снимок в правильном положении." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "" "Если возможно, поворачивать снимки, меняя данные об элементе изображения" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A file can be rotated in two ways:
                  You can change the " #| "contents, rearranging the individual pixels of the image data.
                  Or " #| "you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown. Select this option if you want the file to be rotated by " #| "changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For " #| "other formats it is a lossy operation, which you need to enable " #| "explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which " #| "will be rotated by flag only." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Снимок может быть повернут двумя способами:
                  Вы можете поменять " "реальное изображение, применяя операцию поворота к отдельным точкам " "изображения, что приведет к изменению самой картинки снимка.
                  Или Вы " "можете установить специальный параметр который означает, что снимок нужно " "повернуть перед его отображением на экране.
                  Выберите эту опцию, " "если вы всегда хотите поворачивать снимки, изменяя его реальное изображение." "Эта опция безопасна для JPEG файлов, однако, для других может привести к " "потере качества, поэтому для других форматов вам над включить опцию явно. " "Эта опция не поддерживается для негативов (RAW) и других форматов снимков, " "доступных только для отображения." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Поворачивать снимки, изменяя реальную картинку, даже если операция приведет " "к потере качества." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Для некоторых типов файлов, которые предполагают сжатие изображения с " "потерей качества, качество будет ухудшаться каждый раз, как изображения " "поворачивается. Установите эту опцию, чтобы разрешить поворачивание с " "потерями качества, иначе эти файлы будут повернуты «виртуально» с помощью " "установки специального параметра." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Когда снимок поворачивается с помощью установки специального параметра, этот " "параметр также устанавливается и в метаданных файла." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Метаданные файла обычно содержат специальный параметр, означающий, что " "снимок должен быть отображен повернутым. Включите эту опцию, чтоб позволить " "программе изменять этот специальный параметр." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Поворот" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Выберите поля метаданных, которые будут отображаться" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Views" msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Режимы просмотра" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Семантический поиск Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:463 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Хранить метаданные digiKam в Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы оценка снимка, комментарий, метки передавались " "базу данных семантического поиска Nepomuk" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Считывать метаданные из Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:469 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Включите этот параметр, если нужно применять изменения рейтинга, " "комментариев и меток, сделанных в Nepomuk, к хранилищу метаданных digiKam. " "Внимание: метаданные изображений автоматически редактироваться не будут." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

                  Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

                  Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

                  " msgstr "" "

                  Nepomuk предоставляет общую базу для " "работы со всеми типами метаданных в рамках рабочего стола KDE. Это даёт " "пользователю возможность назначать метки, выставлять рейтинг и делать " "комментарии к файлам в таких приложения KDE, как Dolphin.

                  Если вам " "необходимо синхронизировать метаданные рабочего стола, хранящиеся в digiKam, " "с помощью семантического десктопа Nepomuk, укажите это здесь.

                  " "

                  Внимание: при активизированной записи метаданных в файлы, изменения, " "сделанные через Nepomuk, не применяются автоматически к метаданным " "изображений во время их чтения базой данных digiKam.

                  " #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Reading and Writing Metadata" msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Чтение и запись метаданных" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Считывать из отдельного файла" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Включить параметр, чтобы, при считывании метаданных, получать их также из " "отдельных файлов XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Записать метаданные в отдельные файлы" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "Включить параметр для сохранения метаданных в отдельные файлы XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only" msgstr "Записывать только для файлов снимков, недоступных для записи" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:546 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Всегда записывать только в отдельные XMP-файлы" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Записывать одновременно в файл снимка и в отдельный XMP-файл" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Указать точный способ записи в отдельные XMP-файлы" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:567 #, kde-format msgid "" "

                  Add file types to be recognised as sidecars.

                  digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

                  Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

                  " msgstr "" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

                  Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

                  " msgstr "" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Введите инструкции редакторского использования." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Введите инструкции редакторского использования." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools / Maintenance menu." msgstr "" #: utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Базы данных" #: utilities/setup/setup.cpp:165 #, kde-format msgid "Database Settings
                  Customize database settings
                  " msgstr "" "Параметры базы данных
                  Настройка параметров базы данных
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: utilities/setup/setup.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Collections Settings
                  Set root albums and database locations
                  " msgid "Collections Settings
                  Set root albums locations
                  " msgstr "" "Настройки коллекций
                  Выбор мест расположений корневых альбомов и " "базы данных
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album View Settings
                  Customize the look of the albums list" msgid "" "Application Views Settings
                  Customize the look of the views" msgstr "" "Параметры просмотра альбомов
                  Настройка вида списка альбомов" #: utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Подсказки" #: utilities/setup/setup.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album Items Tool-Tip Settings
                  Customize information in tool-" #| "tips
                  " msgid "" "Items Tool-Tip Settings
                  Customize information in item tool-tips
                  " msgstr "" "Параметры подсказок
                  Выбор информации, показываемой в подсказках
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: utilities/setup/setup.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
                  Manage your collection of metadata templates
                  " msgstr "" "Шаблоны метаданных
                  Управляйте вашей коллекцией шаблонов " "метаданных
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Settings
                  Customize image editor behavior
                  " msgid "" "Image Editor Settings
                  Customize the image editor settings
                  " msgstr "" "Настройки редактора изображений
                  Настройка режима работы для " "редактора изображений
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                  Customize the color management " "settings
                  " msgstr "" "Параметры управления цветом
                  Изменение настроек для управления " "цветом
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
                  Customize tool used to compare images" msgstr "" "Настройки светового стола
                  Настройка инструмента для сравнения " "изображений
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:225 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
                  " msgstr "Настройки сортировщика изображений по качеству
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Camera Settings
                  Manage your camera devices
                  " msgstr "Настройка фотоаппаратов
                  Управление фотокамерами
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:246 #, kde-format #| msgid "Kipi-Plugins" msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: utilities/setup/setup.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
                  Set which plugins will be " "accessible from the main interface
                  " msgstr "" "Параметры модулей для основного интерфейса
                  Выбор модулей, " "доступных из основного интерфейса
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                  Customize behavior of the other parts of " "digiKam
                  " msgstr "" "Прочие параметры
                  Настройка поведения остальных частей digiKam
                  " #: utilities/setup/setup.cpp:451 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Была изменена опция автоматического вращения миниатюр на основе метаданных " "EXIF.\n" "Хотите ли Вы заново создать миниатюры для всех изображений во всех альбомах " "сейчас?\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: создание миниатюр может занять длительное время! Вы можете " "запустить этот процесс позже из пункта меню «Сервис» главного меню." #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Параметры базы данных" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Set the names of directories that you want to ignore from your photo " #| "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " #| "whitespace.

                  This is for example useful when you store your photos " #| "on a Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the " #| "system creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid " #| "digiKam inserting the original photo and its corresponding thumbnail " #| "twice, @eaDir is ignored by default.

                  To re-include directories that " #| "are ignored by default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

                  " msgid "" "

                  Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

                  This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

                  To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

                  " msgstr "" "

                  Задайте имена каталогов, которые не должны быть включены в коллекции. " "Имена должны быть указаны с учётом регистра и разделены пробелом.

                  Это " "может быть полезно, например, при хранении фотографий на сетевом хранилище " "Synology, где система создаёт подкаталог @eaDir для хранения миниатюр в " "каждом каталоге. Чтобы избежать добавления в digiKam фотографий дважды: " "оригинала и соответствующей ему миниатюры, каталог «@eaDir» игнорируется по " "умолчанию

                  Если необходимо исключить такие каталоги из списка " "игнорируемых, укажите его имя со знаком «минус»: «-@eaDir».

                  " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Additional &image file extensions (Currently-supported " #| "types):" msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Дополнительные расширения для файлов с &изображениями (Типы, " "поддерживаемые сейчас):" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "Укажите каталоги, которые не должны добавляться в коллекции." #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Игнорируемые каталоги" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                  The process of updating the file hashes takes a few minutes.

                  " "

                  Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

                  Do you want to begin the update?

                  " msgstr "" "

                  Процесс обновления хешей файлов занимает несколько минут.

                  " "

                  Убедитесь, что все важные коллекции на съёмных носителях подключены." "После обновления базу данных нельзя будет использовать с версией digiKam " "ниже 2.0.

                  Начать обновление?

                  " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Обновить хэш файлов" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
                  After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
                  " msgstr "" "Хеш файла используется для идентификации одинаковых файлов и для показа " "миниатюр. Сейчас используется новый, улучшенный алгоритм для создания хеша. " "Тем не менее, старый алгоритм работает ещё довольно хорошо, поэтому данное " "обновление рекомендуется, но не обязательно.
                  После обновления базу " "данных нельзя будет использовать с версией digiKam старше 2.0
                  " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "Получить информацию об обновлении хэша файлов" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                  Files with these extensions will be recognized as movie files and " #| "included into the database:
                  %1

                  " msgid "" "

                  Directories starting with a dot are ignored by default.
                  %1

                  " msgstr "" "

                  Файлы со следующими расширениями будут определяться как видеофайлы и " "включаться в базу данных:
                  %1

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Включить управление цветом" #: utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
                  • Checked: Color Management is enabled
                  • Unchecked: Color " "Management is disabled
                  " msgstr "" "
                  • Включено: управление цветом задействовано
                  • Выключено: " "управление цветом не задействовано
                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Зайти на сайт проекта Little CMS" #: utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Рабочее цветовое пространство" #: utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

                  This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

                  Здесь указано цветовое пространство, в которое будут преобразованы все " "открываемые изображения (если было указано делать преобразование) и профиль, " "который будет встроен при их сохранении. Хорошими и безопасными вариантами " "являются: Adobe RGB (1998) и sRGB IEC61966-2.1" #: utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                  You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

                  " msgstr "" "

                  Нажмите эту кнопку для получения более подробной информации о профиле " "рабочего пространства.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Когда профиль изображения не совпадает с рабочим цветовым пространством." #: utilities/setup/setupicc.cpp:239 utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Спрашивать при открытии изображения" #: utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

                  If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

                  " msgstr "" "

                  If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Преобразовать изображение в рабочее цветовое пространство" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

                  If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

                  " msgstr "" "

                  Если встроенный цветовой профиль изображения не совпадает с профилем " "рабочего пространства, то digiKam преобразует информацию о цвете изображения " "в рабочее цветовое пространство. Это изменит данные об элементе изображения, " "но не то, как изображение выглядит .

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Когда отсутствует информация о цветовом профиле изображения" #: utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

                  If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

                  " msgstr "" "

                  Если у изображения отсутствует встроенный цветовой профиль, digiKam " "сделает запрос о том, какое цветовое пространство нужно использовать для " "обработки, и в какое цветовое пространство оно будет преобразовано для " "редактирования.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "" "Считать, что используется цветовое пространство sRGB (Интернет-стандарт)" #. i18n("

                  ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "и преобразовать его в рабочее цветовое пространство" #: utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Считать, что используется рабочее цветовое пространство." #. i18n("

                  ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Преобразовать из цветового пространства ввода по умолчанию в рабочее " "цветовое пространство." #: utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "При загрузке RAW-файла с цветами без калибровки." #: utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Запросить профиль ввода" #. i18n("

                  ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Автокоррекция цвета" #. i18n("

                  ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Преобразовать из профиля ввода по умолчанию." #: utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Просмотр с управлением цветом" #: utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Профиль монитора:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, kde-format msgid "

                  Select the color profile for your monitor here.

                  " msgstr "

                  Выбор цветового профиля монитора.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

                  You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

                  " msgstr "" "

                  Нажмите эту кнопку для получения более подробной информации о профиле " "монитора.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Включить цветоуправляемый просмотр в редакторе" #: utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "" "

                  Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

                  " msgstr "" "

                  Включить этот параметр для использования цветового профиля монитора при показе фотографий в редакторе изображений с цветокоррекцией, " "адаптированной под ваш монитор. Этим параметром можно управлять в любое " "время в окне редактора. ВНИМАНИЕ: использование этой функции может " "замедлить скорость обработки изображений, в зависимости от скорости " "компьютера.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Включить управление цветом для предварительного просмотра и миниатюр" #: utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Камера и сканер" #: utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Цветовой профиль ввода по умолчанию:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

                  This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

                  " msgstr "" "

                  Это цветовой профиль по умолчанию для устройства ввода (камера или " "сканер). Для корректного преобразования 16-ти битных RAW-изображений " "рекомендуется профиль ввода камеры. Некоторые опции выше, касающиеся " "поведения загрузки, имеют отношение к этому профилю.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

                  You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

                  " msgstr "" "

                  Нажмите эту кнопку для получения более подробной информации о профиле " "ввода.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Печать и цветопроба" #: utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Профиль устройства вывода:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

                  You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

                  " msgstr "" "

                  Нажмите эту кнопку для получения более подробной информации о профиле " "цветопробы.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Хранилище цветовых профилей" #: utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam ищет профили ICC в нескольких каталогах по " "умолчанию. Укажите дополнительные каталоги:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

                  digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

                  " msgstr "" "

                  digiKam производит поиск по профилям ICC в системных каталогах по " "умолчанию и также сама предоставляет несколько выбранных профилей. Храните " "все дополнительные профили в указанном здесь каталоге.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки" #: utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "" "

                  Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

                  " msgstr "" "

                  Компенсация чёрной точки способ коррекции уровня чёрного в " "цифровом файле в соответствии с возможностями устройств ввода-вывода.

                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Цели цветопередачи:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Управление профилями из параметров системы" #: utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Не удалось обнаружить ICC-профили ." #: utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Нет доступных профилей отображения..." #: utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Нет доступных профилей вывода" #: utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "ничего" #: utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
                  • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
                  • %2/Windows/Color/
                  On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
                  • %3
                  " msgstr "" "В ОС Windows путями поиска по умолчанию являются:
                  • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
                  • %2/Windows/Color/
                  В вашей системе на " "данный момент существуют и проверены следующие пути:
                  • %3
                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
                  • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
                  • /Library/ColorSync/Profiles
                  • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
                  • /opt/local/share/color/icc
                  • /opt/digikam/" "share/color/icc
                  • ~/.local/share/color/icc/
                  • ~/.local/share/icc/" "
                  • ~/.color/icc/
                  On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
                  • %1
                  " msgstr "" "В Mac OS X путями поиска файлов по умолчанию являются:
                  • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
                  • /Library/ColorSync/Profiles
                  • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
                  • /opt/local/share/color/icc
                  • /opt/" "digikam/share/color/icc
                  • ~/.local/share/color/icc/
                  • ~/.local/" "share/icc/
                  • ~/.color/icc/
                  В вашей системе на данный момент " "существуют и проверены следующие пути:
                  • %1
                  " #: utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
                  • /usr/share/color/icc
                  • /usr/local/share/color/icc
                  • ~/.local/share/color/icc/
                  • ~/.local/share/icc/
                  • ~/.color/icc/
                  On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
                  • %1
                  " msgstr "" "В Linux путями поиска файлов по умолчанию являются:
                  • /usr/share/" "color/icc
                  • /usr/local/share/color/icc
                  • ~/.local/share/color/" "icc/
                  • ~/.local/share/icc/
                  • ~/.color/icc/
                  В вашей " "системе на данный момент существуют и проверены следующие пути:
                  • %1
                  " #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Включить сортировку изображений по качеству" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Включить для автоматического присвоения ярлыков отбора на основе качества " "изображения" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Нахождение размытия" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Определить процент размытия в переданных сортировщику изображениях" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Нахождение шума" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Определить процент шума в переданных сортировщику изображениях" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Определение сжатия" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Определить процент сжатия в переданных сортировщику изображениях" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Нахождение шума" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Присвоить изображениям низкого качества метку «Отклонённые»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Низкокачественным изображениям, полученным путём анализа размытия, шума и " "сжатия, будет присвоена метка «Отклонённые»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Присвоить изображениям среднего качества метку «Отложенные»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Изображениям среднего качества, полученным путём анализа размытия, шума и " "сжатия, будет присвоена метка «Отложенные»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Присвоить изображениям высокого качества метку «Принятые»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Изображениям высокого качества, полученным путём анализа размытия, шума и " "сжатия, будет присвоена метка «Принятые»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Оптимальное соотношение скорости и точности алгоритма сортировки" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Порог для «Отклонённых»:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "Порог, ниже которого изображениям присваивается метка «Отклонённые»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Порог для «Отложенных»:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "Порог, ниже которого изображениям присваивается метка «Отложенные»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Порог для «Принятых»:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "Порог, выше которого изображениям присваивается метка «Принятые»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Удельная доля размытия:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Доля размытия для алгоритма обнаружения размытия" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Удельная доля шума:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Доля шума для алгоритма обнаружения шума" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Доля сжатия:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Доля сжатия для алгоритма обнаружения сжатия" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Синхронизировать панели автоматически" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Автоматическая синхронизация увеличения и прокрутки между правой и левой " "панелями, если изображения имеют одинаковый размер." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Щелчок по миниатюре переносит изображение в правую панель" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Автоматическая загрузка изображения в правую панель при выделении " "соответствующего элемента в панели миниатюр." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Очищать световой стол при закрытии" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Если включено, то все изображения будут удаляться со светового стола при его " "закрытии, если отключено — текущие изображения на столе сохраняются." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Способ сравнения строк:" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Правильная сортировка по номерам" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
                  Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
                  Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
                  " msgstr "" "Настройка способа сравнения строк в digiKam. Это влияет, например, на " "сортировку в древовидном режиме просмотра.
                  Естественный пытается " "сравнить строки, подразумевая, что в них находятся какие-либо значения, " "преобразованные естественным путём, и в результате числа будут отсортированы " "обычным способом, даже если в них разное количество цифр.
                  " "Стандартный использует более технический подход. Применяйте этот " "способ, если, к примеру, необходимо озаглавить альбомы с датами, " "отформатированными по стандарту ISO (201006 или 20090523) и тогда альбомы " "будут отсортированы в соответствии с этими датами.
                  " # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254397 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Подтверждать перемещение объектов в &корзину" # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254397 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Подтверждать безвозвратное удаление объектов" # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254397 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Не подтверждать изменения в &правой боковой панели" # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254397 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Искать новые объекты во время запуска (замедляет запуск)" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Включение этой функции заставит digiKam производить поиск и регистрацию в " "базе данных новых объектов во всех коллекциях. Поиск производится в фоновом " "режиме с показом индикатора хода выполнения в строке состояния после того, " "как загружено основное окно программы. Если ваш компьютер достаточно " "быстрый, то осуществление поиска не мешает работе с digiKam. В случае, если " "у вас огромные коллекции или вы используете дистанционно расположенную базу " "данных, поиск новых объектов может вызывать задержки отклика программы. В " "этом случае рекомендуется отключить эту функцию и запускать поиск новых " "объектов в подходящее время, используя пункт меню «Сервис -> " "Обслуживание...»." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "Удалять устаревшие объекты из главной базы данных (замедляет запуск)" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Если эта функция включена, digiKam будет выполнять очистку главной базы " "данных от записей об устаревших объектах.\n" "Удаление записи будет выполнено, только если соответствующие таким записям " "объекты (изображение, видео- \n" "или аудиозаписи) были удалены, то есть оставшиеся записи бессмысленно " "занимают место в БД.\n" "Эта функция не выполняет очистку других баз, например базы миниатюр или " "распознавания лиц.\n" "Для оптимизации этих баз данных используйте пункт меню «Сервис -> " "Обслуживание...»." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview grouped items" msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Предпросмотр группированных элементов" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                  are performed only on " "the displayed item (No)
                  or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
                  If Ask is selected, there will be a prompt every
                  time this " "operation is executed." msgstr "" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Группировка" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay between images:" msgid "Delay between images:" msgstr "&Задержка между изображениями:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Задержка в секундах между изображениями." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Начинать с текущего изображения" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "Начинать слайд-шоу с текущего изображения, выделенного в списке." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Показывать слайд-шоу циклически" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Показывать слайд-шоу циклически." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Показывать окно с подробными сведениями о ходе выполнения" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Показывать имя файла" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Показывать имя файла внизу экрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Показывать дату создания изображения" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Показывать время/дату создания изображения внизу экрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Показывать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры внизу экрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Показывать выдержку и чувствительность камеры внизу экрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Показывать модель и производителя камеры внизу экрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Показывать заголовок изображения" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Показывать заголовок изображения внизу экрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Показывать название снимка" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Показывать название изображения внизу экрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it hasn't title" msgstr "Показывать заголовок снимка, если для него не установлено названия" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Показывать заголовок снимка внизу экрана, если названия снимка не " "установлено." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Показывать &метки изображения" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Показывать имя файла внизу экрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Показывать ярлыки изображения" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Показывать оценку снимка, его цветовой ярлык и ярлык отбора внизу экрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Расположение:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Экран по умолчанию" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Название шаблона:" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Введите сюда название нового шаблона" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                  Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

                  " msgstr "" "

                  Введите сюда название шаблона метаданных. Оно будет использоваться для " "идентификации шаблона в вашей коллекции.

                  " #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Примечание: эта информация записывается в метаданные XMP и IPTC. Для метаданных XMP " "нет ограничений по набору символов, но IPTC хранит только печатные символы " "(буквы, цифры, знаки препинания) из набора ASCII и устанавливает ограничение по длине строки. В " "контекстной справке есть дополнительные разъяснения." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Невозможно создать новый шаблон без названия." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Шаблон метаданных с названием «%1» уже существует." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:191 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Шрифт:" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:192 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Выбор шрифта для текста в подсказках." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:200 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Показывать подсказки для миниатюр" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Показывать информацию об изображении при наведении указателя мыши на " "миниатюру." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Об изображении/файле" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:207 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Имя файла" # BUGME: date modified or created? --aspotashev #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:210 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Дата изменения файла" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:213 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:216 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Тип изображения" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:219 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Размеры изображения" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:222 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон изображения" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Включите для показа соотношения сторон изображений" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:239 utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Производитель и модель камеры" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Дата съёмки на камеру" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:246 utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Значение диафрагмы и фокусное расстояние" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:250 utilities/setup/setuptooltip.cpp:421 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Выдержка и чувствительность" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Режим и программа камеры" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:425 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Режим работы вспышки" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 utilities/setup/setuptooltip.cpp:429 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Настройки баланса белого камеры" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:278 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Информация digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:281 utilities/setup/setuptooltip.cpp:354 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Название альбома" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:282 utilities/setup/setuptooltip.cpp:355 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Показывать название альбома." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:284 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Название изображения" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:285 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Показывать тип изображения." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Описание изображения" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:288 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Показывать названия изображений." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Метки изображения" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Показывать метки, присвоенные изображению." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Ярлыки изображения" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "Показывать рейтинг снимка, цветовые ярлыки и ярлыки для отбора." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:306 #, kde-format msgid "Video Information" msgstr "О видеозаписях" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:309 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон видеозаписи" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:310 utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video" msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Показывать соотношение сторон для видеозаписей" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Показывать битрейт аудио для видеозаписей" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Показывать тип аудиоканалов для видеозаписи" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." msgstr "Показывать тип сжатия аудио для видеозаписи" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Длительность видеозаписи" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Duration of the Video" msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Показывать длительность видеозаписи" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Частота кадров видеозаписи" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Codec of the Video" msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "" "Показывать название кодека, используемого для декодирования видеозаписи" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:348 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки в альбомах" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:349 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Сведения" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:351 utilities/setup/setuptooltip.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Показывать информацию об альбоме при наведении указателя мыши на его " "название." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Дата альбома" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Показывать в подсказке дату альбома." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Коллекция альбома" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:361 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Показывать в подсказке коллекцию альбома." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Рубрика альбома" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Показывать в подсказке рубрику альбома." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Описание альбома" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Показывать в подсказке описание альбома." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Предварительный просмотр альбома" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Показывать в подсказке предварительный просмотр альбома." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:389 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Показывать подсказки для импортируемых объектов" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Сведения об импорте" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:395 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Название объекта" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:396 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Показывать названия." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Дата объекта" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Показывать даты." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Размер объекта" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:402 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Показывать размер." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Тип объекта" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Показывать тип." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Размеры объекта" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Показывать размер в пикселях." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Внимание: эти опции требуют параметра «Использовать метаданные файла» со " "страницы Настройки поведения камеры." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:455 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Миниатюры" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:456 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Альбомы" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:457 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Импорт" #: utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Показ слайдов завершён.\n" "Щёлкните мышью\n" "или нажмите Esc для выхода." #: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка воспроизведения объекта\n" "%1" #: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, fuzzy, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Слайд-шоу" #: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

                  Item Access

                  Previous Item:Up key
                  PgUp key
                  Left key
                  Mouse wheel up
                  Left mouse button
                  Next Item:Down key
                  PgDown key
                  Right key
                  Mouse wheel down
                  Right mouse button
                  Pause/Start:Space key
                  Quit:Esc key

                  Item Properties

                  Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                  Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                  Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
                  Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

                  Others

                  Show this help:F1 key
                  " msgstr "" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Выполняется показ слайдов" #: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Частота смены сторон:" #: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #, fuzzy #~| msgid "Click to set" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать точку" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "Показывать дату создания файла в камере под миниатюрами изображений" #, fuzzy #~| msgid "Camera Settings
                  Manage your camera devices
                  " #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
                  UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
                  " #~ msgstr "Настройка фотоаппаратов
                  Управление фотокамерами
                  " #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Сортировать изображения" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "&Порядок сортировки изображений" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "&Группировать изображения" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Порядок сортировки групп" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reset selected albums" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Сбросить выбор альбомов" #, fuzzy #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Экспорт" #, fuzzy #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Параметры окна предпросмотра" #, fuzzy #~| msgid "Select a month" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Выбрать месяц" #, fuzzy #~| msgid "photo" #~ msgid "Crop photos" #~ msgstr "фото" #, fuzzy #~| msgid "Output device" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Устройство вывода" #, fuzzy #~| msgid "Photo caption" #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Заголовок фотографии" #, fuzzy #~| msgid "Photo caption" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Заголовок фотографии" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Заменить файл?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #, fuzzy #~| msgid "Photo caption" #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Заголовок фотографии" #, fuzzy #~| msgid "Print metadata" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Распечатать метаданные" #, fuzzy #~| msgid "Output device" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Устройство вывода" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Местоположение" #, fuzzy #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Профиль монитора:" #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Элементов" #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected from List" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Удалить выделенные из списка" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom Image Renaming" #~| msgid "Customize" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Настроить" #, fuzzy #~| msgid "Root Directory..." #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Корневой каталог..." #, fuzzy #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option to use the current background theme color in the " #~| "image editor area" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Использование в редакторе изображений цвета фона из текущей цветовой " #~ "схемы." #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Ретуширование дефектов..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Ретуширование дефектов" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "Необходимо выбрать область изображения для ретуширования." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Ретуширование дефектов" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Удалять небольшие артефакты" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Удалять средние артефакты" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Удалять большие артефакты" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "" #~ "

                  Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                  Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
                  Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
                  Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
                  Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите готовую настройку фильтра для восстановления фотографии:

                  Удаление небольших артефактов: ретушь небольших артефактов, " #~ "напримерискажений изображения.
                  Удаление средних артефактов: " #~ "ретушь среднихартефактов изображения.
                  Удаление крупных артефактов: ретушь крупных артефактовизображения, например, нежелательные объекты." #~ "
                  Пользовательская: наиболее распространённые значения " #~ "параметров, полностью настраивается.

                  " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Предварительный просмотр выделенной области после применения эффекта " #~ "ретуширования." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Ретуширование дефектов" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Загрузить файл с настройками автоматического ретуширования" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "" #~ "«%1» не является текстовым файлом настроек автоматического ретуширования." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить текстовый файл с настройками автоматического " #~ "ретуширования." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Сохранить настройки автоматического ретуширования в файл" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Не удалось сохранить настройки автоматического ретуширования в текстовый " #~ "файл." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Укажите приблизительное значение порога в процентах. Это значение " #~ "используется алгоритмом для различения двух похожих изображений. По " #~ "умолчанию это значение 90." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~| "value is 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Укажите приблизительное значение порога в процентах. Это значение " #~ "используется алгоритмом для различения двух похожих изображений. По " #~ "умолчанию это значение 90." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Нечёткий поиск" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Calendar..." #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Создать календарь..." #, fuzzy #~| msgid "Auto rotate" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Повернуть автоматически" #, fuzzy #~| msgid "Show image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Показывать &тип изображения" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Должность:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Использовать параметры по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Свойства снимка" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Умножение углов" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Использовать параметры по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить новую версию, как..." #, fuzzy #~ msgid "Comments" #~ msgstr "&Комментарии:" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Добро пожаловать в инструмент объединения экспозиций" #, fuzzy #~| msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Мастер импорта объединения экспозиций" # Chroma subsampling: --aspotashev # BUGME: please add context "@item:inlistbox Chroma subsampling" for libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103 --aspotashev #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~| msgid "Mosaic" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозаика" #, fuzzy #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Видеокодек:" #, fuzzy #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Календарь" #, fuzzy #~| msgid "Blend Bracketed Images..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Объединение снимков с брекетингом…" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Профиль устройства вывода:" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Профиль устройства вывода:" #, fuzzy #~| msgid "Custom process" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "Нестандартная обработка" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Работайте со своей коллекцией фотографий на профессиональном уровне с " #~ "помощью свободного программного обеспечения" #, fuzzy #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Выбрать изображения" #, fuzzy #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Коллекции" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "С&тили оформления" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Обрезать выделенное" #, fuzzy #~| msgid "Printing and Proofing" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Печать и цветопроба" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Область не выбрана" #, fuzzy #~| msgid "Store as a different name" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Открыть диалог переименования файла" #, fuzzy #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Часовой пояс:" #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Интерполировать" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "

                  Включите эту опцию, чтобы интерполировать точки трека GPS которые не " #~ "точно совпадают с данными GPX файла." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Макс. расх. по времени (сек.):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "

                  Установите максимальную разницу в минутах (максимум 240) чтобы " #~ "интерполировать данные GPX файла со времени создания фотографии." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Разница в мин.:" #~ msgid "" #~ "

                  Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

                  You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                  Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь можно добавить дополнительные расширения аудио-файлов, которые " #~ "будут отображаться в альбомах. Для поддержки файлов с расширением *.mp7 " #~ "просто введите «mp7». При щелчке по этим файлам, они будут проигрываться " #~ "во встроенном проигрывателе KDE.

                  Также можно удалить формат файлов, " #~ "поддерживаемый по умолчанию, добавив знак «-» перед названием формата. " #~ "Например, «-ogg» полностью удалит упоминание файлов в формате OGG из " #~ "альбома и базы данных. Они не будут удалены, только не будут показываться " #~ "в digiKam.

                  Внимание: удаление файлов из базы данных означает " #~ "потерю всех их рейтингов и связей с метками.

                  " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Сбросить в настройки по умолчанию" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Сгруппировать выбранные по времени" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Содержимое" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Файл не существует" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Предварительный просмотр изображения" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Пакетная обработка" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Нет доступных расширений для пакетной обработки" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чехия" #, fuzzy #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Поддержка Sqlite2" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Значки" #, fuzzy #~| msgid "Folder View Options" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Параметры окна папок" #~ msgid "Open in Terminal" #~ msgstr "Открыть в терминале" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть корневой каталог. Он не расположен нафизическом " #~ "носителе." #, fuzzy #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Использовать встроенный предпросмотр" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Просмотр альбомов" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Сбросить к значениям по умолчанию" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Тестовая программа распознавания лиц" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Этот параметр запускает процесс обнаружения лиц и сравнивает результаты с " #~ "уже известными отметками, которые можно считать точными. По окончании " #~ "результаты будут выведены на экран." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Тестовая программа распознавания лиц" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Этот параметр запускает процесс обнаружения лиц и сравнивает результаты с " #~ "уже известными отметками, которые можно считать точными. По окончании " #~ "результаты будут выведены на экран." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Выбрать степень интенсивности применения эффекта." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Дата и время (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Текст)" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Поворот:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Инструмент удаления эффекта «красных глаз»" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Выделите область, включающую глаза, для использования инструмента снятия " #~ "эффекта «красных глаз»" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Чувствительность:" #~ msgid "" #~ "

                  Control the red pixel selection threshold.

                  Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Установите порог выбора красных пикселей.

                  Маленькие значения " #~ "соответствуют выбору большого количества красных пикселей (агрессивная " #~ "коррекция), большие значения — меньшему количеству красных пикселей " #~ "(мягкая коррекция). Используйте небольшие значения если выбраны только " #~ "глаза. Используйте большие значения, если выделены также и другие части " #~ "изображения.

                  " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Сглаживание:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Указать величину сглаживания для размывания края изменяемой области. Это " #~ "придаёт более естественный вид зрачку." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Подкрашивание:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Выбор цвета, которым будут закрашиваться глаза." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Уровень подкрашивания:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "Выбор уровня яркости нового цвета зрачка." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Фильтр для удаления «красных» глаз" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Показывать &название альбома" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Показывать битрейт аудио" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Показывать типа аудиоканала" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Показывать аудиоформат" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Показывать видеокодек" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Показывать дату альбома" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Показывать рубрику альбома" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Показывать название" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Показывать дату" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Показывать размер файла" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Показывать тип изображения" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Рубрика" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
                  Add new file types to show as album " #~ "items
                  " #~ msgstr "" #~ "Настройка поддержки файлов
                  Добавление новых типов файлов для " #~ "отображения в альбомах
                  " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Порядок &сортировки изображений" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Действия с EXIF" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Расширенные параметры" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Отображение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
                  Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
                  " #~ msgstr "" #~ "Редактор изображений: настройки для декодирования «цифровых " #~ "негативов»
                  Настройте параметры декодирования формата RAW " #~ "(«цифровой негатив») редактором снимков.
                  " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Настройки по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
                  Assign categories to albums used to " #~ "sort them
                  " #~ msgstr "" #~ "Настройка рубрик для альбомов
                  Назначьте для альбомов рубрики, " #~ "используемые при сортировке
                  " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Редактирование снимков" #~ msgid "" #~ "Editing Images
                  Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
                  " #~ msgstr "" #~ "Редактирование снимков
                  Настройте безопасное редактирование и " #~ "версионность
                  " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
                  Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
                  " #~ msgstr "" #~ "Редактор изображений: параметры сохранения файлов изображений
                  Определение параметров по умолчанию, используемых при сохранении " #~ "изображений в редакторе
                  " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Параметры камеры" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Модули расширения KIPI" #, fuzzy #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "Показывать дату из&менения файла" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Описание и метки" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Выбрать инструмент" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Путь к порту камеры" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Примечание: Только для камер с последовательным портом." #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Автоматическая регулировка экспозиции" #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Подключаемые модули изображений" #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Первый снимок" #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Основные изменения" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Подключаемые модули изображений" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Основные изменения" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Загрузка расширений digiKam..." #, fuzzy #~| msgid "Digikam server was not able to create database data directory" #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "Не удалось создать каталог данных (digikam/db_data) для базы данных" #, fuzzy #~| msgid "Digikam server was not able to create database log directory" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "Не удалось создать каталог журналов (digikam/) для базы данных" #, fuzzy #~| msgid "Digikam server was not able to create database misc directory" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать каталог вспомогательных файлов (digikam/db_misc) для " #~ "базы данных" # BUGME: space before %2? --aspotashev #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start database init command.\n" #~| "Executable: %1\n" #~| "Process error:%2" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить команду инициализации базы данных.\n" #~ "Исполняемый файл: %1\n" #~ "Ошибка процесса: %2" #~ msgid "

                  Executable: %1

                  " #~ msgstr "

                  Исполняемый файл: %1

                  " #~ msgid "

                  Arguments: %1

                  " #~ msgstr "

                  Параметры: %1

                  " #~ msgid "

                  Process error: %1

                  " #~ msgstr "

                  Ошибка процесса: %1

                  " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "Настройки видимости названий вкладок боковой панели." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Инструмент, опознанный как «%1», уже запущен..." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Сканирование альбомов..." #, fuzzy #~| msgid "Scan for new items" #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Поиск новых изображений" #, fuzzy #~| msgid "Panoramic view" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Панорама" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Не удалось запустить сервер базы данных." #~ msgid "" #~ "

                  Error while calling the database server starter.

                  Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

                  Ошибка при вызове программы запуска базы данных.

                  Детали:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Перемещать файлы в корзину при их &удалении" #, fuzzy #~| msgid "Open detailed progress dialog" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Открыть окно с подробными сведениями о ходе выполнения" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Переименовать файл" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Настройка..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить панель настройки цвета из Центра настройки KDE." #~ "Проверьте состояние системы..." #, fuzzy #~| msgid "Accuracy" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "Точность" #, fuzzy #~| msgid "Accuracy" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Точность" #, fuzzy #~| msgid "Face Detection" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Определение лиц" #, fuzzy #~| msgid "Sharpen Image" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Увеличить резкость изображения" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Detect faces" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Определение лиц" #, fuzzy #~| msgid "Synchronize" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Синхронизировать" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade Database" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Обновить базу данных" #, fuzzy #~| msgid "Copied database file" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Копирование файлов базы данных" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Сбросить значок метки" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Скопировать в буфер обмена" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Processing images" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Идёт обработка изображений" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Календарь" #, fuzzy #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
                  (Source Image)
                  " #~ msgstr "%1(Исходное изображение\t)" # Chroma subsampling: --aspotashev #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Среднее сжатие" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

                  None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

                  Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

                  High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

                  Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

                  None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

                  Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

                  Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

                  High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

                  Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Степень сжатия цветности в JPEG\n" #~ "(о цветности сохраняется меньше информации, чем о яркости):

                  Нет — лучшее качество: используется соотношение 4:4:4. Сжатие цветности не " #~ "используется. Кромки и контрастные цвета сохраняются, дополнительное " #~ "сжатие не добавляется.

                  Среднее сжатие: используется " #~ "соотношение 4:2:2. Количество информации о цвете уменьшается на одну " #~ "треть, что практически не приводит к видимым изменениям в изображении.

                  Высокое сжатие: используется соотношение 4:1:1. Годится для " #~ "изображений с размытыми границами объектов, но приводит к заметному " #~ "искажению цветов.

                  Примечание: JPEG всегда использует сжатие с " #~ "потерями.

                  " #, fuzzy #~| msgid "Auto Color Correction" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Автокоррекция цвета" #, fuzzy #~| msgid "Auto Adjust" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Автоматическая коррекция" #, fuzzy #~ msgid "Failed to list folder %1" #~ msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Не удалось вывести список файлов в %1." #, fuzzy #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить %1..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Пропущен файл %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Не удалось сохранить дополнительный файл для %1..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить %1..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Нет доступа с правом записи к этой папке базы данных.\n" #~ "Без такого доступа функции, связанные с заголовками и метками, работать " #~ "не будут." #~ msgid "" #~ "

                  digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

                  Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  digiKam хранит информацию и метаданные об изображениях в файле базы " #~ "данных. Выберите расположение этого файла или примите предлагаемое " #~ "расположение.

                  Примечание: необходимо иметь право записи в " #~ "выбранную папку; нельзя использовать путь к удалённому сетевому серверу " #~ "через NFS или Samba.

                  " #~ msgid "Database
                  Connection
                  Options" #~ msgstr "Параметры
                  подключения
                  к базе данных" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Базы данных" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Драйвер SQLITE для баз данных SQLite3 недоступен.\n" #~ " digiKam необходимы драйверы предоставляемые модулем SQL библиотеки Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ошибка при открытии базы данных.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Имя схемы:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #~| "check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл dbconfig.xml. Этот файл установлен с приложением " #~ "digikam и строго необходим для запуска digikam. Проверьте правильность " #~ "установки." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Найдена старая версия файла dbconfig.xml %1.Должна " #~ "быть установлена версия файла, выпущенная вместе с работающей версией " #~ "digiKam. " #, fuzzy #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "XML-данные файла dbconfig.xml %1 некорректны и не " #~ "могут быть прочитаны." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "XML-данные файла dbconfig.xml %1 не содержат " #~ "обязательный элемент %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Поддержка LibKface" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Сканирование изображений" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39 #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Изображение" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Поддержка Kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "По умолчанию (KDE)" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Новый движок распознавания лиц;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "Новый вид отображения эскизов изображений альбома в виде таблицы;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Новый инструмент для автоматического обрезания изображения, основанный на " #~ "обнаружении черных полей вокруг изображения;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Отображение информации о соотношении сторон в режиме отображения миниатюр " #~ "и во всплывающих подсказках;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Новый режим фильтрации по соотношению сторон;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Новый инструмент поиска, позволяющий искать изображения по соотношению " #~ "сторон;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Поддержка действий KIPI на панели;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Автоматическое удаление шума;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Инструмент для импорта, переписанный с использованием Model/View;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Конвейерная (pipelined) загрузка с устройства камеры;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Предварительный просмотр элементов во время их загрузки с камеры;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Поддержка метаданных в видео;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Поддержка многоядерных ЦПУ в управлении очередями пакетной обработки;" #, fuzzy #~| msgid "Full RAW demosacising settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Настройки полной демозаики для RAW, определяемые в управлении очередями " #~ "пакетной обработки;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Поддержка предварительного просмотра RAW-файлов в управлении очередями " #~ "пакетной обработки;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Добавить профиль пакетной обработки к управлению очередями пакетной " #~ "обработки для загрузки/сохранения настроек очередей между сессиями;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Добавить инструмент «Цветовые эффекты» к управлению очередями пакетной " #~ "обработки;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Поддержка RAW-файлов для новейших камер с помощью LibRaw, включая Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-" #~ "X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(полный список поддерживаемых камер см. в меню «Помощь»);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                  Welcome to digiKam %1

                  digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

                  Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

                  • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
                  • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

                  %7

                  Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                    %5

                  %6

                  We hope that you will enjoy digiKam.

                  Thank you,

                  The digiKam team

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Добро пожаловать в digiKam %1

                  digiKam " #~ "— программа с открытым кодом для организации и управления фотографиями. " #~ "digiKam предназначен для импорта, каталогизации, улучшения, поиска и " #~ "экспорта цифровых изображений на компьютере.

                  В данный момент вы " #~ "находитесь в главном окне digiKam в режиме просмотра альбомов. Альбомы " #~ "идентичны папкам в файловой системе, в которых хранятся файлы с " #~ "изображениями.

                  %7

                  Некоторые новые возможности " #~ "текущей версии digiKam (по сравнению с digiKam %4) перечислены ниже:

                    %5

                  %6

                  Мы надеемся, что digiKam вам понравится.

                  Спасибо,

                  Команда " #~ "digiKam

                  " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Альбом-приёмник «%1» не найден в базе данных" #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "Параметры исходной и конечной баз данных не совпадают." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Альбом-источник %1 не найден в базе данных" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Альбом-приёмник «%1» не найден в базе данных" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Изображение-источник %1 не найдено в базе данных" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Невозможно обновить файл базы данных SQLite2 («%1»). Пожалуйста удалите " #~ "этот файл и попытайтесь снова, запустив digiKam с пустой базой данных." #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Обновлено из базы данных 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgid "Select an Image" #~ msgstr "Выбрать изображение" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Распараллеленная дебайеризация" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Поддержка Demosaic GPL2 pack" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Поддержка Demosaic GPL3 pack" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Поддержка кодека RawSpeed" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Поддержка LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 поддерживает метаданные XMP" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 может записывать в JPEG" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 может записывать в TIFF" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 может записывать в PNG" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 может записывать в JP2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 может записывать в PGF" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Поддержка LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Поддержка LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Виджет Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Поддержка LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Число процессорных ядер" #~ msgstr[1] "Число процессорных ядер" #~ msgstr[2] "Число процессорных ядер" #~ msgstr[3] "Число процессорных ядер" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "Фи&льтры" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что digiKam поддерживает технологию перетаскивания? Поэтому " #~ "можно просто перетащить изображения,\n" #~ " удерживая левую кнопку мыши, прямо из Dolphin в digiKam или из digiKam в " #~ "K3b.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что Digikam позволяет иметь вложенные альбомы?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что можно просматривать информацию Exif, Специальные данные " #~ "производителя и метаданные IPTC, встроенные в фотографию, на " #~ "боковой панели Метаданные?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что для каждого фото доступно контекстное меню, которое можно вызвать " #~ "щелчком на фотографии правой кнопкой мыши?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что альбомы в digiKam — это каталоги вашей Коллекции? Поэтому можно " #~ "легко импортировать фотографии простым копированием этих каталогов в вашу " #~ "Коллекцию.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...что набор команд панели инструментов digiKam можно изменить: Настройки " #~ "-> Панель инструментов...?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что обратиться к другим пользователям digiKam можно в почтовой " #~ "рассылке digiKam-users? Подпишитесь на рассылку здесь (конечно же, придётся " #~ "попрактиковать свой английский :).\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что для digiKam есть много подключаемых модулей с дополнительными " #~ "функциями, например Экспорт в HTML, Архивирование на CD, " #~ "Слайд-шоу с OpenGL ускорениеми т.д.? Можно даже создать свой " #~ "собственный модуль! Дополнительная информация находится на этом сайте.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "... что репозиторий на удалённой машине можно использовать как коллекцию " #~ "изображений?Подробности см. в диалоге «Настройка» раздел «Коллекция».\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что можно распечатать изображения с помощью Помощника печати? Для " #~ "этого выберите Изображение -> Помощник печати.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "... что можно сохранить снимки в формате PNG вместо TIFF, и " #~ "за счёт этого сократить место, занимаемое коллекцией на диске, без потери " #~ "качества снимков и метаданных?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "... что у большинства настроек в диалоговом окне есть небольшой " #~ "пояснительный текст,с названием «Что это?», который можно увидеть, " #~ "наведя курсор на нужный элемент и нажав правой клавишей мышки?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что, поскольку формат файлов PNG использует алгоритм сжатия без " #~ "потери качества, то можно установить максимальный уровень сжатия при " #~ "сохранении изображений и это никак не повлияет на качество?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...что изображение, открытое в редакторе изображений digiKam, можно " #~ "вывести на печать?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что изменить многоязычные комментарии текущего изображения, открытого " #~ "в редакторе изображений digiKam, можно на вкладке Описание и метки " #~ "на боковой панели?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что можно использовать клавиши <Page Down> и <Page Up> " #~ "на клавиатуре для переключения между снимками в редакторе изображений?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что можно импортировать файлы RAW («цифровые негативы») в редактор " #~ "изображений, который поддерживает большое количество опций для опытных " #~ "пользователей?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что редактор изображений поддерживает 16 битную глубину цвета для " #~ "возможности редактирования файлов RAW («цифровых негативов») в высоком " #~ "качестве?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                  Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что поле \"Введите новую метку...\" на боковой панели Описание и " #~ "метки также можно использовать для привязки существующих меток к " #~ "выбранным изображениям?
                  Начните вводить имя метки, дополните с помощью " #~ "нажатия клавиши TAB, нажмите ENTER чтобы связать метку и затем снова " #~ "ENTER или PAGE_DOWN чтобы перейти к следующемуизображению.\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... что поле \"Введите новую метку...\" на боковой панели Описание и " #~ "метки можно выбрать, нажав клавишу T (или любое другое " #~ "сочетание клавиш, которое было привязано к действию Связать с меткой)?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Дата и время ||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общая" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Изображение JPEG 2000" #, fuzzy #~| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Кнопка (не поддерживается KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Дата (не поддерживается KColntrol)" #, fuzzy #~| msgid "Summary" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Сводка" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Руководство" #, fuzzy #~| msgid "Try Anyway" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Применить всё равно" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Download" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Отмена загрузки" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Расширения Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Удалить коллекцию" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Район:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Загрузить полноразмерное изображение" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "Коллекции альбомов должна содержать" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Консоль для сценариев" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Оценить" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Отладка" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Управление сценариями" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                  Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                  " #~ msgstr "" #~ "Менеджер сценариев
                  Добавлять/удалять и управлять сценариями " #~ "Digikam
                  " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "Точность при обнаружении лиц.\n" #~ "На медленной машине рекомендуется выбрать низкое значение.\n" #~ "Выбор более высокого значения увеличит точность, но замедлит\n" #~ "работу компьютера.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "Порог предложений похожих лиц.\n" #~ "Более высокий порог означает ме́ньшее количество предложений,\n" #~ "но, тем не менее, эти предложения будут более точными.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "При включении данной опции digiKam будет искать лица людей на Ваших " #~ "фотографиях,\n" #~ "поэтому Вам будет проще отмечать людей на фотографиях.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Включить обнаружение лиц людей" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра digiKam постарается идентифицировать\n" #~ "найденные лица и предложит аналогичные.\n" #~ "Тем самым, расстановка персональных меток станет ещё быстрее.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Включить предложения похожих лиц" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This item is locked." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Эти объекты заблокированы." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "внешняя разделяемая библиотека" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "встроенная библиотека" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Распараллеленный кодек PGF" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Получаю данные из камеры..." #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Получение данных о свободном месте в камере..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Получение миниатюр..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Съёмка изображения..." #, fuzzy #~| msgid "Listing files in %1..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Вывод списка файлов в %1..." #, fuzzy #~| msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Список файлов в %1 получен" #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Вывод списка файлов в %1..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Список файлов в %1 получен" #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Получение метаданных для %1..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Исправить внутреннюю дату в файле %1..." #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Применить шаблон метаданных для файла %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Преобразование %1 в формат со сжатием без потерь..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Блокирование записи в файл %1..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Загрузка успешно завершена %1..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Режим презентации" #~ msgctxt "date of last image modification" #~ msgid "modified: %1" #~ msgstr "изменено: %1" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "Показывать дату изменения файла под эскизами изображений." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Обновить содержимое текущего альбома." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35мм: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "CCI коррекция: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Все объективы слегка окрашены, в основном, из-за просветляющего покрытия. " #~ "Это окрашивание может быть устранено, если имеются соответствующие " #~ "сведения для данного объектива." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Конечное изображение" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Режим отображения участка под курсором" #~ msgid "" #~ "

                  Please enter a location where you want to store your images.

                  " #~ "

                  You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                  More folders can be added later under the Settings menu.

                  Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите папку, в которой будут храниться изображения.

                  Можно " #~ "выбрать любую локальную папку, даже ту, которая уже содержит изображения. " #~ "
                  Позже можно будет добавить другие папки в меню Настройки.

                  Примечание: поддерживаются съёмные носители (такие как USB-" #~ "приводы или DVD) и распределённые файловые системы (такие как NFS или " #~ "Samba, смонтированная с cifs/smbfs).

                  " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Мои альбомы" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Мои метки" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Поисковые запросы" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Геом. форма:" #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Ярлыки" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Синхронизировать базу данных с Nepomuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Синхронизировать Nepomuk с базой данных" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Экспортировать все метки из базы данных в Nepomuk. Необходима digiKam с " #~ "поддержкой Nepomuk" #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "Импорт меток из Nepomuk. Необходима digiKam с поддержкой Nepomuk" #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Семантический десктоп Nepomuk" #, fuzzy #~| msgid "Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Обновить миниатюры..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Обновить миниатюры в текущем альбоме" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Обновить все миниатюры в текущем выбранном альбоме" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Нечёткий поиск" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Поиск по карте" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Открыть менеджер меток" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Эти объекты не заблокированы" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Статус загрузки этого объекта неизвестен" #, fuzzy #~| msgid "Connection failed." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Соединение разорвано." #, fuzzy #~| msgid "Abort" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Разработчик (2005-2006 гг.)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Скрывать панель инструментов в полноэкранном режиме" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Скрывать панель эскизов в полноэкранном режиме" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию, чтобы временные метки (дата изменения, создания, " #~ "открытия) файлов снимка обновлялись при обновлении его метаданных." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Разработчик модулей и бета-тестер" #, fuzzy #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Не удалось удалить %1..." #, fuzzy #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Не удалось заблокировать %1..." #, fuzzy #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Ошибка соединения" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Вывод списка каталогов..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Получение информации о миниатюрах для %1..." #~ msgid " Do you want to continue?" #~ msgstr " Продолжить?" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Вспышка:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Просматривать метки в виде полного списка" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Полный список" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Просматривать метки в виде настраиваемого удобочитаемого списка. " #~ "Настроить список можно на панели настройки метаданных." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Просматривать метки в виде удобочитаемого для человека списка" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Сохранить метаданные" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Вывести метаданные на принтер" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Неизв." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "digiKam может сортировать изображения по качеству. " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Сортировать изображения по качеству" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Выбрать все альбомы, которые должны быть включены в сканирование для " #~ "отбора по качеству" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Выбрать все метки, которые должны быть включены в сканирование для отбора " #~ "по качеству" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter" #~ msgstr "Параметры для сортировщика изображений по качеству" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "Сортировка изображений по качеству — довольно длительный процесс. Для " #~ "оптимизации можно выбрать использование всех ядер процессора или фоновый " #~ "режим только с одним ядром." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Сравнительный тест сортировки по качеству" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This will run quality sorting and compare the results." #~ msgstr "Запускает сортировку по качеству и сравнение результатов" #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #, fuzzy #~| msgid "Sort by rating" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Сортировать по оценке" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Примечание: эта комбинация клавиш может быть использована для " #~ "присваивания меток изображениям или их снятия.

                  " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "&Связать выбранные изображения с меткой «%1»" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Связать &эти элементы с меткой «%1»" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Связать &все элементы с меткой «%1»" #~ msgid "no option" #~ msgstr "нет опций" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Искать в:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Выберите альбомы, которые должны быть включены в поиск." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "Выберите метки, которые должны быть включены в поиск." #~ msgid "No albums selected" #~ msgstr "Нет выбранных альбомов" #~ msgid "No tags selected" #~ msgstr "Нет выбранных меток" #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Перейти к первому" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Перейти к предыдущему" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Перейти к следующему" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Перейти к последнему" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #, fuzzy #~| msgid "digiKam Properties" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "Свойства digiKam" #, fuzzy #~| msgid "XMP metadata support;" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Поддержка метаданных XMP;" #, fuzzy #~| msgid "Reverse ordering" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Обратный порядок" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Поддержка нескольких версий снимков;" #, fuzzy #~| msgid "Reverse ordering" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Обратный порядок" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "" #~ "Ярлыки отбора помогают фотографу разбирать кучи снимков, отделять хорошие " #~ "и удачные кадры от плохих." #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "" #~ "Цветовые ярлыки помогают фотографу пометить фотографии, которые требуется " #~ "обработать в дальнейшем;" #, fuzzy #~| msgid "Set this option to add the camera name." #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "Если включено, добавить название камеры." #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корень" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 — встроенная библиотека" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Доступные инструменты пакетной обработки и история" #, fuzzy #~| msgid "Cameras (Auto-detected)" #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "Камеры (обнаруженные)" #~ msgid "Download is completed..." #~ msgstr "Загрузка завершена..." #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Назад в альбом" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "Вращение файла в соответствии с EXIF %1..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Извлечение файла %1 из камеры..." #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотреть" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Загрузить и удалить" #, fuzzy #~| msgid "A list of available Kipi plugins appears below." #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Список доступных подключаемых модулей для Kipi приведён ниже." #, fuzzy #~| msgid "Exit Preview" #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Выйти из предварительного просмотра" #, fuzzy #~| msgid "Resize Image" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Изменить размер изображения" #, fuzzy #~| msgid "Infrared Film..." #~ msgid "Reversal Film..." #~ msgstr "Инфракрасная плёнка..." #, fuzzy #~| msgid "Base Tools" #~ msgid "Miscs Tools" #~ msgstr "Основные инструменты" #, fuzzy #~| msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "Загрузка расширений Kipi" #, fuzzy #~| msgid "Film" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Плёнка" #, fuzzy #~| msgid "Temperature tone color picker." #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Захват температуры цвета." #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Интенсивность:" #, fuzzy #~| msgid "Select the gamma input value here." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Указать входящее значение гаммы." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Удаление тега из изображения. Подождите..." #, fuzzy #~| msgid "Updating items, please wait..." #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Идёт обновление..." #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Применение метаданных. Подождите..." #, fuzzy #~| msgid "Prepare slideshow. Please wait..." #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Подготовка слайд-шоу. Ждите..." #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "Проверка хранилища ICC-профилей" #, fuzzy #~| msgid "Reverse ordering" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Обратный порядок" #, fuzzy #~| msgid "Find pictures with orientation flag" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Найти снимки с флагом ориентации" #, fuzzy #~| msgid "Reverse ordering" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Обратный порядок" #, fuzzy #~| msgid "Reverse ordering" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Обратный порядок" #~ msgid "Scan for New Images" #~ msgstr "Искать новые изображения" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Обновить все миниатюры..." #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Обновить контрольные строки..." #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Записать метаданные во все снимки" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Updating the metadata database can take some time. \n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Синхронизация базы метаданных может занять много времени.\n" #~ "Вы хотите продолжить?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Image fingerprinting can take some time.\n" #~| "Which would you prefer?\n" #~| "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~| "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Процесс проставления контрольных строк для изображений может занять " #~ "некоторое время.\n" #~ "Какой использовать метод?\n" #~ "- Сканировать базу данных для поиска изменённых или некаталогизированных " #~ "изображений (быстрый)\n" #~ "- Обновить все контрольные строки (занимает много времени)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Сканировать" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Процесс проставления контрольных строк для изображений может занять " #~ "некоторое время.\n" #~ "Какой использовать метод?\n" #~ "- Сканировать базу данных для поиска изменённых или некаталогизированных " #~ "изображений (быстрый)\n" #~ "- Обновить все контрольные строки (занимает много времени)" #, fuzzy #~| msgid "Processing small thumbs" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "Обработка маленьких эскизов" #, fuzzy #~| msgid "Remove item" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "Удалить снимок" #, fuzzy #~| msgid "Remove item" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "Удалить снимок" #, fuzzy #~| msgid "Processing small thumbs" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "Обработка маленьких эскизов" #, fuzzy #~| msgid "16 bits" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "16 разрядов" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "Подготовка слайд-шоу из %1 снимка. Подождите..." #~ msgstr[1] "Подготовка слайд-шоу из %1 снимков. Подождите..." #~ msgstr[2] "Подготовка слайд-шоу из %1 снимков. Подождите..." #~ msgstr[3] "Подготовка слайд-шоу из 1 снимка. Подождите..." #, fuzzy #~| msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Обновление базы данных для контрольных строк завершено." #, fuzzy #~| msgid "Scanning collections, please wait..." #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Сканирование коллекции, подождите..." #, fuzzy #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "База данных миниатюр обновлена." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Синхронизировать метаданные всех изображений" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "Синхронизация метаданных всех изображений с базой данных digiKam. " #~ "Ждите..." #~ msgid "Parsing all albums" #~ msgstr "Обработка всех альбомов" #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Синхронизация метаданных всех изображений с базой данных digiKam " #~ "завершена." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Обновить все контрольные строки" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Обновить контрольные строки" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "Обновление базы данных для контрольных строк. Подождите..." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Обновление базы данных для контрольных сумм завершено." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Обновление базы данных для контрольных строк завершено." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Наложить шаблон..." #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Предварительный просмотр наложения шаблона на изображение." #~ msgid "Move" #~ msgstr "Двигать" #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Установить текущий корневой каталог для шаблонов." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Выберите корневой каталог шаблонов" #, fuzzy #~| msgid "Super Impose" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Наложение" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Наложение" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Наложение шаблонов..." #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Обновить все миниатюры" #~ msgid "Build Missing Thumbnails" #~ msgstr "Обновить все недостающие миниатюры" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Обновить миниатюры в текущем альбоме" #, fuzzy #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "База данных миниатюр обновлена." #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "Обновление базы данных для миниатюр. Ждите..." #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Обновить миниатюры в текущем альбоме" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "База данных миниатюр обновлена." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Основные действия с метаданными" #, fuzzy #~| msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "Сохранять метки изображений в теге «&Keywords»" #, fuzzy #~| msgid "Open in File Manager" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "Открыть в файловом менеджере" #, fuzzy #~| msgid "&Save image captions as embedded text" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "Сох&ранять заголовки изображения как встроенный текст" #, fuzzy #~| msgid "&Save image timestamps as tags" #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "Сохранять отметки &времени изображения в тегах" #, fuzzy #~| msgid "&Save image captions as embedded text" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "Сох&ранять заголовки изображения как встроенный текст" #, fuzzy #~| msgid "&Save image captions as embedded text" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "Сох&ранять заголовки изображения как встроенный текст" #, fuzzy #~| msgid "&Save image captions as embedded text" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "Сох&ранять заголовки изображения как встроенный текст" #, fuzzy #~| msgid "Print image caption" #~ msgid "Write to image only" #~ msgstr "Показывать заголовок изображения" #, fuzzy #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "Удаление тега из изображения. Подождите..." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save file: %1" #~ msgid "Failed to flip these files:" #~ msgstr "Не удалось сохранить файл: %1" #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Не удалось исправить данные EXIF ориентации снимка %1" #~ msgid "" #~ "

                  Select from which region the histogram will be computed here:

                  Full Image: Compute histogram using the full image.
                  Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                  Выбрать участок для расчёта гистограммы:

                  Всё изображение: " #~ "рассчитать гистограмму для всего изображения.
                  Выделенное: " #~ "рассчитать гистограмму для выделенного участка изображения.

                  " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Красный:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Показывать изображение в чёрно-белом режиме. В этом режиме на гистограмме " #~ "отображается только канал общей яркости." #, fuzzy #~| msgid "Ascending" #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "В порядке возрастания" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "В порядке убывания" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "В порядке убывания" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "В порядке убывания" #, fuzzy #~| msgid "By File Size" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "По размеру файла" #, fuzzy #~| msgid "By File Size" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "По размеру файла" #, fuzzy #~| msgid "Permissions: " #~ msgid "Person" #~ msgstr "Права доступа: " #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Метка с таким именем уже существует.\n" #~ "Введите другое имя для метки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The location where the database file will be stored on your system. " #~| "There is one common database file for all root albums.
                  Write access " #~| "is required to be able to edit image properties.

                  Note: a remote " #~| "file system, such as NFS, cannot be used here.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

                  Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Путь к месту в системе, где будет храниться файл базы данных. Для всех " #~ "корневых альбомов используется один общий файл базы данных.
                  Необходимо иметь доступ с правом записи, чтобы иметь возможность " #~ "изменять свойства изображений.

                  Примечание: здесь нельзя " #~ "использовать распределённые файловые системы, такие как NFS.

                  " #, fuzzy #~| msgid "Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "Яркость/Контрастность/Гамма" #~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "Инструмент для исправления HSL (Тон / Насыщенность / Светлота)." #~ msgid "A tool to convert to black and white." #~ msgstr "Инструмент преобразования в черно-белое изображение" #, fuzzy #~| msgid "Assign profile and convert to working color space" #~ msgid "A tool to blur images" #~ msgstr "Назначить профиль и преобразовать в рабочее цветовое пространство" #, fuzzy #~| msgid "Add film grain" #~ msgid "A tool to add film grain" #~ msgstr "Добавить зернистость плёнки" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Прочие параметры" #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Поиск по дате" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" #~ msgstr "Удалить поисковый запрос по дате «%1»?" #~ msgid "Delete Date Search?" #~ msgstr "Удалить поисковый запрос по дате?" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "Получение EXIF метаданных для %1..." #, fuzzy #~| msgid "Current Map Search" #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Текущий поисковый запрос по карте" #~ msgid "Copy AlbumRoots..." #~ msgstr "Копировать корневой альбом..." #~ msgid "Copy Albums..." #~ msgstr "Копировать альбомы..." #~ msgid "Copy Images..." #~ msgstr "Копировать изображения..." #, fuzzy #~| msgid "Image Information" #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Об изображении" #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Копировать метаданные..." #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Расположение изображения" #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Копировать комментарии..." #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Копировать метки..." #, fuzzy #~| msgid "Add Images..." #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Добавить изображения..." #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Копировать свойства изображения..." #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Копировать поисковые запросы..." #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "Качество JPEG %1" #, fuzzy #~| msgid "Permissions: " #~ msgid "Person " #~ msgstr "Права доступа: " #, fuzzy #~| msgid "No parent found for tag" #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Нет вышестоящих меток" #, fuzzy #~| msgid "Tag name cannot be empty" #~ msgid "Person name cannot be empty" #~ msgstr "Имя метки не может быть пустым" #, fuzzy #~| msgid "Tag name cannot contain '/'" #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Имя метки не может содержать «/»" #, fuzzy #~| msgid "Tag name already exists" #~ msgid "Person name already exists" #~ msgstr "Метка с таким названием уже существует" #, fuzzy #~| msgid "Show on left panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Показать в левой панели" #, fuzzy #~| msgid "Show on right panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Показать в правой панели" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Невозможно отобразить предпросмотр для\n" #~ "«%1»" #, fuzzy #~| msgid "Green Filter" #~ msgid "Type Mime Filter" #~ msgstr "Зелёный фильтр" #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "Дизайнер стилей оформления digiKam" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Открыть файл с цветовой схемой." #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Загрузить стиль оформления" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "Закрыть дизайнер стиля оформления" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Свойство: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Скос кромки: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Градиент: " #~ msgid "Start Color: " #~ msgstr "Начальный цвет: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Конечный цвет: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Цвет рамки: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Баннер альбома" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "Июль 2008 - 10 изображений" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "События, Места, Отпуск" #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Поставить оценку" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Просмотреть..." #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Одна звезда" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Две звезды" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Три звезды" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Четыре звезды" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Пять звёзд" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Поиск по календарному графику" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Не удалось показать миниатюру для\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Поиск по карте" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Выбрать типы файлов (типы MIME) для отображения" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~| "
                  • Hardware handling with KDE4's Solid interface
                  • More " #~| "comprehensive multimedia file handling using KDE4's Phonon interface
                  • Easy Geolocation with KDE4's Marble interface
                  " #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
                  • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
                  • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
                  • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
                  • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
                  " #~ msgstr "" #~ "Разработан «с нуля» для KDE4 с использованием технологии KDE4:" #~ "
                  • Работа с оборудованием через интерфейс KDE4 Solid
                  • Расширенные возможности работы с мультимедийными файлами за счёт " #~ "использования интерфейса KDE4 Phonon
                  • Лёгкий поиск местоположения " #~ "с интерфейсом KDE4 Marble
                  " #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "Поддержка базы данных MySQL;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "Изменение метаданных для цифровых негативов TIFF/EP;" #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Возможность выбора места для хранения файла базы данных digiKam, " #~ "поддержка удалённых альбомов;" #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Поддержка нескольких корневых альбомов (больше не нужно импортировать всё " #~ "в один гигантский альбом);" #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "Интеграция панели миниатюр для лёгкой навигации и редактирования;" #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Поддержка файлов с цифровыми негативами для новых камер, с помощью LibRaw;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "New/revamped tools:
                  • Revamped camera import wizard
                  • LensFun " #~| "integration: auto-correction of lens distortion
                  • Fuzzy searches " #~| "based on hand-drawn sketches
                  • Advanced searches using image meta-" #~| "information, like keywords and dates
                  • User-friendly map searching " #~| "that gives you the power to search for global photo locations
                  • Advanced searches for duplicate and similar images
                  " #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
                  • Batch queue manager;
                  • Revamped camera " #~ "import wizard;
                  • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
                  • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
                  • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
                  • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
                  • Advanced searches for duplicate and similar images;
                  " #~ msgstr "" #~ "Новые/обновлённые инструменты:
                  • Переделанный мастер импорта из " #~ "камеры
                  • Интеграция LensFun: автоматическая коррекция искажений " #~ "объектива
                  • Нечёткий поиск по наброскам, нарисованным от руки
                  • Расширенный поиск по таким метаданным изображения, как ключевые " #~ "слова и даты
                  • Удобный поиск по карте, позволяющий искать " #~ "фотографии со всего мира
                  • Расширенный поиск дубликатов и похожих " #~ "изображений
                  " #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Определение местоположения, используя Marble, не доступно" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Атлас" #, fuzzy #~| msgid "Show image rating" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Показывать рейтинг изображения" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Камера «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Use this button to clear sketch contents." #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "Используйте эту кнопку для очистки наброска." #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "Повернуть на 90°" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Повернуть на 270°" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Отразить по горизонтали" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Отразить по вертикали" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Сделать пожертвование..." #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
                  Customize the " #~ "color management settings of the image editor
                  " #~ msgstr "" #~ "Редактор изображений: Параметры управления цветом
                  Изменение " #~ "настроек для управления цветом в редакторе
                  " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Использовать «Импорт цифровых негативов»" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Использовать инструмент «Импорт цифровых негативов». Этот инструмент " #~ "предоставляет возможность настройки дополнительных параметров " #~ "декодирования." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (рев.: %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "General Settings
                  Customize general behavior
                  " #~ msgstr "Общие настройки
                  Настройка основных действий
                  " #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "Взять &цвет фона из текущей схемы" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Выбор цвета фона для редактора изображений." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Использование инструмента «Импорт цифровых негативов». Этот инструмент " #~ "предоставляет возможность настройки дополнительных параметров." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Выбор цвета, которым в редакторе изображений будут отмечаться слишком " #~ "тёмные (недодержанные) пикселы." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Выбор цвета, которым в редакторе изображений будут отмечаться слишком " #~ "яркие (передержанные) пикселы." # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254397 #, fuzzy #~| msgid "&Show splash screen at startup" #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "&Показывать заставку при запуске" #, fuzzy #~| msgid "Last Image" #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Последний снимок" #~ msgid "Color Correction" #~ msgstr "Коррекция цвета" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Светлота" #, fuzzy #~| msgid "Convert" #~ msgid "Corner:" #~ msgstr "Преобразовать" #, fuzzy #~| msgid "

                  Set here the border width in percent of the image size." #~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here." #~ msgstr "

                  Установите ширину рамки в процентах к размеру изображения." #~ msgid "length (%):" #~ msgstr "Длина (%):" #, fuzzy #~| msgid "File Renaming Options" #~ msgid "Description of the renaming options" #~ msgstr "Параметры переименования" #, fuzzy #~| msgid "Size of the file" #~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP" #~ msgstr "Размер файла" #~ msgid "Applying changes to images. Please wait..." #~ msgstr "Изменение изображений. Ждите..." #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Advanced adjustments" #~ msgstr "Расширенные параметры" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Сербия и Черногория" #, fuzzy #~| msgid "Luminance:" #~ msgid "Add Chrominance Blue Noise" #~ msgstr "Яркость:" #, fuzzy #~| msgid "Luminance:" #~ msgid "Add Chrominance Red Noise" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "Convert to Black && White" #~ msgstr "Чёрно-белый фильтр" #~ msgid "Manual Adjustment" #~ msgstr "Коррекция вручную" #~ msgid "ColorFX" #~ msgstr "Цветовые эффекты" #~ msgid "" #~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a " #~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Предварительный просмотр результата регулировки уровней изображения. " #~ "Щёлкните левой кнопкой мыши на изображении, чтобы увидеть уровень, " #~ "соответствующий этому пикселу, на гистограмме." #~ msgid "Adjust Level" #~ msgstr "Регулировка уровня" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on " #~| "the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgid "" #~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a " #~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Предварительный просмотр результата регулировки кривых изображения. " #~ "Щёлкните левой кнопкой мыши на изображении, чтобы увидеть уровень, " #~ "соответствующий этому пикселу, на гистограмме." #~ msgid "" #~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " #~ "image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Предварительный просмотр результата регулировки кривых изображения. " #~ "Щёлкните левой кнопкой мыши на изображении, чтобы увидеть уровень, " #~ "соответствующий этому пикселу, на гистограмме." #~ msgid "" #~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Предварительный просмотр гистограммы для выбранного канала после " #~ "регулировки кривых. Гистограмма рассчитывается заново каждый раз при " #~ "изменении настроек кривых." #~ msgid "Sepia Tone" #~ msgstr "Сепия" #~ msgid "Brown Tone" #~ msgstr "Коричневый тон" #~ msgid "Cold Tone" #~ msgstr "Холодный тон" #~ msgid "Selenium Tone" #~ msgstr "Селеновый тон" #~ msgid "Platinum Tone" #~ msgstr "Платиновый тон" #~ msgid "Green Tone" #~ msgstr "Зелёный тон" #~ msgid "" #~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " #~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter " #~ "falls to zero." #~ msgstr "" #~ "Радиус фильтра. Расстояние от середины до точки, где плотность фильтра " #~ "становится нулевой, измеренное в единицах половины диагонали изображения." #~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Корректировка яркости изображения после обработки." #~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Корректировка контрастности изображения после обработки." #~ msgid "Infrared" #~ msgstr "Инфракрасная плёнка" #~ msgid "" #~ "

                  Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. " #~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the " #~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the " #~ "film graininess (if that box is checked).

                  Note: to simulate an " #~ "Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to " #~ "800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE high-speed " #~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style." #~ msgstr "" #~ "

                  Выбор чувствительности в единицах ISO, для имитации инфракрасной " #~ "плёнки. При больших значениях увеличивается доля зелёного цвета, а также " #~ "гало в светах и зернистость плёнки (если установлен соответствующий " #~ "флажок).

                  Примечание: чтобы имитировать инфракрасную плёнку " #~ "Ilford SFX200, следует использовать значения чувствительности от " #~ "200 до 800. Чувствительность более 800 имитирует высокоскоростную " #~ "инфракрасную плёнку Kodak HIE, которая придаёт фотографии особо " #~ "эффектный вид.

                  " #~ msgid "" #~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-" #~ "sensitivity." #~ msgstr "" #~ "Добавить к изображению зернистость инфракрасной плёнки в зависимости от " #~ "чувствительности." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. " #~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "Предварительный просмотр настройки уровней каналов цвета в изображении. " #~ "Щёлкните левой кнопкой мыши на изображении чтобы увидеть уровень цвета, " #~ "соответствующий пикселу, на гистограмме." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Here you can see the image preview after applying a color profile

                  " #~ msgid "" #~ "

                  A preview of the image after applying a color profile is shown here." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть, какой снимок, получится после применения " #~ "цветового профиля

                  " #~ msgid "

                  Here you can set general parameters.

                  " #~ msgstr "

                  Здесь устанавливаются основные параметры.

                  " #~ msgid "Soft-proofing" #~ msgstr "Цветопроба" #~ msgid "" #~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " #~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium." #~ msgstr "" #~ "Имитация визуализации устройства, описанного в профиле «Цветопроба». " #~ "Таким образом можно заранее увидеть окончательный результат, который " #~ "получится на физическом носителе." #~ msgid "" #~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside " #~ "the printer's gamut" #~ msgstr "" #~ "Показать цвета, которые не входят в цветовой охват устройства печати." #~ msgid "Assign profile" #~ msgstr "Присвоить профиль" #~ msgid "" #~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile " #~ "into the image." #~ msgstr "" #~ "Встроить выбранный ICC-профиль рабочего цветового пространства в " #~ "изображение." #~ msgid "Use BPC" #~ msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction " #~| "with Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no " #~| "difference, since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent " #~| "it is always turned off.

                  BPC does compensate for a lack of ICC " #~| "profiles in the dark tone rendering. With BPC the dark tones are " #~| "optimally mapped (no clipping) from original media to the destination " #~| "rendering media, e.g. the combination of paper and ink.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with " #~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no " #~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, " #~ "Intent it is always turned off.

                  BPC compensates for a lack of ICC " #~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally " #~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination " #~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Компенсация чёрной точки (BPC) работает в сочетании с относительной " #~ "колориметрической целью цветопередачи. Не оказывает влияния на работу " #~ "перцепционного метода, хотя они используют одинаковые профили.

                  " #~ "

                  Механизмы действия очень прост. Все точки изображения перемещаются по " #~ "шкале яркости так, чтобы самые тёмные тона источника совпадали с самыми " #~ "тёмными тонами цели. В качестве цели обычно используется пространство " #~ "CMYK.

                  " #~ msgid "Rendering Intent:" #~ msgstr "Цветовое преобразование:" #~ msgid "" #~ "
                  • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " #~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so " #~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be " #~ "preserved.
                    In other words, if certain colors in an image fall outside " #~ "of the range of colors that the output device can render, the image " #~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that " #~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and " #~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible." #~ "
                    This intent is most suitable for display of photographs and images, " #~ "and is the default intent.
                  • Absolute Colorimetric intent causes " #~ "any colors that fall outside the range that the output device can render " #~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other " #~ "colors are left unchanged.
                    This intent preserves the white point and " #~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
                  • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " #~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to " #~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " #~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.
                  • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image " #~ "at the possible expense of hue and lightness.
                    Implementation of this " #~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " #~ "methods to achieve the desired effects.
                    This intent is most suitable " #~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the " #~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " #~ "color.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  • При использовании перцепционного метода преобразования весь " #~ "цветовой охват изображения сжимается или расширяется так, чтобы заполнить " #~ "цветовой охват конечного носителя. Таким образом баланс серого " #~ "сохраняется, но колориметрическая точность может быть утрачена.
                    Другими словами, если определённые цвета в изображении находятся за " #~ "пределами цветового охвата устройства вывода, то все эти цвета будут " #~ "изменены таким образом, чтобы каждый цвет попал в тот диапазон, который " #~ "может быть передан, что приводит к максимальному сохранению соотношения " #~ "между цветами.
                    Этот метод лучше всего подходит для отображения " #~ "фотографий и изображений и применяется по умолчанию.
                  • При " #~ "использовании абсолютного колориметрического метода преобразования любые " #~ "цвета, не попадающие в тот диапазон, который устройство вывода способно " #~ "передать, заменяются самыми близкими цветами из гамута этого устройства, " #~ "а все остальные цвета остаются неизменными.
                    При этом способе " #~ "сохраняется точка белого. Лучше всего он подходит для плашечных цветов: " #~ "Pantone, TruMatch, цветов логотипа и т.д.
                  • При выборе " #~ "относительного колориметрического метода любые цвета, не попадающие в тот " #~ "диапазон, который устройство вывода способно передать, заменяются самыми " #~ "близкими цветами из гамута этого устройства, а все остальные цвета " #~ "остаются неизменными. При использовании этого метода точка белого не " #~ "сохраняется.
                  • Использование метода преобразования по насыщенности " #~ "позволяет сохранить насыщенность цветов в изображении за счёт возможного " #~ "изменения тона и светлоты.
                    Реализация этого способа остаётся " #~ "несколько проблематичной, и консорциум ICC по-прежнему работает над " #~ "методами достижения желаемых эффектов.
                    Этот способ лучше всего " #~ "использовать для деловой графики, например графиков, т.е. там, где " #~ "яркость и контрастность цвета более важны, чем его точность.
                  " #~ msgid "Input Profile" #~ msgstr "ICC-профили ввода" #, fuzzy #~| msgid "

                  Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

                  " #~ msgid "

                  Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.

                  " #~ msgstr "

                  Выберите параметры относящиеся к входному профилю ICC

                  " #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Использовать встроенный профиль" #~ msgid "Use built-in sRGB profile" #~ msgstr "Использование встроенного профиля sRGB" #~ msgid "Use default profile" #~ msgstr "Использовать профиль по умолчанию" #~ msgid "Use selected profile" #~ msgstr "Использовать выбранный профиль" #~ msgid "Workspace Profile" #~ msgstr "Профиль рабочего пространства" #~ msgid "

                  Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Задайте параметры, относящиеся к профилям рабочего цветового " #~ "пространства.

                  " #~ msgid "Use default workspace profile" #~ msgstr "Использовать профиль рабочего пространства по умолчанию" #~ msgid "Proofing Profile" #~ msgstr "Профиль цветопробы" #~ msgid "

                  Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

                  " #~ msgstr "

                  Задайте параметры, относящиеся к профилям цветопробы.

                  " #~ msgid "Use default proof profile" #~ msgstr "Использовать профиль цветопробы по умолчанию" #~ msgid "Lightness Adjustments" #~ msgstr "Коррекция светлоты" #~ msgid "

                  Set here all lightness adjustments to the target image.

                  " #~ msgstr "

                  Изменение светлоты изображения в конечном изображении.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ICC profiles path seems to be invalid. You'll not be able to use " #~| "\"Default profile\" options.

                  Please " #~| "fix this in digiKam ICC setup." #~ msgid "" #~ "

                  The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use " #~ "\"Default profile\" options.

                  Please fix this in the digiKam ICC " #~ "setup.

                  " #~ msgstr "" #~ "Профили ICC не найдены. Вы не сможете выбрать «Профиль по умолчанию». " #~ "

                  Пожалуйста выберите профили в настройках Управления цветом в диалоге " #~ "Настроить digiKam." #~ msgid "" #~ "

                  The selected ICC input profile path seems to be invalid.

                  Please " #~ "check it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Скорее всего путь к выбранному входному ICC-профилю указан неправильно." #~ "

                  Следует проверить его.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The selected ICC proof profile path seems to be invalid.

                  Please " #~ "check it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Скорее всего путь к выбранному ICC-профилю цветопробы указан " #~ "неправильно.

                  Следует проверить его.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.

                  Please check it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Скорее всего путь к выбранному ICC-профилю рабочего пространства " #~ "указан неправильно.

                  Следует проверить его.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your settings are not sufficient.

                  To apply a color transform, " #~ "you need at least two ICC profiles:

                  • An \"Input\" profile.
                  • A \"Workspace\" profile.

                  If you want to do a \"soft-" #~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" " #~ "profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Обнаружены неправильные установки

                  Для того чтобы применить " #~ "преобразование, необходимо хотя бы два профиля ICC:

                    " #~ "
                  • «Входной» профиль (профиль устройства ввода)
                  • Профиль " #~ "рабочего пространства

                  Если вы собираетесь использовать " #~ "программную цветопробу, то вам также понадобиться профиль цветопробы.

                  " #~ msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgstr "Профиль не выбран" #, fuzzy #~| msgid "No ICC profiles files found in %1." #~ msgid "No profile data can be found." #~ msgstr "Не удалось обнаружить ICC-профили в %1." #~ msgid "" #~ "

                  You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

                  " #~ msgstr "

                  Вы не включили управление цветом в настройках digiKam.

                  " #~ msgid "

                  \"Use of default profile\" options will be disabled now.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Параметры «Использовать профиль по умолчанию» сейчас будут отключены." #~ msgid "Color Management Settings File to Load" #~ msgstr "Загрузить файл с настройками управления цветом" #~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." #~ msgstr "«%1» не является текстовым файлом настройки управления цветом." #~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." #~ msgstr "" #~ "Невозможно загрузить настройки из файла с параметрами управления цветом." #~ msgid "Color Management Settings File to Save" #~ msgstr "Сохраняемый файл с настройками управления цветом" #~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сохранить настройки в текстовый файл параметров управления " #~ "цветом" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on " #~| "the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgid "" #~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on " #~ "the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть как будет выглядеть гистограмма изображения " #~ "после изменения кривых. Вы можете щёлкнуть на изображении левой кнопкой " #~ "мыши, чтобы увидеть где на гистограмме располагается соответствующий цвет." #~ msgid "" #~ "

                  Using KDcraw library version %2
                  Using Dcraw program version %3
                  1 model in the list

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  Using KDcraw library version %2
                  Using Dcraw program version %3
                  " #~ "%1 models in the list

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  Используется библиотека KDcraw версии %2

                  Используется программа " #~ "Dcraw версии %3

                  %1 модель в списке

                  " #~ msgstr[1] "" #~ "

                  Используется библиотека KDcraw версии %2

                  Используется программа " #~ "Dcraw версии %3

                  %1 модели в списке

                  " #~ msgstr[2] "" #~ "

                  Используется библиотека KDcraw версии %2

                  Используется программа " #~ "Dcraw версии %3

                  %1 моделей в списке

                  " #~ msgstr[3] "" #~ "

                  Используется библиотека KDcraw версии %2

                  Используется программа " #~ "Dcraw версии %3

                  %1 модель в списке

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1|Camera RAW files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1|Цифровые негативы RAW" #~ msgid "Checking dcraw version" #~ msgstr "Проверка версии dcraw" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on " #~| "the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgid "" #~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть как будет выглядеть гистограмма изображения " #~ "после изменения кривых. Вы можете щёлкнуть на изображении левой кнопкой " #~ "мыши, чтобы увидеть где на гистограмме располагается соответствующий цвет." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments " #~| "preview. You can pick color on image to see the color level " #~| "corresponding on histogram." #~ msgid "" #~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть изменения тона/насыщенности/осветлённости. Вы " #~ "можете выбрать точку на изображении, и сразу увидите соответствующий " #~ "уровень цвета на гистограмме." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on " #~| "the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgid "" #~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color " #~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть как будет выглядеть гистограмма изображения " #~ "после изменения кривых. Вы можете щёлкнуть на изображении левой кнопкой " #~ "мыши, чтобы увидеть где на гистограмме располагается соответствующий цвет." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments " #~| "preview. You can pick color on image to see the color level " #~| "corresponding on histogram." #~ msgid "" #~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. " #~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть изменения яркости/контраста/гаммы. Вы можете " #~ "выбрать точку на изображении, и сразу увидите соответствующий уровень " #~ "цвета на гистограмме." #~ msgid "zoom: %1%" #~ msgstr "масштаб: %1%" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 52 #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Снять выбор" #~ msgid "" #~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to " #~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag." #~ msgstr "" #~ "Сейчас показаны элементы с меткой «%1», которую вы хотите удалить. Чтобы " #~ "сделать это, сначала примените изменения." #~ msgid "Found Tags" #~ msgstr "Найденные метки" #~ msgid "Uncategorized Albums" #~ msgstr "Альбомы без рубрики" #~ msgid "" #~ "Creating new album in '%1'\n" #~ "Enter album name:" #~ msgstr "" #~ "Создание нового альбома в каталоге «%1»\n" #~ "Введите название альбома:" #~ msgid "And Between Tags" #~ msgstr "И между метками" #~ msgid "My Map Searches" #~ msgstr "Поисковые запросы по карте" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?" #~ msgstr "Удалить выделенный поисковый запрос по карте «%1»?" #~ msgid "Delete Map Search?" #~ msgstr "Удалить поисковый запрос по карте?" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "Delete selected search" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "My Fuzzy Searches" #~ msgstr "Нечёткие поисковые запросы" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?" #~ msgstr "Вы уверены что хотите удалить выделенный нечёткий поиск «%1»?" #~ msgid "Delete Fuzzy Search?" #~ msgstr "Удалить нечёткий поисковый запрос?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Set this option to load the full image size into the preview panel " #~| "instead of a reduced size. Because this option will take more time to " #~| "load image, use it only if you have a fast computer." #~ msgid "" #~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather " #~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "Показывать изображение в окне предпросмотра в полном размере, а не в " #~ "уменьшенном. Включение данного параметра приведёт к увеличению объёма " #~ "загружаемых данных и, соответственно, к увеличению времени загрузки." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #, fuzzy #~| msgid "Set this option to display the date when the image was taken." #~ msgid "Set this option to keep the current zoom level when switching images" #~ msgstr "Показывать дату, когда был сделан снимок." #~ msgid "&Save image rating as tags" #~ msgstr "Сохранять &оценку изображения в тегах" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original below the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Разделить область предпросмотра на две части по горизонтали, в которых " #~ "будут показаны как первоначальное изображение, так и результат обработки. " #~ "Изображение для предпросмотра дублируется из первоначального и " #~ "размещается ниже красной пунктирной линии." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Разделить область предпросмотра на две части по вертикали, в которых " #~ "будут показаны как первоначальное изображение, так и результат обработки. " #~ "Изображение для предпросмотра дублируется из первоначального и " #~ "размещается справа от красной пунктирной линии." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is above the red dashed line, the target below it." #~ msgstr "" #~ "Разделить область предпросмотра на две части по горизонтали, в которых " #~ "будут показаны как первоначальное изображение, так и результат обработки. " #~ "Первоначальное изображение размещается выше красной пунктирной линии, а " #~ "результат — ниже." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it." #~ msgstr "" #~ "Разделить область предпросмотра на две части по вертикали, в которых " #~ "будут показаны как первоначальное изображение, так и результат обработки. " #~ "Первоначальное изображение размещается слева от красной пунктирной линии, " #~ "а результат — справа." #, fuzzy #~| msgid "If you enable this option, the preview area will not be separated." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will not be split into two." #~ msgstr "Не разделять область предпросмотра." #~ msgid "" #~ "

                  Here you can see the original image panel which can help you to select " #~ "the clip preview.

                  Click and drag the mouse cursor in the red " #~ "rectangle to change the clip focus.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Это панель оригинального изображения, которая поможет вам выбрать " #~ "область предварительного просмотра.

                  Нажмите левую кнопку мыши когда " #~ "курсор будет в красном прямоугольнике и переместите его туда, куда " #~ "хотите. На панели предпросмотра будет показана часть изображения, " #~ "находящаяся внутри прямоугольника.

                  " #~ msgid "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "&Заменить" #, fuzzy #~| msgid "Align text to the right" #~ msgid "Replace text (case insensitive)" #~ msgstr "Выровнять текст по правому краю" #, fuzzy #~| msgid "Options >>" #~ msgctxt "my rename option" #~ msgid "MyOption" #~ msgstr "Параметры >>" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "my option description" #~ msgstr "Описание" #~ msgctxt "the red channel for colors histogram mode" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Красный" #~ msgctxt "the green channel for colors histogram mode" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелёный" #~ msgctxt "the blue channel for colors histogram mode" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синий" #~ msgid "" #~ "

                  Select the main color displayed with Colors Channel mode here:

                  Red: Draw the red image channel in the foreground.
                  Green: Draw the green image channel in the foreground.
                  Blue: Draw the blue image channel in the foreground.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выбрать основной цвет, отображаемый в режиме \"Все цвета\":

                  Красный: отображать красный канал изображения на переднем " #~ "плане.
                  Зелёный: отображать зелёный канал изображения на " #~ "переднем плане.
                  Синий: отображать синий канал изображения на " #~ "переднем плане.

                  " #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник:" #, fuzzy #~| msgid "First Image" #~ msgid "From Image" #~ msgstr "Первый снимок" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using " #~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "... что у вас есть прямой доступ к Программе настройки гаммы KDE " #~ "используя Инструменты -> Коррекция гаммы?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #, fuzzy #~| msgid "File Renaming Options" #~ msgid "Quickly add a renaming option" #~ msgstr "Параметры переименования" #, fuzzy #~| msgid "File Renaming Options" #~ msgid "Quickly add a modifier to a renaming option" #~ msgstr "Параметры переименования" #, fuzzy #~| msgid "Align text to the right" #~ msgid "Replace (case insensitive)" #~ msgstr "Выровнять текст по правому краю" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "default value" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "image filename" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #, fuzzy #~| msgid "Count:" #~ msgctxt "Directory name" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Количество:" #, fuzzy #~| msgid "Add Date && Time" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Добавлять дату и время" #, fuzzy #~| msgid "Add Date && Time" #~ msgid "Date && Time (key)" #~ msgstr "Добавлять дату и время" #, fuzzy #~| msgid "Add Camera Name" #~ msgid "Camera Name" #~ msgstr "Добавить название камеры" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number" #~ msgstr "Добавить порядковый номер" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number (start)" #~ msgstr "Добавить порядковый номер" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number (start, step)" #~ msgstr "Добавить порядковый номер" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgid "Metadata Keywords" #~ msgstr "Метаданные" #, fuzzy #~| msgid "Noise Reduction" #~ msgid "NoiseReduction" #~ msgstr "Включить шумоподавление" #~ msgid "" #~ "Radius: this control selects the gliding window size used for the " #~ "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter " #~ "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across " #~ "the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In " #~ "any case it must be about the same size as the noise granularity or " #~ "somewhat more. If it is set higher than necessary, then it can cause " #~ "unwanted blur." #~ msgstr "" #~ "Радиус: контролирует размер окна, используемого для фильтра. " #~ "Увеличение этого параметра не увеличивает время, затрачиваемое на " #~ "обработку, но может привести к размыванию изображения. Окно перемещается " #~ "по изображению, и цвет в нём смягчается, устраняя тем самым дефекты. Этот " #~ "параметр нужно выбирать примерно равным размеру гранул (спеклов) или " #~ "немного больше. Если же он больше необходимого, то это может привести к " #~ "нежелательному размыванию." #~ msgid "" #~ "Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin " #~ "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This " #~ "value should be set so that edges and details are clearly visible and " #~ "noise is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap " #~ "between \"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as " #~ "carefully as you would adjust the focus of a camera." #~ msgstr "" #~ "Порог: используйте ползунок для грубой настройки и кнопки со " #~ "стрелками для тонкой. Этот параметр контролирует чувствительность " #~ "определения кромок. Его нужно выбирать так, чтобы кромки и детали " #~ "изображения сохранялись, а шум размывался. Этот параметр нужно изменять " #~ "так же аккуратно, как фокус у камеры. Достаточно небольшого изменения, " #~ "чтобы полностью размыть детали изображения." #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Текстура:" #~ msgid "" #~ "Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " #~ "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise " #~ "and texture are blurred out, when increased then texture is amplified, " #~ "but also noise will increase. It has almost no effect on image edges." #~ msgstr "" #~ "Текстура: этот параметр контролирует точность текстуры. При его " #~ "уменьшении шум и текстура будут размываться, а при увеличении - " #~ "усиливаться. Этот параметр практически не оказывает влияния на кромки." #~ msgid "" #~ "Sharpness: This value improves the frequency response for the " #~ "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike " #~ "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak " #~ "noise or JPEG-artifacts, without losing detail." #~ msgstr "" #~ "Резкость: улучшает частотный отклик фильтра. Если значение этого " #~ "параметра слишком велико, то не весь шум будет удалён, или может " #~ "появиться пиковый шум (светлые точки в тёмных областях и наоборот). " #~ "Установите значение ближе к максимуму, если хотите удалить очень слабый " #~ "шум или артефакты формата JPEG и сохранить при этом чёткость." #~ msgid "Edge Lookahead:" #~ msgstr "Поиск кромок:" #~ msgid "" #~ "Edge: This value defines the pixel distance to which the filter " #~ "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is " #~ "erased. You can eventually re-adjust the Edge filter, when you " #~ "have changed this setting. When this value is too high, the adaptive " #~ "filter can no longer accurately track image details, and noise or " #~ "blurring can occur." #~ msgstr "" #~ "Поиск кромок: этот параметр контролирует на каком расстоянии (в " #~ "пикселах) будет осуществляться поиск кромок. При увеличении его значения " #~ "уменьшается пиковый шум. После изменения этого параметра можно снова " #~ "отрегулировать настройки фильтра Кромки. Если здесь указана " #~ "слишком большая величина, то адаптивный алгоритм не сможет точно " #~ "отследить все детали изображения, в результате может появиться шум или " #~ "размывание." #~ msgid "Erosion:" #~ msgstr "Эрозия:" #~ msgid "" #~ "Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " #~ "erosion (noise is removed by erosion)." #~ msgstr "" #~ "Эрозия: чем больше этот параметр, тем больше эрозия (устранение) " #~ "шумов кромок и пикового шума." #~ msgid "" #~ "Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image. " #~ "Using either the Color or the Luminance tolerance settings " #~ "to make an image correction is recommended, but not both at the same " #~ "time. These settings do not influence the main smoothing process " #~ "controlled by the Details settings." #~ msgstr "" #~ "Яркость: этот параметр устанавливает допустимые отклонения яркости " #~ "в изображении. Рекомендуется устанавливать допуск либо для цвета, " #~ "либо для яркости, но не для обоих вместе. Эти настройки не влияют " #~ "на основную работу по размыванию шумов, которая настраивается на вкладке " #~ "Детали." #~ msgctxt "color tolerance" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Цвет:" #~ msgid "" #~ "Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " #~ "recommended using either the Color or the Luminance " #~ "tolerance to make image correction, not both at the same time. These " #~ "settings do not influence the main smoothing process controlled by the " #~ "Details settings." #~ msgstr "" #~ "Цвет: этот параметр устанавливает допустимые отклонения цвета в " #~ "изображении. Рекомендуется устанавливать допуск либо для цвета, " #~ "либо для яркости, но не для обоих вместе. Эти настройки не влияют " #~ "на основной процесс размывания шумов, который настраивается на вкладке " #~ "Детали." #~ msgctxt "gamma tolerance" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Гамма:" #~ msgid "" #~ "Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This " #~ "value can be used to increase the tolerance values for darker areas " #~ "(which commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas." #~ msgstr "" #~ "Гамма: Этот параметр устанавливает допустимые отклонения гаммы в " #~ "изображении. Может использоваться для увеличения значений допуска тёмных " #~ "областей (которые обычно более зашумлены), что приведёт к большему " #~ "размыванию в затенённых участках." #~ msgid "Damping:" #~ msgstr "Демпфирование:" #~ msgid "" #~ "Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. " #~ "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to " #~ "luminance variations. If increased, then edges appear smoother; if too " #~ "high, then blur may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at " #~ "the edges can occur. It can suppress spike noise when increased, and this " #~ "is the preferred method to remove it." #~ msgstr "" #~ "Демпфирование: регулирует параметры демпфирования дрожания " #~ "(джиттера) фазы. Это значение регулирует, как быстро будет изменяться " #~ "радиус фильтра, в зависимости от изменения яркости. При больших " #~ "значениях, кромки получаются более гладкими. Если значение слишком " #~ "большое, то может произойти размывание. Если значение слишком маленькое, " #~ "останется шум и дрожание фазы на кромках. При увеличении этого параметра, " #~ "пиковый шум уменьшается. Это предпочтительный метод удаления такого типа " #~ "шума." #, fuzzy #~| msgid "Add Date && Time" #~ msgid "Add Date & Time" #~ msgstr "Добавлять дату и время" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Add sequence number" #~ msgstr "Добавить порядковый номер" #, fuzzy #~| msgid "Enter new name (without extension):" #~ msgid "Enter renaming string" #~ msgstr "Введите новое имя (без расширения):" #, fuzzy #~| msgctxt "Color Model: Indexed" #~| msgid "Indexed" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Индексированный цвет" #~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." #~ msgstr "Формат файла \"%1\" конечного изображения не поддерживается." #, fuzzy #~| msgid "File Renaming Options" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Параметры переименования" #, fuzzy #~| msgid "Remove collection" #~ msgid "Add the current file name" #~ msgstr "Удалить коллекцию" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Увеличить гамму" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Уменьшить гамму" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Увеличить яркость" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Уменьшить яркость" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Увеличить контрастность" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Уменьшить контрастность" #, fuzzy #~| msgid "Texture" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Текстура" #~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma" #~ msgstr "Яркость, Контрастность, Гамма" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (needs to restart %1)" #~ msgstr "" #~ "Использовать &горизонтальную панель эскизов (необходим перезапуск %1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed " #~| "horizontally behind the image area. You need to restart editor for this " #~| "option take effect." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart the editor for " #~ "this option take effect." #~ msgstr "" #~ "Если эта опция будет включена, то панель эскизов будет отображена снизу " #~ "области просмотра изображения, горизонтально. После установки этой опции " #~ "требуется перезапустить редактор изображений." #~ msgid "Pan the image" #~ msgstr "Прокрутить снимок" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number..." #~ msgstr "Добавить порядковый номер" #~ msgid "" #~ "

                  Select the white balance color temperature preset to use here:

                  Candle: candle light (1850K).

                  40W Lamp: 40 Watt " #~ "incandescent lamp (2680K).

                  100W Lamp: 100 Watt incandescent " #~ "lamp (2800K).

                  200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." #~ "

                  Sunrise: sunrise or sunset light (3200K).

                  Studio " #~ "Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/" #~ "dawn (3400K).

                  Moonlight: moon light (4100K).

                  Neutral: neutral color temperature (4750K).

                  Daylight " #~ "D50: sunny daylight around noon (5000K).

                  Photo Flash: " #~ "electronic photo flash (5500K).

                  Sun: effective sun " #~ "temperature (5770K).

                  Xenon Lamp: xenon lamp or light arc " #~ "(6420K).

                  Daylight D65: overcast sky light (6500K).

                  None: no preset value.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите цветовую температуру белого цвета:

                  Свеча: свет " #~ "свечи (1850 K).

                  Лампа накаливания 40 Вт: температура 2680 K." #~ "

                  Лампа накаливания 100 Вт: температура 2800 K.

                  Лампа накаливания 200 Вт: температура 3000 K.

                  Восход " #~ "солнца: свет солнца на восходе/закате (3200 K).

                  Студийный " #~ "свет: студийная вольфрамовая лампа, либо свет на начало 2-го часа " #~ "после рассвета (3400 K).

                  Лунный свет: лунный свет (4100 K).

                  Нейтральный: нейтральная температура цвета (4750 K).

                  Дневной свет D50: дневной свет около полудня (5000 K).

                  Фотовспышка: электрическая фотовспышка (5500 K).

                  Солнце: эффективная температура солнца (5770 K).

                  Ксеноновая лампа: ксеноновая лампа или световая дуга (6420 K)." #~ "

                  Дневной свет D65: свет при пасмурном небе (6500 K).

                  Нет: безпредустановки.

                  " #~ msgid "Copy Selected Album Items" #~ msgstr "Скопировать выбранные альбомы" #~ msgid "Paste Selected Album Items" #~ msgstr "Вставить выбранные альбомы" #~ msgid "&New Album From Selection..." #~ msgstr "С&оздать новый альбом из выделенных изображений..." #, fuzzy #~| msgid "16 bits" #~ msgid "%1 Items" #~ msgstr "16 разрядов" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgid "Sorry, there is no profile data" #~ msgstr "Профиль не выбран" #, fuzzy #~| msgid "List of supported RAW camera" #~ msgid "supported RAW cameras" #~ msgstr "Список поддерживаемых камер предоставляющих «цифровые негативы»" #~ msgid "Components info" #~ msgstr "Сведения о компонентах" #, fuzzy #~| msgid "Remove collection" #~ msgid "Remove current item" #~ msgstr "Удалить коллекцию" #, fuzzy #~| msgid "Remove collection" #~ msgid "Update current item" #~ msgstr "Удалить коллекцию" #, fuzzy #~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" #~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Load" #~ msgstr "Загрузить файл с настройками изменения размера фотографии" #, fuzzy #~| msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph Tone Mapping settings text file." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" не является текстовым файлом настроек изменения размера фотографии." #, fuzzy #~| msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph Tone Mapping text file." #~ msgstr "" #~ "Невозможно загрузить настройки из текстового файла настроек увеличения " #~ "фотографии." #, fuzzy #~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" #~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Save" #~ msgstr "Сохранить настройки изменения размера фотографии в файл" #, fuzzy #~| msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph Tone Mapping text file." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сохранить настройки в текстовый файл настроек изменения " #~ "размера фотографии." #, fuzzy #~| msgid "Donate Money..." #~ msgid "Tone Mapping..." #~ msgstr "Сделать пожертвование..." #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Map Theme" #~ msgstr "С&тили оформления" #, fuzzy #~| msgid "File Name" #~ msgid "Current directory name" #~ msgstr "Имени файла" #, fuzzy #~| msgid "Camera filenames" #~ msgid "camera name" #~ msgstr "Имена файлов на камере" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "sequence number" #~ msgstr "Добавить порядковый номер" #~ msgctxt "load theme" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Загрузить" #, fuzzy #~| msgid "Move selected images into a new album." #~ msgid "Move selected token to the right" #~ msgstr "Переместить выделенные изображения в новый альбом." #, fuzzy #~| msgid "Tone" #~ msgid "Tokens" #~ msgstr "Окрашивание" #, fuzzy #~| msgid "Print fi&lename below image" #~ msgid "filename (uppercase)" #~ msgstr "Печатать имя &файла под изображением" #, fuzzy #~| msgid "Print fi&lename below image" #~ msgid "filename (lowercase)" #~ msgstr "Печатать имя &файла под изображением" #, fuzzy #~| msgid "On left" #~ msgctxt "move to the left" #~ msgid "left" #~ msgstr "Слева" #, fuzzy #~| msgid "On right" #~ msgctxt "move to the right" #~ msgid "right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to customize the image filenames during download." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию, чтобы установить другое имя файлам после загрузки." #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Префикс:" #~ msgid "Set the prefix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "" #~ "Укажите строку, которая будет использована в качестве приставки к имени " #~ "файла." #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суффикс:" #~ msgid "Set the suffix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "" #~ "Укажите строку, которая будет использована в качестве суффикса имени " #~ "файла." #, fuzzy #~| msgid "Set this option to add the camera name." #~ msgid "Set this option to add the original filename." #~ msgstr "Если включено, добавить название камеры." #~ msgid "Add Date && Time" #~ msgstr "Добавлять дату и время" #~ msgid "Set this option to add the camera-provided date and time." #~ msgstr "" #~ "Если включено, то к названию файлов будет добавлена дата и время (из " #~ "метаданных EXIF установленных камерой)." #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard time format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартный" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO time format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "" #~ "

                  Select your preferred date format for creating the new albums. The " #~ "options available are:

                  Standard: the date format that has " #~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618

                  ISO: the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E." #~ "g.: 2006-08-24T14:26:18

                  Full Text: the date format is " #~ "a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006

                  Local Settings: the date format depending on the KDE control " #~ "panel settings.

                  Advanced: allows the user to specify a " #~ "custom date format.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Укажите предпочтительный формат даты используемый при создании новых " #~ "альбомов. Доступны следующие варианты:

                  Стандартный: " #~ "Используется по умолчанию в digiKam. Например: 20060824T142618

                  " #~ "

                  ISO: формат соответствует формату ISO 8601 (ГГГГ-ММ-ДД). " #~ "Например: 2006-08-24 Чт 14:26:18

                  Полный текст: дата " #~ "-- развёрнутая строка удобная для понимания человека. Например: Чтв " #~ "Август 24 14:26:18 2006

                  Системные настройки: так как " #~ "указано в настройках панели управления KDE.

                  Расширенный: вы " #~ "можете определить свой собственный формат.

                  " #~ msgid "Add Sequence Number" #~ msgstr "Добавить порядковый номер" #~ msgid "" #~ "Set this option to add a sequence number starting with the index set " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Если включено, будет добавляться порядковый номер, начиная с указанного " #~ "ниже." #~ msgid "Start Index:" #~ msgstr "Начиная с номера:" #~ msgid "" #~ "Set the starting index value used to rename files with a sequence number." #~ msgstr "" #~ "Установите начальный порядковый номер, для переименования " #~ "последовательности фотографий с помощью порядкового номера." #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Manual Image Renaming" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Руководство" #~ msgid "" #~ "

                  Enter the format for date and time.

                  Use dd for the day, " #~ "MM for the month, yyyy for the year, hh for the " #~ "hour, mm for the minute, ss for the second.

                  Examples: " #~ "yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,
                  yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Ввести формат даты и времени.

                  dd означает день, ММ " #~ "- месяц, yyyy - год, hh - часы, mm - минуты, ss - секунды.

                  Примеры: yyyyMMddThhmmss означает " #~ "20060824T142418,
                  yyyy-MM-dd hh:mm:ss означает 2006-08-24 " #~ "14:24:18.

                  " #~ msgid "Change Date and Time Format" #~ msgstr "Изменить формат даты и времени" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "author name" #~ msgstr "Автор" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgid "Metdata" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (will need to restart showFoto)" #~ msgstr "&Горизонтальная панель эскизов (необходим перезапуск showFoto)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnail bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this " #~ "option to take effect." #~ msgstr "" #~ "Размещение панели эскизов по горизонтали, под областью просмотра " #~ "изображения. После изменения этой опции требуется перезапустить showFoto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team " #~ "at:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Если у вас возникли проблемы с эти драйвером, сообщите об этом команде " #~ "разработчиков gphoto2 по адресу:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgid "" #~ "

                  If this option is enabled, digiKam asks the user before it applies the " #~ "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile " #~ "or, if the image has an embedded profile, when it is not the same as the " #~ "workspace profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Если включено, digiKam спрашивает пользователя, применить ли профиль " #~ "рабочего пространства, если у снимка встроенного профиля нет или " #~ "встроенный профиль не совпадает с профилем рабочего пространства.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  If this option is enabled, digiKam applies the working color profile " #~ "to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " #~ "embedded profiles different from the workspace profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Если включено, digiKam применяет к изображению стандартный профиль " #~ "рабочего пространства не спрашивая пользователя, если встроенного в " #~ "снимок профиля нет или встроенный профиль не совпадает с профилем " #~ "рабочего пространства.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  If this option is enabled, digiKam does not apply the workspace color " #~ "profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~ "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Если включено, digiKam применяет к изображению стандартный профиль " #~ "рабочего пространства не спрашивая пользователя, если встроенного в " #~ "снимок профиля нет или встроенный профиль не совпадает с профилем " #~ "рабочего пространства.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Select the color profile for your monitor here. You need to enable the " #~ "Use color managed view option to use this profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите цветовой профиль монитора. Также вы должны Включить " #~ "управление цветом для монитора из расширенных настроек ниже.

                  " #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Устройство ввода:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  You must select the profile for your input device (usually, your " #~| "camera, scanner...)

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Select a default profile for your input device (usually your camera or " #~ "your scanner)

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите профиль для устройства ввода (обычно камера, сканер и т.д.)" #~ msgid "Soft proof:" #~ msgstr "Цветопроба:" #, fuzzy #~| msgid "Apply the default color workspace profile to the image" #~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image." #~ msgstr "Применить к изображению профиль рабочего пространства" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Связать с" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the " #~| "image" #~ msgid "" #~ "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the " #~ "image." #~ msgstr "Просто встроить профиль в изображение, не меняя его." #~ msgid "" #~ "

                  This image has not been assigned a color profile.

                  Do you want to " #~ "convert it to your workspace color profile?

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  С изображением не связан цветовой профиль.

                  Хотите преобразовать " #~ "изображение с помощью текущего профиля рабочего пространства?

                  " #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard datetime format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартный" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO datetime format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #, fuzzy #~| msgid "Full Text" #~ msgctxt "Fulltext datetime format" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Полный текст" #, fuzzy #~| msgid "Local Settings" #~ msgctxt "locale datetime format" #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Системные настройки" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "custom datetime format" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другое" #~ msgid "

                  You have selected the \"Default built-in sRGB profile\"

                  " #~ msgstr "

                  Был выбран «встроенный профиль sRGB по умолчанию»

                  " #~ msgid "" #~ "

                  This profile is built on the fly, so there is no relevant information " #~ "about it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Этот ICC-профиль строится «на лету», поэтому мы ничего не можем о нём " #~ "сказать.

                  " #~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" #~ msgstr "Встроенный профиль в файле не обнаружен" #~ msgid "Color Management Policy" #~ msgstr "Политика управления цветом" #~ msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" #~ msgstr "Применять при открытии изображения в редакторе" #~ msgid "" #~ "

                  Default path to the color profiles folder. You must store all your " #~ "color profiles in this directory.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Путь, по которому digiKam всегда будет пытаться найти профили ICC. Все " #~ "профили нужно хранить только там.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  All the images will be converted to the color space of this profile, " #~ "so you must select a profile appropriate for editing.

                  These color " #~ "profiles are device independent.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Все изображения будут преобразованы в рабочее пространство этого " #~ "профиля, поэтому вы должны выбрать профиль удобный для редактирования " #~ "изображения.

                  Этот профиль не зависит от устройств.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  You must set a correct default path for your ICC color profiles files." #~ "

                  " #~ msgstr "

                  Укажите корректный путь к каталогу с ICC-профилям.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The following profile is invalid:

                  %1

                  To avoid this " #~ "message, remove the profile from the color profiles repository.

                  Do " #~ "you want digiKam to do this for you?

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Следующий профиль является недопустимым:

                  %1

                  Чтобы " #~ "эта ошибка не повторялась, необходимо удалить его из хранилища цветовых " #~ "профилей.

                  Удалить неисправный профиль?

                  " #~ msgid "Invalid Profile" #~ msgstr "Неисправный профиль" #, fuzzy #~| msgid "Invalid color profile has been removed" #~ msgid "Invalid color profile has been removed." #~ msgstr "Неисправный профиль был удалён" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  digiKam has failed to remove the invalid color profile

                  You have " #~| "to do it manually

                  " #~ msgid "" #~ "

                  digiKam has failed to remove the invalid color profile.

                  Remove " #~ "it manually.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  digiKam не смог удалить неисправный цветовой профиль.

                  Сделайте " #~ "это вручную

                  " #, fuzzy #~| msgid "Lower" #~ msgid "power" #~ msgstr "На нижний" #~ msgid "Cameras (Auto-detected)" #~ msgstr "Камеры (обнаруженные)" #, fuzzy #~| msgid "Cameras (Add)" #~ msgid "Cameras (Manually Added)" #~ msgstr "Камеры (добавить)" #~ msgid "More Info..." #~ msgstr "Подробнее..." #~ msgid "Synchronize All Images with Database" #~ msgstr "Синхронизация всех изображений с БД" #~ msgid "Synchronize Images with Database" #~ msgstr "Синхронизация изображений с БД" #, fuzzy #~| msgid "Sort Albums contents." #~ msgid "Sort Albums' contents." #~ msgstr "Сортировать содержимое альбомов." #, fuzzy #~| msgid "Select the text rotation to use here." #~ msgid "Enter here caption text" #~ msgstr "Выбор угла поворота текста." #~ msgid "Simple list" #~ msgstr "Простой список" #~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" #~ msgstr "" #~ "Показывать снимки и их эскизы повёрнутыми согласно метке &ориентации" #~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" #~ msgstr "У&становить ориентацию как нормальную после поворота/отражения" #~ msgid "Exit Fullscreen mode" #~ msgstr "Обычный режим" #, fuzzy #~| msgid "Set here the color saturation correction." #~ msgid "Select here the language for your caption." #~ msgstr "Корректирующее значение для цветовой насыщенности." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Сведения" #, fuzzy #~| msgid "Color mode: " #~ msgid "Country Code:" #~ msgstr "Цветовая модель: " #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Проходов:" #, fuzzy #~| msgid "Local Settings" #~ msgid "Additional Settings" #~ msgstr "Системные настройки" #, fuzzy #~| msgid "Auto Correction" #~ msgid "Author Position" #~ msgstr "Автокоррекция" #~ msgid "&Save default photographer identity as tags" #~ msgstr "Со&хранять стандартный профиль фотографа в тегах" #~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" #~ msgstr "Сохранять стандартные сведения об &авторстве в тегах" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to store the default credit and copyright identity in " #~ "the XMP and the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Сохранять стандартные сведения об авторских правах в тегах IPTC и XMP. " #~ "Указать эти сведения можно в разделе «Профиль» диалога настройки." #~ msgid "Set default photographer identity" #~ msgstr "Установить профиль фотографа по умолчанию" #~ msgid "Set default credit and copyright" #~ msgstr "Установить сведения о правообладателе по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default photographer identity in the XMP " #~ "and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию, если хотите сохранять профиль фотографа по умолчанию " #~ "(установленный в настройках digiKam) в метаданных XMP и IPTC." #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default credit and copyright information " #~ "in the XMP and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию, если хотите сохранять сведения о правообладателе по " #~ "умолчанию (установленные в настройках digiKam) в метаданных XMP и IPTC." #~ msgid "Credit and Copyright" #~ msgstr "Сведения о правообладателе" #~ msgid "" #~ "This is the curve drawing of the selected channel from original image" #~ msgstr "Кривая, рассчитанная по исходному изображению для выбранного канала" #, fuzzy #~| msgid "

                  Reset all settings to default values." #~ msgid "Reset the curve to its default values." #~ msgstr "

                  Сбросить все параметры в значения по умолчанию" #~ msgid "Guide color:" #~ msgstr "Цвет линий:" #~ msgid "Guide width:" #~ msgstr "Ширина линий:" #, fuzzy #~| msgctxt "For use in longitude coordinate" #~| msgid "East" #~ msgctxt "Fast 'find duplicates' search method" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Восток" #, fuzzy #~| msgctxt "Rotation of an unrotated image" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "Normal 'find duplicates' search method" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальное" #~ msgid "Threshold (%):" #~ msgstr "Порог (%):" #~ msgid "" #~ "Use this button to scan whole collection to find all duplicate items." #~ msgstr "Поиск дубликатов по всей коллекции." #~ msgid "" #~ "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Повторное создание эскизов может занять много времени. \n" #~ "Вы хотите продолжить?" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Advanced Settings:" #~ msgstr "Расширенные параметры" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Параметры изображения" #~ msgid "Photograph Properties" #~ msgstr "Параметры снимка" #~ msgid "Camera File Properties" #~ msgstr "Свойства файла в камере" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Точное" #~ msgctxt "no composition guide" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Edit Search..." #~ msgstr "Изменить параметры поиска..." #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Удалить поисковый запрос" #, fuzzy #~| msgid "Loading: " #~ msgid "Gradient norm" #~ msgstr "Загрузка: " #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Первый запуск" #, fuzzy #~| msgid "Remove item" #~ msgid "Removing items completed" #~ msgstr "Удалить снимок" #~ msgid "Move Album to Trash" #~ msgstr "Переместить альбом в корзину" #~ msgid "&Load..." #~ msgstr "&Загрузить..." #~ msgid "Reset all filter parameters to their default values." #~ msgstr "Сбросить все параметры фильтров до исходных" #~ msgid "Load all filter parameters from settings text file." #~ msgstr "Загрузить параметры всех фильтров из файла." #~ msgid "Save all filter parameters to settings text file." #~ msgstr "Сохранить параметры всех фильтров в текстовый файл." #~ msgid "This shows the current progress when you use the Restoration mode." #~ msgstr "В режиме восстановления здесь отображается общий ход выполнения." #, fuzzy #~| msgid "Flip Horizontal" #~ msgctxt "Horizontal Adjustment" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Отразить по горизонтали" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "Vertical Adjustment" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Отразить по вертикали" #, fuzzy #~| msgid "Range:" #~ msgid "Set Angle" #~ msgstr "Диапазон:" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "vertical auto rotation" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "Отразить по вертикали" #, fuzzy #~| msgid "

                  Enable this option to flip horizontally guidelines." #~ msgid "Enable this option to flip horizontally guidelines." #~ msgstr "

                  Включите для горизонтального отражения направляющих" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Here you can see the black and white conversion tool preview. You can " #~| "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgid "" #~ "Here you can see the black and white conversion tool preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть изменения при преобразовании в чёрно-белое " #~ "изображение. Вы можете выбрать точку на изображении, и сразу увидите " #~ "соответствующий уровень цвета на гистограмме." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick " #~| "color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgid "" #~ "Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick " #~ "color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь показаны предварительные результаты автоматической коррекции " #~ "цветов снимка. Щёлкните на точке снимка для просмотра уровня цвета этой " #~ "точки на гистограмме." #~ msgid "If you enable this option, you will see the original image." #~ msgstr "Показать только первоначальное изображение." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  You can see here the image's white-balance adjustments preview. You " #~| "can pick color on image to see the color level corresponding on " #~| "histogram." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть предпросмотр баланса белого. Вы можете выбрать " #~ "точку на изображении, и сразу увидите соответствующий уровень цвета на " #~ "гистограмме." #, fuzzy #~| msgid "Minimal intensity output." #~ msgid "Intensity outputs." #~ msgstr "Исх. мин. интенсивность" #~ msgid "Minimal intensity output." #~ msgstr "Исх. мин. интенсивность" #, fuzzy #~| msgid "

                  Select the minimal intensity output value of the histogram here." #~ msgid "Select the minimal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "

                  Укажите минимальную исходящую интенсивность гистограммы." #~ msgid "Maximal intensity output." #~ msgstr "Исх. макс. интенсивность" #, fuzzy #~| msgid "

                  Select the maximal intensity output value of the histogram here." #~ msgid "Select the maximal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "

                  Укажите максимальную исходящую интенсивность гистограммы." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can " #~| "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgid "" #~ "Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть изменения баланса цветов. Вы можете выбрать " #~ "точку на изображении, и сразу увидите соответствующий уровень цвета на " #~ "гистограмме." #~ msgid "Sorry, there is not any selected profile" #~ msgstr "Выбранных профилей нет" #~ msgctxt "Edit Album Properties" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Свойства альбома..." #~ msgid "New Album From Selection" #~ msgstr "Создать альбом из выделенных изображений" #~ msgid "Find Similar" #~ msgstr "Найти похожие" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Свойства альбома..." #~ msgid "&Batch" #~ msgstr "П&акетная обработка" #~ msgid "Edit Tag Properties..." #~ msgstr "Свойства метки..." #, fuzzy #~ msgid "Album Properties..." #~ msgstr "Свойства альбома..." #~ msgid "Update Metadata Database..." #~ msgstr "Обновить базу метаданных..." #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модель:" #, fuzzy #~ msgid "Focal:" #~ msgstr "Фокусное расстояние:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Экспозиция:" #, fuzzy #~| msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." #~ msgid "" #~ "digiKam will not use your home folder as the root album. Please select " #~ "another location." #~ msgstr "" #~ "Нельзя использовать домашний каталог как каталог библиотеки альбомов." #~ msgid "No item on Light Table" #~ msgstr "На световом столе ничего нет" #~ msgid "1 item on Light Table" #~ msgstr "1 снимок на световом столе" #~ msgid "

                  The following profile is invalid:

                  " #~ msgstr "

                  Следующие профили неисправны:

                  " #, fuzzy #~| msgid "Family" #~ msgid "By Family" #~ msgstr "Семья" #~ msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Параметры подсказок для снимков в альбомах" #~ msgid "RAW Files Decoding Settings" #~ msgstr "Параметры декодирования изображений RAW («цифровых негативов»)." #~ msgid "Color Management Settings" #~ msgstr "Параметры управления цветом" #, fuzzy #~ msgid "Save Images' Files' Settings" #~ msgstr "Параметры хранения изображений." #~ msgid "Album View Settings" #~ msgstr "Настройки вида альбомов" #~ msgid "Album Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Настройки подсказок для объектов альбомов" #~ msgid "Embedded Image Information Management" #~ msgstr "Управление информацией встраиваемой в изображения (метаданными)" #~ msgid "Default identity information" #~ msgstr "Идентификационная информация по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Family" #~ msgid "Album Family" #~ msgstr "Семья" #, fuzzy #~| msgid "Album View Settings" #~ msgid "Album Family Settings" #~ msgstr "Настройки вида альбомов" #, fuzzy #~| msgid "File (MIME) Types Settings" #~ msgid "Supported File (MIME-Type) Settings" #~ msgstr "Параметры MIME-типов файлов" #~ msgid "Light Table Settings" #~ msgstr "Параметры светового стола" #~ msgid "Image Editor Album Settings" #~ msgstr "Настройки альбомов редактора изображений" #~ msgid "Image Editor: Settings for Color Management" #~ msgstr "Параметры управления цветом в редакторе изображений" #~ msgid "Main Interface Plug-in Settings" #~ msgstr "Настройки модулей расширения главного окна программы" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Прочие настройки" #~ msgid "Co&llection:" #~ msgstr "Ко&ллекция:" #~ msgid "Album Type" #~ msgstr "Тип альбома" #~ msgid "Album Type Settings" #~ msgstr "Настройки типов альбомов" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail Information" #~ msgstr "Об изображении" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Изменён:" #~ msgid "Assign tag to images. Please wait..." #~ msgstr "Связывание метки с элементами..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Версия библиотека Kipi: %1" #~ msgid "Toggle lock" #~ msgstr "Защитить файл от стирания" #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)" #, fuzzy #~| msgid "Component" #~ msgid "Component info" #~ msgstr "Компонент" #~ msgid "" #~ "Drag & drop an image here\n" #~ "to perform similar\n" #~ "items search" #~ msgstr "" #~ "Перетащите и бросьте снимки здесь\n" #~ "чтобы провести поиск\n" #~ "похожих элементов" #, fuzzy #~| msgid "This shows all root album paths used by digiKam as collections." #~ msgid "This shows all root albums used by digiKam as collections." #~ msgstr "" #~ "Здесь показаны все корневые каталоги альбомов используемые digiKam в " #~ "качестве коллекции." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Новый" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путь:" #, fuzzy #~ msgid "Sorry you cannot use your home directory as the root album." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, нельзя использовать домашний каталог как каталог библиотеки " #~ "альбомов." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No write access for this root album path.\n" #~| "Warning: image and metadata editing will not work with this path." #~ msgid "" #~ "You don't seem to have write access to this root album.\n" #~ "Without this access, image and metadata editing will not work." #~ msgstr "" #~ "Нет доступа для записи в этот корневой каталог альбомов.\n" #~ "ВНИМАНИЕ: комментарии и метки будут недоступны для этих альбомов." #, fuzzy #~| msgid "Tag name already exists" #~ msgid "A root album in folder \"%1\" already exists." #~ msgstr "Метка с таким названием уже существует" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Изменено:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Глубина цвета:" #~ msgid "Color mode:" #~ msgstr "Цветовой режим:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Объектив:" #~ msgid "Mode/Program:" #~ msgstr "Программа экспозиции:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Вспышка:" #~ msgid "White balance:" #~ msgstr "Баланс белого:" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Новое имя:" #~ msgid "" #~ "The schema updating process from version 4 to 5 failed, caused by an " #~ "internal error. Please delete the database files (\"%1\" and \"%2\" in " #~ "\"%3\") if you want to try to run digiKam with an empty database - it " #~ "might work then." #~ msgstr "" #~ "Обновление схемы базы данных с версии 4 до версии 5 не удалось из-за " #~ "внутренней ошибки. Удалите файлы базы данных («%1» и «%2» в каталоге " #~ "«%3») чтобы запустить digiKam с пустой базой данных, это может помочь." #~ msgid "Zoom to 1:1" #~ msgstr "Масштаб 1:1" #~ msgid "Designed for KDE4" #~ msgstr "Разработано для KDE4" #~ msgid "Hardware handling using KDE4 Solid interface" #~ msgstr "Управление оборудованием с помощью KDE4 Solid" #~ msgid "Multimedia files handling using KDE4 Phonon interface" #~ msgstr "Управление мультимедиа файлами с помощью KDE4 Phonon" #~ msgid "Geolocation performed using KDE4 Marble interface" #~ msgstr "Геопозиционирование с помощью KDE4 Marble" #~ msgid "" #~ "The database file can be stored on a customized place to support remote " #~ "album library paths" #~ msgstr "" #~ "База данных может находиться в месте, которые вы укажете, что позволяет " #~ "использовать удалённые каталоги альбомов" #~ msgid "A new camera interface" #~ msgstr "Новый интерфейс Камера" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A new tool based on LensFun library to fix lens defaults automatically" #~ msgstr "" #~ "Новый инструмент основанный на библиотеке LensFun для автоматического " #~ "исправления аберраций объективов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A new tool to perform fuzzy searches based on sketch drawing template" #~ msgstr "" #~ "Новый инструмент для неточного поиска основанный на шаблонах черновых " #~ "зарисовок" #~ msgid "A new tool to perform searches over a map" #~ msgstr "Новый инструмент для поиска по карте" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A new tool to find similars and duplicates images around collections" #~ msgid "A new tool to find similar and duplicate images around collections" #~ msgstr "" #~ "Новый инструмент для поиска дубликатов и похожих изображений в коллекции" #~ msgid "Copy Album Items Selection" #~ msgstr "Копировать порядок выбора элементов в альбоме" #~ msgid "Digital Cameras" #~ msgstr "Камеры" #~ msgid "Cameras Added Manually" #~ msgstr "Камеры добавленные вручную" #~ msgid "xD-Picture Card Reader" #~ msgstr "Устройство чтения карт памяти формата xD-Picture" #~ msgid "Display in loop" #~ msgstr "Повторять по кругу" #~ msgid "Print camera aperture and focal length" #~ msgstr "Показывать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры" #~ msgid "Print camera exposure and sensitivity" #~ msgstr "Показывать выдержку и чувствительность" #~ msgid "Print camera make and model" #~ msgstr "Показывать производителя камеры и модель" #~ msgid "" #~ "Set this option to load the full image size with an embedded preview, " #~ "instead of a reduced size. Because this option will take more time to " #~ "load images, use it only if you have a fast computer." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию, чтобы при предпросмотре загружалось полноразмерное " #~ "изображение вместо уменьшенного. Так как это будет занимать много " #~ "времени, используйте эту опцию только если у вас быстрый компьютер." #, fuzzy #~| msgid "&Sort Albums" #~ msgid "Root Album Paths" #~ msgstr "&Сортировать альбомы" #, fuzzy #~| msgid "Tag name already exists" #~ msgid "A root album set with path \"%1\" already exist." #~ msgstr "Метка с таким названием уже существует" #~ msgid "" #~ "Enable this option to restore photograph content. This way is useful to " #~ "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию, чтобы восстановить изображение объектов на " #~ "фотографии. Эта опция особенно эффективна при очень большом увеличении " #~ "фотографии. Этот процесс может занять много времени." #~ msgid "These items will be moved to Trash." #~ msgstr "Эти элементы будут перемещены в корзину." #, fuzzy #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Поддержка метаданных в изображениях RAW («цифровых негативах»)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  digiKam use root album paths to store your photo albums created in " #~ "My Albums view from left side-bar. Below, please select which " #~ "folder you would like digiKam to use as first root album path from your " #~ "local file system.

                  Note: you can set other root album paths " #~ "later using digiKam settings panel. Removable medias and shared files " #~ "system are supported.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  digiKam хранит альбомы в Каталоге библиотеки альбомов (это " #~ "обычный каталог в файловой системе). Выберите каталог, в котором хотите " #~ "хранить библиотеку альбомов.

                  Ни в коем случае не используйте в " #~ "качестве Каталога библиотеки альбомов каталог на удалённом компьютере

                  " #, fuzzy #~| msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." #~ msgid "digiKam cannot use your home folder as database file path." #~ msgstr "" #~ "Нельзя использовать домашний каталог как каталог библиотеки альбомов." #, fuzzy #~| msgid "

                  Set here the gamma adjustment of the image." #~ msgid "Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "

                  Изменение гаммы изображения." #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram scale.

                  If the date count's maximal values " #~ "are small, you can use the linear scale.

                  Logarithmic scale can be " #~ "used when the maximal values are big; if it is used, all values (small " #~ "and large) will be visible on the graph.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите масштаб гистограммы.

                  Если максимальные количества " #~ "небольшие, используйте линейный масштаб.

                  Логарифмический масштаб " #~ "используется при большой разнице (порядки) между максимальным и " #~ "минимальным значением.

                  " #~ msgid "Rune Laursen" #~ msgstr "Rune Laursen" #~ msgid "Danish translations" #~ msgstr "Перевод на датский" #~ msgid "Stefano Rivoir" #~ msgstr "Stefano Rivoir" #~ msgid "Jan Toenjes" #~ msgstr "Jan Toenjes" #~ msgid "Marcus Meissner" #~ msgstr "Marcus Meissner" #~ msgid "Czech translations" #~ msgstr "Перевод на чешский" #~ msgid "Janos Tamasi" #~ msgstr "Janos Tamasi" #~ msgid "Hungarian translations" #~ msgstr "Перевод на болгарский" #~ msgid "Jasper van der Marel" #~ msgstr "Jasper van der Marel" #~ msgid "Anna Sawicka" #~ msgstr "Anna Sawicka" #~ msgid "Polish translations" #~ msgstr "Перевод на польский" #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram channel to displayhere:

                  Luminosity: " #~ "Display luminosity (perceived brightness) values.

                  Red: Display " #~ "the red image channel.

                  Green: Display the green image channel." #~ "

                  Blue: Display the blue image channel.

                  Alpha: Display " #~ "the alpha image channel. This channel corresponds to the transparency " #~ "value and is supported by some image formats such as PNG or TIFF." #~ "

                  Colors: Display all color channel values at the same time." #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите канал для отображения на гистограмме:

                  Яркость: " #~ "показывает значения общей яркости изображения.

                  Красный: " #~ "показывает значения яркости красного канала изображения.

                  Зелёный: показывает значения яркости зеленого канала изображения.

                  Синий: показывает значения яркости синего канала изображения.

                  Альфа: показывает значения яркости альфа-канала изображения. Этот канал " #~ "содержит значения прозрачности и поддерживается только некоторыми " #~ "форматами изображений, такими как PNG и TIFF.

                  Все цвета: " #~ "показывает значения яркости всех каналов одновременно." #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram scale here.

                  If the image's maximal values are " #~ "small, you can use the linear scale.

                  Logarithmic scale can be used when " #~ "the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) " #~ "will be visible on the graph." #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите масштаб гистограммы.

                  Если пики значений низки, используйте " #~ "линейный масштаб.

                  Логарифмический масштаб используется при большой " #~ "разнице (порядки) между максимальным и минимальным значением." #~ msgid "

                  Linear" #~ msgstr "

                  Линейный масштаб" #~ msgid "

                  Logarithmic" #~ msgstr "

                  Логарифмический масштаб" #~ msgid "

                  Selection" #~ msgstr "

                  Участок" #~ msgid "

                  This is the histogram drawing of the selected image channel" #~ msgstr "

                  Эта гистограмма отображает выбранный канал" #~ msgid "

                  Here set the zoom factor of the preview area." #~ msgstr "

                  Укажите здесь коэффициент масштаба для области предпросмотра" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  This is the percentage of the task which has been completed up to this " #~ "point." #~ msgstr "

                  Информация о ходе выполнения текущего задания в процентах." #~ msgid "" #~ "

                  Here you can see the original image panel which can help you to select " #~ "the clip preview.

                  Click and drag the mouse cursor in the red rectangle " #~ "to change the clip focus." #~ msgstr "" #~ "

                  Это панель оригинального изображения, которая поможет вам выбрать " #~ "область предварительного просмотра.

                  Нажмите левую кнопку мыши, когда " #~ "курсор будет в красном прямоугольнике и переместите его туда, куда " #~ "хотите. На панели предпросмотра будет показана часть изображения, " #~ "находящаяся внутри прямоугольника." #~ msgid "" #~ "

                  Select the color channel to mix here:

                  Red: display the red " #~ "image-channel values.

                  Green: display the green image-channel " #~ "values.

                  Blue: display the blue image-channel values.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите канал цвета для смешивания:

                  Красный: отображает " #~ "значения для красного канала.

                  Зелёный: отображает значения для " #~ "зелёного канала.

                  Синий: отображает значения для синего канала. " #~ "

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram scale here.

                  If the image's maximal counts are " #~ "small, you can use the linear scale.

                  Logarithmic scale can be used when " #~ "the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) " #~ "will be visible on the graph." #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите масштаб гистограммы.

                  Если максимальные значения гистограммы " #~ "маленькие, выбирайте линейный масштаб.

                  Если максимальные значения на " #~ "гистограмме велики, используйте логарифмический масштаб. Это позволяет " #~ "увидеть на одном графике особенности и с маленькими, и с большими " #~ "значениями одновременно." #~ msgid "" #~ "

                  Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any mixer settings " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть гистограмму построенную для выбранного канала, " #~ "при изменении настроек, она рассчитывается заново." #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram channel to display here:

                  Luminosity: " #~ "display the image's luminosity values.

                  Red: display the red " #~ "image-channel values.

                  Green: display the green image-channel " #~ "values.

                  Blue: display the blue image-channel values.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите канал для гистограммы:

                  Яркость показывает значения " #~ "общей яркости изображения.

                  Красный: показывает значения яркости " #~ "красного канала изображения.

                  Зелёный: показывает значения " #~ "яркости зелёного канала изображения.

                  Синий: показывает значения " #~ "яркости синего канала изображения.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any filter settings " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "

                  Гистограмма результата для выбранного канала. Обновляется при каждом " #~ "изменении параметров обработки." #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram channel to display here:

                  Luminosity: " #~ "display the image's luminosity values.

                  Red: display the red " #~ "image-channel values.

                  Green: display the green image-channel " #~ "values.

                  Blue: display the blue image-channel values.

                  Alpha: display the alpha image-channel values. This channel corresponds to " #~ "the transparency value and is supported by some image formats, such as " #~ "PNG or TIF." #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите канал гистограммы для отображения.

                  Яркость: значения " #~ "общей яркости изображения.

                  Красный: значения красного канала " #~ "изображения.

                  Зелёный: значения зелёного канала изображения." #~ "

                  Синий: значения синего канала изображения.

                  Альфа: " #~ "значения альфа-канала изображения. Этот канал сообщает о прозрачности и " #~ "поддерживается только некоторыми форматами, такими как PNG или TIFF." #~ msgid "

                  Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете выбрать шрифт, которой будет использоваться для " #~ "наложения текста на фотографию." #~ msgid "" #~ "

                  Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any levels settings " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть как будет выглядеть изображение после " #~ "обработки (результат). Изображение обновляется каждый раз, как только вы " #~ "изменяете уровни." #~ msgid "

                  Set here the color used to draw guides dashed-lines." #~ msgstr "

                  Укажите здесь цвет пунктирных направляющих линий." #~ msgid "

                  Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." #~ msgstr "

                  Укажите здесь толщину пунктирных направляющих линий в пикселах." #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram channel to display:

                  Luminosity: display " #~ "the image's luminosity values.

                  Red: display the red image-" #~ "channel values.

                  Green: display the green image-channel values." #~ "

                  Blue: display the blue image-channel values.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите канал для гистограммы:

                  Яркость показывает значения " #~ "общей яркости изображения.

                  Красный: показывает значения яркости " #~ "красного канала изображения.

                  Зелёный: показывает значения " #~ "яркости зелёного канала изображения.

                  Синий: показывает значения " #~ "яркости синего канала изображения.

                  " #~ msgid "

                  Set here the gamma adjustment of the image." #~ msgstr "

                  Изменение гаммы изображения." #~ msgid "Channel: " #~ msgstr "Канал: " #~ msgid "" #~ "

                  Here you can see the target preview image histogram of the selected " #~ "image channel. This one is updated after setting changes." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть гистограмму рассчитанную по области " #~ "предпросмотра для выбранного канала . Пересчитывается заново при " #~ "изменении настроек." #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram channel to display:

                  Luminosity: display " #~ "the image's luminosity values.

                  Red: display the red image " #~ "channel values.

                  Green: display the green image channel values." #~ "

                  Blue: display the blue image channel values.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите канал для гистограммы:

                  Яркость показывает значения " #~ "общей яркости изображения.

                  Красный: показывает значения яркости " #~ "красного канала изображения.

                  Зелёный: показывает значения " #~ "яркости зелёного канала изображения.

                  Синий: показывает значения " #~ "яркости синего канала изображения.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Here you can see the target preview image histogram of the selected " #~ "image channel. It is updated upon setting changes." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете увидеть гистограмму рассчитанную по области " #~ "предпросмотра для выбранного канала . Пересчитывается заново при " #~ "изменении настроек." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Select the histogram channel to display here:

                  Luminosity: " #~| "display the image's luminosity values.

                  Red: display the red " #~| "image-channel values.

                  Green: display the green image-channel " #~| "values.

                  Blue: display the blue image-channel values.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram channel to display here:

                  Luminosity: " #~ "display the image's luminosity values.

                  Red: display the red " #~ "image-channel values.

                  Green: display the green image-channel " #~ "values.

                  Blue: display the blue image-channel values." #~ "

                  Colors: Display all color channel values at the same time." #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите канал для гистограммы:

                  Яркость показывает значения " #~ "общей яркости изображения.

                  Красный: показывает значения яркости " #~ "красного канала изображения.

                  Зелёный: показывает значения " #~ "яркости зелёного канала изображения.

                  Синий: показывает значения " #~ "яркости синего канала изображения.

                  " #~ msgid "

                  " #~ msgstr "

                  " #~ msgid "

                  Abort the current image rendering." #~ msgstr "

                  Остановить обработку текущего изображения" #~ msgid "" #~ "

                  This is the image filter effect preview. If you move the mouse cursor " #~ "on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide " #~ "you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to " #~ "freeze the dashed line's position." #~ msgstr "" #~ "

                  Это панель предпросмотра. Пунктирные линии показывают, где находится " #~ "оригинальное изображение, а где после применения фильтра. Удерживайте " #~ "левую кнопку мыши и перемещайте курсор, чтобы увидеть результат в другой " #~ "области изображения." #~ msgid "

                  This is the image filter effect preview." #~ msgstr "

                  Предварительный просмотр применяемого эффекта." #~ msgid "" #~ "

                  This is the percentage of the task which has completed up to this " #~ "point." #~ msgstr "

                  Информация о ходе выполнения текущего задания в процентах." #~ msgid "digiKam Handbook" #~ msgstr "Руководство digiKam" #~ msgid "Lens Distortion Correction" #~ msgstr "Коррекция дисторсии объектива" #~ msgid "A tool to reduce camera lens spherical aberrations." #~ msgstr "Инструмент для уменьшения сферических аберраций объектива." #~ msgid "" #~ "(c) 2004-2006, Gilles Caulier\n" #~ "(c) 2006-2008, Gilles Caulier and Marcel Wiesweg" #~ msgstr "" #~ "© 2004-2006 Gilles Caulier\n" #~ "© 2006-2008 Gilles Caulier и Marcel Wiesweg" #~ msgid "Gilles Caulier" #~ msgstr "Gilles Caulier" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Автор и поддержка" #~ msgid "David Hodson" #~ msgstr "David Hodson" #~ msgid "Lens distortion correction algorithm." #~ msgstr "Алгоритм коррекции дисторсии объектива." #~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." #~ msgstr "Расширение подавления шумов изображения для digiKam" #~ msgid "(c) 2004-2007, Gilles Caulier" #~ msgstr "© 2004-2007 Gilles Caulier" #~ msgid "Peter Heckert" #~ msgstr "Peter Heckert" #~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" #~ msgstr "Алгоритм подавления шума. Разработчик" #~ msgid "Add Film Grain to Photograph" #~ msgstr "Добавить грануляцию к фотографии" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." #~ msgstr "Расширение digiKam для имитации грануляции плёнки" #~ msgid "" #~ "(c) 2004-2005, Gilles Caulier\n" #~ "(c) 2006-2007, Gilles Caulier and Marcel Wiesweg" #~ msgstr "" #~ "© 2004-2005 Gilles Caulier\n" #~ "© 2006-2007 Gilles Caulier and Marcel Wiesweg" #~ msgid "Charcoal Drawing" #~ msgstr "Угольный карандаш" #~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." #~ msgstr "Эффект «Угольный карандаш» для digiKam." #~ msgid "(c) 2004-2008, Gilles Caulier" #~ msgstr "© 2004-2008 Gilles Caulier" #~ msgid "Apply Texture" #~ msgstr "Текстурировать" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." #~ msgstr "модуль расширения digiKam для наложения текстуры." #~ msgid "" #~ "(c) 2005, Gilles Caulier\n" #~ "(c) 2006-2008, Gilles Caulier and Marcel Wiesweg" #~ msgstr "" #~ "© 2005 Gilles Caulier\n" #~ "© 2006-2008 Gilles Caulier and Marcel Wiesweg" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." #~ msgid "" #~ "A digiKam image plugin to apply blurring special effects to an image." #~ msgstr "Расширение digiKam для применения к снимку эффекта размывания." #~ msgid "Pieter Z. Voloshyn" #~ msgstr "Пётр Волошин" #~ msgid "Blurring algorithms" #~ msgstr "Алгоритмы размывания" #~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Расширение digiKam для создания эффекта тиснения." #~ msgid "Emboss algorithm" #~ msgstr "Алгоритм тиснения" #~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Расширение digiKam имитирующий масляную краску." #~ msgid "" #~ "(c) 2004-2005, Gilles Caulier\n" #~ "(c) 2006-2008, Gilles Caulier and Marcel Wiesweg" #~ msgstr "" #~ "(c) 2004-2005 Gilles Caulier\n" #~ "(c) 2006-2008 Gilles Caulier and Marcel Wiesweg" #~ msgid "Oil paint algorithm" #~ msgstr "Алгоритм эффекта масляной краски" #~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" #~ msgstr "Имитация инфракрасной плёнки" #~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." #~ msgstr "Расширение digiKam для имитации инфракрасной плёнки." #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Повышение резкости" #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Применить к снимку гауссово размывание" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A digiKam image plugin to fix automaticaly camera lens aberrations using " #~| "LensFun library." #~ msgid "" #~ "A digiKam image plugin to automatically fix lens aberrations using " #~ "LensFun library." #~ msgstr "" #~ "Расширение digiKam которое позволяет скорректировать аберрации объектива, " #~ "используя библиотеку LensFun." #~ msgid "" #~ "(c) 2008, Adrian Schroeter\n" #~ "(c) 2008, Gilles Caulier" #~ msgstr "" #~ "(c) 2008 Adrian Schroeter\n" #~ "(c) 2008 Gilles Caulier" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Andrew Zabolotny" #~ msgstr "Андрей Заболотный" #~ msgid "LensFun library author." #~ msgstr "Автор библиотеки LensFun" #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." #~ msgstr "Расширение digiKam для подавления виньетирования." #~ msgid "Anti Vignetting algorithm" #~ msgstr "Алгоритм антивиньетирования" #~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph" #~ msgstr "Применить специальные эффекты цвета к фотографии" #~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." #~ msgstr "" #~ "Расширение digiKam для применения специальных цветовых эффектов к " #~ "изображению" #~ msgid "" #~ "(c) 2004-2005, Renchi Raju\n" #~ "(c) 2006-2007, Gilles Caulier" #~ msgstr "" #~ "© 2004-2005 Renchi Raju\n" #~ "© 2006-2007 Gilles Caulier" #~ msgid "White Color Balance Correction" #~ msgstr "Коррекция Баланса белого" #~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." #~ msgstr "Расширение digiKam для коррекции баланса белого." #~ msgid "(c) 2005-2008, Gilles Caulier" #~ msgstr "© 2005-2008 Gilles Caulier" #~ msgid "Pawel T. Jochym" #~ msgstr "Pawel T. Jochym" #~ msgid "White color balance correction algorithm" #~ msgstr "Алгоритм коррекции баланса белого" #~ msgid "Insert Text on Photograph" #~ msgstr "Наложить на фотографию текст" #~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph." #~ msgstr "модуль расширения digiKam для наложения текста на фотографию" #~ msgid "" #~ "(c) 2005-2006, Gilles Caulier\n" #~ "(c) 2006-2008, Gilles Caulier and Marcel Wiesweg" #~ msgstr "" #~ "© 2005-2006 Gilles Caulier\n" #~ "© 2006-2008 Gilles Caulier and Marcel Wiesweg" #~ msgid "Add Raindrops to Photograph" #~ msgstr "Добавить дождевые капли к изображению" #~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." #~ msgstr "Расширение digiKam для добавления на снимок дождевых капель." #~ msgid "Raindrops algorithm" #~ msgstr "Алгоритм фильтра капли дождя" #~ msgid "Add Border Around Photograph" #~ msgstr "Добавить к фотографии рамку" #~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." #~ msgstr "Расширение digiKam для свободного вращения изображений." #~ msgid "Free Rotation algorithm" #~ msgstr "Алгоритм свободного вращения" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." #~ msgstr "Расширение digiKam для применения к снимку эффекта искажения" #~ msgid "Distortion algorithms" #~ msgstr "Алгоритмы искажений" #~ msgid "Adjust Photograph Perspective" #~ msgstr "Изменить перспективу фотографии" #~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." #~ msgstr "" #~ "модуль расширения digiKam для исправления перспективы на фотографии." #~ msgid "Template Superimpose to Photograph" #~ msgstr "Наложить на фотографию шаблон" #~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." #~ msgstr "Расширение digiKam для наложения шаблонов на фотографию." #~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" #~ msgstr "Пропорциональное кадрирование и подсказка по композиции" #~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image." #~ msgstr "модуль расширения digiKam для искажения изображения." #~ msgid "Shear algorithm" #~ msgstr "Алгоритм искажения" #~ msgid "Photograph Inpainting" #~ msgstr "Перекрашивание фотографии" #~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." #~ msgstr "Расширение digiKam для перекрашивания фотографий." #~ msgid "David Tschumperle" #~ msgstr "David Tschumperle" #~ msgid "Feedback and plugin polishing" #~ msgstr "Обратная связь и доработка модуля" #~ msgid "Color Channel Mixer" #~ msgstr "Смешение цветовых каналов" #~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." #~ msgstr "Расширение digiKam «Смешение цветовых каналов»" #~ msgid "(c) 2005-2007, Gilles Caulier" #~ msgstr "© 2005-2007 Gilles Caulier" #~ msgid "" #~ "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels " #~ "from a CCD." #~ msgstr "" #~ "Расширение digiKam для удаления точек, получающихся от дефектных пикселов " #~ "на фоточувствительном сенсоре." #~ msgid "" #~ "(c) 2005-2006, Unai Garro\n" #~ "(c) 2005-2008, Gilles Caulier" #~ msgstr "" #~ "© 2005-2006 Unai Garro\n" #~ "© 2005-2008 Gilles Caulier" #~ msgid "Unai Garro" #~ msgstr "Unai Garro" #~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Расширение digiKam для настройки кривых/гистограммы изображения." #~ msgid "Adjust Color Levels" #~ msgstr "Настройка уровней цветов" #~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Модуль изменения уровней для digiKam." #~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." #~ msgstr "Расширение digiKam для восстановления фотографии." #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Подавление эффекта «красных глаз»..." #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Коррекция яркости, контрастности и гаммы" #, fuzzy #~| msgid "

                  Abort the current image rendering." #~ msgid "

                  Abort current image rendering." #~ msgstr "

                  Остановить обработку текущего изображения" #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "" #~ "Запускать модуль расширения «Управление цветом» для «цифровых негативов»: " #~ "изображений в формате RAW" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to launch the color management image " #~ "plugin when a RAW file is loaded in the editor." #~ msgstr "" #~ "Если включено, модуль расширения для управления цветом будет " #~ "использоваться и при работе с RAW изображениями («цифровыми негативами»)." #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Виньетирование..." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Идёт\n" #~ "вычисление\n" #~ "гистограммы..." #, fuzzy #~ msgid "Joern Ahrens (2004-2005)" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "A Color Theme Designer for digiKam" #~ msgstr "Дизайнер стилей оформления digiKam" #~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" #~ msgstr "Применение к снимку эффекта размывания." #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...что существует hotplugging-howto (руководство по подключению устройств) для " #~ "digiKam?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" #~ msgstr "Показывать размеры &изображений (медленно)" #~ msgid "Album Library Path" #~ msgstr "Каталог библиотеки альбомов" #~ msgid "" #~ "Cannot restart digiKam automatically.\n" #~ "Please restart digiKam manually." #~ msgstr "" #~ "Не удалось перезапустить digiKam автоматически.\n" #~ "Перезапустите digiKam вручную." #~ msgid "Albums Library Folder" #~ msgstr "Каталог библиотеки альбомов" #, fuzzy #~| msgid "

                  Set here the color of the first line." #~ msgid "

                  Set here the number of similar items to find." #~ msgstr "

                  Выберите цвет первой линии." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgid "" #~ "Rebuilding all image finger-prints can take some time.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Повторное создание эскизов может занять много времени. \n" #~ "Вы хотите продолжить?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Here you can set the extensions of the image files to be displayed in " #~ "Albums (such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in " #~ "the digiKam Image Editor." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете указать расширения отображаемых в альбомах " #~ "изображений, (например, JPEG или TIFF); если щёлкнуть по этим " #~ "изображениям левой кнопкой мыши, они открываются в редакторе изображений " #~ "digiKam." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Here you can set the extensions of movie files to be displayed in " #~ "Albums (such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them in " #~ "the default KDE movie player." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете указать расширения фильмов, для отображения в альбомах " #~ "(например MPEG или AVI); если щёлкнуть левой кнопкой мыши на этих файлах, " #~ "они откроются в проигрывателе видео, установленном в KDE по умолчанию." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Here you can set the extensions of audio files to be displayed in " #~ "Albums (such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them in " #~ "the default KDE audio player." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете указать расширения отображаемых в альбомах звуковых " #~ "файлов (например, MP3 или OGG); если щёлкнуть левой кнопкой мыши на этих " #~ "файлах, они откроются в проигрывателе звука, установленном в KDE по " #~ "умолчанию." #~ msgid "Show only &RAW files with extensions:" #~ msgstr "" #~ "Отоб&ражать RAW файлы (\"цифровые негативы\") только с расширениями:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in " #~| "Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." #~ msgid "" #~ "

                  Here you can set the extensions of the RAW image files to be displayed " #~ "in Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете указать расширения изображений RAW (\"цифровых " #~ "негативов\"), для отображения в альбомах (например, CRW или CR2 для Canon " #~ "камер или NEF для камер Nikon)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

                  You have edited the comment of the image. \n" #~ "

                  You have edited the comment of %n images. " #~ msgstr "" #~ "

                  Вы изменили комментарий к изображению. \n" #~ "

                  Вы изменили комментарии к %n изображениям. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

                  You have edited the date of the image. \n" #~ "

                  You have edited the date of %n images. " #~ msgstr "" #~ "

                  Вы изменили дату изображения. \n" #~ "

                  Вы изменили дату %n изображений. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

                  You have edited the rating of the image. \n" #~ "

                  You have edited the rating of %n images. " #~ msgstr "" #~ "

                  Вы изменили рейтинг изображения. \n" #~ "

                  Вы изменили рейтинг %n изображений. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

                  You have edited the tags of the image. \n" #~ "

                  You have edited the tags of %n images. " #~ msgstr "" #~ "

                  Вы изменили метки изображения. \n" #~ "

                  Вы изменили метки %n изображений. " #, fuzzy #~ msgid "

                • comment
                • " #~ msgstr "комментарий" #~ msgid "No AddressBook Entries Found" #~ msgstr "В адресной книге не найдено ни одной записи" #~ msgid "" #~ "_n: 1 file selected.\n" #~ "%n files selected." #~ msgstr "" #~ "1 файл выбран.\n" #~ "%n файла выбрано.\n" #~ "%n файлов выбрано." #~ msgid "Global Positioning System Information" #~ msgstr "Данные глобальной системы позиционирования (GPS)" #, fuzzy #~ msgid "Finding non-existent Albums" #~ msgstr "Поиск несуществующих альбомов" #, fuzzy #~ msgid "Finding items not in database" #~ msgstr "Поиск объектов о которых нет информации в базе данных или на диске" #, fuzzy #~ msgid "Updating items without a date" #~ msgstr "Обновление файлов без даты" #~ msgid "" #~ "_n:

                  There is an album in the database which does not appear to be on " #~ "disk. This album should be removed from the database, however you may " #~ "lose information because all images associated with this album will be " #~ "removed from the database as well.

                  digiKam cannot continue without " #~ "removing the items from the database because all views depend on the " #~ "information in the database. Do you want them to be removed from the " #~ "database?\n" #~ "

                  There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. " #~ "These albums should be removed from the database, however you may lose " #~ "information because all images associated with these albums will be " #~ "removed from the database as well.

                  digiKam cannot continue without " #~ "removing the items from the database because all views depend on the " #~ "information in the database. Do you want them to be removed from the " #~ "database?" #~ msgstr "" #~ "%n альбома нет на диске, но запись о нём (них) ещё сохранилась в базе " #~ "данных. Необходимо удалить её, вместе с ней будет удалена информация о " #~ "всех файлах, находившихся в альбоме (альбомах). digiKam не может " #~ "продолжить работу без удаления этих данных, потому что все представления " #~ "строятся на основе информации из базы данных. Удалить записи из базы " #~ "данных?\n" #~ "%n альбомов нет на диске, но записи о них ещё сохранились в базе данных. " #~ "Необходимо удалить все эти записи, вместе с ними будет удалена информация " #~ "о всех файлах, находившихся в этих альбомах. digiKam не может продолжить " #~ "работу без удаления этих данных, потому что все представления строятся на " #~ "основе информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?\n" #~ "%n альбомов нет на диске, но записи о них ещё сохранились в базе данных. " #~ "Необходимо удалить все эти записи, вместе с ними будет удалена информация " #~ "о всех файлах, находившихся в этих альбомах. digiKam не может продолжить " #~ "работу без удаления этих данных, потому что все представления строятся на " #~ "основе информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?" #~ msgid "Albums are Missing" #~ msgstr "Альбомы отсутствуют" #~ msgid "" #~ "_n:

                  There is an item in the database which does not appear to be on " #~ "disk or is located in the root album of the path. This file should be " #~ "removed from the database, however you may lose information.

                  digiKam " #~ "cannot continue without removing the item from the database because all " #~ "views depend on the information in the database. Do you want it to be " #~ "removed from the database?\n" #~ "

                  There are %n items in the database which do not appear to be on disk " #~ "or are located in the root album of the path. These files should be " #~ "removed from the database, however you may lose information.

                  digiKam " #~ "cannot continue without removing these items from the database because " #~ "all views depend on the information in the database. Do you want them to " #~ "be removed from the database?" #~ msgstr "" #~ "В базе данных находится %n запись, которая не соответствует ни одному " #~ "файлу на диске или в корневом каталоге альбомов. Эта запись должна быть " #~ "удалена из базы данных, восстановить её вы не сможете. digiKam не может " #~ "продолжить работу без удаления этих данных, потому что все представления " #~ "строятся на основе информации из базы данных. Удалить записи из базы " #~ "данных?\n" #~ "В базе данных находятся %n записи, которые не соответствуют ни одному " #~ "файлу на диске или в корневом каталоге альбомов. Эти записи должны быть " #~ "удалены из базы данных, восстановить их вы не сможете. digiKam не может " #~ "продолжить работу без удаления этих данных, потому что все представления " #~ "строятся на основе информации из базы данных. Удалить записи из базы " #~ "данных?\n" #~ "В базе данных находятся %n записей, которые не соответствуют ни одному " #~ "файлу на диске или в корневом каталоге альбомов. Эти записи должны быть " #~ "удалены из базы данных, восстановить их вы не сможете. digiKam не может " #~ "продолжить работу без удаления этих данных, потому что все представления " #~ "строятся на основе информации из базы данных. Удалить записи из базы " #~ "данных?" #~ msgid "Files are Missing" #~ msgstr "Файлы отсутствуют" #~ msgid "" #~ "_: This is a path name so you should include the slash in the " #~ "translation\n" #~ "/Pictures" #~ msgstr "/Pictures" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The album library has not been set correctly.\n" #~ "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder " #~ "to use for the album library." #~ msgstr "" #~ "Библиотека альбомов неисправна.\n" #~ "Выберите «Настроить Digikam» из меню «Настройка» и выберите каталог " #~ "библиотеки альбомов." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The album library has not been set correctly.\n" #~ "Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder " #~ "to use for the album library." #~ msgstr "" #~ "Библиотека альбомов неисправна.\n" #~ "Выберите «Настроить Digikam» из меню «Настройка» и выберите каталог " #~ "библиотеки альбомов." #~ msgid "" #~ "_: Selects the date of the oldest image\n" #~ "&Oldest" #~ msgstr "По самому &старому снимку" #~ msgid "" #~ "_: Calculates the average date\n" #~ "&Average" #~ msgstr "По с&редней дате снимков" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Selects the date of the newest image\n" #~ "Newest" #~ msgstr "По самому новому снимку" #, fuzzy #~ msgid "A Photo Management Application for KDE" #~ msgstr "Программа управления фотографиями для KDE" #, fuzzy #~ msgid "16-bit/color/pixel image support" #~ msgstr "Поддержка глубины цвета: 16 разрядов на канал на пиксел" #~ msgid "Full color management support" #~ msgstr "Полная поддержка управление цветом" #~ msgid "Native JPEG-2000 support" #~ msgstr "Встроенная поддержка формата JPEG-2000" #, fuzzy #~ msgid "Advanced RAW image decoding settings" #~ msgstr "" #~ "Расширенные настройки декодирования изображений RAW («цифровых негативов»)" #~ msgid "New advanced camera download options" #~ msgstr "Новые расширенные возможности скачивания снимков с камеры" #, fuzzy #~ msgid "New advanced tag management" #~ msgstr "Новые функции управления метками фотографий" #~ msgid "New zooming/panning support in preview mode" #~ msgstr "Новое масштабирование и навигация в режиме предпросмотра" #, fuzzy #~ msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images" #~ msgstr "Световой стол позволяет легко сравнивать похожие снимки" #~ msgid "New Simple Search..." #~ msgstr "Новый простой поиск..." #~ msgid "New Advanced Search..." #~ msgstr "Новый расширенный поиск..." #~ msgid "Edit as Advanced Search..." #~ msgstr "Изменить параметры как у расширенного поиска" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Используется библиотека Kipi версии %1" #~ msgid "Using KExiv2 library version %1" #~ msgstr "Используется библиотека KExiv2 версии %1" #~ msgid "Using Exiv2 library version %1" #~ msgstr "Используется библиотека Exiv2 версии %1" #~ msgid "Using KDcraw library version %1" #~ msgstr "Используется библиотека KDcraw версии %1" #~ msgid "Using Dcraw program version %1" #~ msgstr "Используется библиотека Dcraw версии %1" #~ msgid "Using PNG library version %1" #~ msgstr "Используется библиотека PNG версии %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Используется библиотека Gphoto2 версии %1" #~ msgid "A Photo-Management Application for KDE" #~ msgstr "Программа управления фотографиями для KDE" #~ msgid "Access denied to path" #~ msgstr "Отказано в доступе" #~ msgid "Disk is full" #~ msgstr "Диск переполнен" #~ msgid "" #~ "_n: Move to Trash\n" #~ "Move %n Files to Trash" #~ msgstr "" #~ "Переместить %n файл в корзину\n" #~ "Переместить %n файла в корзину\n" #~ "Переместить %n файлов в корзину" #~ msgid "Search Rules" #~ msgstr "Критерии поиска" #~ msgid "Add/Delete Option" #~ msgstr "Добавить/удалить критерий" #~ msgid "

                  You can edit the search rules by adding/removing criteria." #~ msgstr "

                  Здесь вы можете добавить или удалить критерий поиска." #~ msgid "As well as" #~ msgstr "Равно как и" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Или" #~ msgid "Group/Ungroup Options" #~ msgstr "Объединить/разделить критерии" #~ msgid "" #~ "

                  You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set." #~ msgstr "" #~ "

                  Вы можете объединить или разделить любые критерии поиска из списка." #, fuzzy #~ msgid "&Save search as: " #~ msgstr "&Сохранить поиск как:" #~ msgid "" #~ "

                  Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view" #~ msgstr "" #~ "

                  Введите здесь имя, под которым результаты поиска будут сохранены в " #~ "«Поисковые запросы»" #, fuzzy #~ msgid "Rating <= %1" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "" #~ "

                  ICC profiles path seems to be invalid.

                  If you want to set it " #~ "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " #~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Похоже, путь к ICC-профилям указан неправильно.

                  Если вы " #~ "хотите указать его заново, выберите «Да», в противном случае выберите " #~ "«Нет» (это приведёт к отключению управления цветом).

                  " #~ msgid "New &Tag..." #~ msgstr "Создать &метку..." #, fuzzy #~ msgid "Switch the window to full screen mode" #~ msgstr "Переключить главное окно программы в полноэкранный режим." #~ msgid "Browse Media" #~ msgstr "Просмотреть носитель" #~ msgid "" #~ "_n: %1 %2 - 1 Item\n" #~ "%1 %2 - %n Items" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 - %n снимок\n" #~ "%1 %2 - %n снимка\n" #~ "%1 %2 - %n снимков" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Содержит" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "Не содержит" #~ msgid "Equals" #~ msgstr "Равно" #~ msgid "Does Not Equal" #~ msgstr "Не равно" #~ msgid "No media player available..." #~ msgstr "Не найден медиапроигрыватель..." #~ msgid "

                  Enter your search criteria to find items in the album library" #~ msgstr "

                  Введите критерии поиска по библиотеке альбомов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Here you can see the items found in album library, using the current " #~ "search criteria" #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь вы можете найти то что вас интересует в библиотеке альбомов с " #~ "текущими параметрами поиска" #~ msgid "Save search as:" #~ msgstr "Сохранить поиск как:" #~ msgid "KDE Photo Viewer and Editor" #~ msgstr "Редактор и просмотрщик фотографий в KDE" #, fuzzy #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Александр Прокудин,Николай Шафоростов,Шмелёв Артемий" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "alexandre.prokoudine@gmail.com,shafff@ukr.net,sgartjom@mail.ru" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся изменить права доступа для\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Source and Destination have different Album Library Paths.\n" #~ "Source: %1\n" #~ "Destination: %2" #~ msgstr "" #~ "Источник и приёмник находятся в разных ветках библиотеки альбомов.\n" #~ "Источник: %1\n" #~ "Приёмник: %2" #~ msgid "" #~ "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/" #~ "Renaming files between them is currently unsupported " #~ msgstr "" #~ "Этот файл/каталог является символической ссылкой. Перемещение/" #~ "переименование между символическими ссылками не поддерживается." #~ msgid "Document to open." #~ msgstr "Открываемый документ" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Заполнитель иконок не найден в графическом интерфейсе пользователя" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "" #~ "Заполнитель метода уничтожения, не должен быть показан пользователю." #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "" #~ "Заполнитель для количества файлов, не найден в графическом интерфейсе " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in " #~ "the black frame file\n" #~ "HP" #~ msgstr "ГП" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Шрифтоначертание:" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Прямое" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Текущий шрифт" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Here select the histogram channel to display:

                  Luminosity: " #~ "display the image's luminosity values.

                  Red: display the red " #~ "image-channel values.

                  Green: display the green image-channel " #~ "values.

                  Blue: display the blue image-channel values.

                  Alpha: display the alpha image-channel values. This channel corresponds to " #~ "the transparency value and is supported by some image formats, such as " #~ "PNG or TIF." #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите канал гистограммы для отображения.

                  Яркость: значения " #~ "общей яркости изображения.

                  Красный: значения красного канала " #~ "изображения.

                  Зелёный: значения зелёного канала изображения." #~ "

                  Синий: значения синего канала изображения.

                  Альфа: " #~ "значения альфа-канала изображения. Этот канал сообщает о прозрачности и " #~ "поддерживается только некоторыми форматами, такими как PNG или TIFF." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Here select the histogram scale.

                  If the image's maximal counts are " #~ "small, you can use the linear scale.

                  The Logarithmic scale can be used " #~ "when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and " #~ "large) will be visible on the graph." #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите масштаб гистограммы.

                  Если максимальные значения гистограммы " #~ "маленькие, выбирайте линейный масштаб.

                  Если максимальные значения на " #~ "гистограмме велики, используйте логарифмический масштаб. Это позволяет " #~ "увидеть на одном графике особенности и с маленькими, и с большими " #~ "значениями одновременно." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram channel to display here:

                  Luminosity: " #~ "display the image's luminosity values.

                  Red: display the red " #~ "channel values.

                  Green: display the green channel values." #~ "

                  Blue: display the blue channel values.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите канал гистограммы, который следует вывести:

                  Яркость: " #~ "показывает значения общей яркости.

                  Красный: показывает значения " #~ "яркости красного канала.

                  Зелёный: показывает значения яркости " #~ "зелёного канала.

                  Синий: показывает значения яркости синего " #~ "канала.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Selected ICC input profile path seems to be invalid.

                  Please check it." #~ msgstr "" #~ "

                  Путь до выбранного входного ICC профиля выглядит неправильным." #~ "

                  Пожалуйста, проверьте путь до входного ICC профиля." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Select the histogram scale here.

                  If the image's maximum counts are " #~ "small, you can use the linear scale.

                  The logarithmic scale can be used " #~ "when the maximal counts are big to show all values (small and large) on " #~ "the graph." #~ msgstr "" #~ "

                  Выберите масштаб гистограммы.

                  Если максимальные значения гистограммы " #~ "маленькие, выбирайте линейный масштаб.

                  Если максимальные значения на " #~ "гистограмме велики, используйте логарифмический масштаб. Это позволяет " #~ "увидеть на одном графике особенности и с маленькими, и с большими " #~ "значениями одновременно." #~ msgid "Thumbnails processing" #~ msgstr "Обработка эскизов" #~ msgid "" #~ "

                  Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." #~ msgstr "" #~ "

                  Сохранять метки изображений в теге Ключевые слова метаданных " #~ "IPTC." #~ msgid "" #~ "_n: 1 Kipi plugin found\n" #~ "%n Kipi plugins found" #~ msgstr "" #~ "Найден %n Kipi-модуль\n" #~ "Найдены %n Kipi-модуля\n" #~ "Найдено %n Kipi-модулей" #~ msgid "Enter new collection name:" #~ msgstr "Введите название новой коллекции: " #~ msgid "Image Editor Color Management Settings" #~ msgstr "Управление цветом в редакторе изображений" #~ msgid "Album &Library Path" #~ msgstr "&Каталог библиотеки альбомов" #~ msgid "" #~ "

                  Here you can set the main path to the digiKam album library in your " #~ "computer.

                  Write access is required for this path and do not use a " #~ "remote path here, like an NFS mounted file system." #~ msgstr "" #~ "

                  Здесь можно указать путь к каталогу библиотеки альбомов digiKam, на " #~ "вашем компьютере.

                  Для этого пути требуется доступ на запись. Не " #~ "используйте для главного пути удалённые файловые системы, такие как NFS." #~ msgid "Show camera aperture and focal" #~ msgstr "Показать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры" #~ msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" #~ msgstr "Изображение не помещается на странице. Что делать?" #~ msgid "Top-Central" #~ msgstr "Сверху по центру" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Сверху справа" #~ msgid "Central-Left" #~ msgstr "В центре слева" #~ msgid "Central-Right" #~ msgstr "В центре справа" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Снизу слева" #~ msgid "Bottom-Central" #~ msgstr "Снизу по центру" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Снизу справа" #~ msgid "Print image in &black and white" #~ msgstr "Печать &чёрно-белого изображения без полутонов" #~ msgid "Print e&xact size: " #~ msgstr "Печатать &оригинальном размере:" #~ msgid "Exit out of the fullscreen mode" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Load Next Image" #~ msgstr "Загрузить следующее изображение" #~ msgid "Zoom out of Image" #~ msgstr "Уменьшить масштаб отображения" #, fuzzy #~ msgid "Exit fullscreen viewing mode" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Zoom in on image" #~ msgstr "Увеличить масштаб отображения" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out from image" #~ msgstr "Уменьшить масштаб отображения" #~ msgid "Camera Summary" #~ msgstr "Общее описание камеры" #~ msgid "Listing files in %1 is complete" #~ msgstr "Вывод списка файлов в %1 завершён" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Загрузить" #~ msgid "Select N&one" #~ msgstr "Очистить &выделение" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Обратить выделение" #, fuzzy #~ msgid "Decrease thumbnail size" #~ msgstr "Размер эскиза на боковой панели:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Title: %1\n" #~ "Model: %2\n" #~ "Port: %3\n" #~ "Path: %4\n" #~ "\n" #~ "Thumbnails: %5\n" #~ "Delete items: %6\n" #~ "Upload items: %7\n" #~ "Create directories: %8\n" #~ "Delete directories: %9\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Название:%1\n" #~ "Модель:%2\n" #~ "Порт:%3\n" #~ "Путь:%4\n" #~ "\n" #~ "Поддержка эскизов: %5\n" #~ "Удаление: %6\n" #~ "Загрузка в камеру:%7\n" #~ "Создание каталогов:%8\n" #~ "Удаление каталогов:%9\n" #~ "\n" #~ msgid "Increase Thumbs" #~ msgstr "Увеличить размер эскизов" #~ msgid "Decrease Thumbs" #~ msgstr "Уменьшить размер эскизов" #~ msgid "" #~ "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items " #~ "will not be deleted. If you really want to delete these items, please " #~ "unlock them and try again." #~ msgstr "" #~ "Объекты перечисленные ниже защищены камерой от стирания (возможно только " #~ "чтение). Эти объекты нельзя удалить. Если вы действительно хотите удалить " #~ "эти объекты, необходимо сперва снять защиту." #, fuzzy #~ msgid "

                  Print the image file name to the screen bottom." #~ msgstr "

                  Показывать имя файла внизу экрана." #, fuzzy #~ msgid "

                  Print the image creation to the screen bottom." #~ msgstr "

                  Показывать дату создания изображения внизу экрана." #~ msgid "

                  Set this option to display image file size." #~ msgstr "

                  Если включено, то в подсказке будет показан объём файла." #~ msgid "

                  Set this option to display image type." #~ msgstr "

                  Если включено, то в подсказке будет показан тип изображения." #~ msgid "

                  Set this option to display image dimensions in pixels." #~ msgstr "" #~ "

                  Если включено, то в подсказке будет показан размер изображения (в " #~ "пикселах)." #~ msgid "" #~ "

                  If this box is checked, this dialog will not be shown again in the " #~ "future, files will be directly moved to the Trash Bin

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Если включено, этот диалог не будет больше показываться и файлы " #~ "сразу будут перемещаться в корзину

                  " #~ msgid "Make a donation..." #~ msgstr "Пожертвовать деньги..." #, fuzzy #~ msgid "

                  Sets the size of tile." #~ msgstr "

                  Установить размер мозаики." #~ msgid "&Send to Trash" #~ msgstr "&Переместить в корзину" #, fuzzy #~ msgid "unaviable" #~ msgstr "недоступно" #~ msgid "Tag \"%1\" Properties " #~ msgstr "Параметры метки \"%1\"" #~ msgid "Failed to update old Database to new Database format" #~ msgstr "Не удалось обновить формат базы данных со старого на новый формат" #~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team" #~ msgstr "(c) 2002-2007, Команда разработчиков digiKam" #~ msgid "digiKam Albums" #~ msgstr "Альбомы digiKam" #~ msgid "My Dates" #~ msgstr "Мои даты" #~ msgid "" #~ "

                  Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "

                  Укажите здесь имя фотографа. Это поле ограничено 32 символами из " #~ "набора ASCII." #~ msgid "" #~ "

                  Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "

                  Укажите здесь титул фотографа. Это поле ограничено 32 символами набора " #~ "ASCII." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Set the default provider identification of the image, not necessarily " #~ "the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "

                  Укажите правообладателя, это не всегда автор изображения. Это поле " #~ "ограничено 32 символами набора ASCII." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Set the default original owner identification of the intellectual " #~ "content of the image. This could be an agency, a member of an agency or " #~ "an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "

                  Укажите правообладателя этого произведения. Это может быть как " #~ "физическое так и юридическое лицо. Это поле ограничено 32 символами " #~ "набора ASCII." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Set the default copyright notice of the images. This field is limited " #~ "to 128 ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "

                  Сделайте пометку о защите авторских и смежных прав («Все права " #~ "защищены», или в просторечии Копирайт). Это поле ограничено 32 символами " #~ "из набора ASCII." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Date Search name already exists.\n" #~ "Please enter a new name:" #~ msgstr "" #~ "Папка поиска с таким именем уже существует\n" #~ "Введите другое имя:" #~ msgid "Quick Search..." #~ msgstr "Быстрый поиск..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select " #~ "more red color pixels, high values less." #~ msgstr "" #~ "

                  Установите уровень выбора красного. При низких значениях выбирается " #~ "больше красных пикселей, при больших — меньше." #~ msgid "

                  Set here the tint level used to coloring red eye." #~ msgstr "

                  Укажите степень подкрашивания «красных глаз»" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 72 #~ msgid "&Batch Process" #~ msgstr "&Пакетная обработка" #~ msgid "" #~ "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set." #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: текстовые теги IPTC поддерживают ТОЛЬКО набор символов ASCII " #~ "(только латинский алфавит)." #~ msgid "Show digiKam &comments" #~ msgstr "Показывать &комментарии digiKam" #~ msgid "

                  Set this option to show digiKam comments below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "

                  Если включено, комментарии находящиеся в базе данных digiKam будут " #~ "показаны под эскизом." #, fuzzy #~ msgid "Show image comments" #~ msgstr "Показывать &комментарии" #~ msgid "Show picture tags" #~ msgstr "Показывать &метки" #~ msgid "

                  Set this option to display picture tags." #~ msgstr "

                  Если включено, то в подсказке будут показаны метки изображения." #~ msgid "Select Image to Add" #~ msgstr "Выбрать снимок для добавления" #~ msgid "Image Plugins Handbooks" #~ msgstr "Справочник по модулям расширения digiKam Image Plugins"