Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1506188) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1506189) @@ -1,42049 +1,42049 @@ # Translation of digikam.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Joan Sanz i Rabadan , 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Joan Maspons , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Orestes Mas , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-10 14:17+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-11 11:17+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer, Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com, joanmaspons@gmail.com" #: app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "avui" #: app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleccioneu una setmana" #: app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleccioneu un mes" #: app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleccioneu un any" #: app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Seleccioneu el dia actual" #: app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Avui" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Propera &setmana" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Proper &mes" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "A&hir" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Darrer dillu&ns" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Darrer di&vendres" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Darrera &setmana" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Darrer &mes" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Setmana núm. %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Inici: " #: app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Final: " #: app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'àlbum" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Descàrrega des de la càmera" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Descàrrega i supressió des de la càmera" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupa aquí" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Agrupa aquí i mou a l'àlbum" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Assigna una etiqueta als elements deixats anar" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Assigna les etiquetes als elements &seleccionats" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Assigna les etiquetes a aques&t element" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Assigna les etiquetes &a tots els elements" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importació" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportació" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Carrega a la càmera" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'etiqueta" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Assigna l'/es etiqueta/es «%1» als elements" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de text" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtre de tipus MIME" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtre de geolocalització" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Imatges sense etiquetes" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostra les imatges sense etiqueta." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiquetes que compleixen la condició" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Defineix com es combinen les etiquetes seleccionades per a filtrar les " "imatges. Això també inclou la casella de selecció «%1»." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "I" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtre d'etiquetes" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtre de rètols" #: app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Restaura els filtres d'etiqueta" #: app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Actiu" #: app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Mode de filtre d'etiquetes" #: app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignora aquesta etiqueta" #: app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Ha de tenir aquesta etiqueta" #: app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "No ha de tenir aquesta etiqueta" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - 1 element" msgstr[1] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - %1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclosa 1 subetiqueta" msgstr[1] "%2 incloses %1 subetiquetes" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Cerca per paraula clau - 1 element" msgstr[1] "Cerca per paraula clau - %1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Cerca avançada - 1 element" msgstr[1] "Cerca avançada - %1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/items/imagedelegate.cpp:366 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Imatge de referència" #: app/items/imageviewutilities.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "es mouran les imatges seleccionades.

" #: app/items/imageviewutilities.cpp:332 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1519 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1543 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Àlbum «%1»" #: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Si això no és una cara, cliqueu per a rebutjar-ho." #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 element agrupat.\n" msgstr[1] "%1 elements agrupats.\n" #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "El grup és obert." #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "El grup és tancat." #: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Aquest element conté informació de geolocalització." #: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a pantalla completa" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Desselecciona l'element" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Selecciona l'element" #: app/main/digikamapp.cpp:208 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: app/main/digikamapp.cpp:268 showfoto/main/showfoto.cpp:164 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "S'està comprovant el repositori ICC..." #: app/main/digikamapp.cpp:276 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "S'està llegint la base de dades..." #: app/main/digikamapp.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

Si voleu indicar-lo " "ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la " "funcionalitat de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu " "aquesta qüestió.

" #: app/main/digikamapp.cpp:509 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "S'està detectant automàticament la càmera..." #: app/main/digikamapp.cpp:523 app/main/digikamapp.cpp:538 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "S'està obrint el diàleg de baixades..." #: app/main/digikamapp.cpp:566 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "S'està inicialitzant la vista principal..." #: app/main/digikamapp.cpp:660 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: app/main/digikamapp.cpp:665 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: app/main/digikamapp.cpp:671 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1033 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: app/main/digikamapp.cpp:677 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: app/main/digikamapp.cpp:682 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: app/main/digikamapp.cpp:687 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: app/main/digikamapp.cpp:689 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: app/main/digikamapp.cpp:705 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Edita els títols" #: app/main/digikamapp.cpp:710 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Edita els comentaris" #: app/main/digikamapp.cpp:715 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostra les etiquetes assignades" #: app/main/digikamapp.cpp:739 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: app/main/digikamapp.cpp:761 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: app/main/digikamapp.cpp:779 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: app/main/digikamapp.cpp:780 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Refresca el contingut actual." #: app/main/digikamapp.cpp:809 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: app/main/digikamapp.cpp:810 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un àlbum buit nou a la col·lecció." #: app/main/digikamapp.cpp:817 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mou a l'àlbum..." #: app/main/digikamapp.cpp:818 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mou les imatges seleccionades a un àlbum." #: app/main/digikamapp.cpp:824 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Suprimeix l'àlbum" #: app/main/digikamapp.cpp:830 app/main/digikamapp.cpp:1030 #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: app/main/digikamapp.cpp:837 app/main/digikamapp.cpp:883 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: app/main/digikamapp.cpp:838 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Edita les propietats de l'àlbum i la informació de la col·lecció." #: app/main/digikamapp.cpp:845 #, kde-format msgid "Write Metadata to Images" msgstr "Escriu les metadades a les imatges" #: app/main/digikamapp.cpp:846 app/main/digikamapp.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam " "database (image metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Actualitza les metadades de les imatges de l'àlbum actual amb el contingut " "de la base de dades del digiKam (les metadades de les imatges se " "sobreescriuran amb les dades de la base de dades)." #: app/main/digikamapp.cpp:855 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Images" msgstr "Rellegeix les metadades de les imatges" #: app/main/digikamapp.cpp:856 app/main/digikamapp.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Actualitza la base de dades del digiKam amb les metadades de les imatges de " "l'àlbum actual (la informació de la base de dades serà sobreescrita amb les " "metadades dels fitxers)." #: app/main/digikamapp.cpp:865 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre en el gestor de fitxers" #: app/main/digikamapp.cpp:871 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Gestor d'etiquetes" #: app/main/digikamapp.cpp:877 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&ova..." #: app/main/digikamapp.cpp:889 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:355 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: app/main/digikamapp.cpp:895 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Assigna una etiqueta" #: app/main/digikamapp.cpp:902 utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #: app/main/digikamapp.cpp:906 utilities/importui/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: app/main/digikamapp.cpp:913 app/views/digikamview.cpp:2599 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: app/main/digikamapp.cpp:922 utilities/importui/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/main/digikamapp.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Taula" #: app/main/digikamapp.cpp:938 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: app/main/digikamapp.cpp:939 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Obre l'element seleccionat." #: app/main/digikamapp.cpp:944 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #: app/main/digikamapp.cpp:945 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Obre l'element seleccionat amb l'aplicació assignada per omissió." #: app/main/digikamapp.cpp:950 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:525 #: utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imatges" #: app/main/digikamapp.cpp:951 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Obre l'editor d'imatges." #: app/main/digikamapp.cpp:957 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:132 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1414 utilities/setup/setup.cpp:212 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Taula de llum" #: app/main/digikamapp.cpp:962 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Col·loca sobre la taula de llum" #: app/main/digikamapp.cpp:963 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Posa els elements seleccionats sobre la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: app/main/digikamapp.cpp:968 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Afegeix a la taula de llum" #: app/main/digikamapp.cpp:969 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Afegeix els elements seleccionats a la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: app/main/digikamapp.cpp:976 app/utils/contextmenuhelper.cpp:742 #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua de lots" #: app/main/digikamapp.cpp:981 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Afegeix a la cua actual" #: app/main/digikamapp.cpp:982 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Afegeix els elements seleccionats a la cua actual del gestor per lots." #: app/main/digikamapp.cpp:987 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Afegeix a una cua nova" #: app/main/digikamapp.cpp:988 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Afegeix els elements seleccionats a una cua nova del gestor per lots." #: app/main/digikamapp.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/main/digikamapp.cpp:1003 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Images" msgstr "Escriu les metadades a les imatges seleccionades" #: app/main/digikamapp.cpp:1013 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Images" msgstr "Rellegeix les metadades des de les imatges seleccionades" #: app/main/digikamapp.cpp:1023 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Troba les similars..." #: app/main/digikamapp.cpp:1024 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Troba les imatges similars emprant l'element seleccionat com a referència." #: app/main/digikamapp.cpp:1031 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Canvia el nom del fitxer de l'element actualment seleccionat." #: app/main/digikamapp.cpp:1039 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: app/main/digikamapp.cpp:1051 app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: app/main/digikamapp.cpp:1061 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació" #: app/main/digikamapp.cpp:1069 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: app/main/digikamapp.cpp:1076 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "O&rdena els àlbums" #: app/main/digikamapp.cpp:1077 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordena els àlbums en una vista en arbre." #: app/main/digikamapp.cpp:1083 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: app/main/digikamapp.cpp:1084 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: app/main/digikamapp.cpp:1085 app/main/digikamapp.cpp:1115 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Per data" #: app/main/digikamapp.cpp:1090 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Inclou les subbranques de l'àlbum" #: app/main/digikamapp.cpp:1092 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar tots els subàlbums continguts en l'àlbum " "actual." #: app/main/digikamapp.cpp:1097 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Inclou les subbranques de l'etiqueta" #: app/main/digikamapp.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb " "l'etiqueta indicada i totes les seves subetiquetes." #: app/main/digikamapp.cpp:1106 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordena els elements" #: app/main/digikamapp.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "El valor amb què les imatges d'un àlbum s'ordenen a la vista de miniatures" #: app/main/digikamapp.cpp:1113 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: app/main/digikamapp.cpp:1114 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: app/main/digikamapp.cpp:1116 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Per la mida del fitxer" #: app/main/digikamapp.cpp:1117 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Per valoració" #: app/main/digikamapp.cpp:1118 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Per la mida de la imatge" #: app/main/digikamapp.cpp:1119 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Per la relació d'aspecte" #: app/main/digikamapp.cpp:1120 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Per similitud" #: app/main/digikamapp.cpp:1146 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements" #: app/main/digikamapp.cpp:1147 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Defineix si les imatges s'ordenen de forma ascendent o descendent." #: app/main/digikamapp.cpp:1152 app/main/digikamapp.cpp:1190 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: app/main/digikamapp.cpp:1153 app/main/digikamapp.cpp:1191 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: app/main/digikamapp.cpp:1163 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Separa els elements" #: app/main/digikamapp.cpp:1164 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Les categories en què es mostraran les imatges de la vista de miniatures" #: app/main/digikamapp.cpp:1170 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Llista plana" #: app/main/digikamapp.cpp:1171 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Per àlbum" #: app/main/digikamapp.cpp:1172 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Per format" #: app/main/digikamapp.cpp:1184 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Element per a la separació dels elements" #: app/main/digikamapp.cpp:1185 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "El sentit d'ordenació dels grups d'elements separats" #: app/main/digikamapp.cpp:1208 libs/filters/textfilter.cpp:109 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: app/main/digikamapp.cpp:1215 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: app/main/digikamapp.cpp:1222 app/utils/contextmenuhelper.cpp:824 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: app/main/digikamapp.cpp:1229 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra de miniatures" #: app/main/digikamapp.cpp:1260 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:607 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: app/main/digikamapp.cpp:1267 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:612 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: app/main/digikamapp.cpp:1279 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:866 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:572 #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: app/main/digikamapp.cpp:1283 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: app/main/digikamapp.cpp:1289 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: app/main/digikamapp.cpp:1295 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Amb tots els subàlbums" #: app/main/digikamapp.cpp:1305 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:891 #: utilities/importui/main/importui.cpp:581 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: app/main/digikamapp.cpp:1322 libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: app/main/digikamapp.cpp:1329 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Cerca avançada..." #: app/main/digikamapp.cpp:1336 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Troba els duplicats..." #: app/main/digikamapp.cpp:1344 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migra la base de dades..." #: app/main/digikamapp.cpp:1351 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Manteniment..." #: app/main/digikamapp.cpp:1366 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Afegeix una càmera manualment..." #: app/main/digikamapp.cpp:1376 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "S'estan carregant les càmeres..." #: app/main/digikamapp.cpp:1576 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)" #: app/main/digikamapp.cpp:1581 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 [%2] element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 [%2] elements)" #: app/main/digikamapp.cpp:1585 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element. Amb elements agrupats: %2)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements. Amb elements agrupats: %2)" #: app/main/digikamapp.cpp:1594 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elements seleccionats" #: app/main/digikamapp.cpp:1604 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] elements seleccionats" #: app/main/digikamapp.cpp:1607 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Total amb elements agrupats: %3" #: app/main/digikamapp.cpp:1614 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] elements seleccionats" #: app/main/digikamapp.cpp:1618 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Amb elements agrupats: %3/%4" #: app/main/digikamapp.cpp:1636 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: app/main/digikamapp.cpp:1645 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 de %2 [%3])" #: app/main/digikamapp.cpp:1649 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 de %2. Total amb elements agrupats: %3)" #: app/main/digikamapp.cpp:1695 #, kde-format msgid "Write Metadata to Image" msgid_plural "Write Metadata to Selected Images" msgstr[0] "Escriu les metadades a la imatge" msgstr[1] "Escriu les metadades a les imatges seleccionades" #: app/main/digikamapp.cpp:1697 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Image" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images" msgstr[0] "Rellegeix les metadades des de la imatge" msgstr[1] "Rellegeix les metadades des de les imatges seleccionades" #: app/main/digikamapp.cpp:1742 utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Càmeres" #: app/main/digikamapp.cpp:1744 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositius d'emmagatzematge USB" #: app/main/digikamapp.cpp:1746 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lectors de targetes" #: app/main/digikamapp.cpp:1755 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Afegeix imatges..." #: app/main/digikamapp.cpp:1756 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Afegeix elements nous a un àlbum." #: app/main/digikamapp.cpp:1763 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Afegeix carpetes..." #: app/main/digikamapp.cpp:1764 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Afegeix carpetes noves a la biblioteca d'àlbums." #: app/main/digikamapp.cpp:1846 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "S'ha trobat imatges a %1" #: app/main/digikamapp.cpp:1895 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "El dispositiu especificat («%1») no és vàlid." #: app/main/digikamapp.cpp:1907 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "La càmera especificada («%1») no està admesa." #: app/main/digikamapp.cpp:2063 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imatges a %1" #: app/main/digikamapp.cpp:2087 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "No es pot accedir al dispositiu d'emmagatzematge.\n" #: app/main/digikamapp.cpp:2296 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lector de targetes CompactFlash" #: app/main/digikamapp.cpp:2299 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de Memory Stick" #: app/main/digikamapp.cpp:2302 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lector de targetes SmartMedia" #: app/main/digikamapp.cpp:2305 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lector de targetes SD / MMC" #: app/main/digikamapp.cpp:2308 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lector de targetes xD" #: app/main/digikamapp.cpp:2320 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disc USB" #: app/main/digikamapp.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disc" #: app/main/digikamapp.cpp:2393 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» a %3" #: app/main/digikamapp.cpp:2398 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: app/main/digikamapp.cpp:2406 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: app/main/digikamapp.cpp:2417 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: app/main/digikamapp.cpp:2565 #, kde-format msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" msgid "KIPI-Plugins" msgstr "Connectors KIPI" #: app/main/digikamapp.cpp:2598 showfoto/main/showfoto.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "S'estan carregant els temes..." #: app/main/digikamapp.cpp:2601 showfoto/main/showfoto.cpp:407 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #: app/main/digikamapp.cpp:2618 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "S'estan carregant les eines..." #: app/main/digikamapp.cpp:2768 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleccioneu la carpeta a analitzar" #: app/main/digikamapp.cpp:2787 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Seleccioneu les carpetes per importar a l'àlbum" #: app/main/digikamapp.cpp:2831 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran les carpetes.

" #: app/main/digikamapp.cpp:2952 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Ajusta l'etiqueta EXIF d'orientació" #: app/main/digikamapp.cpp:2955 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/main/digikamapp.cpp:2957 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2811 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida horitzontalment" #: app/main/digikamapp.cpp:2959 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Capgirada" #: app/main/digikamapp.cpp:2961 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2815 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida verticalment" #: app/main/digikamapp.cpp:2963 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Invertida horitz." #: app/main/digikamapp.cpp:2965 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2823 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Girada a la dreta" #: app/main/digikamapp.cpp:2967 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Invertida vert." #: app/main/digikamapp.cpp:2969 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2819 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Girada a l'esquerra" #: app/main/digikamapp.cpp:3089 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: app/main/digikamapp.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: app/main/digikamapp.cpp:3100 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: app/main/digikamapp.cpp:3110 #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: app/main/digikamapp.cpp:3114 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: app/main/digikamapp.cpp:3121 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: app/main/digikamapp.cpp:3131 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Gir/Inversió automàtics usant la informació EXIF" #: app/main/digikamapp.cpp:3408 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Eines principals" #: app/main/digikamapp.cpp:3416 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Postprocessat" #: app/main/digikamapp.cpp:3441 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3039 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/main/digikamapp.cpp:3454 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportació" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: app/main/digikamui5.rc:8 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Ex&plora" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: app/main/digikamui5.rc:26 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "À&lbum" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: app/main/digikamui5.rc:39 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "E&tiqueta" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: app/main/digikamui5.rc:48 utilities/importui/main/importui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Element" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: app/main/digikamui5.rc:75 showfoto/main/showfotoui5.rc:29 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:29 #: utilities/importui/main/importui5.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (View) #: app/main/digikamui5.rc:86 showfoto/main/showfotoui5.rc:39 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:40 #: utilities/importui/main/importui5.rc:44 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:27 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: app/main/digikamui5.rc:116 showfoto/main/showfotoui5.rc:135 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:137 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:23 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: app/main/digikamui5.rc:144 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: app/main/digikamui5.rc:157 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/main/digikamui5.rc:162 showfoto/main/showfotoui5.rc:150 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:152 #: utilities/importui/main/importui5.rc:65 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:66 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: app/main/digikamui5.rc:177 showfoto/main/showfotoui5.rc:163 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:166 #: utilities/importui/main/importui5.rc:79 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:80 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:48 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/main/digikamui5.rc:193 showfoto/main/showfotoui5.rc:177 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:180 #: utilities/importui/main/importui5.rc:93 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:94 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:180 #: libs/album/albummanager.cpp:3072 libs/album/albummanager.cpp:3102 #: libs/album/albummanager.cpp:3145 libs/album/albummanager.cpp:3175 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: app/main/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Obre el diàleg de la càmera al " #: app/main/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Obre el diàleg de càmera per al dispositiu amb UDI del Solid " #: app/main/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detecta i obre automàticament una càmera gphoto2 connectada" #: app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Inicia el digiKam amb el fitxer de base de dades SQLite trobat al directori " "" #: app/main/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Inicia el digiKam amb el fitxer de configuració " #: app/main/main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt " "no està disponible. Si us plau, instal·leu-lo.\n" "No hi ha cap connector de base de dades instal·lat a l'ordinador." #: app/main/main.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt " "no està disponible. Si us plau, instal·leu-lo.\n" "Els connectors de base de dades instal·lats al vostre ordinador es llisten a " "continuació." #: app/main/main.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

El camí indicat per al fitxer de configuració no és vàlid. O no existeix " "el seu directori superior, o és un directori, o no es pot llegir/escriure." #: app/utils/componentsinfo.cpp:77 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:79 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Implementació del LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:79 app/utils/componentsinfo.cpp:85 #: app/utils/componentsinfo.cpp:91 app/utils/componentsinfo.cpp:98 #: app/utils/componentsinfo.cpp:104 app/utils/componentsinfo.cpp:111 #: app/utils/componentsinfo.cpp:117 app/utils/componentsinfo.cpp:123 #: app/utils/componentsinfo.cpp:129 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:89 #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: app/utils/componentsinfo.cpp:141 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:175 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Implementació del Baloo" #: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Implementació d'AkonadiContact" #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Implementació de reproductor de suports" #: app/utils/componentsinfo.cpp:96 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:102 app/utils/componentsinfo.cpp:104 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Implementació del DBus" #: app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "LibKipi" msgstr "LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Kipi-Plugins" msgstr "Connectors Kipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "LibKipi support" msgstr "Implementació de LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Implementació de Panorama" #: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:121 #: app/utils/componentsinfo.cpp:127 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: app/utils/componentsinfo.cpp:121 app/utils/componentsinfo.cpp:123 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Implementació de les galeries HTML" #: app/utils/componentsinfo.cpp:127 app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Implementació de calendari" #: app/utils/componentsinfo.cpp:132 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:137 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Dorsal de la base de dades" #: app/utils/componentsinfo.cpp:141 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:177 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: app/utils/componentsinfo.cpp:142 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Servidor intern de la base de dades" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:272 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3167 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:285 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3180 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:294 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3189 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta nova..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:383 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:289 #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:400 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Suprimeix l'etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:393 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Suprimeix les etiquetes" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Marca com a etiqueta de cara" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:413 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Marca com a etiquetes de cara" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Elimina l'etiqueta de cara" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Elimina la propietat cara de l'etiqueta seleccionada i la regió de la cara " "de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les " "etiquetes de les imatges." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Elimina les etiquetes de cara" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Elimina la propietat cara de les etiquetes seleccionades i la regió de la " "cara de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les " "etiquetes de les imatges." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:495 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Reinicia la icona de l'àlbum" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:508 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&ssigna una etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:524 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "&Elimina l'etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:555 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Assigna rèto&ls" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:592 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:605 #, kde-format msgid "No import plugins available" msgstr "No hi ha connectors d'importació disponibles" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:615 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:633 #, kde-format msgid "No export plugins available" msgstr "No hi ha connectors d'exportació disponibles" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:683 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:684 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:692 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:732 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:752 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Afegeix a la cua existent" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:792 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tots els àlbums" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:801 #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Totes les etiquetes" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 app/utils/contextmenuhelper.cpp:819 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Fills" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:810 app/utils/contextmenuhelper.cpp:820 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Pares" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:814 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:893 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Obre tots els grups" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Tanca tots els grups" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostra les imatges agrupades" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Oculta les imatges agrupades" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Elimina del grup" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupa aquí la selecció" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Grup seleccionat per hora" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:992 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Grup seleccionat per nom de fitxer" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Elimina la selecció dels grups" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupa la selecció" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Mou a la paperera" msgstr[1] "Mou %1 fitxers a la paperera" #: app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 imatge (%2)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imatge TIFF (*.tiff *.tif)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imatge JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imatge JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Fitxer de gràfics progressius (*.pgf)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imatges RAW (%1)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Comentaris:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construcció: %1 (objectiu: %2)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Comentaris:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construcció: %1 (objectiu: %2)\n" "Rev.: %3" #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1045 #: libs/album/albumselecttabs.cpp:193 libs/models/albummodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Suprimeixo la cerca?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cerca seleccionada «%1»?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ja hi ha una cerca amb el nom.\n" "Si us plau, introduïu-ne un de nou:" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Aquest nom ja existeix" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Reanomena l'àlbum (%1)" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Introduïu el nom de l'àlbum nou:" #: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "S'està preparant el passi de dispositives" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: app/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:575 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:107 libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:166 #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:154 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:169 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Fabricant/Model:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Obertura/Focal:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:217 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:580 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168 #: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:224 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposició/Sensibilitat:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Mode/Programa:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:264 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:296 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Video Properties" msgstr "Propietats del vídeo" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:329 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Velocitat dels fotogrames:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 #, kde-format msgid "fps" msgstr "fps" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:362 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:383 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipus del canal d'àudio:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:407 #, kde-format msgid "Audio Compressor:" msgstr "Compressor de l'àudio:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:422 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:458 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:470 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:524 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Rètols:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Propietats de l'àlbum" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:561 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:567 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Col·lecció:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:601 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:608 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:631 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialment" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "No" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:655 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproduïble:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:671 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Paràmetres tècnics" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:695 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dades binàries" #: app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Cerca aproximada per croquis" #: app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Cerca aproximada d'imatge" #: app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Cerca per mapa" #: app/views/digikamview.cpp:227 #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1006 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: app/views/digikamview.cpp:231 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: app/views/digikamview.cpp:388 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: app/views/digikamview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "No s'ha pogut obrir l'àlbum arrel. No és cap ubicació física." #: app/views/digikamview.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" "La ubicació de l'emmagatzematge d'aquesta imatge
actualment no està " "disponible
" #: app/views/digikamview.cpp:2549 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:164 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:165 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Afegeix una etiqueta de cara" #: app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Neteja totes les cares d'aquesta imatge" #: app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostra les etiquetes de les cares" #: app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a pantalla completa" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:473 #: libs/album/albummanager.cpp:1039 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: libs/album/albumselectors.cpp:131 libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:213 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Obre el gestor d'etiquetes" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Sense etiquetes" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Etiquetes existents" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Sense etiquetes d'àlbum" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:535 #: libs/album/albummanager.cpp:1042 libs/album/albumselectors.cpp:134 #: libs/album/albumselecttabs.cpp:192 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:101 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Rètols" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unitat de temps:" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Seleccioneu la unitat de temps de l'histograma.

Podeu canviar " "l'ordre de magnitud del gràfic per apropar o allunyar en el temps.

" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Escolliu aquí l'escala de l'histograma.

Si els valors màxims de la " "imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.

L'escala logarítmica " "s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la gràfica mostrarà tots " "els valors, els baixos i els alts.

" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686 #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Neteja la selecció actual" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es netejarà la selecció actual de la data a la línia " "de temps." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per dates per desar-la a la vista de " "«Cerques»" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Desa la selecció actual a un àlbum virtual nou" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Si premeu aquest botó, les dates seleccionades a la línia de temps es " "desaran en un àlbum virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda " "esquerra." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #, kde-format msgid "no item" msgstr "sense element" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:487 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Explora la col·lecció cercant cares" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Etiquetes de persones" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persones" #: app/views/tableview/tableview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Oculta els elements agrupats" #: app/views/tableview/tableview.cpp:312 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignora l'agrupament" #: app/views/tableview/tableview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostra l'agrupament en un arbre" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipus del canal de l'àudio" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #, kde-format msgid "Audio compressor" msgstr "Compressor de l'àudio" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:653 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configura la columna «%1»" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Rètol de selecció" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Rètol de color" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: libs/template/templatelist.cpp:83 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:585 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Comentari" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rebutjada" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Forma intel·ligible" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Normal" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Format de visualització" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Propietats de la geolocalització" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geoetiquetatge" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unitats mètriques" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unitats imperials" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Propietats de l'element" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Nombre de píxels" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bits de profunditat" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Mode del color" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data i hora de creació" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Fabricant de la càmera" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:362 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lent" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:392 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:445 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:455 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:465 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Mode/programa" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balanç de blancs" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Mil·lisegons" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsegons" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Elimina aquesta columna" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configura aquesta columna" #: app/views/trashview.cpp:111 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Suprimeix-ho tot definitivament" #: app/views/trashview.cpp:194 app/views/trashview.cpp:241 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: app/views/trashview.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests elements permanentment?" #: app/views/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir TOTS els elements permanentment?" #: app/views/welcomepageview.cpp:85 #, kde-format msgid "Port to Qt5 and KF5;" msgstr "Adaptació a les Qt 5 i al KF5;" #: app/views/welcomepageview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " "database;" msgstr "" "S'han substituït els «KIOSlaves» del digiKam per una interfície multifil per " "a consultar la base de dades;" #: app/views/welcomepageview.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;" msgstr "" "S'ha substituït la dependència de Qt5::Multimedia per a l'entorn de treball " "QtAV per a gestionar els fitxers de vídeo;" #: app/views/welcomepageview.cpp:88 #, kde-format msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" msgstr "" "S'ha afegit la implementació d'una paperera incrustada per a cada col·lecció " "en lloc de la paperera d'escriptori;" #: app/views/welcomepageview.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;" msgstr "" "Les miniatures i la implementació de la vista prèvia de vídeos ara s'ha " "delegat a l'entorn de treball QT5Multimedia;" #: app/views/welcomepageview.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files " "at a customized place;" msgstr "" "El servidor intern de MySQL ara es pot configurar com a Sqlite per " "emmagatzemar els fitxers de bases de dades en un lloc personalitzat;" #: app/views/welcomepageview.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" msgstr "" "El servidor intern/remot de MySQL ara es pot configurar amb l'assistent en " "la primera execució;" #: app/views/welcomepageview.cpp:92 #, kde-format msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" msgstr "" "S'ha afegit una eina nova de recol·lecció de brossa per a netejar la base de " "dades;" #: app/views/welcomepageview.cpp:93 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "S'ha afegit una eina nova de gestió de cues per lots per a convertir els " "fitxers RAW a DNG;" #: app/views/welcomepageview.cpp:94 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgstr "S'ha afegit una eina nova per exportar continguts a galeries HTML;" #: app/views/welcomepageview.cpp:95 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" msgstr "" "S'ha afegit una eina nova per exportar continguts a vídeos de passi de " "diapositives;" #: app/views/welcomepageview.cpp:96 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgstr "Afegeix una eina nova per exportar continguts per correu electrònic;" #: app/views/welcomepageview.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" msgstr "" "S'ha afegit una eina nova de gestió de cues per lots per ajustar la data i " "hora de les metadades;" #: app/views/welcomepageview.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "S'ha afegit una eina nova per a la gestió de cues per lots per a detectar i " "corregir automàticament els ulls vermells;" #: app/views/welcomepageview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Add a new option in editor and light table to import images from a digital " "scanner;" msgstr "" "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per importar " "imatges des d'un escàner digital;" #: app/views/welcomepageview.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" msgstr "" "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per editar " "metadades;" #: app/views/welcomepageview.cpp:101 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" msgstr "" "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per editar la " "geolocalització;" #: app/views/welcomepageview.cpp:102 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" msgstr "" "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per executar " "l'eina de presentacions;" #: app/views/welcomepageview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "S'ha afegit una eina nova de l'editor per detectar i corregir automàticament " "els ulls vermells;" #: app/views/welcomepageview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" msgstr "" "S'ha afegit una eina nova de l'editor per portar a terme canvis de color " "basat en el Lut3D;" #: app/views/welcomepageview.cpp:105 #, kde-format msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "S'ha afegit una eina nova a la interfície d'importació de càmera per " "convertir fitxers RAW a DNG;" #: app/views/welcomepageview.cpp:106 #, kde-format msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" msgstr "" "S'ha afegit una eina nova per exportar elements a la xarxa local mitjançant " "UPNP/DLNA;" #: app/views/welcomepageview.cpp:107 #, kde-format msgid "Consolidation of Mysql database backend;" msgstr "Consolidació del dorsal de base de dades MySQL;" #: app/views/welcomepageview.cpp:108 #, kde-format msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." msgstr "" "Ha millorat el temps d'inici amb exploracions diferents durant l'etapa " "d'elements nous." #: app/views/welcomepageview.cpp:109 #, kde-format msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." msgstr "Les eines de presentació i passi de dispositives ara permeten vídeo." #: app/views/welcomepageview.cpp:111 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... i molt més." #: app/views/welcomepageview.cpp:117 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: app/views/welcomepageview.cpp:120 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Característiques noves" #: app/views/welcomepageview.cpp:122 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: app/views/welcomepageview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 4.x):" msgstr "" "Algunes de les noves característiques d'aquest llançament del digiKam " "inclouen (comparades amb el digiKam 4.x):" #: app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant al" #: app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: app/views/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "El digiKam és un programa obert per a la gestió de fonts de fotografies " "dissenyat per importar, organitzar, millorar, cercar i exportar les vostres " "imatges digitals des de i cap al vostre ordinador." #: app/views/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Actualment, es troba en el mode de vista en àlbum. Els àlbums són els llocs " "on s'emmagatzemen els vostres fitxers, i són idèntics a les carpetes en el " "vostre disc dur." #: app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: app/views/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "El digiKam disposa de moltes característiques de gran abast que es descriuen " "a la documentació." #: app/views/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "La pàgina inicial del digiKam " "proporciona informació sobre les noves versions." #: app/views/welcomepageview.cpp:187 #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvingut al digiKam %1" #: libs/album/album.cpp:389 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libs/album/album.cpp:735 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Cerca actual de la línia temporal" #: libs/album/album.cpp:741 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Cerca actual aproximada d'imatge" #: libs/album/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Cerca actual aproximada de croquis" #: libs/album/album.cpp:752 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Cerca actual per mapa" #: libs/album/album.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Cerca actual" #: libs/album/album.cpp:760 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Cerca actual dels duplicats" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Rètols" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Sense valoració" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Selecció" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Sense selecció" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Element rebutjat" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Element pendent" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Element acceptat" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sense color" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Valoració: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Colors: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Seleccions: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etiquetes exportades" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Retola l'àlbum" #: libs/album/albummanager.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Ha fallat en fer la còpia de seguretat del fitxer de base de dades («%1»). " "S'ha rebutjat substituir el fitxer sense una còpia de seguretat, i s'usa el " "fitxer existent." #: libs/album/albummanager.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). Es comença amb una base de dades buida." #: libs/album/albummanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Carpeta de la base de dades" #: libs/album/albummanager.cpp:461 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc per emmagatzemar la base de " "dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del digiKam " "en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar-lo -confirmant que aquest " "fitxer de base de dades va ser creat per a les imatges que es troben a la " "carpeta «%2»- o ignorar el fitxer antic i començar amb una base de dades " "nova?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:471 libs/album/albummanager.cpp:531 #: libs/album/albummanager.cpp:552 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Actualitza la base de dades" #: libs/album/albummanager.cpp:473 libs/album/albummanager.cpp:533 #: libs/album/albummanager.cpp:554 libs/album/albummanager.cpp:600 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crea una base de dades nova" #: libs/album/albummanager.cpp:522 libs/album/albummanager.cpp:544 #: libs/album/albummanager.cpp:592 libs/album/albummanager.cpp:623 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Carpeta nova de base de dades" #: libs/album/albummanager.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del " "digiKam en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar la versió del fitxer " "antic de la base de dades, començar amb una base de dades nova o copiar la " "base de dades actual en aquest lloc i continuar usant-la?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:535 libs/album/albummanager.cpp:602 #: libs/album/albummanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copia la base de dades actual" #: libs/album/albummanager.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del " "digiKam en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar la versió del fitxer " "antic de la base de dades o començar amb una base de dades nova?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). S'està intentat actualitzar la base de dades antiga." #: libs/album/albummanager.cpp:593 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc nou per emmagatzemar la base " "de dades.

    Voleu copiar la base de dades actual a aquesta ubicació i " "continuar usant-la, o començo amb una base de dades nova?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:624 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Ja hi ha un fitxer de base de dades en aquesta ubicació.

    " "

    Voleu usar el fitxer existent com a la base de dades nova, o l'elimino i " "copio la base de dades actual en aquest lloc?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:634 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Usa el fitxer existent" #: libs/album/albummanager.cpp:735 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Hi ha hagut un error en l'inici del servidor intern.

    Detalls:\n" " %1" #: libs/album/albummanager.cpp:751 libs/album/albummanager.cpp:783 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Ha fallat en obrir la base de dades.

    No podeu usar el digiKam sense " "una base de dades operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però no serà funcional. Comproveu la configuració de la base de dades en el " "menú d'arranjament.

    " #: libs/album/albummanager.cpp:792 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Ha fallat en obrir la base de dades. Missatge d'error de la base de dades:" "

    %1

    No podeu usar el digiKam sense una base de dades " "operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però no serà funcional. " "Comproveu la configuració de la base de dades en el menú d'arranjament.

    " #: libs/album/albummanager.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va " "obrir aquest àlbum.\n" "Configuració regional anterior: %1, Configuració regional actual: %2\n" "Si heu canviat recentment la configuració regional, no cal que us " "preocupeu.\n" "Tingueu en compte que si heu canviat a una configuració regional que no " "permet algun dels noms de fitxer de la col·lecció, aquests fitxers no es " "tornaran a trobar en la col·lecció. Si esteu segur que voleu continuar, " "cliqueu «Sí». Altrament, cliqueu «No» i corregiu la configuració regional " "abans de reiniciar el digiKam." #: libs/album/albummanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Actualment la col·lecció

    %1
    (%2)

    no es troba en " "el sistema.
    Escolliu l'opció més apropiada per a gestionar aquesta " "situació:

    " #: libs/album/albummanager.cpp:925 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    La col·lecció encara està disponible però ha canviat l'identificador.
    Això pot ser causat per la restauració d'una còpia de seguretat, per canvis " "a la disposició de la partició o a l'arranjament del sistema de fitxers.
    Ara la col·lecció es troba a aquest lloc:

    " #: libs/album/albummanager.cpp:944 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "La col·lecció es troba a un dispositiu d'emmagatzematge que no sempre està " "connectat. Marqueu la col·lecció com a col·lecció extraïble." #: libs/album/albummanager.cpp:951 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "De moment no facis res. Voldria solucionar el problema més tard usant el " "diàleg de configuració" #: libs/album/albummanager.cpp:965 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "No s'ha trobat la col·lecció" #: libs/album/albummanager.cpp:2155 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "La ubicació indicada de la col·lecció no és vàlida o actualment no està " "disponible." #: libs/album/albummanager.cpp:2163 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "No hi ha cap àlbum per a la ubicació de la col·lecció: Error intern" #: libs/album/albummanager.cpp:2179 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'àlbum." #: libs/album/albummanager.cpp:2186 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit." #: libs/album/albummanager.cpp:2192 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir «/»." #: libs/album/albummanager.cpp:2198 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "«createPAlbum» no accepta l'àlbum principal com a pare." #: libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Ja hi ha un àlbum amb el mateix nom." #: libs/album/albummanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Ha fallat en crear el directori «%1»" #: libs/album/albummanager.cpp:2237 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlbum a la base de dades" #: libs/album/albummanager.cpp:2264 libs/album/albummanager.cpp:2362 #: libs/album/albummanager.cpp:2466 libs/album/albummanager.cpp:2521 #: libs/album/albummanager.cpp:2557 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "No existeix l'àlbum" #: libs/album/albummanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal" #: libs/album/albummanager.cpp:2276 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal d'àlbums" #: libs/album/albummanager.cpp:2282 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2289 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ja hi ha un altre àlbum amb el mateix nom.\n" "Si us plau, trieu-ne un altre." #: libs/album/albummanager.cpp:2313 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'àlbum" #: libs/album/albummanager.cpp:2368 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "No es pot editar l'àlbum principal" #: libs/album/albummanager.cpp:2394 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'etiqueta" #: libs/album/albummanager.cpp:2401 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot estar buit" #: libs/album/albummanager.cpp:2407 libs/album/albummanager.cpp:2533 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot contenir «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2414 libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "El nom de l'etiqueta ja existeix" #: libs/album/albummanager.cpp:2423 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta a la base de dades" #: libs/album/albummanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "No es pot suprimir l'etiqueta arrel" #: libs/album/albummanager.cpp:2527 libs/album/albummanager.cpp:2625 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "No es pot editar l'etiqueta arrel" #: libs/album/albummanager.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" "Si us plau, trieu-ne un altre." #: libs/album/albummanager.cpp:2563 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "S'intenta moure el TAlbum a enlloc" #: libs/album/albummanager.cpp:2569 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "No es pot moure l'etiqueta arrel" #: libs/album/albummanager.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please rename the tag before moving it." msgstr "" "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" "Si us plau, canvieu el nom de l'etiqueta abans de moure-la." #: libs/album/albummanager.cpp:2619 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "No existeix l'etiqueta" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Àlbum nou" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Edita l'àlbum" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Crea un àlbum nou a
    «%1»
    " #: libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Propietats de l'àlbum
    " #: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Introduïu aquí el títol de l'àlbum..." #: libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&ill de:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Co&mentari:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Introduïu aquí el comentari de l'àlbum..." #: libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Data de l'àlbum:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Més antiga" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "Mitj&ana" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Més nova" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Àlbum seleccionat (per defecte)" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Arrel de la col·lecció actual" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Àlbum sense categoria" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana per a aquest àlbum." #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "No hi ha cap àlbum seleccionat" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "No hi ha cap etiqueta seleccionada" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 etiqueta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 etiquetes" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "S'ha exclòs 1 etiqueta" msgstr[1] "S'han exclòs %1 etiquetes" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "S'ha exclòs 1 àlbum" msgstr[1] "S'han exclòs %1 àlbums" #: libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Selecció de l'àlbum" #: libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Tota la col·lecció d'àlbums" #: libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien de processar." #: libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Qualsevol àlbum" #: libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Reinicia els àlbums seleccionats" #: libs/album/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Tota la col·lecció d'etiquetes" #: libs/album/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien de processar." #: libs/album/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: libs/album/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Reinicia les etiquetes seleccionades" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "Àlbum &nou" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Carpeta «%1» al volum amb l'identificador «%2»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Carpeta «%1» al volum etiquetat com a «%2»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Directori compartit muntat a %1" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Les col·leccions a URL remots no estan admeses en el digiKam." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "La carpeta seleccionada no existeix o no es pot llegir" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Ja hi ha una col·lecció que conté la carpeta «%1»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "El suport d'emmagatzematge es pot identificar inequívocament." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "La col·lecció està ubicada en el disc dur" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta que heu indicat en " "l'aplicació d'enregistrament de CD. Ja hi ha una altra entrada amb la " "mateixa etiqueta. Els dos es distingiran pels fitxers del directori arrel, " "de manera que no afegiu fitxers al CD, o no es reconeixerà. En el futur, " "indiqueu una etiqueta inequívoca en els CD i DVD si teniu la intenció d'usar-" "los amb el digiKam." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta («%1») que heu indicat " "en l'aplicació d'enregistrament de CD. Si creeu més CD per usar-los amb el " "digiKam en el futur, recordeu de donar-los també una etiqueta inequívoca." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Aquest és un suport d'emmagatzematge extraïble que s'identificarà per la " "seva etiqueta («%1»)" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Aquesta entrada només identificarà pel camí a on es troba en el sistema " "(«%1»). No hi ha disponible cap altra manera d'identificació més específica " "(UUID, etiqueta)." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Hi ha un problema en identificar el suport d'emmagatzematge d'aquest camí. " "S'afegirà usant el camí de fitxer com a únic identificador. Això funcionarà " "correctament pel vostre disc dur local." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Cal que munteu localment la compartició Samba. Actualment, el digiKam no " "reconeix els URL «smb://». " #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "L'emmagatzematge de xarxa ha de ser accessible com a fitxers i carpetes a " "través del sistema operatiu. El digiKam no reconeix URL remots." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Ja hi ha una col·lecció per a un recurs compartit amb el mateix camí." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "El recurs compartit s'identificarà amb el camí que heu seleccionat. Si el " "camí és buit, el recurs compartit es considerarà com a no disponible." #: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Error en obrir el dorsal de la base de dades.\n" "%1" #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Error en obrir la base de dades d'origen." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Error en obrir la base de dades de destinació." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Error en preparar la base de dades de destinació." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Error en sanejar la base de dades de destinació." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crea un esquema..." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Error en crear l'esquema de la base de dades. " #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Error en convertir la base de dades.\n" " Detalls: %1" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "No teniu privilegis suficients sobre la base de dades.\n" "No teniu assignats els privilegis següents:\n" " %1\n" "Verifiqueu els vostres privilegis sobre la base de dades i reinicieu el " "digiKam." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBVersion» no existeix. No es " "pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu " "d'iniciar amb una base de dades buida. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:331 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n" " " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what " "digiKam prints on the console. " msgstr "" "Ha fallat en obrir una transacció de base de dades en el fitxer de base de " "dades «%1». Això no és normal. Si us plau, comproveu que tingueu accés al " "fitxer i que cap altre fitxer tingui bloquejat actualment el fitxer. Si el " "problema persisteix, podeu obtenir ajuda de la llista de correu digikam-" "devel@kde.org. També, doneu una ullada als missatges del digiKam en la " "consola. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a " "look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "El procés d'actualització de l'esquema de la versió 4 a la 6 ha fallat, " "causat per un error inesperat. Podeu intentar descartar la base de dades " "antiga i començar amb una de buida. En aquest cas, moveu els fitxers de base " "de dades «%1» i «%2» del directori «%3». Molt probablement voldreu informar " "d'aquest error a la llista de correu digikam-devel@kde.org. També, doneu una " "ullada als missatges del digiKam en la consola. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Ha fallat l'actualització de l'esquema de base de dades de la versió %1 a la " "%2, Llegiu els missatges d'error que es mostren en la consola i informeu " "d'aquest error a bugs.kde.org. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "No s'ha trobat l'acció d'actualització de la base de dades. Assegureu-vos " "que el fitxer dbconfig.xml de la versió actual del digiKam estigui " "instal·lat en el lloc correcte." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:634 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "L'esquema s'ha actualitzat a la versió %1." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). Missatge d'error: «%3». Assegureu-vos que el fitxer es " "pugui copiar o suprimir." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:715 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "S'ha copiat el fitxer de la base de dades" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "El fitxer antic de la base de dades («%1») s'ha copiat a una ubicació nova " "(«%2») però no es pot obrir. Suprimiu els dos fitxers i torneu-ho a provar, " "iniciant amb una base de dades buida. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:741 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "S'ha obert un fitxer nou de base de dades" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:835 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "S'ha preparat la creació de la taula" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:854 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "S'han creat les taules" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:867 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "No s'ha trobat cap camí per a la biblioteca d'àlbums en el fitxer de " "configuració. S'ha renunciat al procés d'actualització de l'esquema. Si us " "plau, intenteu-ho amb una base de dades buida o repareu la configuració." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:889 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-" "devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be " "aborted because we do not want to create a new database based on false " "assumptions from a broken installation." msgstr "" "S'ha produït un error en associar el camí a la biblioteca d'àlbums («%1») " "amb un volum d'emmagatzematge del sistema. Aquest problema pot indicar que " "hi ha un problema amb la instal·lació. Si esteu treballant en Linux, " "verifiqueu que el HAL estigui instal·lat i executant-se. En qualsevol cas, " "podeu cercar consell en la llista de correu digikam-devel@kde.org. El procés " "d'actualització de la base de dades ara s'interromprà perquè no es vol crear " "una base de dades nova basada en premisses falses a partir d'una " "instal·lació defectuosa." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:916 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "S'ha configurat un àlbum arrel" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Els àlbums s'han importat" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:978 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "S'ha importat la informació de les imatges" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1008 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última cerca (0.9)" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1065 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "S'ha inicialitzat i importat el fitxer de filtres de sufixos" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1087 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "S'ha efectuat l'exploració inicial completa" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "S'han importat les dates de creació" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1140 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "S'han importat els comentaris" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "S'han importat les valoracions" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1177 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "S'han suprimit les taules v3" #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "El controlador «SQLITE» per a les bases de dades Sqlite3 no està " "disponible.\n" "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "El controlador «MYSQL» per a les bases de dades MySQL no està disponible.\n" "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %1. Aquest fitxer " "s'instal·la amb l'aplicació digiKam i és absolutament necessari per executar " "el digiKam. Si us plau, reviseu la instal·lació." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %1" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "L'XML del fitxer de configuració %1 no és vàlid i no s'ha pogut " "llegir." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Manca l'element requerit %1 a l'XML del fitxer de configuració " "%2" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Manca l'element requerit %1 a l'XML del fitxer de configuració " "%2" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració %1. " "Comproveu que està instal·lada la versió publicada amb la versió en execució " "del digiKam. " #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Error en obrir la base de dades.\n" "El digiKam intentarà reconnectar-se automàticament amb la base de dades." #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Hi ha hagut un error de la base de dades.

    Detalls:\n" " %1" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imatges d'origen" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historial de la imatge" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imatges derivades" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imatges relacionades" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imatges idèntiques" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Passos intermedis:" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imatge original)" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imatge d'origen)" #: libs/database/item/imagescanner.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Fitxer d'imatge RAW (%1)" #: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge" #: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Aquesta és la imatge original" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:153 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "El tipus de base de dades està admès." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:261 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "No s'ha establert cap camí a l'ordre del servidor «mysql» en el fitxer de " "configuració!" # skip-rule: punctuation-period #: libs/database/server/databaseserver.cpp:270 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "No s'ha establert cap camí a l'ordre d'inicialització del «mysql» en el " "fitxer de configuració!" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:280 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:290 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració del servidor de MySQL.

    Això " "vol dir que el fitxer de configuració per defecte

    %1

    no es pot " "llegir o el fitxer de destinació

    %2

    no es pot escriure.

    " #: libs/database/server/databaseserver.cpp:404 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap configuració per defecte del servidor de MySQL " "(mysql-global.conf)." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "No s'ha pogut engegar l'iniciador de la base de dades." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de base de dades." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:545 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "L'objecte de base de dades no és vàlid durant l'inici del servidor de base " "de dades" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:576 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "El procés de la base de dades ha acabat inesperadament durant la connexió " "inicial." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la base de dades després d'intentar-ho durant 60 " "segons." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Ha fallat en crear la base de dades

    Error de la interrogació: %1

    Error de la base de dades: %2

    " #: libs/database/server/databaseserver.cpp:661 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Error del procés: %4

    " #: libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persones" #: libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut/da" #: libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Sense confirmació" #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBThumbnailsVersion» no " "existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades " "actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. " #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans. " #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migra ->" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informació de l'evolució" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Evolució del pas" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Evolució global" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "El tipus de la base de dades o la ubicació han de ser diferents!" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:260 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la conversió de la base de dades." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:273 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Evolució del pas (%1)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:160 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configuració de la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL intern (experimental)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:181 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Servidor de MySQL (experimental)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus de dorsal de base de dades.

    El dorsal " "SQlite és per a l'emmagatzematge local de base de dades de " "col·leccions amb mides petites i mitjanes. És el dorsal per defecte i " "recomanat per col·leccions de menys de 100.000 elements.

    El dorsal " "MySQL intern és per a l'emmagatzematge local de base de dades amb " "mides de col·leccions enormes. Aquest dorsal està recomanat per col·leccions " "locals de més de 100.000 elements.

    Aneu amb compte: encara està en " "una etapa experimental.

    El dorsal Servidor de MySQL és una " "solució més robusta especialment per emmagatzematge de base de dades remot i " "compartit. També és més eficient en gestionar col·leccions de mides grans " "amb més de 100.000 elements.

    Aneu amb compte: encara està en una " "etapa experimental.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    La ubicació del sistema on s'emmagatzemarà els fitxers de la base de " "dades. Hi ha tres bases de dades: una per a les propietats de totes les " "col·leccions, una per emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per " "emmagatzemar les metadades de reconeixement de cares.
    Cal permís " "d'escriptura per editar les propietats de les imatges.

    Les bases de " "dades són motors del nucli del digiKam. Tingueu cura d'usar un lloc situat " "en un maquinari ràpid (com els SSD) amb espai lliure suficient, especialment " "per a la base de dades de miniatures.

    Nota: aquí no podeu usar " "sistemes de fitxers remots, com el NFS. Per motius de rendiment,també es " "recomana no usar dispositius extraïbles

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Aquí podeu configurar les ubicacions a on estan les eines executables del " "MySQL. El digiKam intentarà trobar aquests executables automàticament si ja " "estan instal·lats a l'ordinador.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Executables del MySQL" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Nom de la màquina:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador servidor" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Aquest és el nom de l'ordinador que executa el servidor de MySQL.\n" "Pot ser «localhost» per a un servidor local, o el nom de l'ordinador de " "xarxa (o l'adreça IP) en cas d'un ordinador remot." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opcions de connexió:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Indiqueu les opcions de connexió a la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Estableix les opcions de connexió del servidor de MySQL.\n" "Només per a usuaris avançats." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Indiqueu el nom del compte de la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Estableix el nom del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam per " "connectar-se amb el servidor.\n" "Cal que aquest compte estigui disponible en el servidor de MySQL remot quan " "es creï la base de dades." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Estableix la contrasenya del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam " "per a connectar-se amb el servidor.\n" "Es pot deixar aquest camp buit per usar un compte sense contrasenya." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Port de la màquina:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Estableix el port de l'ordinador servidor.\n" "Normalment, el servidor de MySQL usa el port número 3306 per defecte." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprova la connexió" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Porta a terme una connexió bàsica a la base de dades per provar si els " "paràmetres actuals del servidor de MySQL són adequats." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nom de la BD del nucli:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades del nucli" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "La base de dades del nucli és el contenidor principal del digiKam usat per " "emmagatzemar àlbums, elements, i metadades de cerques." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nom de la BD de miniatures:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de miniatures" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de miniatures per desar miniatures d'imatges " "amb imatges comprimides per ondetes.\n" "Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha col·leccions molt " "grans." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nom de la BD de cares:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de cares" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de cares per desar els histogrames d'imatges " "dedicades al procés de reconeixement de cares.\n" "Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha moltes imatges " "amb cares de persones detectades i etiquetades." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Paràmetres per defecte" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Restableix els paràmetres dels noms de les bases de dades als valors " "predeterminats comuns." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Arranjament del servidor remot" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instruccions del servidor de bases de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:354 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" "

    El digiKam espera que la base de dades ja estigui creada amb un compte " "d'usuari dedicat. Aquest nom usuari digikam requereix accés complet a " "la base de dades.
    Si la base de dades encara no està configurada, podeu " "usar les ordres SQL següents (després de substituir la contrasenya per la correcta).
    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Nota: A un servidor Linux, una base de dades es pot inicialitzar amb les " "ordres següents:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -" "u root

    ...

    Introduïu el codi SQL a l'indicador del MySQL per tal " "d'iniciar les bases de dades del digiKam amb atorgament de privilegis (vegeu " "abans)

    ...

    quit

    NOTA: Si teniu una col·lecció enorme, " "haureu d'iniciar el servidor de MySQL amb «mysql --max_allowed_packet=128M " "OR in my.ini» o canvieu els ajustaments a ~/.my.cnf.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalls tècnics del servidor de bases de dades" # skip-rule: kct-tab #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It's also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Useu aquesta vista de configuració per establir tota la informació per " "connectar-se a un servidor " "remot de base de dades Mysql (o MariaDB) mitjançant la xarxa. De la mateixa manera que amb els " "servidors Sqlite o MySQL intern, s'emmagatzemaran 3 bases de dades en el " "servidor remot: una per a les propietats de totes les col·leccions, una per " "a emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per emmagatzemar les " "metadades de reconeixement de cares.

    A diferència dels servidors " "Sqlite o MySQL intern, podeu personalitzar els noms de les bases de dades " "per simplificar les còpies de seguretat.

    Les bases de dades són motors " "del nucli del digiKam. Per evitar problemes de rendiment, tingueu cura " "d'usar un enllaç de xarxa ràpid entre el client i el servidor. També es " "recomana situar els fitxers de bases de dades en un maquinari ràpid (com els " "SSD) amb espai lliure " "suficient, especialment per a la base de dades de miniatures, inclús si les " "dades estan comprimides usant el format d'imatge d'ondetes PGF.

    L'administrador ha de crear les bases de dades en el servidor remot. " "Reviseu la pestanya Requirements pels detalls.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:613 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:618 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Prova de connexió a la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "La prova de connexió a la base de dades ha estat correcta." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "La prova de connexió a la base de dades no ha estat correcta.

    L'error és: " "%1

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:628 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "El nom de màquina del servidor és buit" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:634 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "El nom d'usuari del servidor és buit" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades del nucli és buit" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de miniatures és buit" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de cares és buit" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:719 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Aquest camí s'ha introduït com a opció de la línia d'ordres (--database-" "directory)." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:838 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "La configuració dels noms de les bases de dades no és vàlida. L'error és

    %1


    Si us plau, comproveu la configuració." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:846 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Prova de connexió a la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "La prova de la connexió de la base de dades ha fallat amb l'error

    %1
    Si us plau, comproveu la configuració." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:868 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam desi informació i metadades " "en un fitxer de base de dades." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:877 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Creo la carpeta de base de dades?" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    La carpeta on hostatjar el fitxer de la base de dades no existeix:

    %1

    Voleu que la creï el digiKam?" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:889 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:890 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    El digiKam no ha pogut crear la carpeta per hostatjar el fitxer de la " "base de dades.\n" "Seleccioneu una ubicació diferent.

    %1

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:909 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "NO hi ha accés d'escriptura a la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:910 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    No hi ha accés d'escriptura per a la carpeta que hostatja el fitxer de la " "base de dades.
    Seleccioneu una ubicació diferent.

    %1

    " #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Estadístiques de la base de dades" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Compte" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Elements totals" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Camí de la base de dades" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Camí del servidor intern de base de dades" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de la màquina" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Port de la màquina" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Compte d'usuari" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcions de connexió" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nom de la BD del nucli" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nom de la BD de miniatures" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nom de la BD de cares" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "total" #: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Aquest fitxer executable s'usa per inicialitzar els fitxers de dades MariaDB " "de la base de dades." #: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Aquest fitxer executable s'usa per iniciar una instància dedicada del " "servidor MariaDB." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:328 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "S'estan explorant les col·leccions, si us plau, espereu..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Això mostra el progrés de l'exploració. Durant l'exploració tots els fitxers " "del disc dur es registren en una base de dades." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "S'està explorant la col·lecció" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:804 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "S'està preparant l'escaneig de la col·lecció..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "S'estan explorant els àlbums eliminats..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:856 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "S'estan explorant les imatges en els àlbums individuals..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:925 libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:937 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "S'està inicialitzant la base de dades..." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Llista d'elements que estan a punt de ser suprimits." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser suprimits." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Si està activada, els fitxers s'eliminaran definitivament en lloc de " "moure'ls a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Si aquesta casella està activada, els elements s'eliminaran " "definitivament en lloc d'ubicar-los a la paperera.

    Useu " "aquesta opció amb compte: la majoria de sistemes de fitxers no poden " "recuperar amb fiabilitat els elements suprimits.

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Su&primeix els elements en lloc de moure'ls a la paperera" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "No ho tornis &a preguntar" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements se " "suprimiran directament i permanentment." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i " "els elements se suprimiran directament i permanentment." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements es " "mouran directament a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i " "els elements es mouran directament a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Aquests elements se suprimiran permanentment del disc dur." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 element." msgstr[1] "S'han seleccionat %1 elements." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Aquests àlbums se suprimiran permanentment del disc dur." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum." msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Aquests àlbums se suprimiran permanentment del disc dur.

    Tingueu en compte que tots els subàlbums inclosos en aquesta " "llista també se suprimiran definitivament.

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Aquests àlbums es mouran a la paperera.

    Tingueu en compte que " "tots els subàlbums inclosos en aquesta llista també es mouran a la " "paperera.

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Esteu a punt de suprimir els elements seleccionats" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Esteu a punt de suprimir els àlbums seleccionats" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Arranjament per a desar fitxers d'imatge" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informació del perfil de color - %1" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Marca:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilitat:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Tipus de canal d'àudio:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCompressor:" msgstr "Compressor de l'àudio:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Velocitat dels fotogrames:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Selecciona un element" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Selecciona els elements" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informació de les biblioteques compartides i components" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versió %2

    %3

    " #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "No" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Component" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Informació" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:179 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2825 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:522 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:536 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Llista de les càmeres RAW admeses" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "S'està usant la LibRaw versió %2
    1 model a la llista

    " msgstr[1] "S'està usant la LibRaw versió %2
    %1 models a la llista

    " #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "" "S'està usant la LibRaw versió %2
    1 model a la llista (s'han trobat: %3)" msgstr[1] "" "S'està usant la LibRaw versió %2
    %1 models a la llista (s'han trobat: " "%3)

    " #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inici" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Torna a la pàgina d'inici" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Navegador de l'escriptori" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "" "Obre la pàgina d'inici amb el navegador Web predeterminat de l'escriptori" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:204 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina %1" #: libs/dimg/dimg.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/dimg/dimg.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: libs/dimg/dimg.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: libs/dimg/dimg.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: libs/dimg/dimg.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libs/dimg/dimg.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/dimg/dimg.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: libs/dimg/dimg.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Sense calibrar (RAW)" #: libs/dimg/dimg.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposició automàtica" #: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Nivells automàtics" #: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Equalitzador automàtic" #: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalització automàtica" #: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Brillantor/Contrast/Filtre gamma" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la brillantor de la imatge." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del contrast de la imatge." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la gamma de la imatge." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtre blanc i negre / sèpia" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "" "Genèrica:

    Simula una pel·lícula genèrica en blanc i negre.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula la pel·lícula Agfa 200X blanc i negre a 200 ISO." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 25 ISO." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 100 ISO." "

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 400 ISO." "

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a " "100 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a " "400 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 " "Pro blanc i negre a 3200 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford FP4 Plus blanc i negre " "a 125 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford HP5 Plus blanc i negre " "a 400 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford PanF Plus blanc i " "negre a 50 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula la pel·lícula Ilford XP2 Super blanc i " "negre a 400 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a " "100 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a " "400 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula la pel·lícula Kodak TriX blanc i negre a 400 ISO." "

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infraroig)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula la pel·lícula d'infraroig Ilford SPX a 200 " "ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infraroig)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula la pel·lícula d'infraroig Ilford SPX a 400 " "ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infraroig)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula la pel·lícula d'infraroig Ilford SPX a 800 " "ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infraroig)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simula la pel·lícula d'infraroig Kodak HIE.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Sense filtre de la lent" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Sense filtre de la lent:

    No s'aplica cap filtre de la lent per a " "renderitzar la imatge.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtre verd" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre verd:

    Simula una exposició de pel·lícula " "en blanc i negre usant un filtre verd. Proporciona un guany general per a " "tots els paisatges, especialment indicat per a retrats fotografiats contra " "el cel.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtre taronja" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre taronja:

    Simula una exposició de " "pel·lícula en blanc i negre usant un filtre taronja. Millora els paisatges, " "les escenes marines i la fotografia aèria.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtre vermell" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre vermell:

    Simula una exposició de " "pel·lícula en blanc i negre usant un filtre vermell. Aquest crea efectes " "teatrals de cel i simula escenes de llum de lluna durant el dia.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtre groc" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre groc:

    Simula una exposició de pel·lícula " "en blanc i negre usant un filtre groc. És la correcció tonal més natural i " "millora el contrast. Ideal pels paisatges.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtre verd-groc" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre verd-groc:

    simula una exposició de " "pel·lícula de blanc i negre usant un filtre verd-groc. Un filtre verd-groc " "és altament efectiu per retrats de camp perquè el vermell es renderitza fosc " "mentre que el verd apareix més lluminós. Va bé per corregir els tons de la " "pell, per realçar les expressions facials en primers plans i per emfatitzar " "la sensació de vitalitat. Aquest filtre és altament efectiu per retrats " "d'interior amb il·luminació de tungstè.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtre blau" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre blau:

    simula una exposició de pel·lícula " "de blanc i negre usant un filtre blau. Aquest accentua la boirina i la " "boira. S'usa per transferir tints i efectes de contrast.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Intensitat:" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la intensitat del filtre de la lent." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Sense filtre de to" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Sense filtre de to:

    No s'aplica cap filtre de to a la imatge.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtre sèpia" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to sèpia:

    Dóna una càlida tonalitat clara i de " "tons mitjos, afegint frescor a les ombres. És molt similar al procés de " "blanquejar un positiu i tornar-lo a revelar en un viratge al to sèpia.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtre marró" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to marró:

    Aquest filtre és més neutre que el " "filtre de to sèpia.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtre fred" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to fred:

    Comença subtilment i replica el " "revelatge en un paper en blanc i negre d'un to fred com el del paper " "d'ampliació de bromur.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtre de seleni" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to seleni:

    Aquest efecte replica el tradicional " "viratge químic al seleni efectuat a la cambra fosca.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtre de platí" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to platí:

    Aquest efecte replica el tradicional " "viratge químic al platí efectuat a la cambra fosca.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb tint verdós:

    Aquest efecte també es coneix com " "verdejar.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Aquest és l'ajust de la corba de la lluminositat en la imatge" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtres de la lent" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "To" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Fitxer a carregar de paràmetres de blanc i negre" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres de blanc i negre." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al blanc i " "negre." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els paràmetres del blanc i negre" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text pel blanc i negre." #: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtre infraroig" #: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Eina per al mesclador de canals" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canal de sortida:" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Vermell (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color vermell en tant per cent pel canal " "actual." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verd (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color verd en tant per cent pel canal actual." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blau (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color blau en tant per cent pel canal actual." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Inicialitza els paràmetres de guanys de canal de color pel canal actualment " "seleccionat." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preserva la lluminositat" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Activeu aquesta opció si voleu preservar la lluminositat de la imatge." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Useu el mode Monocrom per a convertir una imatge en color a blanc " "i negre:

    El canal vermell modifica " "el contrast de " "la fotografia.

    El canal verd " "amplia o redueix el nivell de detall de la fotografia.

    El canal blau afecta el soroll de la fotografia.

    Nota: En " "aquest mode, l'histograma només mostrarà els valors de la lluminositat.

    " #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer de mescla de guanys del Gimp a carregar" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per a la " "mescla de guanys." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb la mescla de guanys del Gimp" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per a la mescla de " "guanys." #: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtre de tonalitat" #: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Eina per a l'equilibri de color" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color cian/vermell de la imatge." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color magenta/verd de la imatge." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color groc/blau de la imatge." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Mode de corba a pols" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Amb aquest botó, podeu dibuixar la corba a pols amb el ratolí." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Mode de corba suau" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Amb aquest botó, es constreny el tipus de corba a una línia suau amb tensió." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector del color del to d'ombra de tots els canals" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to d'ombra del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector del color del to mig de tots els canals" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to mitjà del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector del color del to més lluminós de tots els canals" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to més lluminós del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Reinicia els valors actuals de corbes de canal." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Si premeu aquest botó, tots els valors de les corbes del canal actualment " "seleccionat es reiniciaran als seus valors predeterminats." #: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Ajust de les corbes" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Selecció del fitxer de corbes del Gimp a carregar" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de les corbes del Gimp." #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb les corbes del Gimp" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de corbes del Gimp." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "S'està carregant la imatge..." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Càlcul de l'histograma..." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "No s'ha pogut\n" "calcular\n" "l'histograma." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Eina per a les vores" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Bisellat" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Pi decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Fusta decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Paper decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parquet decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Gel decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Fulla decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Marbre decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Pluja decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Cràters decoratius" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Sec decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Guix decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granit decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Roca decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Paret decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus de vora a afegir al voltant de la imatge." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu preservar la relació d'aspecte de la imatge. " "Si l'activeu, l'amplada de la vora serà un percentatge de la mida de la " "imatge, altrament, l'amplada de la vora serà en píxels." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Amplada (%):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Indiqueu l'amplada de la vora en percentatge de la mida de la imatge." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Seleccioneu aquí l'amplada de la vora en píxels a afegir al voltant de la " "imatge." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primer:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segon:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indiqueu aquí el color de primer pla de la vora." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indiqueu aquí el color de fons de la vora." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indiqueu aquí el color de la vora principal." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la línia." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indiqueu aquí el color de l'àrea superior esquerra." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indiqueu aquí el color de l'àrea inferior dreta." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la primera línia." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la segona línia." #: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtre de textures" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542 #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converteix a 8 bits" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converteix a 16 bits" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converteix la profunditat" #: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtre desconegut" #: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Invertidor de color negatiu" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "No es permet la transformació integrada" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "L'identificador de filtre o versió no està admès." #: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtre de difuminat" #: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtre d'efectes especials de difuminat" #: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Efecte de carbonet" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtre d'efectes especials de color" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solaritza" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Llampant" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neó" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Troba els límits" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus d'efecte a aplicar a la imatge.

    Solaritza: simula la solarització de la fotografia.

    " "Llampant: simula els colors de la pel·lícula de diapositives " "Velvia(tm).

    Neó: acoloreix els límits a la fotografia per a " "reproduir un efecte de llum fluorescent.

    Troba els límits: " "detecta els límits a la fotografia i la seva intensitat.

    Lut3D: " "acoloreix les imatges amb els filtres Lut3D

    " #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Indiqueu aquí el nivell de l'efecte." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteració:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Aquest valor controla el nombre d'iteracions a usar amb els efectes Neó i " "Troba els límits." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat del filtre." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Lleixiu" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Blau esclafat" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contrast B/N" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantani" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Forat" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tòquio" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Rentat" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Color de rentat" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Procés X" #: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efecte de distorsió" #: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efecte de relleu" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efecte de gra de pel·lícula" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Mida del gra:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Indiqueu aquí la mida del gra de la pel·lícula." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribució fotogràfica" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a renderitzar el gra usant una distribució " "estadística dels fotons. Això requereix més temps de còmput i pot trigar una " "estona." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'emprarà per simular " "el gra d'una pel·lícula." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre a les llums intenses." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjos:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre als tons mitjans." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre a les ombres." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular " "el soroll blau d'un CCD." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular " "el soroll vermell d'un CCD." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Arranjament normal" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Soroll de luminància" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Soroll blau de crominància" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Soroll vermell de crominància" #: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efecte d'inversió" #: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efecte de pintura a l'oli" #: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efecte de gotes de pluja" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtre «Greycstoration» de reducció de soroll" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservació dels detalls:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Preservació dels detalls per indicar el nivell de definició dels detalls " "petits en la imatge final. Els valors més alts deixen els detalls definits." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificador anisòtrop (direccional) dels detalls. Manteniu-lo petit per " "evitar el soroll gaussià." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potència total de suavitzat: si el factor de detall indica la suavitat " "relativa i el factor anisòtrop la direcció, el factor de suavitzat indica " "l'efecte en conjunt." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularitat:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Aquest valor controla la uniformitat del suavitzat de la imatge. No useu " "aquí un valor alt, si no la imatge final serà completament borrosa." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Indica el nombre de vegades que el filtre s'aplica sobre la imatge." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Estableix l'escala de soroll." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Pas angular:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Aquí s'indica el pas d'integració angular (en graus) de manera anàloga a " "l'anisotropia." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Pas integral:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Establiu aquí el pas integral espacial." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussià:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Establiu aquí la precisió de la funció del gaussià." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Mida de la peça de mosaic:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Estableix la mida de la peça de mosaic." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Vora de la peça de mosaic:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Estableix la mida de cada vora de peça de mosaic." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Veí més proper" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Seleccioneu el mètode d'interpolació correcte per indicar la qualitat " "desitjada de la imatge." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximació ràpida" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activeu l'aproximació ràpida per renderitzar la imatge." #: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtre de To / Saturació / Lluminositat" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Establiu aquí els ajustos del to i la saturació de la imatge." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Aquí podeu veure la vista prèvia en color dels ajustos de to i saturació." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "To:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del to de la imatge." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la saturació de la imatge." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Intensitat «vibrance»:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ajust de la intensitat «vibrance» de la imatge. La " "intensitat «vibrance» efectua una saturació selectiva en els colors menys " "saturats i evitant els tons de la pell." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lluminositat:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la lluminositat de la imatge." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converteix a:" #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccioneu el perfil de l'espai de color al qual convertir." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "El perfil de color «%1» d'entrada no està disponible" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "El perfil de color «%1» de sortida no està disponible" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversió de perfil de color" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtre de contrast local" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funció:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potència" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funció: aquesta funció combina els canals originals RGB amb la imatge " "desenfocada dessaturada. Aquesta funció s'usa a cada etapa del mapatge de " "tons. Pot ser lineal o potencial. Bàsicament, aquesta funció incrementa els " "valors on tant el valor de l'original com el de la imatge desenfocada són " "baixos i fa el contrari pels valors alts." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Augmenta el contrast: això augmenta el contrast de la imatge " "original. S'aplica avanç del procés de mapatge de tons." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Saturació de les zones lluminoses:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturació de les zones lluminoses: normalment la saturació " "(percebuda) s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir " "baixar la saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge " "original." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturació de l'ombra:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturació de l'ombra: normalment la saturació (percebuda) " "s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir baixar la " "saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge original." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potència:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potència: amb quina intensitat s'aplica l'efecte." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Desenfoc: amb quina intensitat es difumina la imatge abans de " "combinar-la amb la imatge original i amb la funció de mapatge de tons." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Arranjament general" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer dels paràmetres de contrast local per a la fotografia a carregar" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres de contrast local per a la " "fotografia." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al " "contrast local de la fotografia." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els paràmetres per al contrast local de la fotografia" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per al contrast local " "de la fotografia." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Eina per a l'antivinyetatge" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Afegeix vinyetatge" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Aquesta opció afegeix vinyetatge a la imatge en lloc de suprimir-lo. Useu-ho " "per a efectes creatius." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Aquí podeu veure una vista prèvia de la miniatura de la màscara " "d'antivinyetatge aplicada a la imatge." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Aquest valor controla el grau d'intensitat del filtre en el seu punt de " "màxima densitat." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Ploma:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la " "densitat des del cercle interior del filtre al cercle exterior." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Radi interior:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Aquest valor és el radi del cercle interior del filtre. En el cercle " "interior la imatge es conserva. S'expressa com un múltiple del radi exterior " "del filtre." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Radi exterior:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Aquest valor és el radi del cercle exterior del filtre. Fora del cercle " "exterior l'efecte del filtre és màxim. S'expressa com un múltiple de la " "diagonal de la imatge." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desplaçament X:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Desplaçament X " #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Desplaçament Y " #: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Eina per a la distorsió de la lent" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Usa les metadades" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Fabricant:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text de la descripció del fabricant de la càmera que s'ha " "trobat en les metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la " "informació del dispositiu de la càmera pertinent a la base de dades Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text del model de càmera que s'ha trobat en les metadades de la " "imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació del dispositiu de la " "càmera pertinent a la base de dades Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lent:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text de la descripció de la lent que s'ha trobat a les meta-" "dades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació pertinent a " "la lent a la base de dades Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Activeu aquesta opció per intentar esbrinar els paràmetres correctes de " "càmera i lent des de les metadades de la imatge (com l'EXIF o XMP)." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distància al subjecte (m):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(no hi ha cap metadada disponible)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(cap coincidència)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(coincidència parcial)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(coincidència exacta)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Càmera: %1-%2" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lent: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distància del subjecte: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Obertura: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distància focal: %1" # Segons la viquipèdia, «Crop factor» és el «Factor de distància focal» #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de distància focal: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "Activat" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "Desactivat" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Correcció CCA: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Correcció VIG: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Correcció DST: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Correcció GEO: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Eina per a la correcció automàtica de la lent" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Correcció de la lent a aplicar:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberració cromàtica" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "L'aberració cromàtica es reconeix fàcilment atès que el color fa serrells " "cap a les cantonades. L'aberració cromàtica és deguda a la variació del " "focus de la lent pels diferents colors." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vinyetatge" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "El vinyetatge es refereix a l'enfosquiment d'una imatge, especialment a les " "cantonades. El vinyetatge òptic i natural es pot eliminar amb aquesta opció, " "mentre que el vinyetatge mecànic no es pot solucionar." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "La distorsió es refereix a la deformació de les imatges, que és més " "pronunciada cap a les cantonades. Aquestes aberracions de Seidel es coneixen " "com a distorsions de barril i de coixí." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Aquí es gestionen quatre geometries: rectilínia (99 per cent de totes les " "lents), ull de peix, cilíndrica, equirectangular." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: les opcions de correcció de la lent depenen dels filtres " "disponibles a la biblioteca LensFun. Vegeu el lloc web del projecte LensFun per a més informació." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Escolliu aquí l'escala de l'histograma.

    Si els valors màxims de la " "imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.

    L'escala " "logarítmica s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la " "gràfica mostrarà tots els valors, els baixos i els alts.

    " #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la vista " "prèvia de la imatge final. Es recalcula per a tot canvi de paràmetres." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Seleccioneu el canal de l'histograma a visualitzar:

    " #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Lluminositat: mostra els valors de lluminositat de la imatge." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermell" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Vermell: mostra els valors del canal vermell de la imatge." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verd" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verd: mostra els valors del canal verd de la imatge." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blau: mostra els valors del canal blau de la imatge." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Colors: mostra els valors de tots els canals a la vegada." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: mostra els valors del canal alfa de la imatge. Aquest canal " "correspon al valor de transparència i està admès en alguns formats d'imatge, " "com el PNG o el TIF." #: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Píxels:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Desv. est.:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Compte:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Percentatge:" #: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Eina per a l'ajust dels nivells" #: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Eina per a la reducció del soroll" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Llindar: ajusta el llindar per a l'eliminació del soroll de la imatge " "en un interval de 0,0 (gens) a 10,0. El llindar és el valor per sota del " "qual tot es considerarà soroll." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Suavitzat: això ajusta el suavitzat de la cerca del llindar (tova en " "oposició a cerca dura). Com més alt sigui el suavitzat més soroll quedarà a " "la imatge." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Soroll estimat" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Calcula automàticament tots els paràmetres de reducció del soroll a partir " "d'una anàlisi del soroll que conté una imatge." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavitat:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blau de crominància" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Roig de crominància" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer de paràmetres per a la reducció del soroll de la fotografia a carregar" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres per a la reducció del soroll de " "la fotografia." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per a la " "reducció del soroll de la fotografia." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els paràmetres per a la reducció del soroll de la " "fotografia" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per a la reducció del " "soroll de la fotografia." #: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversió RAW" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Eina per a la correcció dels ulls vermells" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Nivell de vermell:" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Indiqueu aquí el nivell de reducció del vermell a la mitjana de blau i verd." #: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Reenfoc" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Definició" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Definició senzilla" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Màscara de suavitzat" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Establiu el mètode de definició que s'aplicarà a la imatge." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Definició:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "El valor de definició 0 no té cap efecte; a partir d'1 es determina el radi " "de la matriu de definició, que indica quant es definirà la imatge." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "El valor del radi és el radi de la matriu de desenfocament gaussià usat per " "determinar la quantitat de difuminat de la imatge." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "El valor de la diferència entre la imatge original i la difuminada que " "s'afegirà de nou a l'original." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "El llindar, com una fracció del valor màxim de lluminositat, que cal per " "aplicar la quantitat de la diferència." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Suprimeix el soroll de color." # El croma és masculí, segons el Termcat #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Una opció per aplicar un filtre al canal de lluminositat usat només per a " "suprimir l'amplificació del soroll del croma." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Definició circular:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Aquest és el radi de la convolució circular. És el paràmetre més important " "per emprar amb aquest connector. Per a la majoria de les imatges, el valor " "predeterminat d'1,0 hauria de donar bons resultats. Seleccioneu un valor més " "alt quan la imatge sigui molt borrosa." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlació:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the plugin." msgstr "" "Incrementant la correlació pot ajudar a reduir els defectes. La correlació " "pot abastar de 0 a 1. Els valor útils són 0,5 i valors propers a 1, p. ex. " "0,95 o 0,99. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte de " "definició del connector." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtre de soroll:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "Incrementant el paràmetre de filtre de soroll pot ajudar a reduir els " "defectes. El filtre de soroll pot abastar de 0 a 1, però els valors " "superiors a 0,1 rarament són útils. Quan el valor del filtre de soroll és " "massa baix, p. ex. 0,0 la qualitat de la imatge serà molt pobra. 0,01 és un " "valor útil. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte de " "definició del connector." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussià de l'agudesa:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Aquesta és la definició per a la convolució del gaussià. Useu aquest " "paràmetre quan el difuminat sigui de tipus gaussià. En la majoria de casos " "hauríeu de deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan " "useu valors diferents de zero, probablement també haureu d'incrementar els " "paràmetres de correlació i/o filtre de soroll." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Mida de la matriu:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Aquest paràmetre determina la mida de la matriu de la transformació. " "Incrementant la mida de la matriu pot ajudar a donar millors resultats, " "especialment quan heu triat valors grans per a la definició circular o del " "gaussià." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres per al reenfocament de la fotografia a carregar" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres per al reenfocament de la " "fotografia." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al " "reenfocament de la fotografia." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els paràmetres per al reenfocament de la fotografia" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per al reenfocament de " "la fotografia." #: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Eina per a la màscara de suavitzat" #: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtre curós amb el contingut" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Gir lliure" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Angle principal:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "L'angle en graus en què es girarà la imatge. Un angle positiu gira la imatge " "en el sentit horari; un angle negatiu la gira en sentit antihorari." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Angle fi:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle principal per establir " "l'angle fi de destinació." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "girada. Per tal de suavitzar la imatge final, aquesta quedarà una mica " "desenfocada." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Escapçament automàtic:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Àrea més ampla" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Àrea més gran" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Seleccioneu el mètode per processar l'escapçament automàtic de la imatge per " "eliminar les franges negres al voltant d'una imatge girada." #: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Eina per a inclinar" #: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Eina per al balanç de blancs" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura del " "color (K): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Ajust:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Indiqueu aquí la temperatura de color en graus Kelvin per al balanç de " "blancs." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinit:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Espelma" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Bombeta 40W" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Bombeta 100W" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Bombeta 200W" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Làmpada d'estudi" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Llum de lluna" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Llum de dia D50" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flaix de la fotografia" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Làmpada de xenó" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Llum de dia D65" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Seleccioneu la temperatura predefinida del color per al balanç de blancs a " "usar." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "llum d'espelma" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 40 watts" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 100 watts" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 200 watts" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "llum de l'alba o posta del Sol" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "làmpada de tungstè usada en estudis fotogràfics o llum a 1 hora de la " "sortida/posta del Sol" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "llum de lluna" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura de color neutre" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "llum d'un dia assolellat cap al migdia" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "Flaix electrònic de la fotografia" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura efectiva del Sol" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "làmpada de xenó o arc de llum" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "llum de cel ennuvolat" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "cap valor predefinit" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector de la temperatura de color del to." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir la temperatura del balanç de blancs i el component " "verd." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punt negre:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Indiqueu aquí el valor del nivell de negre." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Indiqueu aquí el nivell de supressió del soroll de l'ombra." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Indiqueu aquí el valor de saturació." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Indiqueu aquí el valor de correcció de la gamma." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per controlar el nivell d'eliminació del " "color magenta." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Compensació de " "l'exposició (E.V): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Arranjament automàtic de l'exposició" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Amb aquest botó podeu ajustar automàticament els valors d'exposició i del " "punt negre." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Establiu aquí el valor de compensació de l'exposició principal en E.V." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Finor:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Aquest valor en E.V s'afegirà al valor principal de compensació de " "l'exposició per establir l'ajust fi de l'exposició." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de balanç de blancs a carregar" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres de balanç de blancs." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al balanç " "de blancs." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els paràmetres per al balanç de blancs" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per al balanç de " "blancs." #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Fitxers JPEG 2000 sense pèrdua" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges JPEG 2000.

    Si " "aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir " "les imatges JPEG 2000.

    " #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualitat JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    El valor de la qualitat de les imatges JPEG 2000:

    1: poca " "qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)
    50: qualitat " "mitjana
    75: bona qualitat (valor per defecte)
    100: " "alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer)

    Nota: el " "JPEG 2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu " "aquest paràmetre.

    " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualitat JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La qualitat de les imatges JPEG:

    1: baixa qualitat " "(compressió alta i mida petita de fitxer)
    50: qualitat mitjana
    75: bona qualitat (per defecte)
    100: alta qualitat " "(sense compressió i mida gran de fitxer)

    Nota: el JPEG sempre usa " "compressió amb pèrdua.

    " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Avís: el JPEG és un format de compressió d'imatge amb pèrdua." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostratge del croma:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (millor qualitat)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (bona qualitat)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa qualitat)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (baixa qualitat)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    El submostreig del croma redueix la mida del fitxer gràcies a la " "sensibilitat reduïda de l'ull a la resolució del color. La diferència serà " "perceptible en funció de la imatge -les fotografies grans generalment no " "mostren cap diferència, mentre que els gràfics definits amb píxels d'escala " "reduïda poden perdre els detalls fins del color.

    4:4:4 - Sense " "submostreig del croma, la qualitat és més alta però la compressió és més " "baixa.

    4:2:2 - El croma es redueix a la meitat horitzontalment, " "compressió mitjana, qualitat mitjana.

    4:2:0 - Croma dividit per " "quatre en blocs de 2x2, alta compressió però baixa qualitat.

    4:1:1 - Croma dividit per quatre en blocs de 4x1, alta compressió però baixa " "qualitat.

    Nota: el JPEG sempre usa compressió amb pèrdua.

    " #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Fitxers PGF sense pèrdua" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges PGF.

    Si " "aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir " "les imatges PGF.

    " #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Qualitat PGF:" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    El valor de la qualitat de les imatges PGF:

    1: alta qualitat " "(sense compressió i mida gran de fitxer)
    3: bona qualitat (valor " "per defecte)
    6: qualitat mitjana
    9: poca qualitat " "(compressió alta i mida de fitxer petita)

    Nota: el PGF no és un " "format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu aquest paràmetre.

    " #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compressió PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    El valor de la compressió de les imatges PNG:

    1: compressió " "baixa (mida gran del fitxer, triga poc temps a comprimir - per defecte)
    5: compressió mitjana
    9: compressió alta (mida petita del " "fitxer, més temps per comprimir)

    Nota: el PNG sempre és un format " "de compressió d'imatge sense pèrdua.

    " #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimeix els fitxers TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió d'imatges TIFF.

    Si aquesta opció està " "activada, la mida final de la imatge TIFF es reduirà. S'empra un format de " "compressió sense pèrdua (Deflate) per desar el fitxer.

    " #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2807 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2809 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2813 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Girada en 180 graus" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2817 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida horitzontalment i girada a l'esquerra" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2821 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida verticalment i girada a l'esquerra" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2861 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oest" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Est" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sud" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2936 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%L1m" msgstr "%L1m" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3078 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Es va disparar el flaix" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3079 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flaix amb mode de reducció d'ulls vermells" #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incrusta el fitxer original" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressió sense pèrdua" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Vista prèvia del JPEG:" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Mida completa" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Camí relatiu" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de la supressió" #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBFaceVersion» no existeix. No " "es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu " "d'iniciar amb una base de dades buida. " #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans." #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n" "%1" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "S'estan revisant les etiquetes d'orientació EXIF" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "S'estan finalitzant les tasques" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "S'estan assignat les etiquetes a les imatges" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "S'estan suprimint les etiquetes de les imatges" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "S'està assignat el rètol de selecció de la imatge" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "S'està assignant el rètol de color" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "S'estan assignant valoracions a les imatges" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "S'està editant el grup" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "S'està actualitzant l'orientació a la base de dades" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "S'estan aplicant les metadades" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "S'estan girant les imatges" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "S'estan copiant els atributs" #: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Elements processats" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació EXIF d'aquests fitxers:" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Ha fallat en transformar aquests fitxers:" #: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89 #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Sense metadades pendents de sincronitzar" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Si s'activa una sincronització lenta a la configuració de les metadades, la " "barra d'estat mostrarà el nombre d'elements en espera de la sincronització" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 fitxer en espera de sincronitzar" msgstr[1] "%1 fitxers en espera de sincronitzar" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "El color de fons indica l'estat del filtre global d'imatges, abastant tot " "l'arranjament dels filtres de la barra lateral dreta.\n" "\n" "SENSE COLOR: no hi ha cap filtre actiu, tots els elements són visibles.\n" "VERMELL: el filtratge és actiu, però no hi ha cap element coincident.\n" "VERD: el filtratge coincideix amb un element com a mínim.\n" "\n" "Moveu el cursor del ratolí sobre aquest text per a veure més detalls quant " "als filtres actius.\n" "Premeu el botó «Reinicia» de la dreta per a netejar tot l'arranjament dels " "filtres.\n" "Premeu el botó «Arranjament» de la dreta per obrir el plafó dels filtres." #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Inicialitza tots els filtres actius" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Obre el plafó d'arranjament dels filtres" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Text" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipus MIME" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolocalització" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Valoració" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Rètols de selecció" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Rètols de color" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Etiquetes" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtres actius:" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtre actiu:" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Cap filtre actiu" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Un filtre actiu" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 filtre actiu" msgstr[1] "%1 filtres actius" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Sense filtratge per geolocalització" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Imatges amb coordenades" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Imatges sense coordenades" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtre per geolocalització" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Seleccioneu com la geolocalització afectarà les imatges que es mostren." #: libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Cap fitxer RAW" #: libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Fitxers JPEG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Fitxers PNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Fitxers TIFF" #: libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Fitxers DNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Fitxers RAW" #: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Movie Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Fitxers ràster" #: libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtre per tipus de fitxer" #: libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Seleccioneu els tipus de fitxers (tipus MIME) que voleu veure. Nota: els " "«Fitxers ràster» són formats dels editors gràfics ràster com el Photoshop, " "Gimp, Krita, etc..." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor de la valoració usada per a filtrar el contingut " "dels àlbums. Useu el menú contextual emergent per establir les condicions " "del filtratge de la valoració." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Valoració més gran o igual que %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Valoració igual que %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Valoració més petita o igual que %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcions del filtre de valoració" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condició de més gran o igual" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condició d'igual" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condició de més petit o igual" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Exclou els elements sense valoració" #: libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtre ràpid de text (cerca)" #: libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Introduïu els patrons de cerca per filtrar ràpidament aquesta vista per nom " "d'element, comentaris i etiquetes" #: libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Camps per a la cerca de text" #: libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Defineix en quins camps se cercarà el text." #: libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'element" #: libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Títol d'element" #: libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Comentari d'element" #: libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'etiqueta" #: libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de l'element" #: libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Mida del píxel de l'element" #: libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Carpeta: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Es pot llegir: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Es pot escriure: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Relació d'aspecte: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nom nou: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Baixat: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Propietats del fitxer de la càmera" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Marca: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Model: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creat: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lent: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Obertura: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Focal: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Exposició: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilitat: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Mode/Programa: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flaix: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Balanç de blancs: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Taxa de bits de l'àudio: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipus de canal d'àudio: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Audio Compressor: " msgstr "Compressor de l'àudio: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Durada: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Velocitat dels fotogrames: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Còdec de vídeo: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:498 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Comentaris: " #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Introduïu aquí el text del comentari." #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Introduïu aquí el nom de l'autor." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Introduïu aquí el títol." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Rètol de selecció:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Rètol de color:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplica tots els canvis a les imatges" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplica a totes les versions" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplica tots els canvis a totes les versions d'aquesta imatge" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Més" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Introduïu aquí una etiqueta." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Introduïu aquí el text que s'usarà per crear les etiquetes. Es pot usar «/» " "per crear una jerarquia d'etiquetes. Es pot usar «,» per crear més d'una " "jerarquia a la vegada." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetes ja assignades" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetes recents" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el comentari de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat els comentaris de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el títol de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat els títols de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la data de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat la data de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el rètol de selecció de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat el rètol de selecció de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el rètol de color de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat el rètol de color de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la valoració de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat la valoració de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat les etiquetes de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat les etiquetes de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Heu editat les metadades de la imatge:

          " msgstr[1] "

          Heu editat les metadades de %1 imatges:

            " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • títol
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • comentari
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • data
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • rètol de selecció
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • rètol de color
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • valoració
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • etiquetes
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Voleu aplicar els canvis?

            " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplica sempre els canvis sense confirmació" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Aplico els canvis?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "S'estan llegint les metadades des dels fitxers. Si us plau, espereu..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers. Si us plau, espereu..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Llegeix les metadades des del fitxer a la base de dades" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escriu les metadades a cada fitxer" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Llegeix les metadades de cada fitxer cap a la base de dades" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339 #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "No hi ha cap etiqueta assignada recentment" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat mínim de la selecció de l'histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat màxim de la selecció de l'histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Aquí podeu veure els resultats de les estadístiques calculades sobre la part " "seleccionada de l'histograma. Aquests valors estan disponibles per a tots " "els canals." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Píxels: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Compte: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Mitjana: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Desviació estàndard: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profunditat de color: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canal alfa: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Origen: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Imatge completa" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Regió de la imatge" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Vegeu més informació a Internet" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtres usats" #: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Elimina el filtre" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Notes del fabricant" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Sense calibrar" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:544 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Comentaris" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versions" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Propietari: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permisos: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bits de profunditat: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Mode de color: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Propietats de l'element" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Comentari: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Rètol de selecció: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Rètol de color: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:953 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:986 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtres usats" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Vés als àlbums" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Vés a l'àlbum d'aquesta imatge" #: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Oculta l'element permanentment" #: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostra l'element permanentment" #: libs/iojobs/iojob.cpp:69 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "El fitxer o carpeta %1 ja no existeix" #: libs/iojobs/iojob.cpp:76 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "L'àlbum %1 ja no existeix" #: libs/iojobs/iojob.cpp:88 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1 a %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2. La carpeta %1 també s'ha " "copiat a l'àlbum %2." #: libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a l'àlbum %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut copiar la carpeta %1 a l'àlbum %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer %1 a l'àlbum %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:176 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix" #: libs/iojobs/iojob.cpp:188 #, kde-format msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la paperera de col·leccions" #: libs/iojobs/iojob.cpp:196 #, kde-format msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgstr "No s'ha pogut moure la imatge %1 a la paperera de col·leccions" #: libs/iojobs/iojob.cpp:209 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'àlbum %1" #: libs/iojobs/iojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "No s'ha pogut eliminar la imatge %1" #: libs/iojobs/iojob.cpp:314 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Ja hi ha una imatge amb el mateix nom %1" #: libs/iojobs/iojob.cpp:330 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la imatge %1" #: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Tanca el missatge" #: libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte digiKam" #: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancel·la aquesta operació." #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "No hi ha processos actius" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Voleu fer aquesta operació per tots els elements del grup?" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Recorda la tria per aquesta operació" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Reanomenament" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Import/Export plugins" msgstr "Connectors d'importació/exportació" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "Eines (editor, panorama, fusió apilada, calendari, programa extern)" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Operacions relacionades amb metadades, rètols, valoracions, etiquetes, " "geolocalització i rotació" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Afegir elements a la taula de llum" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Afegir elements al gestor de la cua de lots" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Obrir elements en el passi de diapositives" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Reanomenament d'elements" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Passing items to import/export plugins" msgstr "Passar elements als connectors d'importació/exportació" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Eines diverses incloent l'editor, panorama, fusió apilada, calendari, " "galeria HTML i obertura amb programes externs" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacances" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amics" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Pendent" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Commuta automàticament" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Fills" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Pares" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Edita etiqueta" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Introduïu aquí el nom de l'etiqueta..." #: libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Per crear etiquetes noves, podeu seguir les regles següents:

            • «/» es pot usar per crear jerarquies d'etiquetes.
              P. ex.: " "«País/Ciutat/París»
            • «,» es pot usar per crear més d'una " "jerarquia d'etiquetes a la vegada.
              P. ex.: «Ciutat/París, Monument/" "Notre-Dame»
            • Si una jerarquia d'etiquetes comença per «/», s'usa " "l'etiqueta d'àlbum arrel com a pare.

            " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Drecera:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Nota: es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar " "etiquetes als elements.

            " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Crea una etiqueta nova a
            «%1»
            " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Propietats de l'etiqueta
            «%1»
            " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Error en la creació de l'etiqueta" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "S'ha detectat un error durant la creació de l'etiqueta:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Camí de l'etiqueta" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:76 libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Reinicia la icona de l'etiqueta" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:119 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Desplega els nodes seleccionats" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:124 libs/tags/tagfolderview.cpp:289 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Redueix la selecció recursivament" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:284 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandeix la selecció recursivament" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:353 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crea «%1» en %2" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:366 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "S'ha creat «%1»" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta «%2» conté una subetiqueta. La supressió també suprimirà la " "subetiqueta.\n" "Voleu continuar?" msgstr[1] "" "L'etiqueta «%2» conté %1 subetiquetes. La supressió també suprimirà les " "subetiquetes.\n" "Voleu continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:278 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "L'etiqueta «%2» està assignada a un element. Voleu continuar?" msgstr[1] "L'etiqueta «%2» està assignada a %1 elements. Voleu continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Voleu suprimir l'etiqueta «%1»?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'etiqueta «%1» conté una o més subetiquetes. La supressió també suprimirà " "les subetiquetes.\n" "Voleu continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Les etiquetes «%1» estan assignades a un o més elements. Voleu continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:397 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Voleu suprimir «%1» etiqueta/es?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta de cara «%2» conté com a mínim una etiqueta de cara filla. La " "supressió també suprimirà la filla.\n" "Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes de cara «%2» tenen com a mínim una etiqueta de cara filla. La " "supressió també suprimirà les filles.\n" "Voleu continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta de cara «%2» està assignada a un element com a mínim. Voleu " "continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes de cara «%2» estan assignades a un element com a mínim. Voleu " "continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:544 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Elimino l'etiqueta de cara?" msgstr[1] "Elimino les etiquetes de cara?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" "Elimino l'etiqueta de cara corresponent a aquesta etiqueta de cara de les " "imatges?" msgstr[1] "" "Elimino les %1 etiquetes de cara corresponents a aquestes etiquetes de cara " "de les imatges?" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Assigna una valoració «%1 estrella»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Assigna el rètol de selecció «%1»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Assigna el rètol de color «%1»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Assigna l'etiqueta «%1»" #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Llista d'accés ràpid" #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Suprimeix els seleccionats de la llista" #: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Afegeix a la llista" #: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Afegeix les etiquetes seleccionades a la llista d'accés ràpid" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Edita el títol de l'etiqueta" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Elimina les etiquetes de les imatges" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Propietats de l'etiqueta" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Introduïu aquí el nom de l'etiqueta" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Nota: es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar " "etiquetes als elements.

            " #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Les etiquetes anteriors han canviat. Deso els canvis? " #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Gestor d'etiquetes" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta %2 conté una o més subetiquetes. La seva supressió també " "suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes %2 tenen una o més subetiquetes. La seva supressió també " "suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "L'etiqueta %2 està assignada a un o més elements. La voleu suprimir?" msgstr[1] "" "Les etiquetes %2 estan assignades a un o més elements. Les voleu suprimir?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Suprimeixo l'etiqueta %2?" msgstr[1] "Suprimeixo les etiquetes %2?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Suprimeix l'etiqueta" msgstr[1] "Suprimeix les etiquetes" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
            Do you want to continue?" msgstr "" "El digiKam neteja les etiquetes de metadades abans d'etiquetar-les des " "de la base de dades.
            Possiblement perdreu les etiquetes si no les " "llegiu abans (crideu «Llegeix les etiquetes de la imatge»).
            Voleu " "continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació pot trigar molt de temps segons la mida de la col·lecció.\n" "Voleu continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació només esborrarà totes les etiquetes de la base de dades.\n" "Per aplicar els canvis als fitxers, després cal seleccionar escriure les " "metadades al fitxer.\n" "Voleu continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta seleccionada de totes les imatges?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu eliminar les etiquetes seleccionades de totes les " "imatges?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organitza" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Suprimeix les etiquetes sense assignar" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Afegeix una etiqueta nova a l'etiqueta actual. L'etiqueta actual és la " "darrera etiqueta clicada." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the " "root tag." msgstr "" "Suprimeix els elements seleccionats. També funciona amb elements múltiples, " "però no suprimeix l'etiqueta arrel." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Edita el títol de l'etiqueta seleccionada." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Reinicia la icona de les etiquetes seleccionades. Funciona amb selecció " "múltiple." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverteix la selecció. Només se seleccionaran els elements visibles" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes en un nivell" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Els elements seleccionats es desplegaran" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Suprimeix les etiquetes seleccionades de les imatges. Funciona amb selecció " "múltiple." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Suprimeix totes les etiquetes no assignades a les imatges. Useu amb " "precaució." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronitza l'&exportació" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Escriu les etiquetes de la base de dades a la imatge" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Llegeix les etiquetes de la imatge" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Esborra totes les etiquetes només de la base de dades" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Escriu les metadades de les etiquetes a la imatge." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgstr "" "Llegeix les etiquetes de la imatge cap a la base de dades. Les etiquetes " "existents no quedaran afectades" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Suprimeix totes les etiquetes només de la base de dades. No se sincronitzarà " "amb els fitxers. Procediu amb precaució." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1594 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1981 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació eliminarà totes les etiquetes\n" "que no estan assignades a cap imatge.\n" " Voleu continuar?" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Etiquetes assignades recentment" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Més etiquetes..." #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Assigna aquesta etiqueta" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Elimina aquesta etiqueta" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Vés a aquesta etiqueta" #: libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informatiu (IPR). La IPR és un " "nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «XMP» si " "s'usa un codi de referència estàndard." #: libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número de l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència XMP/NAA estàndard." #: libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de la matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom del detall de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "" "Aquí es mostra la llista de plantilles de metadades gestionades pel digiKam." #: libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #: libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Noms de l'autor:" #: libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Introduïu aquí els noms dels creadors de la fotografia. Useu el signe de " "punt i coma com a separador." #: libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir els noms de les persones que han creat la " "fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, si " "cal protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar el nom d'una " "companyia o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar " "aquest camp.

            Per introduir més d'un nom, useu el signe de punt i coma " "com a separador.

            Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters " "ASCII.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Càrrec de l'autor:" #: libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Introduïu aquí els càrrecs professionals dels autors." #: libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir els càrrecs professionals dels autors. Per " "exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, " "Fotògraf independent, o Fotògraf Comercial independent. Com que és un " "qualificador del camp Autor, aquest també s'ha d'omplir.

            Amb IPTC, " "aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:159 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Atribució:" #: libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Introduïu aquí els crèdits del fotògraf." #: libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (Sinònim del proveïdor): useu el camp Proveïdor per identificar qui " "proporciona la fotografia. Aquest no ha de ser necessàriament l'autor. Si un " "fotògraf treballa per a una agència de notícies com Reuters o l'Associated " "Press, aquestes organitzacions poden indicar-se aquí atès que elles " "«proporcionen» la imatge per a l'ús d'altres. Si la imatge és una fotografia " "d'un banc d'imatges, caldria indicar aquí el grup (agència) responsable del " "subministrament de la imatge.

            Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:161 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Introduïu aquí la nota del copyright per identificar el propietari(s) actual " "del copyright." #: libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            La nota del copyright hauria de contenir qualsevol avís de copyright " "necessari per a reclamar la propietat intel·lectual, i hauria d'identificar " "el/s propietari/s actual/s del copyright de la fotografia. Normalment aquest " "serà el fotògraf, però si la imatge la va fer un empleat o com un encàrrec, " "llavors cal indicar l'agència o l'empresa. Useu la fórmula apropiada pel " "vostre país. USA: © {data de primera publicació} nom del propietari del " "copyright, com a «©2005 John Doe». Nota, es pot usar la paraula " "«copyright» o l'abreviació «copr» en lloc del símbol ©. En alguns " "països només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no funciona. " "A més, el símbol del copyright haurà de ser un cercle complet amb una «c» a " "dins; no és suficient quelcom com (c) a on els parèntesis formen un cercle " "parcial. Per a una protecció mundial addicional, es recomana usar la frase " "«all rights reserved» (tots els drets reservats) després de l'avís de més " "amunt. \n" "A Europa heu d'usar: Copyright {Any} {Propietari del copyright}, «all rights " "reserved». \n" "Al Japó, per a una protecció màxima, han d'aparèixer els tres elements " "següents en el camp copyright del nucli IPTC: (a) la paraula, Copyright (b) " "any de la primera publicació i (c) nom de l'autor. També podríeu voler " "incloure la frase «all rights reserved».

            Amb XMP, podeu incloure més " "d'una cadena de copyright usant idiomes diferents.

            Amb IPTC, aquest " "camp està limitat a 128 caràcters ASCII.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termes del dret d'ús:" #: libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Introduïu aquí la llista d'instruccions sobre com pot ser usat legalment el " "recurs." #: libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            El camp dels termes del dret d'ús s'hauria d'usar per a llistar les " "instruccions de com es pot usar legalment el recurs.

            Amb XMP, podeu " "incloure més d'una cadena pels termes del dret d'ús usant diversos idiomes.

            Aquest camp no existeix amb IPTC.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Introduïu aquí el propietari original de la fotografia." #: libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            El camp Origen s'hauria d'usar per identificar el propietari original o " "el titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai " "s'hauria de canviar un cop s'introdueixi la informació després de la creació " "de la imatge. Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest " "camp com «d'escriptura una vegada». L'origen pot ser un individu, una " "agència o un membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se " "suggereix separar qualsevol barra «/» amb un espai en blanc. Useu la forma " "«fotògraf / agència» abans que «fotògraf/agència». L'origen també pot ser " "diferent del creador i dels noms indicats a la nota del copyright.

            Amb " "IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instruccions:" #: libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Introduïu aquí la nota editorial." #: libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            El camp Instruccions hauria de ser usat per a llistar les instruccions " "editorials relacionades amb l'ús de la fotografia.

            Amb IPTC, aquest " "camp està limitat a 256 caràcters ASCII.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Drets" #: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316 #: libs/template/templateviewer.cpp:185 libs/template/templateviewer.cpp:209 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Introduïu aquí la ciutat dels continguts." #: libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom de la ciutat on es va prendre la " "fotografia.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:187 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalització:" #: libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Introduïu aquí la sublocalització de la ciutat dels continguts." #: libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la sublocalització de la ciutat on es va " "prendre la fotografia.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:189 #: libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Estat/Província:" #: libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Introduïu aquí la província o l'estat dels continguts." #: libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la província o l'estat on es va prendre la " "fotografia.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326 #: libs/template/templateviewer.cpp:191 libs/template/templateviewer.cpp:213 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Seleccioneu aquí el país on es va prendre la fotografia.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localització" #: libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí la ciutat de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom de la ciutat on viu l'autor " "principal.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el país de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom del país on viu l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí l'adreça de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir l'adreça on viu l'autor principal.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el codi postal de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el codi postal d'on viu l'autor principal." "

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Província:" #: libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí la província de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la província on viu l'autor principal.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #: libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el correu-e de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el correu electrònic de l'autor principal." "

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:215 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el número de telèfon de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el número de telèfon de l'autor principal." "

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí l'URL de la pàgina web de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir l'URL de la pàgina web de l'autor " "principal.

            " #: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:240 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:248 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Assumptes" #: libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Plantilla: " #: libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Obre l'editor de plantilles de metadades" #: libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí l'acció a fer amb la plantilla de metadades.

            Elimina-la: suprimeix la plantilla ja assignada.

            No la " "canviïs: no toquis la informació de la plantilla.

            Tots els altres " "valors són els títols de les plantilles gestionades pel digiKam. " "Seleccionant-ne una també assignareu informació.

            " #: libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Elimina-la" #: libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "No la canviïs" #: libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Noms:" #: libs/template/templateviewer.cpp:157 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usos:" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "La mida especificada és nul·la o no vàlida" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "La miniatura és nul·la" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:464 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "El fitxer no existeix o no és cap fitxer" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %1" #: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Ha fallat en inicialitzar la base de dades de miniatures" #: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Missatge d'error: %1" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Sense" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Apropament de la càmera" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Allunyament de la càmera" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Desplaçament d'esquerra a dreta de la càmera" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dreta a esquerra de la càmera" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dalt a baix de la càmera" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de baix a dalt de la càmera" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Sense" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tauler d'escacs" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Fusió cap avall" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Escombrat" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Creixent" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cercle cap enfora" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Múltiples cercles cap enfora" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral d'entrada" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bombolles" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Lliscament d'esquerra a dreta" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Lliscament de dreta a esquerra" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Lliscament de dalt a baix" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Lliscament de baix a dalt" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Empeny d'esquerra a dreta" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Empeny de dreta a esquerra" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Empeny de dalt a baix" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Empeny de baix a dalt" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Intercanvi d'esquerra a dreta" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Intercanvi de dreta a esquerra" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Intercanvi de dalt a baix" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Intercanvi de baix a dalt" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Difumina endins" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Difumina enfora" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restableix als valors per defecte" #: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navega a %1" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Executable" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "No s'ha trobat l'executable." #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "El número de versió mínim requerit per a aquest executable és %1" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Troba" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr " o descarrega" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Avís: No s'han trobat al sistema alguns " "executables necessaris. Si els teniu instal·lats, si us plau, feu clic al " "botó «Troba» per ubicar-los en el sistema, en cas contrari, descarregueu i " "instal·leu per continuar.

            " #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "S'ha detectat una versió de desenvolupament. No hi ha cap garantia sobre el " "comportament d'aquest executable." #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profunditat del color de 16 bits" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Si està activada, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una " "profunditat de color de 16 bits usant una corba gamma lineal. Per evitar la " "renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la gestió del " "color en aquest mode.Si està desactivada, tots els fitxers RAW " "es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant una corba " "gamma BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la " "descodificació amb 16 bits." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors" # skip-rule: ff-resume #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpola el RGB com a quatre colorsPer defecte, " "s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de " "les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les " "files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a la sortida; usant " "aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima. " "Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el " "patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de " "qualitat AHD." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "No estiris o giris els píxels" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "No estiris o giris els píxelsA les càmeres Fuji Super " "CCD, mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no " "quadrats, no allarga la imatge a la seva relació d'aspecte correcta. En " "qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de la sortida " "correspon a un píxel RAW." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD i AHD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Qualitat (interpolació)Seleccioneu aquí el mètode de " "reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció " "és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa " "des de dades parcials en RAW rebudes des del sensor d'imatge de filtrat pel " "color, el qual és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de " "píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del " "color -en anglès normalment s'anomena «demosaicing»-. Hi ha els mètodes " "següents per a la reconstrucció de les imatges RAW:Bilineal: usa una " "interpolació bilineal d'alta velocitat però baixa qualitat (per defecte, per " "a un ordinador lent). En aquest mètode, el valor vermell d'un píxel no " "vermell és la mitjana dels píxels vermells adjacents, i el mateix pel blau i " "el verd.VNG: usa la " "interpolació d'un nombre variable de degradats («Variable Number of " "Gradients»). Aquest mètode calcula els degradats a prop del píxel d'interès " "i usa els degradats més baixos (que representen els suavitzats i les parts " "més semblants de la imatge) per a fer una estimació.PPG: usa la interpolació d'agrupament de patrons " "dels píxels («Patterned Pixel Grouping»). L'agrupament dels píxels fa " "presumpcions sobre els escenaris naturals en fer estimacions. Té menys " "defectes del color en les imatges naturals que el mètode del nombre variable " "de degradats.AHD: usa la " "interpolació adaptativa dirigida a l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-" "Directed»). Aquest mètode selecciona la direcció de la interpolació per a " "maximitzar una mètrica homogènia, de manera que es minimitzen els defectes " "dels colors.DCB: La " "interpolació DCB des del projecte linuxphoto.org.AHD v2: Una interpolació AHD modificada usant el " "mètode de diferències de les variàncies del color.AFD: Interpolació de reconstrucció adaptativa " "filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades pel filtre " "mitjà des del projecte PerfectRaw.VCD: Interpolació de diferències de les variàncies del color.VCD i AHD: Reconstrucció " "combinada entre VCD i AHD.LMMSE: Reconstrucció del color via la interpolació direccional lineal " "mínima de l'error mitjà estimat al quadrat del PerfectRaw.AMaZE: Interpolació per a " "minimitzar l'aliàsing i eliminació del dentat («Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination») per aplicar l'eliminació de " "l'aberració del color des del projecte RawTherapee.Nota: alguns mètodes podrien no estar disponibles si el " "descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passades:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PassadesIndiqueu aquí les passades que s'usaran per " "aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals vermell-" "verd i blau-verd.Aquest paràmetre només està disponible per a " "opcions de qualitat específiques: Bilineal, VNG, PPG, AHD, " "DCB i VCD i AHD." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Refinació de la interpolació:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Refinació de la interpolacióAquest paràmetre només està " "disponible per algunes opcions de qualitat:DCB: activa el " "filtre millorat d'interpolació de colors.VCD i AHD: activa la refinació de la interpolació " "efectiva millorada del color (EECI) per a millorar la nitidesa." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Reconstrucció" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 per omissió" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Balanç de blancsConfigureu el balanç de blancs en brut:" "D65 per omissió: " "usa un balanç de blancs D65 de llum de dia estàndard.Càmera: usa el balanç de blancs especificat per la " "càmera. Si no està disponible, retorna al balanç de blancs neutre per " "omissióAutomàtic: calcula un " "balanç de blancs automàtic de la mitjana de tota la imatgeManual: extableix uns valors " "de temperatura i un nivell de verd personalitzats." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaIndiqueu aquí la temperatura de color en " "graus Kelvin." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per establir el nivell d'eliminació de " "la conversió del color magenta." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Blanc sòlid" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Sense escurçar" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueix" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Llums intensesSeleccioneu aquí el mètode per escurçar " "les llums intenses:Blanc " "sòlid: escurça les llums intenses al blanc sòlidSense escurçar: deixa les " "llums intenses en diverses tonalitats de rosaCombinació: combina els valors escurçats i els no " "escurçats fent un encadenament gradual a blancReconstrucció: reconstrueix les llums intenses " "usant un valor de nivell" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NivellIndica el nivell de reconstrucció de les llums " "intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts " "afavoreixen els colors." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desplaçament lineal:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "DesplaçamentDesplaçament lineal de la correcció de " "l'exposició abans de la interpolació, en E.V" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Ressaltat:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "Llums intensesQuantitat del manteniment de les llums " "intenses en la correcció d'exposició abans de la interpolació, en E.V. Només " "té efecte si la correcció de desplaçament és > 1,0 E.V" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb " "més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de " "tungstè)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Si està desactivada, s'usarà un nivell de blancs fix i s'ignorarà " "l'histograma de la imatge per ajustar la brillantor." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "BrillantorIndica el nivell de brillantor de la imatge " "de sortida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 " "bits)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punt negreUsa un valor de punt negre específic per a " "descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del " "punt negre es calcularà automàticament." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valor del punt negreIndica el valor específic del punt " "negre de la imatge de sortida." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punt blancUsa un valor de punt blanc específic per a " "descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del " "punt blanc es calcularà automàticament." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:560 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valor del punt blancIndica el valor específic del punt " "blanc de la imatge de sortida." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Reducció del soroll:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Sense" # skip-rule: punctuation-period #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Ondetes" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Reducció de soroll CFA" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Reducció de soroll per impulsos" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's " "applied after interpolation." msgstr "" "Reducció del sorollSeleccioneu aquí el mètode de " "reducció del soroll a aplicar durant la descodificació RAW.Sense: No hi ha " "reducció del soroll.Ondetes: " "La correcció per ondetes per a suprimir el soroll mantenint el detall real. " "S'aplica després de la interpolació.FBDD: La reducció del soroll abans de la " "reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). S'aplica abans de la " "interpolació.Reducció del soroll CFA: La reducció del soroll per bandes. S'aplica després de la " "interpolació.Reducció del soroll per " "impulsos: La reducció del soroll per impulsos. S'aplica després " "de la interpolació." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Activa la correcció de l'aberració cromàtica" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Activa la correcció de l'aberració cromàticaAugmenta " "els eixos vermell-verd i blau-groc del RAW per un factor indicat (automàtic " "per defecte)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Ajustos automàtics dels eixos dels colors" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Correcció automàtica de l'aberració cromàticaSi aquesta " "opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la " "imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si " "la imatge té un patró blau-vermell, el mètode podria fallar. En aquest cas, " "desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Vermell-verd:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Multiplicador de vermell-verdIndiqueu aquí el factor de " "correcció de l'eix vermell-verd" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Blau-groc:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Multiplicador de blau-grocIndiqueu aquí el factor de " "correcció de l'eix blau-groc" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil de la càmera:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Perfil de càmeraSeleccioneu aquí l'espai de color " "d'entrada usat per a descodificar les dades RAW.Cap: no s'usarà " "cap perfil de color per a l'entrada durant la descodificació RAW.Incrustat: s'usarà el perfil " "de color incrustat en el fitxer RAW, si existeix.A mida: s'usarà un perfil d'espai de color " "d'entrada personalitzat." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:746 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc *.icm)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espai de treball:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (sense perfil)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Escala àmplia" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Espai de treballSeleccioneu aquí l'espai de color de la " "sortida usat per a descodificar les dades RAW.RAW (lineal): en " "aquest mode, no s'usa cap espai de color per a la sortida durant la " "descodificació RAW.sRGB: " "aquest és un espai de color RGB, creat en cooperació entre Hewlett-Packard i " "Microsoft. És la millor elecció per a les imatges destinades al web i al " "retrat fotogràfic.Adobe RGB: " "aquest espai de color és un espai de color RGB ampliat, desenvolupat per " "Adobe. S'usa en aplicacions fotogràfiques com la publicitat i l'art.Escala àmplia: aquest espai de " "color és una versió expandida de l'espai de color Adobe RGB.Pro-Photo: aquest espai de " "color és un espai de color RGB, desenvolupat per Kodak, el qual ofereix una " "gamma enorme i es va dissenyar en la seva concepció per a ser usat a les " "sortides fotogràfiques.A mida: usa un perfil d'espai de color personalitzat per a la sortida." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "LlindarIndiqueu aquí el valor per al llindar de " "reducció del soroll a usar." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminància:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "LuminànciaValor per a la reducció del soroll per " "impulsos de la luminància." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominància:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "CrominànciaValor per a la reducció del soroll per " "impulsos de la crominància." #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Si el fitxer de destinació existeix:" #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Desa amb un nom diferent" #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Sobreescriu automàticament" #: libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Sense opcions disponibles" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar el tipus de lletra que s'usarà." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Tipus de lletra requerit" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la família " "del tipus de lletra." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de l'estil del " "tipus de lletra." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Estil del tipus de lletra:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la mida del " "tipus de lletra." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar la família del tipus de lletra que s'usarà." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar l'estil del tipus de lletra que s'usarà." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Mida del tipus de lletra d'amplada
            fixa o relativa
            a " "l'entorn" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplada fixa i mida del " "tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. " "ex. dimensions d'estri, mida de paper)." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar la mida del tipus de lletra que s'usarà." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per " "provar els caràcters especials." #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Tipus de lletra del sistema" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Tipus de lletra personalitzada" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "Tipus de lletra actual: %1 - %2" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Vista prèvia JPEG incrustada" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Vista prèvia RAW de la meitat de la mida" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Vista prèvia de mida reduïda" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171 #: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Ha fallat en carregar la imatge" #: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Desplaça la imatge a una regió" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espai de color sense calibrar" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Sense perfil disponible..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • El propòsit perceptiu fa que tota la gamma de la imatge es " "comprimeixi o s'expandeixi per ajustar-se a la gamma del dispositiu de " "destinació, de manera que es preserva el balanç de grisos però no la " "precisió colorimètrica.

              En altres paraules, si alguns colors de la " "imatge estan fora de l'abast de colors que el dispositiu de sortida pot " "renderitzar, el propòsit de dibuixar farà que tots els colors de la imatge " "s'ajustin de manera que cada color de la imatge caigui dins l'abast " "renderitzable i la relació entre els colors es preservi tant com sigui " "possible.

              Aquest propòsit és més adequat per a mostrar fotografies i " "imatges i és el propòsit predeterminat.

            • El propòsit " "Colorimetria absoluta fa que els colors que cauen fora de l'abast que " "pot renderitzar el dispositiu de sortida, s'ajustin al color renderitzable " "més proper, mentre que els altres colors romandran sense canvis.

              Aquest propòsit preservarà el punt blanc i és el més adequat per a " "colors puntuals (Pantone, TruMatch, colors de logotip...).

            • El " "propòsit Colorimetria relativa és que tots els colors que cauen fora " "de l'abast que pot renderitzar el dispositiu de sortida s'ajustaran al color " "renderitzable més proper, mentre que els altres colors romandran sense " "canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.

            • El propòsit de saturació preserva la saturació dels colors " "a la imatge, possiblement sacrificant el to i la lluminositat.

              La " "implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC encara " "està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats.

              Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els " "diagrames, a on és més important que els colors siguin vius i que contrastin " "bé entre ells, que no pas el color específic.

            " #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "El nom del producte del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "La descripció del producte del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "La informació addicional del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "La informació directa del fabricant del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "La informació directa del model del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "La informació directa del copyright del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ID del perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "El número ID del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espai de color" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Espai de color usat pel perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Espai de connexió" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Espai de connexió usat pel perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Classe de dispositiu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Classe de dispositiu del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propòsit de renderització" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Propòsit de renderització del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versió del perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Versió de l'ICC usada per enregistrar el perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Senyals CMM" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Senyals de gestió del color del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Aquesta àrea conté un CIE o diagrama de cromaticitat. Un diagrama CIE és " "una representació de tots els colors que pot veure una persona amb visió " "normal. Es representa amb una àrea de colors en forma de vela. També podreu " "veure un triangle sobreimprès sobre el diagrama delimitat per línies " "blanques. Aquest triangle representa els límits exteriors de l'espai de " "colors del dispositiu caracteritzat pel perfil inspeccionat. Això s'anomena " "la gamma del dispositiu.

            Addicionalment, en el diagrama hi ha punts " "negres i línies grogues. Cada punt negre representa un dels punts de mesura " "que s'han usat per crear aquest perfil. La línia groga representa la " "quantitat que cada punt ha estat corregit pel perfil, i la direcció " "d'aquesta correcció.

            " #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositiu de visualització" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Dispositiu d'enllaç" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Color anomenat" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb el perfil de color ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostra les versions disponibles en una llista" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostra les versions disponibles com un arbre" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostra les versions disponibles i els filtres aplicats en una llista " "combinada" #: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 imatge" msgstr[1] "%1 imatges" #: libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "S'està aplicant l'operació a
            la imatge seleccionada
            " msgstr[1] "" "S'està aplicant l'operació a
            %1 imatges seleccionades
            " #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: showfoto/main/showfoto.cpp:633 #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Gestió professional de les " "fotografies amb la potència del programari lliure" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Gestió professional de les fotografies amb la potència del programari lliure" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2018, digiKam developers team" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinador, desenvolupador i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Desenvolupador i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Millores a l'eina de cerques avançades" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Gestor de llançaments" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Adaptació del model/vista de la barra de miniatures del Showfoto" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Adaptació model/vista del llenç de l'editor d'imatges" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:328 utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordena les imatges segons la qualitat" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Detecció de cares" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Edició no destructiva d'imatges" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Geocodificació inversa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Reconeixement de cares" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Implementació del multinucli en el gestor de la cua de lots i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Eina d'exportació a UPnP/DLNA i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Adaptació model/vista de l'eina d'importació i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Implementació de metadades de vídeo i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Eina de panorama i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 #, kde-format msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgstr "Adaptació IGU basada en XML del Libkipi" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Reducció automàtica del soroll" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Adaptació a Windows i gestor de llançaments" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Desenvolupador i adaptació a Windows" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Adaptació de la biblioteca LCMS2" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:206 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interfície del MySQL" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Disseny, icones, logo, bàner, prototip no funcional, provador" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes d'errors i pedaços" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Administrador de la web" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Escriptor del manual, provador alfa, administrador web" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Provador" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentaris i pedaços. Redactor del manual" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Rètol de la pàgina web del digiKam i icones de l'aplicació" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Diverses correccions d'usabilitat i poliment general de l'aplicació" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Pàgina web del digiKam, comentaris" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes d'errors, comentaris i icones" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolupador (2002-2005)" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolupador (2004-2005)" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Desenvolupador (2004)" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Informació dels components" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Càmeres RAW admeses" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Donatius..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Llibre de receptes..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Col·labora..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Manual en línia..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Commuta la barra lateral esquerra" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Commuta la barra lateral dreta" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral esquerra" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Pestanya següent de la barra lateral esquerra" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral dreta" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Pestanya següent de la barra lateral dreta" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "General" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Edita la geolocalització..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Edita les metadades..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Presentació..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Crea imatges apilades..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crea un panorama..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crea un vídeo de passi de diapositives..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crea un calendari..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Envia per correu..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creador d'impressió..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crea una galeria HTML..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "Comparteix amb DLNA" #: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opcions de pantalla completa" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "&Oculta les barres d'eines" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta les barres d'eines quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Oculta la barra de &miniatures" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta la barra de miniatures quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Oculta les barres &laterals" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta les barres laterals quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrossegueu per canviar la posició" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma per omissió" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhàric (Etiòpia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Àrab (UAE)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Àrab (Bahrain)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Àrab (Algèria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Àrab (Egipte)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Àrab (Iraq)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Àrab (Jordània)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Àrab (Kuwait)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Àrab (Líban)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Àrab (Líbia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Àrab (Marroc)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Àrab (Oman)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Àrab (Qatar)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Àrab (Síria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Àrab (Tunísia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Àrab (Iemen)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamès (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baixkir (Rússia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorús (Bielorússia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgar (Bulgària)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetà (Bhutan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetà (Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretó (França)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Català (Andorra)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Català (Espanya)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Català (França)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Cors (França)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Txec (Txèquia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Gal·lès (Regne Unit)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danès (Dinamarca)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Alemany (Àustria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemany (Suïssa)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Alemany (Alemanya)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Alemany (Liechtenstein)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Alemany (Luxemburg)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grec (Grècia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Anglès (Austràlia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Anglès (Belize)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Anglès (Canadà)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Anglès (Caribeny)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglès (Regne Unit)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Anglès (Irlanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Anglès (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Anglès (Jamaica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Anglès (Malàisia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglès (Nova Zelanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Anglès (Filipines)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Anglès (Singapur)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Anglès (Trinidad)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Anglès (Estats Units)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglès (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Anglès (Zimbàbue)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Espanyol (Argentina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Espanyol (Bolívia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Espanyol (Xile)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Espanyol (Colòmbia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Espanyol (Costa Rica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Espanyol (República Dominicana)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Espanyol (Equador)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol (Espanya)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Espanyol (Guatemala)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Espanyol (Hondures)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanyol (Mèxic)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Espanyol (Nicaragua)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Espanyol (Panamà)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Espanyol (Perú)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Espanyol (Puerto Rico)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Espanyol (Paraguai)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Espanyol (El Salvador)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Espanyol (Uruguai)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Espanyol (Estats Units)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Espanyol (Veneçuela)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estonià (Estònia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Basc (País Basc)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persa (Iran)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finès (Finlàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Feroès (Illes Fèroe)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francès (Bèlgica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francès (Canadà)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francès (Suïssa)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francès (França)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francès (Luxemburg)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francès (Mònaco)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisó (Països Baixos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandès (Irlanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Gallec (Galícia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreu (Israel)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croat (Bòsnia i Hercegovina, llatí)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croat (Croàcia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Hongarès (Hongria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeni (Armènia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesi)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandès (Islàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italià (Suïssa)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italià (Itàlia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japonès (Japó)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgià (Geòrgia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazakh (Kazakhstan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grenlandès (Groenlàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kanarès (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreà (Corea del Sud)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirguís (Kirguizistan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburguès (Luxemburg)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laosià (Laos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituà (Lituània)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Letó (Letònia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nova Zelanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedoni (Macedònia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malaiàlam (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongol (Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongol (Mongòlia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malai (Brunei)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malai (Malàisia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltès (Malta)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noruec bokmål (Noruega)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalès (Nepal)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holandès (Bèlgica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandès (Països Baixos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noruec nynorsk (Noruega)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sotho (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occità (França)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Panjabi (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polonès (Polònia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paixtu (Afganistan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portuguès (Portugal)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romanx (Suïssa)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Romanès (Romania)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Rus (Rússia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sànscrit (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Nord, Finlàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Nord, Noruega)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Nord, Suècia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singalès (Sri Lanka)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovac (Eslovàquia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Eslovè (Eslovènia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanès (Albània)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Suec (Finlàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Suec (Suècia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tàmil (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tai (Tailàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turcman (Turkmenistan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Tswana (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdú (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turc (Turquia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tàtar (Rússia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigur (Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraïnès (Ucraïna)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdú (Pakistan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wòlof (Senegal)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xosa (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Ioruba (Nigèria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Xinès (Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Xinès (Hong Kong, Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Xinès (Macau)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Xinès (Singapur)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Xinès (Taiwan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Zulu (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Elimina l'entrada per aquest idioma" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleccioneu aquí un element d'idioma." #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Rètol de color: %1" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albània" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Txad" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Xile" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Xina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Illa Christmas" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Illes Fiji" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "França" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Índia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea del Nord" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea del Sud" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirguizistan" # skip-rule: iso_639-Lao #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" # skip-rule: iso_639-Nauru #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Neerlandeses" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes Septentrionals" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori Palestí" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illa Pitcairn" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" # Segons guia d'estil de Softcatalà #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Granadines" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illes Tokelau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Americanes" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Nacions Unides" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espai" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Al mar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Volant" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericó" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetes EXIF estàndard" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "No hi ha cap descripció disponible" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'EXIF" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Fitxers binaris EXIF (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Registres IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Fitxers binaris IPTC (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetes EXIF de les notes del fabricant" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilitat" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:236 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Informació de la fotografia" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de posicionament global" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatures incrustades" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Embolcall IIM" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicació IIM 2" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Propietats addicionals de l'EXIF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Càmera RAW" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Nucli Dublin" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Esquema del digiKam" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Propietats específiques de l'EXIF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Nucli IPTC" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema d'extensió IPTC" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Esquema de format de dades de llicència PLUS" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Propietats del TIFF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Esquema bàsic" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Etiqueta bàsica de tasca" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Suport dinàmic" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Gestió de suports " #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Gestió de drets" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Text paginat" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Regions del grup de treball de les metadades" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Títol:

            %1

            Valor:

            %2

            Descripció:

            %3

            " #: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visor d'EXIF" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visor de les notes del fabricant" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visor d'IPTC" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visor d'XMP" #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Buida" #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Omissió" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opcions del filtre d'etiquetes" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Aplica el filtre d'etiquetes a les metadades." #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Cap filtre" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotògraf" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218 #: utilities/importui/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Executa l'eina sobre les etiquetes de metadades." #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Desa en un fitxer" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nom de fitxer: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Nom de fitxer: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Rètol de selecció: %1" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usa una definició estructurada de la matèria de l'assumpte:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Usa un codi de referència estàndard" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Usa una definició personalitzada" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "IPR:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Assumpte:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detall:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:108 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Esquema XMP" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'XMP" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Fitxers de text amb l'XMP (*.xmp)" #: showfoto/main/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: showfoto/main/main.cpp:78 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fitxer/s o carpeta/es a obrir" #: showfoto/main/showfoto.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

            Si voleu indicar-lo " "ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la " "funcionalitat de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu " "aquesta qüestió

            " #: showfoto/main/showfoto.cpp:417 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Obre carpeta" #: showfoto/main/showfoto.cpp:488 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: showfoto/main/showfoto.cpp:592 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Error en carregar el fitxer" #: showfoto/main/showfoto.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Ha fallat en carregar el fitxer: %1\n" "La gestió de fitxers remots no està admesa." #: showfoto/main/showfoto.cpp:632 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: showfoto/main/showfoto.cpp:715 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:899 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: showfoto/main/showfoto.cpp:752 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Obre imatges des de carpeta" #: showfoto/main/showfoto.cpp:910 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2721 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Hi ha hagut un error en desar el fitxer" #: showfoto/main/showfoto.cpp:911 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer: %1" #: showfoto/main/showfoto.cpp:912 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "La gestió de fitxers remots no està admesa." #: showfoto/main/showfoto.cpp:931 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:985 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "La imatge s'ha desat correctament" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el fitxer «%1»\n" "Esteu segur?" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1023 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%1»" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1074 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1396 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1446 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "S'està preparant el passi de dispositives. Si us plau, espereu..." #: showfoto/main/showfoto.cpp:1115 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "S'està preparant la presentació. Si us plau, espereu..." #: showfoto/main/showfoto.cpp:1289 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "No hi ha elements deixats anar per processar." #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:7 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:7 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:60 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:61 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #. i18n: ectx: Menu (Depth) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "&Depth" msgstr "Profun&ditat" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:83 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:84 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Re&alça" #. i18n: ectx: Menu (Lens) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:94 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:95 #, kde-format msgid "&Lens" msgstr "&Lent" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:101 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:102 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "&Transforma" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:118 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:120 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decora" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:124 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:126 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Efec&tes" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Finestra de l'editor" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Arranjament de la finestra de l'editor
            Personalitza el " "comportament de la finestra de l'editor
            " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Gestió de la informació incrustada de la imatge
            Configura les " "relacions entre imatges i metadades
            " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Consells emergents" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Arranjament dels consells dels elements de la barra de miniatures
            Personalitza la informació en els consells emergents
            " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Descodificació RAW" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Arranjament de la descodificació dels fitxers RAW
            Personalitza " "l'arranjament predeterminat de la descodificació RAW
            " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Arranjament de la gestió del color
            Personalitza l'arranjament de " "la gestió del color
            " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Desa les imatges" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Arranjament per a desar els fitxers d'imatge
            Estableix la " "configuració per defecte usada per a desar les imatges
            " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Passi de diapositives" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Arranjament dels passis de diapositives
            Personalitza els " "ajustaments pels passis de dispositives
            " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Altres arranjaments
            Personalitza el comportament de les altres " "parts del Showfoto
            " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Accions de gir" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostra les imatges/miniatures &girades d'acord amb l'etiqueta d'orientació." #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Estableix l'etiqueta d'orientació a normal després de girar o invertir." #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Exiv2" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            EXIF - un estàndard " "emprat per la majoria de les càmeres digitals actuals per emmagatzemar la " "informació tècnica sobre una imatge (com l'obertura i la velocitat de " "l'obturador).

            " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC - un estàndard antic " "emprat en la fotografia digital per emmagatzemar la informació del fotògraf " "en les imatges.

            " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP - un estàndard nou " "emprat en la fotografia digital amb la intenció de substituir l'IPTC.

            " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació de les imatges" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordena les imatges per:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Mida de fitxer" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Seleccioneu aquí si les noves imatges carregades s'ordenaran per la seva " "data, nom o mida del fitxer." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordenació inversa" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, les noves imatges carregades s'ordenaran en " "ordre descendent." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Mo&stra el format de la imatge" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el format de la imatge sobre la " "miniatura de la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Mo&stra l'indicador de geolocalització" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Activeu aquesta opció per indicar si la imatge conté informació de " "geolocalització." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Application Behavior" msgstr "Comportament de l'aplicació" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostra la pantalla de &presentació en iniciar" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Usa els diàlegs de fitxer del sistema" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Desplaça l'element actual al centre de la barra de miniatures" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Títol de pestanya de la barra lateral:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Només per a la pestanya activa" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Per a totes les pestanyes" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Activeu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de " "pestanya de les barres laterals." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Estil dels estris:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Activeu aquesta opció per triar la decoració per defecte de les finestres i " "l'aparença." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema d'icones (canvis després de reiniciar):" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Activeu aquesta opció per triar el tema d'icones per defecte." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usa el tema d'icones del sistema" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa fosca" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostra els &consells dels elements de la barra de miniatures" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el " "ratolí passi per sobre d'un element de la barra de miniatures." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:109 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra usat per a mostrar el text en la informació " "emergent." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:113 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Informació del fitxer/imatge" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer d'imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostra la data del fitxer" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data del fitxer d'imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostra la mida del fitxer" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer d'imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostra el tipus d'imatge" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus d'imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imatge" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de la imatge en píxels." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el fabricant i el model de càmera amb la " "qual s'ha pres la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostra la data de la càmera" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data en què es va fer la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 utilities/setup/setuptooltip.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres d'obertura de la càmera i " "la focal emprades en fer la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 utilities/setup/setuptooltip.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar l'exposició de la càmera i la " "sensibilitat emprades en fer la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostra el mode de la càmera i el programa" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:160 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el mode de la càmera i el programa " "emprats en fer la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostra els paràmetres de flaix de la càmera" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:164 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 utilities/setup/setuptooltip.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres de flaix emprats en fer " "la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostra els paràmetres de balanç de blancs de la càmera" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:168 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 utilities/setup/setuptooltip.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres del balanç de blancs " "emprats en fer la imatge." #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "creat: %1" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nom actual" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Aquesta llista mostra els resultats de patró de reanomenament. Els elements " "rojos indiquen una col·lisió de noms, ja sigui perquè el nom nou és igual al " "nom actual o perquè el nom ja s'ha assignat a un altre element." #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Reanomena" msgstr[1] "Reanomena (%1 imatges)" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordena les imatges" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Reanomenament d'imatges" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "S'estan reanomenant les imatges. Si us plau, espereu..." #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:100 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Està processant..." #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Renaming images has failed..." msgstr "El reanomenament de les imatges ha fallat..." #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Canceled..." msgstr "S'ha cancel·lat..." #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Introduïu aquí el patró de reanomenament. Useu els botons d'accés per " "afegir ràpidament opcions de reanomenament i modificadors. Per més " "explicacions, useu el botó d'informació.

            " #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostra una llista de totes les opcions disponibles" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Afegeix un modificador a una opció de reanomenament. Per activar aquest " "botó, situeu el cursor darrere una opció de reanomenament o un modificador " "que ja estigui assignat.

            " #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Afegeix opcions de reanomenament a la cadena d'anàlisi.

            " #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Els modificadors es poden aplicar a cada opció de reanomenament." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Es poden assignar diversos modificadors a una opció i seran aplicats en " "l'ordre en què els assigneu." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Assegureu-vos que useu els botons d'accés ràpid: poden proporcionar " "informació addicional per a les opcions de reanomenament i modificació." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "La llista de fitxers es pot ordenar, cliqueu-hi amb el botó dret per veure " "el criteri d'ordenació (només la IU de l'àlbum)." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Canvia la caixa" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "canvia la caixa d'una opció de reanomenament" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converteix a majúscules" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converteix a minúscules" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converteix la primera lletra de cada mot a majúscula" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "La Primera Lletra de Cada Mot En Majúscula" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valor per defecte" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Estableix un valor per defecte per a les cadenes buides.
            Quan " "s'aplica a una opció de reanomenament, les cadenes buides se substituiran " "pel valor que especifiqueu aquí.

            " #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valor per defecte..." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Estableix un valor per defecte per a les cadenes buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Caràcter:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Afegeix només un interval específic d'una opció de reanomenament" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Extreu un interval específic (si s'omet, «||fins||», va al final de la " "cadena)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "fins al final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Elimina els duplicats" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Elimina les paraules duplicades" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Substitueix..." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Substitueix el text en una opció de reanomenament" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Substitueix el text (||opcions||: ||r|| = expressió regular, ||i|| = ignora " "la caixa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Escapçat" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Treu els espais blancs inicials, finals i extres" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Únic" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Afegeix un número de sufix per a tenir cadenes úniques en valors duplicats" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Afegeix un número de sufix, ||n|| especifica el nombre de dígits a usar" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:336 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Afegeix el nom de la càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nom de la càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separador de la paraula clau:" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Base de dades..." #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Afegeix informació des de la base de dades" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Afegeix informació de la base de dades" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Informació comuna dels fitxers" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Comentari per defecte de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autor per defecte de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensions de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Mida del fitxer d'imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Format del fitxer de suport" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipus de fitxer de suport" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Valoració del fitxer de suport" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Alçada del fitxer de suport" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Amplada del fitxer de suport" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profunditat del color (bits per canal)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Model de color de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Una llista de tots els autors separats per comes" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Informació de les metadades" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Fabricant de la càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Model de la càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lent de la càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Distància focal (equivalent a 35 mm)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposició" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programa d'exposició" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Mode de flaix" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Balanç de blancs (temperatura de color)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Mode de mesura" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distància del subjecte" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distància del subjecte (categoria)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:722 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipus de canal d'àudio" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgstr "Compressor de l'àudio (còdec d'àudio)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Durada del fitxer" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informació de posició (GPS)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitud en el format descrit per l'especificació XMP" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Longitud en el format descrit per l'especificació XMP" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitud com a valor doble" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Longitud com a valor doble" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitud en forma intel·ligible per les persones" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Longitud en forma intel·ligible per les persones" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Altitud en metres" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Altitud en forma intel·ligible per les persones" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rotlle" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "arranjaments del format" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Text" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Marques de temps de l'Unix" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fixada" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Introduïu un format personalitzat" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "Exemple: " #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data i hora..." #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Afegeix informació de data i hora" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data i hora (format estàndard)" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Directori" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Afegeix el nom del directori" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nom del directori" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Nom del directori del pare, els caràcters «.» addicionals mouen amunt en la " "jerarquia de directoris" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Afegeix les propietats del fitxer" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Extensió del fitxer, precedida per un caràcter «.», per a modificar " "l'extensió del fitxer real" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Propietari del fitxer" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Grup del fitxer" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadades..." #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Afegeix informació de les metadades" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Número..." #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Afegeix una seqüència numèrica" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Número de seqüència" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Número de seqüència (||opcions||: ||e|| = independent de l'extensió, ||f|| = " "independent de la carpeta)" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat)" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat + pas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Dígits:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Interval personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Pas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numeració independent de l'extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numeració independent de la carpeta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els festius oficials" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

            You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

            \n" "

            This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

            " msgstr "" "\n" "\n" "

            Podeu baixar un calendari " "pel vostre país des de http://www.icalshare.com o d'altres llocs.

            \n" "

            Això és completament " "opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari s'imprimiran en vermell." "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els «festius de la família»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Podeu crear un calendari emprant un programa que accepti el format iCalendar.\n" "Això és completament opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari " "s'imprimiran en verd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Total de pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crea una plantilla per al calendari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posició de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Dalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Dibuixa línies en el calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Relació entre imatge i text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Selecció d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Cliqueu amb el botó esquerre en els mesos per a seleccionar una imatge, " "cliqueu amb el botó dret per a netejar una imatge." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Calendar Tool

            This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

            This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

            " msgstr "" "

            Benvinguts a l'eina de calendari

            Aquest " "assistent us guiarà per crear i imprimir un calendari amb una selecció " "d'imatges de la vostra col·lecció.

            Aquesta eina també permet establir " "dates específiques del vostre calendari usant dades externes de fitxers " "d'esdeveniments en formats vCalendar, i iCalendar.

            " #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crea un calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvingut a l'eina de calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Seleccioneu els esdeveniments a mostrar en el calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimeix el calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "La impressió és en curs" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Fitxer de dades de calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Selecciona un fitxer de dades de calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
            Click Back to select images" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap imatge vàlida per als mesos.
            Cliqueu enrere per " "a seleccionar les imatges" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
            the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Tingueu en compte que esteu creant un calendari per a
            l'any actual o per " "un any anterior." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

            Following months will be printed for " "year %1:
            " msgstr "" "Cliqueu següent per iniciar la impressió.

            S'imprimiran els mesos " "següents de l'any %1:
            " #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crea un calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2 del calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Ha finalitzat la impressió" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Usuari1" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Usuari2" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Usuari3" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Usuari4" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Usuari5" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Usuari6" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Afegeix imatges noves a la llista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Elimina les imatges seleccionades de la llista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Mou la imatge seleccionada cap amunt en la llista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Mou la imatge seleccionada cap avall en la llista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Neteja la llista." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Carrega una llista desada." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Desa la llista." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a carregar" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:977 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1049 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a desar" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom fins que ajusti" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Format del fitxer de sortida:" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set the output file format to use here:

            JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

            Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

            TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

            PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

            PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

            " msgstr "" "

            Establiu aquí el format del fitxer de sortida a emprar:

            JPEG: proporciona la imatge processada en format JPEG. Aquest format dóna als " "fitxers una mida més reduïda.

            Avís: a causa de l'algorisme de " "compressió destructiu, el JPEG és un format amb pèrdua de qualitat.

            TIFF: proporciona el processament d'imatge en format TIFF. " "Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està " "comprimida.

            PNG: proporciona el processament d'imatge en format " "PNG. Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està " "comprimida.

            PPM: proporciona el processament d'imatge en format " "PPM. Aquest genera els fitxers més grans, sense pèrdua de qualitat. La " "imatge no està comprimida.

            " #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incloure per a «Enfuse»" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposició (EV)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Màscara rígida: activada" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Màscara rígida: desactivada" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activat" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivat" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Nivells: auto" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Nivells: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposició: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturació: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrast: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Equilibra automàticament les característiques locals/globals de la imatge " "(nivells)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimitza les característiques de la imatge (contrast, saturació...) per a " "que siguin les més globals possibles." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Estableix la selecció automàtica de nivells (maximitzats) per a una fusió " "piramidal, és a dir, optimitza les característiques de la imatge (contrast, " "saturació...) perquè siguin les més globals possibles." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Equilibri de les característiques de la imatge:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Equilibra entre les característiques locals (número petit) o globals (número " "gran)." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Estableix el nombre de nivells per a una fusió piramidal. És un equilibri de " "les característiques locals (número baix) o globals (número alt). De manera " "addicional, un número baix redueix la qualitat dels resultats amb un temps " "d'execució ràpid i un ús de memòria baix." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Màscara rígida" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Només és útil per a la pila de l'enfocament per millorar la nitidesa." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Força màscares de fusió sense mitjana en escales més fines. Això només és " "útil per a piles de l'enfocament amb funcionalitats de contrastos alts i " "fins. Millora l'agudesa a canvi d'augmentar el soroll." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribució a una bona exposició:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels ben exposats en el procés de la fusió." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Estableix l'aportació del criteri d'una bona exposició en el procés de " "fusió. Els valors més elevats afavoriran els píxels exposats correctament." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribució a una saturació alta:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels altament saturats en el procés de la fusió." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "L'augment d'aquest valor farà que els píxels amb una saturació més elevada " "aportin més a la sortida final." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribució a un contrast alt:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels amb un contrast alt en el procés de la fusió." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Estableix el pes relatiu dels píxels amb alt contrast. L'augment d'aquest " "valor farà que els píxels amb color diferent dels seus píxels veïns aportin " "més a la sortida final. És particularment útil per a les piles de " "l'enfocament." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usa un model d'aparença de color (CIECAM02)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converteix al model d'aparença del color CIECAM02 durant el procés la fusió, " "en lloc del RGB." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Usa un modelatge d'aparença de color (CIECAM02) per representar " "detalladament els colors. Els fitxers d'entrada cal que tinguin perfils ICC " "incrustats. Si no hi ha cap perfil ICC, s'assumirà l'espai de color sRGB. La " "diferència entre usar aquesta opció i l'algorisme de fusió de color per " "defecte és poc important, i serà més notable quan calgui fusionar juntes " "àrees de colors primaris diferents." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Inclou durant el desament" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entrades seleccionades" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Elimina l'element" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Fusió de l'exposició" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Processa i desa els elements seleccionats." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Processa una vista prèvia de la pila d'imatges amb bràqueting amb els " "paràmetres actuals." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Per &defecte" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Reverteix els paràmetres actuals als valors predeterminats." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Arranjament de «Enfuse»" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Desa l'arranjament" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Plantilla pel nom de fitxer: " #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Missatges del procés de «Enfuse»" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Ha fallat en desar la imatge a %1." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "S'està processant la vista prèvia de les imatges amb bràqueting..." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "S'estan processant la sortida de les imatges amb bràqueting..." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Ha fallat en carregar la imatge processada." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Ha fallat el procés de la vista prèvia de les imatges amb bràqueting." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Ha fallat el procés de la sortida de les imatges amb bràqueting." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "No s'ha pogut executar %1:\n" "\n" " %2" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvingut a l'eina d'imatges apilades" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Stacked Images Tool

            This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

            It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

            This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

            Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

            For more information, please take a look at this page

            " msgstr "" "

            Benvinguts a l'eina d'imatges apilades

            Aquesta " "eina fusiona imatges amb bràqueting amb diferents exposicions per crear una " "pseudo imatge HDR.

            També es pot usar per a fusionar una pila de " "l'enfocament amb bràqueting per obtenir una imatge única amb un augment " "de la profunditat de camp.

            Aquest assistent us ajudarà a configurar " "com importar les imatges abans de fusionar-les en una.

            Les imatges amb " "bràqueting han d'estar preses amb la mateixa càmera, en les mateixes " "condicions, i si fos possible, emprant un trípode.

            Per a més " "informació, visiteu aquesta pàgina.

            " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Executables per a la fusió de les exposicions" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Establir les imatges amb bràqueting" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

            • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
            • Do not mix images with different color depth.
            • All images must have the same dimensions.
            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí la llista de les imatges amb bràqueting a fusionar. " "Seguiu aquestes condicions:

            • S'han d'afegir 2 imatges com a mínim " "del mateix assumpte a la pila.
            • No fusioneu imatges amb profunditat " "de color diferent.
            • Totes les imatges cal que tinguin les mateixes " "dimensions.
            " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposició (EV)" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "S'ha completat el preprocessat" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

            Bracketed Images Pre-Processing is Done

            Congratulations. Your images are ready to be fused.

            To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

            Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

            " msgstr "" "

            S'ha fet el preprocessat de les imatges amb bràqueting

            Enhorabona. Les imatges estan preparades per a fusionar-se.

            Per dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa %1 del " "projecte Enblend.

            Premeu el botó «Finalitza» per " "fusionar els elements i crear una imatge pseudo HDR.

            " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Preprocessat de les imatges amb bràqueting" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Alinea les imatges amb bràqueting" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

            To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

            Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Press \"Next" "\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Ara es preprocessaran les imatges amb bràqueting abans de fusionar-" "les.

            Per dur a terme l'alineació automàtica, s'usarà el programa " "%1 del projecte %3. L'alineació s'hauria de fer si no " "heu emprat cap trípode en prendre les imatges amb bràqueting. Les operacions " "d'alineació poden trigar una estona.

            Les operacions de preprocessat " "inclouen la reconstrucció RAW («demosaicing»). Les imatges RAW es " "convertiran a imatges sRGB de 16 bits amb gamma automàtica.

            Premeu " "«Següent» per iniciar el preprocessat.

            " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is under progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            El preprocessat és en curs, si us plau, espereu.

            Això pot " "trigar una estona...

            " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            Please check your bracketed images " "stack...

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            El preprocessat ha fallat.

            Si us plau, comproveu la pila de les " "imatges amb bràqueting...

            Vegeu els missatges del procés a sota.

            " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Eina per a les imatges apilades" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configura a on es desaran les imatges" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Imatges" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Introduïu una ubicació a on voleu mantenir les imatges.

            Podeu " "triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tingui imatges.
            Més " "tard hFi podreu afegir més carpetes des del menú Arranjament.

            " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i " "sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).

            " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam l'usi com a àlbum " "principal. Totes les imatges aniran aquí." #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Voleu crear la carpeta de l'àlbum principal?" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            La carpeta a usar com a camí a l'àlbum arrel no existeix:

            %1

            Voleu que el digiKam la creï?" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de l'àlbum principal" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            El digiKam no ha pogut crear la carpeta a usar com a àlbum principal.\n" "Seleccioneu una ubicació diferent.

            %1

            " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Sembla que no teniu permís d'escriptura per a la carpeta seleccionada com a " "àlbum arrel.\n" "Atenció: sense permís d'escriptura no podreu editar els elements." #: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configura a on s'emmagatzemaran les bases de dades" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configura l'emmagatzematge de metadades als fitxers" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Establiu aquí si voleu desar la informació que el digiKam assigna als " "elements a les metadades dels fitxers, per a millorar la interoperabilitat " "amb altres programes per a la gestió de les fotografies:

            " #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Afegeix la informació als fitxers" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Nota: gravar informació a les metadades dels fitxers pot " "alentir les operacions de gestió de les fotografies.

            " #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migració des del digiKam 4" #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. Digikam developers don't " "recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you're recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Migració de la configuració i les metadades des del digiKam 4

            Aquí es pot triar si voleu usar la configuració i els àlbums " "del digiKam 4 al digiKam 5. Tingueu en compte els avisos següents:

            La " "migració es fa sota la vostra responsabilitat. Els desenvolupadors " "del Digikam no ho recomanen i no en donaran suport. Per altra banda, crear " "una configuració nova pot comportar a la pèrdua d'etiquetes i d'altres " "metadades que no s'hagin incrustat dins les imatges i que només estaven " "disponibles des de la base de dades del digiKam 4.

            En qualsevol cas, " "us recomanem fer una còpia de seguretat dels fitxers de configuració i de " "les bases de dades abans de continuar.

            " #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Migra la configuració des del digiKam 4" #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Crea una configuració nova" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configura el comportament en obrir els fitxers" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Indiqueu com voleu que s'obrin les imatges quan les cliqueu amb el " "botó esquerre a la vista d'icones:

            " #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Obre una vista prèvia" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Obre a l'editor" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Nota: usar vistes prèvies sempre és més ràpid que usar " "l'editor, especialment per comprovar una sèrie d'imatges. Però, en el mode " "de vista prèvia no és possible modificar o arreglar les imatges. De totes " "maneres, si el què voleu és comparar imatges eficientment, la millor opció " "és usar la taula de llum. Amb aquesta eina podeu mostrar imatges de costat i " "ampliar-les o desplaçar-les de forma sincronitzada.

            " #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configura el comportament de la vista prèvia" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí com voleu que es mostrin les imatges en el mode de " "previsualització i a la taula de llum:

            " #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Carrega una versió reduïda de la imatge" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Carrega la imatge" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Nota: és més ràpid carregar una versió reduïda de la imatge " "però pot diferir de l'original, especialment el format RAW. En aquest cas es " "carrega una versió JPEG de la imatge RAW preprocessada per la càmera, en " "comptes de les dades de la imatge real. Aquesta imatge JPEG estarà " "incrustada a les metadades del fitxer i la càmera l'usa per a mostrar una " "imatge RAW més ràpidament a la pantalla de la TV.

            " #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configura la gestió dels fitxers RAW" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Establiu aquí com voleu obrir les imatges RAW a l'editor:

            " #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Obre'ls directament amb els ajustaments automàtics" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Usa l'eina d'importació RAW per ajustar les correccions manualment" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Nota: l'eina d'importació RAW està dissenyada per a usuaris " "avançats que volen tenir el màxim control sobre la imatge. Això requereix " "més temps en el vostre flux de treball.

            " #: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Explora la col·lecció local" #: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Enhorabona. Heu acabat de fer la configuració bàsica.

            Recordeu " "que podeu personalitzar més ajustaments mitjançant el plafó de configuració " "del digiKam. Per aprendre més coses quant al món del digiKam, us recomanem " "que llegiu el manual del digiKam, el trobareu a l'entrada del menú " "Ajuda -> Manual (cal que instal·leu per separat el paquet de " "documentació del digiKam). També podeu llegir el manual en línia des del lloc web de digikam.org.

            Premeu " "Acaba per a tancar l'assistent. El digiKam explorarà la vostra " "col·lecció per a registrar tots els elements a la base de dades. Els " "elements inclosos als àlbums seran col·leccionats durant l'inici en segon " "pla.

            Nota: depenent de la mida de la vostra col·lecció, aquesta " "operació pot tardar una estona. Si cancel·leu l'exploració, es durà a terme " "en la propera sessió del digiKam.

            Quan s'hagi fet l'exploració " "inicial, la propera vegada que engegueu, el digiKam només comprovarà la " "col·lecció per a veure si hi ha àlbums nous -la qual cosa serà molt més " "ràpida-. Podeu forçar al digiKam a explorar elements nous manualment usant " "l'entrada de menú Eines -> Manteniment -> Explora per a elements nous." "

            " #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Informació emergent contextual activada" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí si voleu que es mostri informació emergent contextual a " "la vista d'icones i de carpetes:

            " #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "No mostris la informació emergent" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Usa la informació emergent" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Nota: la informació emergent mostra al vol les metadades de " "les fotografies i del digiKam quan el ratolí passa per sobre dels elements. " "Això pot ser útil quan se seleccionen elements. La informació emergent es " "mostra a la vista de carpetes i d'icones de l'àlbum, a la llista de la cua " "de lots i a la barra de miniatures. Al diàleg de configuració del digiKam " "podeu personalitzar el contingut d'aquesta informació emergent i el tipus de " "lletra emprat.

            " #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Benvingut al digiKam %1

            El digiKam és una " "aplicació avançada per a la gestió de fotografies digitals publicada com a " "programari lliure.

            Aquest assistent us ajudarà a configurar " "l'arranjament inicial per a poder usar ràpidament el digiKam.

            " #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from digiKam " "4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to " "choose the same locations for collections and database in the following " "dialogs. It is recommended to create a backup of your database before " "proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old %2). " "There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            Podeu ignorar el següent si empreu el digiKam per primera vegada:

            La transició des del digiKam 4

            Els fitxers de configuració " "del digiKam 4 no seran migrats. La base de dades antiga encara es pot usar, " "només heu de triar els mateixos llocs per a les col·leccions i les bases de " "dades en els diàlegs. Es recomana crear una còpia de seguretat de la base de " "dades abans de continuar.

            La nova ubicació per als fitxers de " "configuració és %1 (l'antiga %2). Hi ha problemes no resolts que informen " "quan es reutilitzen els fitxers de configuració antics, pel que de moment no " "es recomana que ho feu, d'altra manera serà sota el vostre propi risc.

            " #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Error en carregar la imatge RAW «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "No s'ha pogut llegir la imatge «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "El format de la imatge «%1» és desconegut" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Error en carregar la imatge «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge «%1» a «%2»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la miniatura de la imatge «%1» a «%2»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge al fitxer «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el tema a «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Crea directoris" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "S'està copiant el tema" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:150 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "No s'ha pogut copiar el tema" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:159 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Genera imatges i fitxers XML" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:170 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "No s'ha pogut crear el «gallery.xml»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:272 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "S'estan generant els fitxers per a «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:306 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "S'estan generant els fitxers HTML" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:314 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XSL «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XML «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:359 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Error en processar el fitxer XML" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:369 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:377 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "S'estan baixant els fitxers remots per «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:440 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "No s'han pogut baixar «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Llista d'àlbums" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imatge original" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Vés amunt" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Fabricant" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Resolució X de la imatge" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Resolució Y de la imatge" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unitats de la resolució de la imatge" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data i hora de la imatge" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posicionament YCBCR" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Número F" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Índex d'exposició" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Classificació de la velocitat ISO" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor de la velocitat d'obturador" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distància focal" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitud del GPS" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitud del GPS" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitud del GPS" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "S'està començant a generar la galeria..." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 àlbums a processar:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elements a processar" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Directori de sortida: %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "La galeria s'ha completat, però hi ha hagut algun error." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "La galeria s'ha completat." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "" "S'està obrint la galeria amb el navegador predeterminat de l'escriptori..." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "S'està obrint la galeria amb el navegador intern..." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propietats de la imatge completa:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Mida màx.:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Inclou les imatges originals a mida completa per baixar" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usa la imatge original" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propietats de la miniatura:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniatures quadrades" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to HTML Gallery tool

            This assistant " "will guide you to export quickly

            your images as a small static " "HTML photo gallery.

            This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

            and the output " "can be customized with a nice theme.

            " msgstr "" "

            Benvinguts a l'eina de galeries HTML

            Aquest " "assistent us guiarà per exportar ràpidament les imatges

            com una " "petita galeria estàtica de fotografies HTML.

            Aquesta eina és " "compatible amb els estàndards " "HTML i CSS

            i la sortida es pot personalitzar amb un tema agradable." "

            " #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Es&colliu el mètode per a la selecció de la imatge:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Títol de la galeria:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Obre al navegador:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminat de l'escriptori" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "En aquesta pàgina podeu canviar diversos paràmetres del tema. En funció del " "tema, hi ha disponibles paràmetres diferents." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "es pot personalitzar" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "no es pot personalitzar" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Author: %1

            " msgstr "Autor: %1

            " #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crea una galeria HTML" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvingut a l'eina de galeries HTML" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selecció d'elements" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selecció del tema" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Paràmetres del tema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Arranjament de sortida" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Generació de la galeria" #: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

            %2

            " msgstr "No s'ha pogut executar %1:

            %2

            " #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "El fitxer temporal de panorama no existeix." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer de panorama anomenat %1." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "El fitxer temporal de projecte no existeix." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer de projecte anomenat %1." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure el panorama des de %1 a " "%2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer de projecte des de %1 a " "%2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer d'imatge convertit des de %1 a %2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "El fitxer PTO ja s'ha creat en el directori temporal." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "El fitxer PTO no s'ha pogut crear en el directori temporal." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "L'anàlisi del fitxer de projecte ha fallat." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "Fitxer d'entrada desconegut en el fitxer de projecte: %1" #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "La imatge d'entrada no s'ha pogut carregar per a la generació de la vista " "prèvia." #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "La creació de la imatge TIFF ha fallat." #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "La conversió de la imatge RAW ha fallat." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvingut a l'eina «Panorama»" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Panorama Tool

            This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

            This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

            Images must be taken " "from the same point of view.

            For more information, please take a look " "at this " "page

            " msgstr "" "

            Benvinguts a l'eina de panorama

            Aquesta eina " "ajunta diverses imatges per crear un panorama, fent que la unió entre les " "imatges no sigui visible.

            Aquest assistent us ajudarà a configurar com " "importar les imatges abans d'agrupar-les en un panorama.

            Les imatges " "s'han de prendre des del mateix punt de vista.

            Per a més informació, " "doneu un cop d'ull a aquesta pàgina.

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Executables del «panorama»" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Sortida JPEG" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecciona una sortida JPEG amb una taxa de compressió del 90% (de " "compressió amb pèrdua, una mida més petita)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Sortida JPEG: Usant una sortida JPEG, el fitxer de panorama serà més " "petit amb el cost de pèrdua d'informació durant la compressió. Aquesta és la " "forma més senzilla de compartir el resultat, o imprimir-lo en línia o en una " "botiga." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Sortida TIFF" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecciona una sortida TIFF comprimida usant l'algoritme LZW (compressió " "sense pèrdua, una mida més gran)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Sortida TIFF: Usant una sortida TIFF, obtindreu la mateixa " "profunditat de color que a les fotografies originals usant imatges RAW, amb " "el cost d'un fitxer de panorama més gran." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Establir les imatges del panorama" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

            • Images are taken from the same point of " "view.
            • Images are taken with the same camera (and lens).
            • Do " "not mix images with different color depth.

            Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

            " msgstr "" "

            Establiu aquí la llista de les vostres imatges a fusionar en un " "panorama. Seguiu les següents condicions:

            • Les imatges s'han pres " "des del mateix punt de vista.
            • Les imatges s'ha pres amb la mateixa " "càmera (i lent).
            • No es barregen imatges amb una profunditat de color " "diferent.

            Tingueu en compte que, en el cas d'un panorama de 360 " "graus, la primera imatge de la llista serà la imatge que restarà al centre " "del panorama.

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Retallat del panorama" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Desa l'arranjament" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Plantilla pel nom de fitxer:" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nom de fitxer del panorama (sense extensió)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Plantilla pel nom de fitxer: Establiu aquí el nom base dels fitxers " "que es desaran. Per exemple, si la plantilla és panorama i si heu " "triat una sortida JPEG, llavors el panorama es desarà amb el nom panorama." "jpg. Si també decidiu desar el fitxer del projecte, el seu nom serà " "panorama.pto." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Desa el fitxer del projecte" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Desa el fitxer del projecte per al seu posterior processament a la " "interfície gràfica d'usuari Hugin." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Desa el fitxer del projecte: Podeu desar el fitxer del projecte " "generat per a fusionar el vostre panorama per ajustar-lo encara més amb Hugin. Això és útil si voleu una " "projecció diferent, modificació de l'horitzó o centrat del panorama, o " "modificar els punts de control per obtenir millors resultats." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

            Warning: This file already exists." msgstr "" "

            Avís: Aquest fitxer ja existeix." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

            Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

            " msgstr "" "

            Avís: Un o més fitxers RAW convertits " "ja existeixen (seran omesos durant el procés de còpia).

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

            Panorama Stitching is Done

            Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

            Your panorama will be " "created to the directory:
            %1
            once you press the Finish button, with the name set below.

            If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

            " msgstr "" "

            El fusionat del panorama ha acabat

            Felicitats. " "Les vostres imatges s'han fusionat en un panorama.

            El vostre panorama " "es crearà en el directori
            %1
            una vegada premeu el botó " "Acaba, amb el nom establert a sota.

            Si voleu desar el fitxer " "del projecte, i si les imatges eren imatges RAW, llavors les imatges " "convertides emprades durant el procés de fusionat també es copiaran " "(aquestes són els fitxers TIFF que poden ser grans).

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:297 #, kde-format msgid "

            Error: %1

            " msgstr "

            Error: %1

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimització" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Nivell de l'horitzó" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detecta l'horitzó i adapta el projecte perquè sigui horitzontal." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Nivell de l'horitzó: Detecta l'horitzó i adapta la projecció de " "manera que l'horitzó detectat sigui una línia horitzontal en el panorama " "final." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Optimization is in progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            L'optimització és en curs, si us plau, espereu.

            Això pot trigar " "una estona...

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

            The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

            This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

            To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

            Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

            " msgstr "" "

            El pas d'optimització d'acord a la vostra configuració està llest per " "a dur-se a terme.

            Aquest pas pot incloure un anivellament automàtic de " "l'horitzó, i també una selecció automàtica de projecció i mida.

            Per " "dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa %1 del " "projecte %3.

            Premeu el botó «Següent» per executar " "l'optimització.

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Optimization has failed.

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            L'optimització ha fallat.

            Vegeu els missatges del procés a " "sota.

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Preprocessament de les imatges" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detecta el moviment del cel" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Detecta automàticament els núvols per evitar el joc de punts clau incorrecte " "entre les imatges a causa de núvols en moviment." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detecta el moviment del cel: Durant la selecció de punts de control i " "de coincidència, aquesta opció descarta qualsevol punt que s'associï amb un " "possible núvol. Això és útil per evitar que el moviment dels núvols alteri " "el procés de coincidència amb punts de control." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is in progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            El preprocessament és en curs, espereu.

            Això pot trigar una " "estona...

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process images before stitching them.

            Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

            Press \"Next\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Ara, es preprocessaran les imatges abans de fusionar-les.

            Les " "operacions de preprocessament inclouen la interpolació cromàtica RAW. Les " "imatges RAW es converteixen a imatges sRGB de 16 bits amb autogamma.

            El preprocessament també inclou un càlcul dels punts de control per a " "que les unions coincideixin entre les imatges. A aquest efecte, s'usarà el " "programa %1 del projecte %3.

            Premeu el botó " "«Següent» per iniciar el preprocessament.

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            See processing messages below." msgstr "" "

            El preprocessament ha fallat.

            Vegeu els missatges del procés " "a sota.

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vista prèvia i postprocés" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "S'està processant la vista prèvia del panorama..." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:222 #, kde-format msgid "

            Panorama Post-Processing

            " msgstr "

            Postprocés del panorama

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Postprocessament del panorama" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat el processament de la vista prèvia." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:360 #, kde-format msgid "

            Error

            %1

            " msgstr "

            Error

            %1

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

            Cannot create makefile:

            %1

            " msgstr "

            No s'ha pogut crear el «makefile»:

            %1

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:419 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

            Cannot create project file:

            %1

            " msgstr "

            No s'ha pogut crear el fitxer de projecte:

            %1

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

            Processing file %1 / %2:

            %3

            " msgstr "

            Es processa el fitxer %1 / %2:

            %3

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

            Panorama compilation:

            %1

            " msgstr "

            Compilació del «Panorama»:

            %1

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:525 #, kde-format msgid "" "

            Panorama Preview

            Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

            Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

            " msgstr "" "

            Vista prèvia del panorama

            Dibuixeu un rectangle si voleu " "retallar la imatge.

            En prémer el botó Següent es llançarà el " "procés d'agrupació final.

            " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilació del «Panorama»" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilació del «Panorama»" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Assistent del creador de panorames" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Mida del paper no acceptada" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Imprimeix a PDF" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Imprimeix a un fitxer d'imatge" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Imprimeix amb el Gimp" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Sense comentaris" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Noms dels fitxers d'imatge" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data-hora EXIF" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Comentaris d'element" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "S'està processant la pàgina %1" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Pàgina %1 desada com a %2" #: utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "El programa de manipulació d'imatges del GNU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Tipus de comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "imprimeix el nom de fitxer\n" "imprimeix el temps d'exposició de la càmera\n" "imprimeix el comentari de l'element\n" "imprimeix la sensibilitat ISO de la càmera\n" "imprimeix la data i l'hora de la càmera" # skip-rule: t-sp_2p #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" # skip-rule: t-sp_2p #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "imprimeix la resolució del sensor de la càmera\n" "imprimeix l'obertura de la càmera\n" "imprimeix la distància focal de la càmera\n" "afegeix una línia nova" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Introduïu aquí el text del comentari personalitzat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Els camps llistats a sota es poden usar amb la personalització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Família:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Digikam::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Moveu el quadre per tal d'escapçar les fotografies i que encaixin dins la " "mida de fotografia que heu especificat.\n" "Podeu escapçar cada imatge per separat o clicar el botó «Següent» per usar " "els arranjaments predeterminats \n" "per a l'escapçat de cada fotografia.\n" "Activeu l'opció «No escapcis» per evitar escapçar en totes les fotografies." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "No escapcis, només canvia d'escala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "No escapcis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Gira la fotografia cap a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Gira a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Gira la fotografia cap a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Gira a la dreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Fotografia anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Ant&erior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Fotografia següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Se&güent >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografia 0 de 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Disposició personalitzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Ajusta al màxim nombre possible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Mida de les fotografies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:152 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:194 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:199 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:204 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875 #, kde-format msgid "inches" msgstr "polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:230 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:270 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Graella de la fotografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Disposició automàtica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:307 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotografies per pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:357 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Gir automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:379 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotografies:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

            0

            " msgstr "

            0

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Fulls:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Ranures buides:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Arranjament de la pàgina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Vista prèvia de les pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Comentari" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Seleccioneu la mida de la quadrícula" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Inseriu el nombre de files" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Inseriu el nombre de columnes" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Trieu per a tenir un àlbum de fotografies amb mida personalitzada" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Alçada de la fotografia" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Inseriu l'alçada de la fotografia" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Amplada de la fotografia" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Inseriu l'amplada de la fotografia" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Gira automàticament la fotografia amb la disposició d'acord amb la " "informació d'orientació de la càmera" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Cap pàgina a imprimir..." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "S'està començant a preprocessar els fitxers..." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "S'ha interromput el procés d'impressió..." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "El procés d'impressió no s'ha completat" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "El procés d'impressió s'ha completat." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Obre el directori de destinació al gestor de fitxers." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "S'ha produït un error en llançar el programa Gimp extern. Assegureu-vos que " "està instal·lat correctament." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "No s'ha pogut eliminar els fitxers temporals del GIMP." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "No s'ha pogut crear una carpeta temporal. Si us plau, assegureu-vos que " "teniu els permisos necessaris per a aquesta carpeta i torneu-ho a provar." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Creador d'impressió" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Print Creator

            This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

            An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

            " msgstr "" "

            Benvinguts al creador de la impressió

            Aquest " "assistent us guiarà per agrupar les imatges a imprimir seguint plantilles " "específiques com un àlbum, collage o un marc de fotografies.

            També es " "pot usar una disposició de pàgina adaptativa per a la col·lecció de " "fotografies, basada en l'algorisme Atkins.

            " #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Executables opcionals del Gimp" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Format de la imatge:" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "Seleccioneu el format preferit en exportar la impressió com a imatge." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Camí de destinació de la sortida" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "El nom del fitxer de sortida d'imatge es generarà automàticament." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Obre al navegador de fitxers" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleccioneu la sortida d'impressió preferida." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Afegeix altra vegada" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475 #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposició\n" "personalitzada" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvingut al creador d'impressió" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selecció d'àlbums" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Selecció de la disposició de la pàgina" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Arranjament del comentari" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Retalla i gira les fotografies" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Arranjament de la sortida d'imatges" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Renderització de la impressió" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Fotografia %1 de %2" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:379 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:391 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pàgina %1 de %2" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Error en obrir el fitxer d'entrada" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Error en obrir la carpeta temporal" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "No s'ha pogut redimensionar la imatge. S'està interrompent." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "No s'ha pogut desar la imatge redimensionada (JPEG). S'està interrompent." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "No s'ha pogut desar la imatge redimensionada (PNG). S'està interrompent." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "S'està redimensionant %1" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "S'ha redimensionat correctament %1" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Ha fallat en redimensionar %1: %2" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "No hi ha cap fitxer a enviar" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Construeix el fitxer de propietats de les imatges" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "sense comentaris" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "sense paraules clau" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "fitxer «%1»:\n" "Imatges originals: %2\n" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Comentaris: %1\n" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiquetes: %1\n" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Valoració: %1\n" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "propietats.txt" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de propietats de les imatges" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "S'ha creat el fitxer de propietats de les imatges" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Ha fallat el processament" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Algunes imatges no s'han pogut redimensionar.\n" "Voleu que siguin afegides com adjunts sense redimensionar?" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "El fitxer «%1» és massa gran per a enviar-lo. Si us plau, reduïu la seva " "mida o canvieu l'arranjament" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1». Comproveu el sistema." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:587 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "S'està iniciant el programa «%1»..." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Després d'enviar les imatges per correu electrònic..." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:591 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Premeu el botó «Finalitza» per a netejar els fitxers temporals" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Client de correu del Gnome." #: utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Client de correu basat en les GTK." #: utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Client de correu del KDE." #: utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Client de correu del Netscape." #: utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Client de correu de la Fundació Mozilla." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "S'està preparant el fitxer per exportar per correu..." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elements d'entrada a processar" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

            This view list all items to export by mail.

            " msgstr "

            Aquesta vista llista tots els elements a exportar per correu.

            " #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Email Tool

            This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

            Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

            " msgstr "" "

            Sigueu benvinguts a l'eina de correu electrònic

            Aquest assistent us guiarà per enviar els elements amb una aplicació " "client de correu.

            Abans d'exportar contingut, caldrà ajustar les " "propietats dels annexos d'acord amb les capacitats del vostre servei de " "correu.

            " #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Executables d'aplicacions de client de correu" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programa de correu:" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleccioneu aquí el vostre programa client de correu extern preferit." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Adjunta un fitxer amb les propietats dels elements" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les propietats de l'element com els " "comentaris, valoració o etiquetes s'afegiran com un fitxer adjunt." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Límit de la mida màxima del correu electrònic:" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Ajusta les propietats de les imatges" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les imatges a enviar es podran redimensionar " "i tornar a comprimir." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Seleccioneu la grandària de les imatges que s'enviaran. Es manté la relació " "d'aspecte." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Grandària de la imatge:" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleccioneu el format preferit al qual convertir les imatges." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #, kde-format msgid "

            The new compression value of JPEG images to be sent:

            " msgstr "

            El valor nou de compressió de les imatges JPEG a enviar:

            " #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

            1: very high compression
            25: high compression
            50: medium compression
            75: low compression (default " "value)
            100: no compression

            " msgstr "" "

            1: compressió molt alta
            25: compressió alta
            50: compressió mitjana
            75: compressió baixa (valor per defecte) " "
            100: sense compressió

            " #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Qualitat de la imatge:" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Elimina totes les metadades" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les metadades com l'EXIF, IPTC, i XMP " "s'eliminaran." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu electrònic" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvingut a l'eina de correu electrònic" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Llista d'imatges" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Arranjament del correu electrònic" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exporta per correu electrònic" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 FPS" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Alta qualitat H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Sense" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminat de l'escriptori" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Ha fallat en obrir el codificador de vídeo" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Ha fallat en obrir el codificador d'àudio" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Ha fallat en obrir el «muxer»" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "S'ha fet la codificació de %1" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "El vídeo de sortida és %1" #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pausa/Reproducció" #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:169 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player...." msgstr "Hi ha hagut un error amb el reproductor de suports...." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "S'està començant a generar el vídeo del passi de diapositives..." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 imatges d'entrada a processar" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 fluxos d'àudio d'entrada a processar:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "El vídeo del passi de diapositives no està complet" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "El vídeo del passi de diapositives està complet." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "S'està obrint el flux de vídeo en el reproductor..." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            This view list all items to include on video stream.

            The first one " "is on top of the list, the last one

            on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

            " msgstr "" "

            Aquesta vista llista tots els elements a incloure en un flux de vídeo.

            El primer és el de la part superior de la llista, el darrer

            a la " "part inferior. Podeu ajustar l'ordre de cada element.

            " #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Video Slideshow tool

            This assistant " "will guide you to export

            your images as a video stream.

            You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

            captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

            You can " "also create a video presentation with transition

            effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

            " msgstr "" "

            Benvinguts a l'eina de passi de diapositives de vídeo

            Aquest assistent us guiarà per exportar

            les imatges " "com un flux de vídeo.

            Podeu generar ràpidament una pel·lícula de filmació a " "intervals (Time-lapse)

            capturada amb una càmera muntada sobre un " "trípode controlat per un intervalòmetre.

            També podeu " "crear una presentació de vídeo amb efectes

            de transició i pistes " "d'àudio per visualitzar en una pantalla de TV.

            " #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Format del contenidor del suport:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "El nom del fitxer de sortida de vídeo es generarà automàticament." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Obre en el reproductor:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Nombre de fotogrames per imatge:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Estàndard de vídeo:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipus de vídeo:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits del vídeo:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Efecte en mostrar imatges" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Un efecte és una panoràmica o un zoom visual aplicat mentre es visualitza " "una imatge. La durada de l'efecte seguirà el nombre de fotogrames emprats " "per a renderitzar la imatge en el flux de vídeo." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transició entre imatges" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Una transició és un efecte visual aplicat entre dues imatges. Per uns " "efectes, la durada pot dependre de valors aleatoris i pot canviar durant el " "passi de diapositives." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Durada: %1 segons per element, total %2 segons (sense transicions)" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Crea un vídeo de passi de diapositives" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvingut a l'eina de vídeo de passi de diapositives" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Arranjament del vídeo" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "S'està generant el vídeo de passi de diapositives" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1040 #: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Qui és aquest/a?" #: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1259 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis de cares" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Exploració de cares" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Explora" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize the " "people shown on your photos.
            " msgstr "" "El digiKam pot cercar les cares a les fotografies.
            Quan hàgiu " "identificat els vostres amics en algunes fotografies,
            es podrà " "reconèixer a les persones que es vegin a les fotografies.
            " #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detecta les cares" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Troba totes les cares en les fotografies" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Troba totes les cares en les fotografies i intenta reconèixer la persona " "representada" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Reconeixement de les cares (experimental)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Torna a intentar reconèixer les persones representades a les cares marcades " "però encara no confirmades." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:301 #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Cerca a:" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Paràmetres per a la detecció i reconeixement de cares" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Ràpid - Precís" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Ajusta la velocitat contra la precisió. Com més alt el valor, els resultats " "seran més precisos, però trigarà més temps." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by " "default." msgstr "" "La detecció de cares és una tasca que consumeix temps. Podeu triar si " "desitgeu emprar tots els nuclis del processador del sistema o treballar en " "segon pla, amb només un nucli. Avís: aquestes característiques encara són " "experimentals i està desactivada per omissió." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Treballa amb tots els nuclis del processador (experimental)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Neteja i reconstrueix totes les dades d'entrenament" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Això netejarà totes les dades d'entrenament per al reconeixement i les " "reconstrueix a partir de totes les cares disponibles." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:356 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opcions <<" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opcions >>" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Imatges de ref." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elements" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Similitud mitjana:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Això mostra tots els elements duplicats trobats." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Actualitza les empremtes digitals" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Useu aquest botó per actualitzar totes les empremtes digitals de les imatges." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Troba els duplicats" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Useu aquest botó per explorar els àlbums seleccionats per cercar els " "elements duplicats." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Interval de similitud:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Restricció:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Cap" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Restringeix a l'àlbum de referència" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Exclou l'àlbum de referència" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Useu aquesta opció per restringir la cerca de duplicats per determinats " "criteris, com limitar la cerca a l'àlbum de la imatge de referència, o per " "excloure l'àlbum de la imatge de referència de la cerca." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Restringeix a:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Només la pestanya seleccionada" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Un de" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Àlbums però no etiquetes" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Etiquetes però no àlbums" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Useu aquesta opció per decidir sobre la relació entre els àlbums " "seleccionats i les etiquetes.
            Un de vol dir que les imatges estan " "als àlbums seleccionats o les etiquetes.
            Ambdós vols dir que les " "imatges estan tant als àlbums seleccionats com a les etiquetes.
            Àlbums però no etiquetes vol dir que les imatges estaran als àlbums " "seleccionats però no a les etiquetes.
            Etiquetes però no àlbums " "vol dir que les imatges estaran a les etiquetes seleccionades però no als " "àlbums.
            Només la pestanya seleccionada vol dir que només s'usa la " "pestanya seleccionada." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicats" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Croquis" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Arrossegueu i deixeu anar una imatge aquí
            per executar una cerca
            d'elements similars.

            També podeu usar el menú contextual
            en " "navegar per les imatges.

            " #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Cerca als àlbums:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Seleccioneu aquí l'interval de similitud aproximat com un percentatge." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per imatge similar per desar-la a la " "vista de «Cerques per similitud»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual d'imatge similar a un nou àlbum virtual" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual d'imatge similar es desarà a un àlbum " "virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda esquerra." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Establiu aquí el color del pinzell usat per dibuixar el croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Desfés el darrer traç del croquis" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Activeu aquest botó per desfer la darrera acció de dibuix en el croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Refés el darrer traç del croquis" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Activeu aquest botó per refer la darrera acció de dibuix en el croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Pinzell:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Establiu aquí la mida del pinzell en píxels usat per dibuixar el croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Indiqueu aquí el nombre d'elements a trobar emprant croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Neteja el croquis" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Activeu aquest botó per a netejar el contingut del croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per croquis per desar-la a la vista de " "«Cerques per similitud»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual per croquis a un nou àlbum virtual" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual aproximada per croquis es desarà a un " "àlbum virtual nou de cerca usant el nom indicat a la banda esquerra." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints.\n" "Do you want to build fingerprints now?\n" "Note: This process can take a while. You can run it any time later using " "'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgstr "" "Encara no s'han generat les empremtes digitals de les imatges per a la " "col·lecció. Les eines de cerca per similitud no seran operatives sense haver " "generat prèviament les empremtes digitals.\n" "Voleu construir ara les empremtes digitals?\n" "Nota: aquest procés pot trigar una estona. El podeu executar posteriorment " "usant «Eines->Reconstrueix totes les empremtes digitals»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "No hi ha cap empremta digital" #: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Senzillament dibuixeu aquí un esbós de croquis del que vulgueu trobar i el " "digiKam mostrarà les millors coincidències en una vista de miniatures." #: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Dibuixeu aquí un croquis\n" "per realitzar una\n" "cerca aproximada" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "El fitxer no està en el format XBEL versió 1.0." #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:264 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Teclegeu un nom i un comentari pel punt, i trieu a on desar-lo." #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Títol del punt" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Comentari del punt" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Edita els punts de geolocalització" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:413 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Voleu eliminar «%1» de la col·lecció de punts?" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina punt" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Insereix un punt" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Canvi del títol" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Canvi del comentari" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Canvi d'adreça" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:700 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:817 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Càrrega del punt" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:701 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Error en carregar els punts a la línia %1, columna %2:\n" "%3" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:806 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:808 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:835 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:825 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "S'han importat %1" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:832 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:833 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Error d'exportació" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "error en desar els punts" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "S'ha ajustat 1 imatge a «%2»" msgstr[1] "S'han ajustat %1 imatges a «%2»" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita els punts" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Afegeix punt..." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Carrega fitxers GPX..." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostra els trajectes en el mapa" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els trajectes en el mapa." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Desplaçament de les imatges (hh:mm:ss):" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Determina el desplaçament entre l'hora de la imatge i l'hora del trajecte. " "P. ex. per a corregir un rellotge incorrecte de la càmera o una zona horària " "diferent." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" "Determina si l'hora de la imatge està per davant o darrere de l'hora del " "trajecte." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Interval màx. de temps (hh:mm:ss):" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Indica la diferència màxima de temps per interpolar els punts del fitxer GPX " "i l'hora de la imatge. Si la diferència de temps excedeix aquest valor, es " "considera que no són coincidents." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Indica la diferència màxima de temps entre un punt del trajecte del GPS i " "l'hora de la imatge per aparellar-los. Si la diferència de temps excedeix " "aquest valor, es considera que no són coincidents." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correlaciona" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Format d'intercanvi GPS (*.gpx)" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "El fitxer GPX següent no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "Els %1 fitxers GPX següents no s'han pogut carregar:" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Error en carregar el fitxer GPX" msgstr[1] "Error en carregar els fitxers GPX" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Les imatges s'estan correlacionant -" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "La correlació ha fallat" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "No s'ha pogut correlacionar cap imatge - comproveu que els paràmetres del " "desplaçament i l'interval siguin correctes." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "La correlació ha estat correcta" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "S'han correlacionat totes les imatges. Ara podeu comprovar la seva posició " "en el mapa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "La correlació ha acabat" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "S'han correlacionat %1 de %2 imatges. Comproveu que els paràmetres del " "desplaçament i l'interval siguin correctes si penseu que s'haurien de " "correlacionar més imatges." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "S'ha correlacionat 1 imatge" msgstr[1] "S'han correlacionat %1 imatges" #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#punts" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de la geolocalització" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostra les posicions dels punts d'interès en el mapa." #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Un mapa" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dos mapes - horitzontal" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:324 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dos mapes - vertical" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:357 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:364 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostra primer la més antiga" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:368 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostra primer la més recent" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador del GPS" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfer/refer" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Geocodificació inversa" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Exporta a KML" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:609 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Càrrega de les metadades -" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Hi ha 1 imatge modificada." msgstr[1] "Hi ha %1 imatges modificades." #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis sense desar" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Voleu desar els canvis que hi heu fet?" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Es desen els canvis -" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Ha fallat en desar alguna informació:" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Edita la geolocalització" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Avís: Paràmetres laterals" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Heu activat l'escriptura de fitxers laterals per emmagatzemar les metadades " "en l'aplicació pare, però no per a lectura. Això significa que aquí se " "sobreescriurà qualsevol metadada emmagatzemada en els fitxers laterals.\n" "Activeu la lectura dels fitxers laterals en l'aplicació pare o continueu " "sota la vostra responsabilitat." #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge" msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "Nombre de satèl·lits" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipus de correcció" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Els detalls han canviat" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" # Nre.= Abreviatura de nombre (sinònim de quantitat) # skip-rule: t-pu_sp #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Nre.sat.: %1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Ha fallat en afegir la informació del GPS a la imatge." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Ha fallat en eliminar la informació del GPS de la imatge" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Ha fallat en desar les etiquetes al fitxer." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "No s'han pogut desar els canvis al fitxer" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copia les coordenades" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Enganxa les coordenades" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Elimina les coordenades" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Elimina l'altitud" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Elimina la incertesa" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Elimina la velocitat" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Cerca els valors d'altitud que manquen" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts d'interès" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronització GPS" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "S'ha trobat més d'un punt al porta-retalls. Només es pot assignar un punt " "alhora." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "No s'ha pogut trobar cap coordenada en el porta-retalls." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Les coordenades s'han enganxat" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "S'ha seleccionat el punt d'interès" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Elimina la informació de les coordenades" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Elimina la informació d'altitud" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Elimina la informació incerta" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "S'estan cercant les altituds" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la cerca de l'altitud:\n" "%1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Cerca de l'altitud" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creació de la imatge «%1»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creació de la marca de lloc «%1»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la icona per a la imatge «%1» a «%2»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creació de la icona «%1»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer GPX." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer GPX «%1»." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "El fitxer GPX %1 no té una data i hora de trajecte per usar." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Trajectes" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "No hi ha dades de posició per «%1»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Mou %1 al directori final %2" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "No s'han pogut moure les dades al directori de destinació" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "L'informe de sota s'ha generat mentre es processaven els fitxers KML:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punt" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferències de la destinació" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipus de destinació" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destinació &local o web usada per GoogleEarth" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destinació web usada per GoogleMaps" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Quan s'usa GoogleMaps, totes les imatges han de tenir els URL sencers, les " "icones són quadrades, i quan es dibuixa un trajecte, només s'exporta el " "trajecte de la línia." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitud de la imatge:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "aferrada a terra" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa al fons" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolut" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

            Specifies how pictures are displayed

            clamp to ground (default)
            Indicates to ignore an altitude specification
            relative to " "ground
            Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
            absolute
            Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
            " msgstr "" "

            Especifica com es visualitzen les imatges

            Aferrada a terra (per " "omissió)
            Indica que es farà cas omís d'una especificació d'altitud.
            Relativa al fons
            Estableix l'altitud de l'element en relació " "amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.
            Absoluta
            Estableix l'altitud de la coordenada relativa al nivell del mar, " "independentment de l'elevació real del terreny sota l'element.
            " #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Directori de destinació:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Selecciona un directori on desar el fitxer KML i les imatges" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Camí a la destinació:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Mida de la icona:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Trajectes GPX" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Dibuix de trajecte GPX" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Fitxer GPX:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|Format d'intercanvi GPS" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Zona horària:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Estableix la zona horària de la càmera durant la presa de la imatge, de " "manera que les marques de temps del GPS es podran convertir perquè " "coincideixin amb l'hora local" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Amplada del trajecte:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Color del trajecte:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacitat (%):" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitud del trajecte:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

            Specifies how the points are displayed

            clamp to ground (default)
            Indicates to ignore an altitude specification
            relative to " "ground
            Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
            absolute
            Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
            " msgstr "" "

            Especifica com es visualitzen els punts

            Aferrada a terra (per " "omissió)
            Indica que es farà cas omís d'una especificació d'altitud.
            Relativa al fons
            Estableix l'altitud de l'element en relació " "amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.
            Absoluta
            Estableix l'altitud de la coordenada relativa al nivell del mar, " "independentment de l'elevació real del terreny sota l'element.
            " #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:247 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Genera el fitxer KML" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{País}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Estat}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Comtat}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Ciutat}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Poble}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Vila}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Llogaret}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Carrer}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Afegeix etiqueta de país" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Afegeix etiqueta d'estat" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Afegeix etiqueta de districte d'estat" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Afegeix etiqueta de comptat" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Afegeix etiqueta de ciutat" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Afegeix etiqueta de districte de ciutat" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Afegeix etiqueta de barri" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Afegeix etiqueta de poble" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Afegeix etiqueta de vila" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Afegeix etiqueta de llogaret" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Afegeix carrer" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Afegeix etiqueta de número de casa" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Afegeix lloc" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Afegeix àrea administrativa local 2" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Afegeix àrea administrativa local 1" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Elimina totes les etiquetes de control sota aquesta etiqueta" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Afegeix tots els elements de l'adreça" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Selecciona l'idioma:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleccioneu un servei:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nom de lloc del Geonames.org (no-US)" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Adreça completa del Geonames.org (no-US)" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Menys opcions" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Escriu les etiquetes a XMP" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Aplica la geocodificació inversa" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Les etiquetes de la imatge han canviat." #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "S'està recuperant la informació RG -" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Més opcions" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Afegeix una etiqueta nova:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Selecciona un nom per a la nova l'etiqueta:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "S'han geocodificat inversament %1 de %2 imatges. Voleu mantenir les " "etiquetes que ja s'han obtingut o cal descartar-les?" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Cancel·lo la geocodificació inversa?" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Neteja els resultats de la cerca." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Conserva els resultats de les cerques antigues en fer una cerca nova." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Commuta la visibilitat dels resultats de les cerques en el mapa." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mou les imatges seleccionades a aquesta posició" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Elimina de la llista de resultats" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccioneu el servei que voleu usar." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "La cerca ha fallat" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "La cerca ha fallat:\n" "%1" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge a «%2»" msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges a «%2»" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Mapa de carreteres" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:170 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:171 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:172 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terreny" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostra el control del tipus de mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:194 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostra el control de la navegació" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:199 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostra el control de l'escala" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:212 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:370 #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:404 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elements flotants" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "El globus terraqüi virtual de Marble" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:322 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Mapa atles" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:327 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:348 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:358 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostra la brúixola" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:363 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostra la barra d'escala" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:368 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Mostra la navegació" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostra un mapa general" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:395 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projecció" #: utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir: %1" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "El fitxer és buit." #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Error d'anàlisi: %1" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "No s'ha trobat cap element GPX - probablement no és cap fitxer GPX." #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "El fitxer és un fitxer GPX, però no s'ha trobat cap punt de dades." #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Alterna entre marcadors i miniatures." #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Vista prèvia dels elements individuals" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Vista prèvia dels elements per grups" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostra els números" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "M+" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Incrementa la mida de les miniatures al mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "M-" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Disminueix la mida de les miniatures al mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Elimina la selecció de la regió actual" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Seleccioneu les imatges dibuixant un rectangle" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Mode panoràmic" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Apropa a un grup" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crea una selecció de regió a partir d'una miniatura" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtra les imatges" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Elimina el filtre actual" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Selecció d'imatges" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Bloqueja la posició en el mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Arranjament del mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Interfície de geolocalització" #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per valoració" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de la cerca actual per mapa per desar-la a la vista de " "«Cerques per mapa»." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Desa la cerca actual per mapa a un nou àlbum virtual." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Si es prem aquest botó, la cerca actual per mapa es desarà a un àlbum " "virtual nou de cerques usant el nom establert a l'esquerra." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Cerca per àrea:" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostra els elements sense geolocalització" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elements sense geolocalització" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Don't know" msgstr "No se sap" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Tria l'acció més segura i apropiada" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Perfil de color inconsistent" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta un perfil de color" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Imatge amb color no calibrat" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Aquesta imatge conté un perfil de color incrustat
            que no " "coincideix amb el perfil de color de l'espai de treball.
            Com voleu " "procedir?

            " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Aquesta imatge no conté cap informació sobre l'espai de color
            que es va usar per crear-la.
            Com voleu procedir?

            " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            La informació del color d'aquesta no està calibrada.
            Com voleu " "procedir?

            " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Perfil de color incrustat:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Perfil de color d'entrada:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Espai de color de treball:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Colors originals:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Colors no corregits:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Colors crus:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Colors resultants:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "S'ha aplicat la correcció:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Colors corregits:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Mantén el perfil incrustat, no el converteixis" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converteix a l'espai de color de treball" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignora el perfil incrustat, assigna aquest perfil:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "i després converteix-lo a l'espai de treball" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Cap perfil disponible" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Assigna el perfil i converteix-lo a l'espai de color de treball" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Assigna i mantén el perfil de color" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Deixa el fitxer sense etiquetar, no gestionis el color" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar els colors d'aquesta " "imatge?" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (estàndard d'Internet)" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Espai de color de treball actual" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Aquest perfil:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Seleccioneu el perfil de color d'entrada del dispositiu (càmera) usat per " "crear aquesta imatge:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526 #: utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Cap perfil d'entrada disponible" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Perfil de color assignat:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Cap perfil" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opcions de provatura" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Provatura activada" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Activa la vista gestionada del color per a les provatures" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Provatura desactivada" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Desactiva la vista gestionada del color per a les provatures" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configura la vista de les provatures" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Perfil del dispositiu de sortida a simular:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:115 #: utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu el perfil del dispositiu de sortida (normalment la " "impressora). Aquest perfil s'usarà per fer una provatura, d'aquesta manera " "podreu previsualitzar com es renderitzarà una imatge en un dispositiu de " "sortida.

            " #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "Premeu aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el perfil " "de provatura seleccionat.

            " #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propòsit de renderització:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Ressalta els colors fora de la gamma" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Color ressaltat:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235 #: utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Error de perfil" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235 #: utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Deso?" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Desa els canvis actuals. Nota: La imatge original mai se sobreescriurà." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Desa els canvis com una versió nova" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Desa els canvis actuals com una versió nova. El fitxer carregat romandrà " "sense canvis, i es crearà un fitxer nou." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Descarta els canvis aplicats a la imatge durant aquesta sessió d'edició." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "La imatge actual ha canviat.
            Voleu desar els canvis?
            " #: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guia:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Indiqueu aquí el color de les guies de composició." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Indiqueu aquí l'amplada en píxels de les guies de composició." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Omissió" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Restableix tots els paràmetres als seus valors per defecte." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:84 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Carrega tots els paràmetres des d'un fitxer de text de paràmetres." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Desa tots els paràmetres en un fitxer de text de paràmetres." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Prova" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prova tots els paràmetres." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primera" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:480 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Obre l'original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Desa les modificacions a la versió actual del fitxer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Desa com a una versió nova" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Desa les modificacions actuals a una versió nova del fitxer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Desa la versió nova com a..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Desa les modificacions actuals a una versió nova del fitxer, indicant el nom " "de fitxer i el format" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Desa en el format" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Desa el fitxer en una carpeta externa a la vostra col·lecció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Descarta tots els canvis actuals en aquest fitxer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Imprimeix la imatge..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Obre l'element amb l'aplicació assignada per omissió." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajusta a la &selecció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Aquesta opció serveix per ampliar/reduir la imatge a l'àrea de selecció " "actual." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Insereix un text..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Afegeix una vora..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplica textura..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Efectes de color..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Dibuix al carbonet..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Relleu..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura a l'oli..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectes de difuminat..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectes de distorsió..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Gotes de pluja..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Afegeix gra de pel·lícula..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "To/Saturació/Lluminositat..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Equilibri de color..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correcció automàtica..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3317 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Espais de color" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversió de l'espai de color..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Blanc i negre..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Balanç de blancs..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mesclador de canals..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Ajust de les corbes..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Ajust dels nivells..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Color negatiu..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Restauració..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Defineix..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Difumina..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:764 #, kde-format msgid "Healing Clone..." msgstr "Clonatge de guariment..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per a clonar una part d'una fotografia a fi " "d'esborrar una regió no desitjada." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Reducció del soroll..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Contrast local..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Ulls vermells..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per a corregir els ulls vermells de les " "fotografies. Seleccioneu una àrea que inclogui els ulls per usar aquesta " "opció." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correcció del vinyetatge..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Distorsió..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxels cremats..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposició" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el negre sobreacolorit a la imatge. Això " "us ajudarà a evitar la subexposició de la imatge." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:882 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposició" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el blanc sobreacolorit a la imatge. Això " "us ajudarà a evitar la sobreexposició de la imatge." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opcions de provatura..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Vista de provatura" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Escapça a la selecció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Aquesta opció serveix per escapçar la imatge. Cal tenir seleccionada una " "àrea de la imatge per activar aquesta acció." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Escapça automàticament" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Aquesta opció serveix per escapçar automàticament la imatge." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Arranjament de la perspectiva..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Inclina..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:935 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensiona..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Escapça amb la relació d'aspecte..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:949 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Canvi d'escala líquid..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Gir lliure..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Estableix el punt 1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Estableix el punt 2" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Ajust automàtic" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1061 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1920 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informació quant a la selecció d'imatge actual" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informació quant a la mida de la imatge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1570 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "S'està desant la imatge..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1571 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Espereu mentre es desa la imatge..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de sobreescriure el fitxer «%1»\n" "Esteu segur?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "S'ha modificat la imatge %1.
            Voleu desar-la?
            " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1847 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "S'ha modificat la imatge %1.
            Es perdran tots els canvis." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1939 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "S'està carregant:" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "No es pot obrir el perfil de l'espai de treball especificat («%1»). No " "s'aplicarà cap transformació de color. Comproveu la configuració de la " "gestió del color a l'arranjament del digiKam." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2056 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "S'està desant:" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2075 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "«%1»\n" "a\n" "«%2»." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2187 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal en la carpeta «%1»: %2 (%3)" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2236 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nom nou del fitxer d'imatge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2365 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "No es pot determinar el format en què desar la imatge de destinació." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2372 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "No s'ha pogut desar: El camí al fitxer trobat %1 no és vàlid." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %1 al nom de versió de fitxer suggerit " "%2" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "No teniu permís d'escriptura pel fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu " "sobreescriure'l?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2722 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "La vista gestionada del color està activa." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2803 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "La vista gestionada del color no està activa." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2808 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la " "vista gestionada del color." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2843 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de subexposició està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de subexposició no està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2858 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2859 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició no està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2950 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformació" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decoració" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2972 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2982 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2998 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Realçat" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3330 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3338 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "L'execució d'aquesta operació reduirà la qualitat de color de la imatge. " "Voleu continuar?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3359 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 16 bits / color / píxel." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3375 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "No s'està gestionant el color d'aquesta imatge." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "S'ha desactivat la gestió del color..." #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Tanca l'editor" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament el fitxer" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor d'imatges - %1" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina una etiqueta" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:733 #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Assigna rètols" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "No hi ha cap imatge en aquest àlbum" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "No hi ha cap imatge en aquest àlbum.\n" "Es tancarà l'editor." #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Fitxer no disponible" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "El fitxer original (%1) no està disponible actualment." #: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usa la gestió del color per imprimir" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Arranjament..." #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

            Color Management is disabled.

            You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

            " msgstr "" "

            La gestió del color està desactivada.

            Podeu activar-la ara clicant " "al botó «Arranjament».

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Canvi de mides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nse canvi de mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Augmenta les imatges petites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Canvia de &mida a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantén l'aspecte" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importa RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Postprocés" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificació RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "No es pot descodificar la imatge RAW\n" "«%1»" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Cancel·la la vista prèvia de la imatge RAW actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Genera una vista prèvia d'una imatge RAW usant els paràmetres actuals." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Establiu aquí l'ajust de la gamma de la imatge" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Indiqueu aquí el valor de correcció de la saturació." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposició (E.V):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Aquest valor en E.V s'usarà per a calcular una compensació de l'exposició de " "la imatge." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Reinicia la corba a lineal" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Corba de lluminositat" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Restableix tots els paràmetres als valors predeterminats." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importa una imatge a l'editor usant els paràmetres actuals." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa el predeterminat" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Usa els paràmetres generals de descodificació RAW per carregar aquesta " "imatge a l'editor." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Ajust de corba" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Ajust de nivells" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Aquest és el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la imatge " "original." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat de l'entrada de l'histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat de la sortida de l'histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensitat de sortida." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat d'entrada mínim de l'histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada mínima." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor d'entrada de la gamma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Seleccioneu aquí el valor d'entrada de la gamma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada màxima." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat d'entrada màxim de l'histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensitat de sortida mínima." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat de sortida mínim de l'histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensitat de sortida màxima." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat de sortida màxim de l'histograma." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to d'ombra dels nivells d'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to mitjà dels nivells d'entrada dels canals " "vermell, verd, blau i lluminositat." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to més lluminós dels nivells d'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Ajust automàtic de tots els nivells." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Si premeu aquest botó, tots els nivells de canal s'ajustaran automàticament." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reinicia els valors actuals de nivell de canal." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es reiniciaran tots els valors de nivells del canal " "actualment seleccionat als valors predeterminats." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer de nivells del Gimp a carregar" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els nivells del Gimp" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Correcció automàtica" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

            This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

            " msgstr "" "Nivells automàtics:

            Aquesta opció maximitza l'abast tonal dels " "canals vermell, verd, verd i blau. Cerca els valors límits de les ombres i " "les llums, i ajusta els canals vermell, verd, verd i blau a l'abast complet " "de l'histograma.

            " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

            This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

            " msgstr "" "Normalització:

            Aquesta opció escala els valors de brillantor de la " "imatge activa de manera que el punt més fosc esdevé negre, i el punt més " "brillant esdevé tan brillant com sigui possible sense alterar el seu to. " "Sovint, això és un «retoc màgic» per a les imatges que estan apagades o " "esvaïdes.

            " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

            This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

            " msgstr "" "Equalitzador:

            Aquesta opció ajusta la brillantor dels colors de la " "imatge activa de manera que l'histograma del canal arribi a ser tant pla com " "sigui possible, això és, que cada valor possible de brillantor aparegui en " "el mateix nombre de píxels que qualsevol altre valor. Algunes vegades " "l'equalització treballa bé realçant els contrastos d'una imatge. Altres " "vegades, torna brossa. És una operació molt potent, que pot fer miracles amb " "una imatge o destruir-la.

            " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

            This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

            " msgstr "" "Augment del contrast:

            Aquesta opció realça el contrast i la " "brillantor dels valors RGB d'una imatge augmentant els valors més baixos i " "els més alts al seu abast més gran, ajustant tots els valors intermedis.

            " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

            This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

            " msgstr "" "Exposició automàtica:

            Aquesta opció realça el contrast i la " "brillantor dels valors RGB d'una imatge calculant l'exposició òptima i el " "nivell de negre usant les propietats de l'histograma de la imatge.

            " #: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84 #: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma" #: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converteix a blanc i negre" #: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri de color" #: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:50 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canals" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Pel·lícula de color negatiu" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color vermell." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color verd." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color blau." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Marqueu-la per aplicar l'equilibri de color inclòs en el perfil de la " "pel·lícula. Desmarqueu-la si el voleu aplicar vosaltres mateixos." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selector del color de punt blanc" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Amb aquest botó, podeu triar el color de la màscara taronja del color " "escanejat negatiu. Representa el punt blanc del negatiu, o el to negre més " "fosc de la imatge positiva després de la inversió. També és el punt de " "referència per aplicar el perfil de la pel·lícula." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Inicialitza el punt blanc." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es tornarà a iniciar el punt blanc a un blanc pur." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Ajust automàtic del punt blanc." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "i premeu aquest botó, el punt blanc es calcularà automàticament a partir de " "les dades de la imatge. Aquesta funció requereix tenir una mica de màscara " "taronja al voltant de l'àrea exposada del negatiu." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Correcció de l'exposició." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Movent el control lliscant cap a valors més alts fins a la brillantor màxima " "s'aconsegueix sense retallar cap canal de color. Usa la sortida de " "l'histograma per avaluar cada canal." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Les exploracions sense processar lineals de pel·lícules en negatiu " "requereixen l'aplicació d'una corba de gamma. Els valors predeterminats són " "1,8 i 2,2." #: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "To / Saturació / Lluminositat" #: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Arranjament HSL" #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espai de color actual:" #: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:496 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Afegeix una vora" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Insereix un text" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia del text inserit a la imatge. Podeu emprar el " "ratolí per moure el text a la seva ubicació correcta." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Introduïu aquí el text que voleu inserir en la imatge." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Alinea el text a l'esquerra" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Alinea el text a la dreta" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Alinea el text al centre" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Alinea el text a un bloc" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:378 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Gir:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Sense" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graus" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graus" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Seleccioneu aquí el gir a donar al text." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Color:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indiqueu aquí el color del tipus de lletra a emprar." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Seleccioneu aquí l'opacitat a donar al text." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Afegeix vora" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Afegeix una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparent" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usa un text de fons semitransparent sota la imatge" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Introduïu aquí el text." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Eina per a la inserció de text" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Paper" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Paper 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Teixit" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Maons" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Maons 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marbre 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Texà" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Cel·la de fusta" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Filferro" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Modern" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Mur" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Molsa" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Indiqueu aquí el tipus de textura a aplicar a la imatge." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Indiqueu aquí el guany de relleu a emprar per barrejar la textura i la " "imatge." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correcció del vinyetatge" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Suavitzat:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Un suavitzat 0 no té cap efecte, 1 i superiors determinen la matriu de radis " "del difuminat gaussià que generaran el difuminat de la imatge." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Eina per al clonatge del guariment" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Radi del pinzell:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Un radi 0 no té cap efecte, a partir d'1 indica el radi del pinzell que " "determina la mida de les parts copiades a la imatge." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Percentatge de difuminat radial:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Un percentatge de 0 no té cap efecte, els valors superiors a 0 representen " "un factor per barrejar el color de destinació amb el color origen. Això es " "fa radialment, és a dir, la part interior del radi del pinzell és totalment " "de l'origen i la barreja amb la destinació es fa gradualment fins a la part " "externa del cercle." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set Point 1" msgid "Set Source Point" -msgstr "Estableix el punt 1" +msgstr "Estableix el punt d'origen" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "clonatgeGuariment" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PC" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Eina per als píxels cremats" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxels cremats" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:75 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadràtic" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Franja negra..." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Useu aquest botó per afegir un fitxer nou amb una franja negra que serà " "emprada pel filtre d'eliminació dels píxels cremats." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "S'està carregant: " #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleccioneu una imatge amb una franja negra" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correcció dels píxels cremats" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:73 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Correcció automàtica de la lent" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la quadrícula de correcció que " "s'aplicarà." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de la lent" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Aquí podeu veure una miniatura de la vista prèvia de la correcció de la " "distorsió aplicada a un patró creuat." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Aquest valor controla la quantitat de distorsió. Els valors negatius " "corregeixen la distorsió de barril de la lent, mentre que els positius " "corregeixen la distorsió de coixí de la lent." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Vora:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Aquest valor controla el mateix que el control principal, excepte que té més " "efecte sobre les vores de la imatge que al centre." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Aquest valor canvia d'escala la mida de tota la imatge." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Brillantor:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Aquest valor ajusta la brillantor a les cantonades de la imatge." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contrast local" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Ulls vermells" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Aquí podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després " "d'aplicar la reducció d'ulls vermells." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correcció d'ulls vermells" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:53 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauració" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visiteu el lloc web de la biblioteca CImg" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipus de filtre:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducció uniforme del soroll" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducció dels defectes del JPEG" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:75 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducció de la textura" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
            Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
            Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
            Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el filtre predefinit a usar per a restaurar la " "fotografia:

            Reducció uniforme del soroll: redueix els petits " "defectes com els sorolls del sensor.

            Reducció dels defectes del " "JPEG: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic en la " "compressió JPEG.

            Reducció de la textura: redueix els defectes " "de la imatge com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge " "escanejada.
            Personalitza: Estableix els ajustos als valors més " "comuns, totalment personalitzable.

            " #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres per a la restauració de la fotografia a carregar" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres per a la restauració de la " "fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per a la " "restauració de la fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els paràmetres per a la restauració de la fotografia" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per a la restauració " "de la fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara de suavitzat" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efectes de difuminat" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de difuminat aplicat a la fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Difuminat per zoom" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Difuminat radial" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Difuminat llunyà" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminat per moviment" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Difuminat per atenuació" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Difuminat per sacseig" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Difuminat de focus" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Difuminat intel·ligent" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidre glaçat" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Select the blurring effect to apply to image.

            Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

            Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

            Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

            Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

            Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

            Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

            Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

            Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

            Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

            Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí l'efecte de difuminat a aplicar a una imatge.

            Difuminat del zoom: difumina la imatge seguint línies radials " "des d'un punt central indicat. Simula el difuminat del zoom d'una càmera.

            Difuminat radial: difumina la imatge girant els píxels al " "voltant d'un punt central indicat. Simula el difuminat d'una càmera girant.

            Difuminat llunyà: difumina la imatge emprant píxels llunyans. " "Simula el difuminat de la lent d'una càmera sense enfocar.

            " "Difuminat per moviment: difumina la imatge movent els píxels " "horitzontalment. Simula el difuminat d'una càmera movent-se linealment.

            Difuminat per atenuació: difumina la imatge suaument als tons " "foscos i més els tons lluminosos. Dóna a les imatges un efecte de focus " "irreal i brillant. És ideal per a crear retrats romàntics, fotografies " "atractives o per donar a les imatges una llum càlida i subtil.

            Difuminat per sacseig: difumina la imatge sacsejant " "aleatòriament els píxels. Simula el difuminat d'una càmera moguda " "aleatòriament.

            Difuminat del focus: difumina les cantonades de " "la imatge per a reproduir la distorsió astigmàtica d'un objectiu.

            Difuminat intel·ligent: troba els límits de color a la imatge i " "els difumina sense enterbolir la resta de la imatge.

            Vidre glaçat: difumina la imatge dispersant aleatòriament la llum provinent a través " "d'un vidre glaçat.

            Mosaic: divideix la fotografia en cel·les " "rectangulars i després les torna a crear omplint-les amb el valor mitjà dels " "píxels.

            " #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Establiu aquí la distància de difuminat en píxels." #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Aquest valor controla el nivell a emprar amb l'efecte actual." #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbonet" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Mida del llapis:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Indiqueu aquí la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix." #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del llapis sobre el llenç." #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Aquesta és la vista prèvia dels efectes de color" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectes de distorsió" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de distorsió aplicat a la fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Ull de peix" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Molinet" # skip-rule: punctuation-period #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndric horitzontal" # skip-rule: punctuation-period #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndric vertical" # skip-rule: punctuation-period #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndric H/V" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Múltiples cantons" # skip-rule: punctuation-period #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ones horitzontals" # skip-rule: punctuation-period #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ones verticals" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Blocs d'ones 1" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Blocs d'ones 2" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ones circulars 1" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ones circulars 2" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenades no polars" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            Here, select the type of effect to apply to an image.

            Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

            Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

            Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

            Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

            Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

            Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

            Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

            Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

            Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

            Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

            Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

            Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

            Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

            Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

            Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

            Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge.

            Ull de peix: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D " "esfèric per reproduir l'efecte fotogràfic «ull de peix».

            Molinet: gira la fotografia per presentar un model de molinet.

            Cilíndric " "horitzontal: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre horitzontal." "

            Cilíndric vertical: deforma la fotografia al voltant d'un " "cilindre vertical.

            Cilíndric H/V.: deforma la fotografia al " "voltant de dos cilindres, vertical i horitzontal.

            Caricatura: " "distorsiona la fotografia amb un efecte «ull de peix» invertit.

            Múltiples cantons: divideix la fotografia amb un model de " "múltiples cantons.

            Ones horitzontals: distorsiona la fotografia " "amb ones horitzontals.

            Ones verticals: distorsiona la " "fotografia amb ones verticals.

            Blocs d'ones 1: divideix la " "imatge en cel·les i fa com si es veuen a través de blocs de vidre.

            Blocs d'ones 2: com el bloc d'ones 1, però amb una altra versió " "de la distorsió dels blocs de vidre.

            Ones circulars 1: " "distorsiona la fotografia amb ones circulars.

            Ones circulars 2: " "una altra variació de l'efecte d'ones circulars.

            Coordenades " "polars: converteix la fotografia de coordenades polars a rectangulars.

            Coordenades no polars: efecte de les coordenades polars invertit." "

            Mosaic: divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou " "aleatòriament dins la imatge.

            " #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i " "neó." #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Indiqueu aquí la profunditat de l'efecte d'imatge de relleu." #: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Mida del pinzell:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Indiqueu aquí la mida del pinzell a emprar per simular la pintura a l'oli." #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

            Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

            " msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de l'efecte de gotes de pluja.

            Nota: si heu " "seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no quedarà afectada " "pel filtre. Podeu usar aquest mètode per inactivar l'efecte de gotes de " "pluja en una cara humana, per exemple.

            " #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Mida de la gota:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Indiqueu aquí la mida de les gotes de pluja." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Aquest valor controla el nombre màxim de gotes de pluja." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Ull de peix:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Aquest valor és el coeficient de distorsió de l'efecte òptic d'ull de peix." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Gota de pluja" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Canvi d'escala líquid" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Activeu aquesta opció per mantenir la relació d'aspecte amb les mides noves " "de la imatge." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Amplada (px):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Establiu aquí la nova amplada de la imatge en píxels." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Alçada (px):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Establiu aquí la nova alçada de la imatge en píxels." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova amplada de la imatge en percentatge (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Alçada (%):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova alçada de la imatge en percentatge (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Indiqueu aquí quin percentatge de canvi d'escala curós amb el contingut " "voleu." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Afegeix tipus de màscares" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Activeu aquesta opció per afegir màscares de supressió i preservació." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Màscara de tipus supressió:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Dibuixeu una màscara de supressió" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a dibuixar les zones que marcaran quines àrees de la " "imatge són menys importants. Aquestes zones se suprimiran quan es redueixi " "la imatge o es duplicaran quan s'ampliï." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Màscara de tipus preservació:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Dibuixeu una màscara de preservació" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per dibuixar zones que marquin quines àrees de la imatge " "voleu preservar." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Esborra la màscara:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Esborra la màscara" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Cliqueu en aquest botó per esborrar les regions de màscara." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Especifiqueu aquí la mida del pinzell usat per dibuixar les mascares." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma del gradient de brillantor" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de brillantor" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absolut del gradient de brillantor" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma del gradient de luminància" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de luminància" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absolut del gradient de luminància" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Aquesta opció permet escollir una funció de gradient. Aquesta funció s'usa " "per a determinar quins píxels s'haurien de treure o mantenir." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Preserva els tons de la pell" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mantenir els píxels que tinguin un color proper " "als tons de la pell." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rigidesa general de les línies:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Useu aquest valor per a donar una ponderació negativa a les línies que no " "siguin rectes. En algunes situacions pot ser útil per prevenir distorsions o " "per evitar defectes deguts a l'omissió dels píxels (en aquests casos és " "millor usar valors baixos). Si no s'usa cap màscara de rigidesa, aquest " "arranjament s'aplicarà a tota la capa seleccionada. Nota: la ponderació és " "proporcional a la diferència en la coordenada transversal entre cada dos " "punts successius, elevat a 1,5 i sumat per a tota la línia." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Nombre màxim de passos transversals:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Aquesta opció permet escollir el màxim pas transversal que els píxels de les " "línies poden prendre. En l'algoritme estàndard, corresponent al valor per " "defecte de pas = 1, cada píxel d'una línia es pot canviar com a màxim per un " "píxel respecte dels seus veïns. Això implica que les línies poden formar com " "a màxim un angle de 45 graus respecte a la seva línia base. Si incrementeu " "el valor del pas, podeu superar aquest límit però pot suposar la introducció " "de defectes. Per tal d'equilibrar la situació podeu usar l'arranjament de la " "rigidesa." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Freqüència del canvi de costat:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durant el procés de tallar, s'escull a cada pas la línia òptima per ser " "tallada basant-se en el valor de la rellevància per cada píxel. Malgrat tot, " "en el cas en què dues línies són equivalents (que pot passar, per exemple " "quan parts grans de la imatge tenen el mateix color), l'algoritme sempre " "escull les línies d'un costat. En alguns casos, això pot plantejar " "problemes, per exemple un objecte centrat a la imatge original pot no quedar " "centrat a la imatge resultant. Per tal de superar aquest efecte, aquest " "arranjament permet canviar automàticament el costat afavorit durant el canvi " "d'escala, a costa d'un rendiment lleugerament pitjor." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Ordre de redimensionat:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primer horitzontalment" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primer verticalment" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Aquí podeu indicar si voleu que el redimensionat comenci primer " "horitzontalment o verticalment." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Mida final" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Percentatge del canvi d'escala curós amb el contingut" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Arranjaments de la màscara" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Funció d'energia" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de gir lliure. Si moveu el cursor " "sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una " "vertical de ratlles per guiar-vos en ajustar la correcció del gir lliure. " "Deixeu el botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de " "ratlles." #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova amplada:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova alçada:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Seleccioneu un punt a l'estri de previsualització i després cliqueu aquest " "botó per establir el punt per a la correcció automàtica." #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Ajust" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

            Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
            You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

            " msgstr "" "

            Corregeix automàticament la rotació de les vostres imatges assignant dos " "punts a l'estri de previsualització i clicant Ajusta.
            Podeu " "ajustar tant les línies horitzontals com les verticals.

            " #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Arranjament automàtic" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Cliqueu per establir-lo" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Correcte" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de transformació de la perspectiva. " "Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de " "transformació de la perspectiva." #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Angles (en graus):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Dalt esquerra:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Dalt dreta:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Baix esquerra:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Baix dreta:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Vista prèvia del dibuix en moure'l" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Dibuixa una quadrícula" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformació inversa" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Eina per a l'arranjament de la perspectiva" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Arranjament de la perspectiva" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Escapça amb la relació d'aspecte" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

            Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

            Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

            " msgstr "" "

            Aquí poseu veure la vista prèvia de la selecció de la relació d'aspecte " "emprada en l'escapçat.

            Useu el ratolí per moure i modificar la mida de " "l'àrea escapçada.

            Premeu la tecla Ctrl per moure també la " "cantonada oposada.

            Premeu la tecla Maj per moure la cantonada " "més propera cap al punter del ratolí.

            " #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Aspecte màx." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Estableix la mida màxima de l'àrea de selecció d'acord amb la raó actual." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informació d'escapçat" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Secció àuria" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge actual" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

            You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

            2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

            3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

            4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

            5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

            7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

            8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

            2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

            16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

            The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

            The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí la relació d'aspecte obligatòria per a l'escapçat. " "L'eina Escapça amb la relació d'aspecte empra una relació relativa. Això " "significa que és el mateix si useu centímetres o polzades, i si no indiqueu " "la mida física.

            Tot seguit podeu veure una llista de les " "correspondències entre les mides de paper fotogràfic tradicional i " "l'escapçat amb la relació d'aspecte:

            2:3: 10x15cm, 20x30cm, " "30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

            3:4: 6x8cm, " "15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3,75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

            4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

            5:7: " "15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

            7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

            8:5: monitor de pantalla amb ampla normal (com 1680x1050)

            2:1, 3:1, 4:1: mides panoràmiques comuns

            16:9: pantalla de TV comuna (com HDTV o Full-HD)

            La " "secció àuria és 1:1,618. Les composicions que segueixen aquesta regla " "es consideren visualment harmonioses però no es poden adaptar per imprimir-" "les en el paper fotogràfic estàndard.

            La relació d'aspecte actual pren la relació d'aspecte de la imatge actualment oberta.

            " #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecte exacte" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a forçar l'escapçat exacte de la relació d'aspecte." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Seleccioneu aquí l'orientació de la relació d'aspecte requerida." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtica" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Activeu aquesta opció per establir automàticament l'orientació." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Relació personalitzada:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Establiu aquí el valor desitjat del numerador de l'aspecte personalitzat." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Establiu aquí el valor desitjat del denominador de l'aspecte personalitzat." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Establiu aquí la posició de l'angle superior esquerre per a l'escapçat." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Establiu aquí la selecció d'amplada de l'escapçat." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Indiqueu la posició d'amplada per centrar." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Establiu aquí la selecció d'alçada de l'escapçat." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Indiqueu la posició d'alçada per centrar." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Arranjaments de l'escapçat" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Format:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regla dels terços" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Mètode de la diagonal" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triangles harmoniosos" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Secció àuria" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Cap" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Amb aquesta opció es mostraran unes línies guia per ajudar a compondre la " "fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Seccions àuries" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions àuries." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccions de l'espiral àuria" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions de l'espiral àuria." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral àuria" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar una guia de l'espiral àuria." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triangles auris" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els triangles auris." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia horitzontalment." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia verticalment." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Color i amplada:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Establiu aquí el color de les guies de composició." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Establiu aquí l'amplada en píxels de les guies de composició." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guies de composició" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte actual" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Cap" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Redimensiona la imatge" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Establiu aquí la nova alçada de la imatge en píxels (px)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nova amplada de la imatge en percentatge (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nova alçada de la imatge en percentatge (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaura la fotografia (lent)" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Activeu aquesta opció per augmentar una imatge a una mida enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: useu el mode restauració per augmentar una imatge a una mida " "enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar dels paràmetres per al redimensionat de la fotografia" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres per al redimensionat de la " "fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al " "redimensionat de la fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els paràmetres per al redimensionat de la fotografia" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els paràmetres al fitxer de text per al redimensionat " "de la fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació per a inclinar la imatge. Si moveu " "el cursor a la vista prèvia, es dibuixarà una línia de guions vertical i " "horitzontal per a guiar-vos i ajustar la correcció de la inclinació. Deixeu " "anar el botó esquerre per a fixar la posició de la línia de guions." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal principal:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Angle horitzontal principal per a inclinar, en graus." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal fi:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal " "per establir l'ajust fi." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Angle vertical principal:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Angle vertical principal per a inclinar, en graus." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Angle vertical fi:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle vertical principal per " "establir l'ajust fi." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "inclinada. Per a suavitzar la imatge final, però la difumina una mica." #: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Ha fallat en carregar la imatge\n" "«%1»" #: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Abans" #: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Després" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Abans" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Després" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Aquest és el tros de la imatge original que s'emprarà per al càlcul de la " "visualització prèvia.

            Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí " "sobre la imatge per canviar el focus del tros.

            " #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Vista prèvia de la imatge original" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "verticalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la imatge contigua" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "horitzontalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la imatge contigua" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "verticalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "horitzontalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "" "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge final." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Vista prèvia de la imatge final" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original quan el " "ratolí passi sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, es mostrarà la " "imatge final." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vista prèvia per on passa el ratolí" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Mode de vista prèvia" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "S'està connectant a la càmera..." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "S'ha establert la connexió." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "La connexió ha fallat." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Ha fallat en obtenir espai lliure des de la càmera" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Ha fallat en obtenir la vista prèvia des de la càmera" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Ha fallat en processar la captura des de la càmera" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Ha fallat en obtenir la miniatura de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Ha fallat en obtenir les metadades de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620 #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903 #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Ha fallat en descarregar %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer %1 a JPEG" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer %1 a DNG" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "S'ha saltat per a convertir el fitxer %1 a DNG" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "S'ha omès el fitxer %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Reanomena el fitxer a %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Ha fallat en desar el fitxer lateral de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Temps d'espera exhaurit des de l'script de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Ha fallat en executar l'script de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer %1. Voleu continuar?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Ha fallat en carregar %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer %1. Voleu continuar?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Ha fallat en suprimir %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer %1. Voleu continuar?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Ha fallat en bloquejar %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig %1. Voleu continuar?" #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Títol: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Camí: %4

            " #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Miniatures: %1
            Captura d'imatges: %2
            Supressió " "d'elements: %3
            Càrrega d'elements: %4
            Creació de " "directoris: %5
            Supressió de directoris: %6
            " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Càmera muntada controlador per càmeres USB/IEEE1394 d'emmagatzematge " "massiu i lectors de targetes de disc flaix.

            " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Títol: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Camí: %4
            UUID: %5

            " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Miniatures: %1
            Captura d'imatges: %2
            Supressió " "d'elements: %3
            Càrrega d'elements: %4
            Creació de " "directoris: %5
            Supressió de directoris: %6

            " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Per a més informació quant al controlador Càmera muntada, llegiu la " "secció Càmeres fotogràfiques digitals compatibles al manual del " "digiKam." #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "El controlador Càmera muntada és una interfície senzilla per a un " "disc de càmera muntat localment al vostre sistema.

            No usa cap " "controlador de la libgphoto2.

            Per informar de qualsevol problema " "amb aquest controlador, si us plau, contacteu amb l'equip del digiKam a:

            http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleccioneu la carpeta de la càmera" #: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu la carpeta de la càmera a on voleu carregar les imatges.

            " #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Resum del dispositiu" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manual del dispositiu" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Quant al controlador" #: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Captura des de %1" #: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Format desconegut" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Aquest element està bloquejat." #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Aquest element té un estat de baixada desconegut" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Aquest element mai s'ha baixat" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Aquest element ja s'ha baixat" #: utilities/importui/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Indiqueu com el digiKam reanomenarà els fitxers en baixar-los." #: utilities/importui/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament de fitxers" #: utilities/importui/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creació automàtica dels àlbums" #: utilities/importui/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacions al vol (només JPEG)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opcions de la conversió a DNG" #: utilities/importui/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Crea scripts" #: utilities/importui/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: utilities/importui/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informació" #: utilities/importui/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: utilities/importui/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: utilities/importui/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: utilities/importui/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: utilities/importui/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Selecció d'elements nous" #: utilities/importui/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Selecció d'elements bloquejats" #: utilities/importui/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: utilities/importui/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Baixa les noves" #: utilities/importui/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Baixa les seleccionades" #: utilities/importui/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Baixa-ho tot" #: utilities/importui/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Baixa i suprimeix les noves" #: utilities/importui/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Baixa i suprimeix les seleccionades" #: utilities/importui/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Baixa i suprimeix-ho tot" #: utilities/importui/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Carrega..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Commuta el bloqueig" #: utilities/importui/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Marca com a baixada" #: utilities/importui/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: utilities/importui/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Suprimeix les seleccionades" #: utilities/importui/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: utilities/importui/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Suprimeix les noves" #: utilities/importui/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vistes" #: utilities/importui/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vista prèvia de l'element" #: utilities/importui/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordena els elements" #: utilities/importui/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "El valor amb què s'ordenen els elements a la vista de miniatures" #: utilities/importui/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: utilities/importui/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: utilities/importui/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Per data" #: utilities/importui/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: utilities/importui/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Per valoració" #: utilities/importui/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Per estat de la baixada" #: utilities/importui/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements" #: utilities/importui/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Defineix si els elements s'ordenen de forma ascendent o descendent." #: utilities/importui/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: utilities/importui/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: utilities/importui/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "A&grupa els elements" #: utilities/importui/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Les categories en què es mostraran els elements a la vista de miniatures" #: utilities/importui/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Llista plana" #: utilities/importui/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: utilities/importui/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Per format" #: utilities/importui/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Per data" #: utilities/importui/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: utilities/importui/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: utilities/importui/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: utilities/importui/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra de miniatures" #: utilities/importui/main/importui.cpp:623 #: utilities/importui/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: utilities/importui/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: utilities/importui/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: utilities/importui/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: utilities/importui/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: utilities/importui/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: utilities/importui/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "S'està cancel·lant l'operació actual, espereu, si us plau..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Voleu tancar el diàleg i cancel·lar l'operació actual?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "S'està desconnectant de la càmera..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "S'estan explorant els fitxers nous..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la càmera. Si us plau, assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Selecció de la imatge a carregar" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure al suport de la càmera per a carregar les " "imatges.\n" "\n" "Espai requerit: %1\n" "Espai lliure disponible: %2" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "La carpeta de càmera %1 ja conté l'element " "%2.
            Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):" "
            " #: utilities/importui/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "El format personalitzat de data de l'àlbum de destinació no és vàlid. " "Reviseu la configuració..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "La col·lecció que hostatja l'àlbum de destinació predeterminat establert per " "a processar les baixades des del dispositiu de la càmera no està disponible. " "Seleccioneu-ne una altra des del diàleg de configuració de la càmera." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "L'àlbum de destinació predeterminat establert per processar les baixades des " "del dispositiu de la càmera no està disponible. Seleccioneu-ne un altre des " "del diàleg de configuració de la càmera." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran les imatges de la càmera.

            " #: utilities/importui/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Ha acabat la baixada de les imatges. Ara podeu desconnectar la càmera mentre " "es giren automàticament les imatges" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Ha acabat la baixada de les imatges" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Els elements següents estan bloquejats per la càmera (només-lectura). " "Aquests elements no se suprimiran. Si realment els voleu suprimir, " "desbloquegeu-los i torneu-ho a provar." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Sou a punt de suprimir aquesta imatge. El fitxer suprimit serà " "irrecuperable. Esteu segur?" msgstr[1] "" "Sou a punt de suprimir %1 imatges. Els fitxers suprimits seran " "irrecuperables. Esteu segur?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espai al disc insuficient" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure al disc de l'àlbum que heu seleccionat per a " "baixar i processar les imatges seleccionades des de la càmera.\n" "\n" "Espai requerit estimat: %1\n" "Espai lliure disponible: %2\n" "Ho intento igualment?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2333 #: utilities/importui/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 element seleccionat" msgstr[1] "%2/%1 elements seleccionats" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom (%1) a la carpeta %2." #: utilities/importui/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "No s'ha trobat l'àlbum al camí %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: utilities/importui/main/importui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Carpetes de la càmera" #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Sortir de la vista prèvia" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Escriu el nom del document a l'EXIF" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corregeix la data i hora internes" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Gira/inverteix automàticament la imatge" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converteix a un format de fitxer sense pèrdua" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nou format de la imatge:" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Indiqueu aquí totes les opcions per esmenar/transformar automàticament els " "fitxers JPEG en baixar-los." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que les imatges es girin o inverteixin " "automàticament d'acord amb la informació EXIF proporcionada per la càmera." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Indiqueu aquí quina plantilla de metadades voleu aplicar a les imatges." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Activeu aquesta opció per escriure el nom del document a les metadades de " "l'EXIF. El nom del document és el nom del fitxer original del fitxer " "importat." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per establir les etiquetes de metadades de la data i " "hora als valors correctes si la càmera no assigna correctament aquestes " "etiquetes quan es prenen les imatges. Els valors s'emmagatzemaran a les " "etiquetes EXIF, XMP i IPTC, amb DateTimeDigitized i DateTimeCreated." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a " "un format d'imatge sense pèrdua. Nota: la conversió de la imatge pot " "trigar una estona en un ordinador lent." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Seleccioneu el format preferit de fitxer d'imatge sense pèrdua al que es " "convertirà. Nota: totes les metadades es preservaran durant la " "conversió." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Per a personalitzar el format de la data es poden usar aquestes " "expressions:

            d: El dia com a nombre sense zero inicial (1 a " "31)

            dd: El dia com a nombre amb un zero inicial (01 a 31)

            ddd: El nom abreviat de dia localitzat (p. ex. «Dil» a «Diu»)

            dddd: El nom llarg de dia localitzat (p. ex. «Dilluns» a " "«Diumenge»).

            M: El mes com a nombre sense zero inicial (1 a " "12)

            MM: El mes com a nombre amb zero inicial (01 a 12)

            " "

            MMM: El nom abreviat de mes localitzat (p. ex. «Gen» a «Des»)

            " "

            MMMM: El nom llarg de mes localitzat (p. ex. «Gener» a " "«Desembre»)

            yy: L'any com a nombre de 2 dígits (p. ex. 00 a " "99)

            yyyy: L'any com a nombre de 4 dígits (p. ex. 2012)

            " "

            Tots els altres caràcters d'entrada es tractaran com a text. Qualsevol " "seqüència de caràcters delimitada per cometes simples es tractaran com a " "text i no s'usaran com una expressió. Exemples, si la data és 20 de juliol " "de 1969:

            dd.MM.yyyy: 20.07.1969

            ddd MMMM d yy: Diu " "Juliol 20 69

            'Fotografia presa' dddd: Fotografia presa " "Diumenge

            " #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en l'extensió" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en la data" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Text complet" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Paràmetres locals" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Indiqueu com el digiKam ha de crear els àlbums automàticament en baixar-los." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges en subàlbums basats en " "l'extensió del fitxer creats automàticament dins de l'àlbum de destinació. " "D'aquesta manera, podeu separar els fitxers JPEG i RAW en baixar-los des de " "la càmera." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges a subàlbums creats " "automàticament segons la data dins l'àlbum de destinació." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el format de data que preferiu per crear àlbums nous. " "Les opcions disponibles són:

            ISO: el format de data està " "d'acord amb la ISO 8601 (YYYY-MM-DD). P. ex.: 2006-08-24

            Text complet: el format de data és una cadena llegible per " "l'usuari. P. ex.: Diu 24 Aug 2006

            Configuració local: el " "format de la data depèn dels paràmetres del centre de control del KDE.

            Personalitzat: usa un format personalitzat per a la data.

            " #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostra el resultat de la data convertida 1968-12-26 usant el format " "personalitzat." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "El format no és vàlid..." #: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "No es pot mostrar la vista prèvia de la càmera" #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converteix les imatges RAW a un" #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            contenidor DNG

            " #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Indiqueu aquí totes les opcions per a convertir automàticament les imatges " "RAW al contenidor DNG en baixar-les." #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Activeu aquesta opció per convertir automàticament les imatges RAW al " "contenidor DNG." #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Només els fitxers nous" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Fitxers RAW" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Fitxers JPG/TIFF" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Suport de la càmera" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca d'àlbums" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Requerit:" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Noms de fitxer de la càmera" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a usar els noms de fitxer donats per la càmera " "sense modificacions." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Canvia les lletres a:" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Deixa'l com està" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Majúscules" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minúscules" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Indiqueu el mètode a usar per canviar les majúscules/minúscules dels noms de " "fitxer de les imatges." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Nota: els canvis s'apliquen després de reiniciar " "la connexió de la càmera.

            " #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "" "

            Nota: s'usen les metadades del fitxer.

            " #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "" "

            Nota: no s'usen les metadades del fitxer.

            " #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Per personalitzar la línia d'ordres es poden usar aquestes expressions:

            %file: camí complet del fitxer importat

            %filename: " "nom de fitxer del fitxer importat

            %path: camí del fitxer " "importat

            %orgfilename: nom de fitxer original

            " "%orgpath: camí original

            Si no hi ha cap expressió, s'afegeix el " "camí complet a l'ordre.

            " #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Executa un script per a les imatges:" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "No hi ha cap script seleccionat" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Establiu aquí l'script que s'ha d'executar per cada imatge importada." #: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces" #: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "EtiquetesBaloo/" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:92 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Tag: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:97 #, kde-format msgid "Duplicates of %1" msgstr "Duplicats de %1" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291 #, kde-format msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "L'URL de destinació «%1» no és vàlid." #: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "Target album is not in the album library." msgstr "L'àlbum de destinació no es troba a la biblioteca d'àlbums." #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Loading KIPI Plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors KIPI..." #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:190 #, kde-format msgid "Export Tools" msgstr "Eines d'exportació" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:194 #, kde-format msgid "Import Tools" msgstr "Eines d'importació" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:198 #, kde-format msgid "Images Tools" msgstr "Eines d'imatges" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:202 #, kde-format msgid "Miscellaneous Tools" msgstr "Eines diverses" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:206 #, kde-format msgid "Batch Tools" msgstr "Eines per lots" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:210 #, kde-format msgid "Albums Tools" msgstr "Eines d'àlbums" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:214 #, kde-format msgid "Unknown Tools" msgstr "Eines desconegudes" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marca-ho tot" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:592 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:207 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin installed" msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" msgstr[0] "Hi ha instal·lat 1 connector Kipi" msgstr[1] "Hi ha instal·lats %1 connectors Kipi" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:209 #, kde-format msgid "No Kipi plugin installed" msgstr "No s'ha instal·lat cap connector Kipi" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 activat)" msgstr[1] "(%1 activats)" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:224 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin found" msgid_plural "%1 Kipi plugins found" msgstr[0] "S'ha trobat 1 connector Kipi" msgstr[1] "S'han trobat %1 connectors Kipi" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:226 #, kde-format msgid "No Kipi plugin found" msgstr "No s'ha trobat cap connector Kipi" #: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importa des de l'escàner..." #: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'escàner." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Escaneig d'imatges" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Escaneig d'imatges" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Format no admès" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "El format de fitxer d'imatge de destinació «%1» no està admès." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "«%1» a\n" "«%2»." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "S'està desant el fitxer %1 -" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Fitxer sense desar" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí una imatge" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostra en el plafó esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostra en el plafó dret" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:500 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Elimina un element" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí les imatges" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:486 #, kde-format msgid "On left" msgstr "A l'esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostra l'element al plafó esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Al dret" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostra l'element al plafó dret" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Elimina un element de la taula de llum" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Elimina tots els elements de la taula de llum" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Suprimeix immediatament" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronitza la vista prèvia dels plafons dret i esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:549 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Per parelles" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navega per parelles amb tots els elements" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Buida en tancar" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Buida la taula de llum quan es tanqui" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Treu totes les imatges de la taula de llum quan es tanqui" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Edita els títols a la dreta" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Edita els comentaris a la dreta" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Edita els títols a l'esquerra" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Edita els comentaris a l'esquerra" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:697 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostra les etiquetes assignades a la dreta" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostra les etiquetes assignades a l'esquerra" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:773 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 element a la taula de llum" msgstr[1] "%1 elements a la taula de llum" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "Plafó &esquerre" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "Plafó d&ret" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:205 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:232 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:261 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:296 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Neteja les bases de dades: " #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "S'estan analitzant les bases de dades" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:205 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "S'està netejant la base de dades nucli" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:232 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "S'està netejant la base de dades de miniatures" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:261 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "S'està netejant la base de dades de reconeixement" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:296 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "S'estan encongint les bases de dades" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Encongiment de la base de dades en curs.

            Actualment, s'està " "encongint la base de dades.
            Això pot trigar una estona, depenent de la " "mida de la base de dades.

            Cal congelar el digiKam per tal d'evitar " "la corrupció de la base de dades. Aquest rètol informatiu s'esvairà quan " "finalitzi el procés d'encongiment.

            Estat actual:" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:412 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "BD del nucli" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:413 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "BD de miniatures" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:414 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "BD de reconeixement de cares" #: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Troba els elements duplicats" #: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "S'està actualitzant la base de dades de cares." #: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Empremtes digitals" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Seleccioneu les operacions de manteniment a processar" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Processa els elements de:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors (quan sigui possible)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Cap opció
            Nota: Aquesta eina només processa col·leccions d'àlbums." "
            " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Explora per a elements nous" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" "Nota: Si s'activa, la BD del nucli sempre es neteja. Podeu " "seleccionar bases de dades addicionals per a netejar-les.
            Si " "seleccioneu una de les opcions de sota, el procés pot trigar molta estona i " "pot congelar el digiKam temporalment
            per tal d'assegurar que no es " "produeix cap corrupció a la base de dades.
            " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "També es neteja la base de dades de miniatures." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "També es neteja la base de dades de cares." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "També encongeixen totes les bases de dades, si és possible." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Aquesta opció condueix al buidatge (encongiment) de les bases de dades. El " "buidatge funciona pel SQLite i el MySQL." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Realitza la neteja de la base de dades" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Explora per a elements modificats o sense catalogar (més ràpid)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:238 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Reconstrueix les miniatures" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Reconstrueix les empremtes digitals" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Interval de similitud (en percentatges):" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:274 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Restricció en els duplicats:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Sense restricció" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Restringeix a l'àlbum de la imatge de referència" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Exclou l'àlbum de la imatge de referència" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:293 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Troba els elements duplicats" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:299 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gestió de les dades de cares: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Mode d'exploració: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Neteja-ho tot i torna a explorar" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Explora només els no assignats" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Controleu el plafó de configuració d'ordenació segons qualitat pels detalls: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:335 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Direcció de la sincronització: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Des de la base de dades a les metadades de la imatge" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:340 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Des de les metadades de la imatge a la base de dades" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Per a més detalls reviseu el plafó de configuració de les metadades: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronitza les metadades i la base de dades" #. i18n #: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Han finalitzat totes les operacions.\n" "Durada: %1" #: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Manteniment de digiKam" #: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "El procés ha finalitzat.\n" "Durada: %1" #: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "" "S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades" #: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "S'està actualitzant la base de dades amb les metadades de les imatges" #: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:63 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Troba els elements nous" #: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniatures" #: utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1 Servidor de suports" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Inicia el servidor en iniciar" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Establiu aquesta opció per activar el servidor DLNA automàticament durant " "l'inici de l'aplicació" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
            Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "El servidor de suports permet compartir elements a través de la xarxa local " "usant l'estàndard DLNA i el protocol UPNP. Molts tipus de " "dispositius electrònics poden admetre el DLNA, com les tauletes, cel·lulars, " "TV, etc.
            Nota: depenent de les característiques de la xarxa i de la " "configuració, el retard per a descobrir el servidor al dispositiu client pot " "trigar una estona." #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Continguts del servidor de suports" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "La llista d'elements per a compartir ha canviat. Voleu iniciar ara el " "servidor de suports amb aquest contingut?" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "El servidor s'està executant" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "S'ha compartit 1 àlbum" msgstr[1] "S'han compartit %1 àlbums" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "S'ha compartit 1 element" msgstr[1] "S'han compartit %1 elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "El servidor no s'està executant" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inici" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "No hi ha cap col·lecció a compartir a la selecció actual..." #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "No hi ha cap element a compartir a la selecció actual..." #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Elements compartits" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "S'està iniciant el servidor de suports" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "S'ha produït un error en iniciar el servidor de suports..." #: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "S'ha iniciat el servidor de suports" #: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de suports" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Següent" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Edició de l'EXIF" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Edició de l'IPTC" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Edició de l'XMP" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Edició de metadades" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Afegeix un valor nou a la llista" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Elimina el valor actualment seleccionat de la llista" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substitueix el valor actualment seleccionat de la llista" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Aquest camp està limitat a:" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

            Printable ASCII characters.

            " msgstr "

            Joc de caràcters ASCII imprimibles.

            " #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

            1 character.

            " msgid_plural "

            %1 characters.

            " msgstr[0] "

            1 caràcter.

            " msgstr[1] "

            %1 caràcters.

            " #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atribució:" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Seleccioneu aquí l'atribució editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Fons" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Història" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest " "camp està limitat a 64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Brillantor (APEX):" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ajust de la brillantor en unitats APEX emprat per la càmera " "quan es va prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Control del guany:" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Cap" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Baix augment de guany" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Alt augment de guany" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Baixa disminució de guany" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Alta disminució de guany" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el grau de l'ajust del guany de tota la imatge emprat per la " "càmera quan es va prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Suau" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar en " "prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baix" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alt" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de saturació que la càmera va aplicar " "en prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Suau" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de definició que la càmera va aplicar " "en prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Renderització personalitzada:" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Procés normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Procés personalitzat" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com la " "renderització orientada a la sortida." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nom (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu el nom del document des del qual s'ha escanejat la imatge. Aquest " "camp està limitat als caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descripció (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu la descripció de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters " "ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat als " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està limitat " "als caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Indiqueu el comentari de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà la " "codificació UTF8 per a desar el text." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronitza el comentari XMP" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronitza el comentari IPTC (avís: limitat a 2.000 caràcters ASCII del joc " "imprimible)" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text EXIF marcades amb (*) només accepten " "el joc de caràcters ASCII imprimibles." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data i hora de creació" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegon de creació" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació XMP" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Assigna la data de creació a avui" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora de creació de la imatge. En aquest estàndard, " "és la data i hora en què es va canviar el fitxer." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Indiqueu aquí les fraccions de segon de la data i hora de creació de la " "imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data i hora original" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegon original" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Assigna la data original a avui" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora originals en què es va generar la imatge. Per a " "les càmeres digitals es registra la data i hora en què es va prendre la " "imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Indiqueu aquí la fracció de segon de la data i hora en què es van generar " "les dades de la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegon de digitalització" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Assigna la data de digitalització a avui" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades " "digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar una " "imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data " "original i la data de digitalització tindran el mateix contingut." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Indiqueu aquí la fracció de segon per a la data i hora en què la imatge es " "va emmagatzemar com a dades digitals." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricant del dispositiu (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat en " "prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Model del dispositiu (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Escàner de pel·lícula" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escàner de positius per reflexió" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Càmera fotogràfica digital" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Avís: les notes del fabricant en EXIF poden esdevenir " "illegibles si indiqueu una descripció errònia de fabricant/model del " "dispositiu." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Temps d'exposició (segons):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Activeu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la imatge, en " "segons." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa d'exposició:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat d'obertura" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de velocitat" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa d'acció" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Mode retrat" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Mode paisatge" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el programa emprat per la càmera per establir l'exposició " "quan es va prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Mode d'exposició:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Bràqueting automàtic" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode emprat per la càmera per establir l'exposició quan " "es va prendre la imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren " "una sèrie de marcs de la mateixa escena amb diferents paràmetres d'exposició." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Compensació d'exposició (APEX):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el valor de compensació de l'exposició (en unitats APEX) " "emprat per la càmera quan es va prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Mode de mesura:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Mitjana ponderant al centre" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Puntual" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunt" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegment" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Altres" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode de mesura emprat per la càmera per establir " "l'exposició quan es va prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilitat (ISO):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí la velocitat ISO de la càmera amb la qual es va prendre la " "imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Mètode del sensor:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Àrea de color d'un xip" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Àrea de color de dos xips" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Àrea de color de tres xips" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Àrea seqüencial de color" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Color lineal seqüencial" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de sensor d'imatge emprat per la càmera per " "prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipus de captura de l'escena:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus d'escena emprat per la càmera quan es va prendre " "la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipus de distància del subjecte:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista distant" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de " "captura de la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Comentari" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Llum" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informació del comentari" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informació de la data i hora" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Arranjament de la lent" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Arranjament del dispositiu de captura" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informació de la font de llum" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Arranjament de les imatges" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la distància focal de la lent en mil·límetres emprada per la " "càmera quan es va prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Indiqueu aquí la distància focal equivalent assumint una càmera de " "pel·lícula de 35mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és " "desconeguda." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Relació del zoom digital:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la relació del zoom digital emprat per la càmera quan es va " "prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura de la lent (número f):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'obertura de la lent emprada per la càmera quan es va prendre " "la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'obertura de la lent més petita emprada per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sense flaix" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparat" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparat, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparat, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sí, forçat" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sí, forçat, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "No, forçat" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automàtic" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Sí, automàtic" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sense funció de flaix" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sí, ulls-vermells" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fons de llum:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Llum de dia" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstè (llum incandescent)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Temps bo" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescent de llum del dia (D 5700 - 7100K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescent blanc de llum de dia (N 4600 - 5400K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescent blanc fred (W 3900 - 4500K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Altres fonts de llum" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí la classe de font de llum emprada quan es va prendre la " "imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Mode de flaix:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode del programa de flaix emprat per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flaix (BCPS):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Indiqueu aquí l'energia del flaix emprada en prendre la imatge en unitats " "BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la " "intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un " "reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un període " "d'un segon." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 caràcters):" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categories addicionals:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text IPTC només accepten el joc de " "caràcters ASCII " "imprimibles i limita la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels " "detalls." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Titular:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la sinopsi del contingut. Aquest camp està limitat a 256 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronitza el comentari EXIF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a 2000 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autor del comentari:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Indiqueu el nom del creador del comentari." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí les notes de copyright necessàries. Aquest camp està limitat a " "128 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autoria:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indiqueu aquí el nom del creador del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Títol de l'autoria:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Seleccioneu aquí el títol del creador del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat " "a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "Indiqueu aquí la persona o l'organització de contacte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Atribucions" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
            Use this panel to describe the visual content " "of the image
            " msgstr "" "Informació del contingut
            Useu aquest camp per descriure el " "contingut visual de la imatge
            " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
            Use this panel for formal descriptive " "information about the image
            " msgstr "" "Informació de l'origen
            Useu aquest camp per a la informació de " "descripció formal de la imatge
            " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
            Use this panel to record copyright information " "about the image
            " msgstr "" "Informació del crèdit
            Useu aquest camp per enregistrar la " "informació del copyright de la imatge
            " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
            Use this panel to record subject information " "about the image
            " msgstr "" "Informació de l'assumpte
            Useu aquest camp per enregistrar " "l'assumpte de la imatge
            " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
            Use this panel to record keywords relevant to " "the image
            " msgstr "" "Informació de paraules clau
            Useu aquest camp per enregistrar les " "paraules claus de la imatge
            " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
            Use this panel to record categories relevant " "to the image
            " msgstr "" "Informació de la categoria
            Useu aquest plafó per enregistrar les " "categories de la imatge
            " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
            Use this panel to record workflow information
            " msgstr "" "Informació de l'estat
            Useu aquest camp per enregistrar la " "informació del flux de treball
            " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
            Use this panel to record workflow properties
            " msgstr "" "Propietats de l'estat
            Useu aquest camp per enregistrar les " "propietats del flux de treball
            " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
            Use this panel to record editorial details
            " msgstr "" "Informació del sobre
            Useu aquest camp per enregistrar els detalls " "de l'editorial
            " #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Sense ObjectData" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 1)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 2)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 3)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 4)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Format de missatge recomanat IPTC7901" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versió 5.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versió 6.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Format de fitxer orientat a caràcter sense estructura IPTC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variant United Press International ANPA 1312" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Missatge de transferència United Press International" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Fitxer d'intercanvi JPEG File Interchange" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Fitxer de mapa de bits de Microsoft [*.BMP]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Fitxer d'àudio digital [*.WAV]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Àudio amb vídeo en moviment [*.AVI]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Fitxers executables PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Fitxer binari comprimit [*.ZIP]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Format de fitxer d'intercanvi d'àudio AIFF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versió 3.1)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versió 4.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versió 5.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versió 5.5)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Llenguatge de marques d'hipertext «HTML»" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 2 (Musicom), ISO/IEC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 3, ISO/IEC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Format de text de la indústria de notícies" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arxiu de cinta [*.TAR]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versió NITF (TTNITF DTD)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau versió NITF (RBNITF DTD)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu la destinació del sobre. Aquest camp està limitat a 1024 caràcters " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador de Nom Únic d'Objecte. Aquest camp està " "limitat a 80 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID del producte:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del producte. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID del servei:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del servei. Aquest camp està limitat a 10 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID del sobre:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del sobre. Aquest camp està limitat a 8 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: definida per l'usuari" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Seleccioneu aquí la prioritat del sobre." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Seleccioneu aquí el format de fitxer del sobre." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data d'enviament:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Hora d'enviament:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Assigneu la data d'enviament del sobre a avui" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí la data quan el servei ha enviat el material." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí l'hora quan el servei ha enviat el material." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària quan el servei ha enviat el material." #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data de digitalització" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Hora de digitalització" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí la data de creació de la representació digital." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí l'hora de creació de la representació digital." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària de la representació digital." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Hora de creació" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació EXIF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la data de creació del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí l'hora de creació del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Indiqueu aquí el nom sencer del país referenciat pel contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la ciutat d'origen del contingut. Aquest camp està limitat a " "32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la localització del contingut dins la ciutat. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Estat/província:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la província o estat d'origen del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Indiqueu aquí el país d'origen del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicació" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Hora de publicació" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Assigneu la data de publicació a avui" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la primera data proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la primera hora proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la zona horària de la primera proposta d'ús del contingut " "intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Hora de venciment" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Assigna la data de venciment a avui" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí l'última data proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí l'última hora proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la zona horària de l'última proposta d'ús del contingut " "intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleccioneu aquí l'idioma del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Seleccioneu aquí la urgència editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Cicle:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Matí" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Tarda" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Vespre" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Seleccioneu aquí el cicle editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notícia" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Avís" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest camp " "està limitat a 64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la referència de la transmissió del contingut original. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalí;Bangla" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Català" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Txec" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemany" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "Anglès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basc" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa (farsi)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaèlic escocès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Haussa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italià" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grenlandès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Cambodjà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laosià" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letó" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malai" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Paixtu" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retoromàniques" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Rundi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rus" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbocroat" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somali" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Swati" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tai" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wòlof" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Estat d'edició:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el títol de l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificació del treball:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la cadena que identifica el contingut que es repeteix. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Instruccions especials:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a " "256 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un " "nom registrat a IPTC/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «IPTC» si " "s'usa un codi de referència estàndard. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per IPTC/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Introduïu aquí la sinopsi del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Introduïu aquí la descripció del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcions per omissió de l'idioma del comentari" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Introduïu les notes de copyright necessàries." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indiqueu aquí el correu electrònic de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indiqueu aquí l'URL de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indiqueu aquí el número de telèfon del contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Indiqueu aquí l'adreça de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indiqueu aquí el codi postal de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Indiqueu aquí la ciutat de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Indiqueu aquí el país de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Introduïu aquí el proveïdor del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Introduïu aquí el propietari original del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Introduïu aquí una paraula clau nova." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indiqueu aquí la ciutat d'origen del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indiqueu aquí la localització dins la ciutat del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indiqueu aquí la província o estat d'origen del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Retrat" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Mig cos" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Tot el cos" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Individual" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Parella" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dos" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista general" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panoràmica" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aèria" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Submarina" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Primer pla" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Representació" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Posa" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbòlic" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Excèntric" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Escena de pel·lícula" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Document" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Mode de gestió de notícies" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Conjunt de temes" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Escenari:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus d'escenari del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Introduïu aquí la descripció de l'atribució editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Seleccioneu aquí l'atribució editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Fons" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Història" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indiqueu aquí la referència de transmissió del contingut original." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Introduïu aquí la referència curta del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nom curt informal per al recurs." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadors:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Indiqueu aquí les cadenes que identifiquen el contingut que es repeteix." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Seleccioneu aquí les instruccions d'ús editorial." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un " "nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «XMP» si " "s'usa un codi de referència estàndard." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència XMP/NAA estàndard." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vista prèvia de la banda sonora" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Si s'ha indicat, la banda sonora de l'àlbum actual es desarà i es restaurarà " "automàticament en el proper inici." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Mou cap amunt la peça seleccionada a la llista de reproducció." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Mou cap avall la peça seleccionada a la llista de reproducció." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Afegeix peces noves a la llista de reproducció." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Suprimeix la peça seleccionada de la llista de reproducció." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Carrega la llista de reproducció des d'un fitxer." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Desa la llista de reproducció a un fitxer." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Neteja la llista de reproducció." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 peça [%2]" msgstr[1] "%1 peces [%2]" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "La durada del passi és més gran que la durada de la banda sonora. " "Suggeriment: afegiu més fitxers de so." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Selecció de fitxers de so" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Només podeu moure cap amunt un fitxer d'imatge cada vegada." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Només podeu moure cap avall un fitxer d'imatge a la vegada." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer «%1». Comproveu que el camí sigui correcte." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "No es pot crear una vista prèvia d'una llista de fitxers buida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Selecció de fitxers d'àudio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Mou cap amunt la imatge actual a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Afegeix més fitxers d'imatge a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Elimina alguns fitxers d'imatge de la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Mou cap avall la imatge actual a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Vista prèvia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Repetició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Recorda la banda sonora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Comparació de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Diapositiva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Pista de so:" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Cap detall disponible" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 potser no és reproduïble." #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "El fitxer potser no és reproduïble." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "transcorregut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interfície" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Usa &mil·lisegons en lloc de segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Controls" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Activa la roda del ratolí per moure's entre les diapositives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Activa la roda del &ratolí " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Efectes OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Usa la resolució de pantalla completa (més lent)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efecte &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Desactiva l'aparició/desaparició &gradual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Desactiva l'en&cadenament" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Aquest és un exemple de comentari..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Selecció del tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Longitud de la línia (en caràcters):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Text amb contorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacitat del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Color del tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imatge [%2]" msgstr[1] "%1 imatges [%2]" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "No es pot accedir al fitxer %1. Comproveu que el camí sigui correcte." #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imatge núm. %1" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Interval entre imatges (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Interval entre imatges (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Vista prèvia de la imatge actualment seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Llista d'imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Nombre total d'imatges a la carpeta i durada de la seqüència." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Imatge seleccionada actualment a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Imp&rimeix el nom del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Impr&imeix els comentaris " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progrés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Barreja les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usa les transicions Open&GL" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Arranjament principal" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Comentari" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Sense" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Corba" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cub" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Vibració" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Cap enfora" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Gir" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Lliscament" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774 #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Cliqueu per sortir..." #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives" #: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "No hi ha cap imatge a mostrar." #: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "La implementació de l'OpenGL no està disponible en aquest sistema." #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tauler d'escacs" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Fusió cap avall" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Escombrat" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Creixent" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cercle cap enfora" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Múltiples cercles cap enfora" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral d'entrada" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bombolles" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Cues" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Arranjaments de la cua" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Plafó de control" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Eines assignades" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Arranjaments de les eines" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executa" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Cua nova" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Elimina la cua" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Desa el flux de treball" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Elimina elements" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Elimina els elements processats" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Neteja la cua" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Elimina l'eina" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Cua actual: " #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:483 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "No items" msgstr "No hi ha cap element" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:496 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "No hi ha cap tasca" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:500 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 tasca" msgstr[1] "%1 tasques" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504 #, kde-format msgid " - Total: " msgstr " - Total: " #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "El processat és en curs" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "S'està executant el gestor de cues per lots. Voleu cancel·lar el treball " "actual?" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "No hi ha cap cua a executar." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "No hi ha cap element per processar a la cua actual (%1)." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Una regla de reanomenament personalitzada no és vàlida per a la cua actual " "(%1). Si us plau, corregiu-la." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "La llista d'eines per lots assignada a la cua actual (%1) és buida. Si us " "plau, assigneu-hi alguna eina." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "No hi ha cap element per processar a les cues." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Arranjaments dels àlbums dels elements processats" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "No s'ha especificat cap àlbum per hostatjar els elements processats de la " "cua «%1». Si us plau, seleccioneu-ne un des del plafó dels arranjaments de " "la cua." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'àlbum per hostatjar els elements processats de la cua «%1» no està " "disponible o no s'hi pot escriure. Si us plau, especifiqueu-ne un altre des " "del plafó dels arranjaments de la cua." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:960 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Ha fallat en processar l'element..." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "S'ha cancel·lat el procés..." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Element «%1» de la cua «%2»: %3" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1019 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "S'ha completat la cua de lots" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "S'han completat totes les cues de lots" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Cues" #: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Cap opció disponible" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:227 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(reanomenat a %1)" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:231 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(sobreescrit)" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer lateral..." #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:253 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Element processat amb èxit %1" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257 #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer..." #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Correcció automàtica del color" #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:57 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Corregeix automàticament els colors d'una imatge." #: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Correcció BCG" #: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Corregeix la brillantor/contrast/gamma." #: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Conversió a blanc i negre" #: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Converteix a blanc i negre." #: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:51 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Barreja el canal de color." #: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Ajusta l'equilibri de color." #: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteix a 8 bits" #: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converteix la profunditat de colors des de 16 a 8 bits." #: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteix a 16 bits" #: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Converteix la profunditat de colors des de 8 a 16 bits." #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:55 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Ajust de les corbes" #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:56 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Fa ajustos de les corbes." #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:76 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Correcció HSL" #: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Corregeix el to/saturació/lluminositat." #: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Conversió ICC" #: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Converteix una imatge a un espai de colors." #: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverteix els colors" #: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Inverteix els colors d'una imatge." #: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Ajusta el balanç de blancs." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converteix RAW a DNG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Converteix les imatges RAW al contenidor DNG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converteix a JP2" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Converteix les imatges al format JPEG-2000." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converteix a JPEG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Converteix les imatges al format JPEG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converteix a PGF" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Converteix les imatges al format PGF." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converteix a PNG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Converteix les imatges al format PNG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converteix a TIFF" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Converteix les imatges al format TIFF." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes d'usuari" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Executa un script de l'intèrpret d'ordes personalitzat" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipus de fitxer de sortida:" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "El mateix que l'entrada" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes:" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Introduïu l'script a executar. Useu $INPUT i $OUTPUT pels noms de fitxer " "d'entrada i sortida (amb els caràcters especials escapats). Aquests se " "substituiran abans de l'execució de l'intèrpret d'ordres." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: Hi ha disponibles les variables d'entorn TITLE (títol), " "COMMENTS (comentaris), COLORLABEL (rètol de color), PICKLABEL (rètol de " "selecció), RATING (valoració) i TAGSPATH (ubicació de les etiquetes) " "(separades per ;)." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script d'usuari: Sense script." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script d'usuari: Temps d'espera exhaurit des de l'script." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script d'usuari: Ha fallat en iniciar l'script." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script d'usuari: El procés de l'script ha fallat." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script d'usuari: No s'ha trobat l'ordre." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Afegeix una vora al voltant de les imatges" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:161 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Afegeix una marca d'aigua" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:162 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Incrustar una imatge o un text com a marca d'aigua visible" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Marqueu això si voleu que la marca d'aigua usi la mida indicada del tipus de " "lletra o la imatge sense cap ajust a la imatge real" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:197 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usa una mida absoluta" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:203 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipus de marca d'aigua:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:214 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:229 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Cliqueu per seleccionar una imatge de marca d'aigua." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:230 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Imatge de marca d'aigua:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Marqueu això si voleu que la marca d'aigua ignori la seva pròpia relació " "d'aspecte, i en el seu lloc usi la relació d'aspecte de la imatge" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignora la relació d'aspecte de la marca d'aigua" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:248 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Paràmetres del text" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Introduïu aquí el vostre text per a la marca d'aigua." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:258 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Text de marca d'aigua:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:265 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" "Seleccioneu el tipus i l'estil del tipus de lletra, la mida es calcularà " "automàticament" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:271 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Indiqueu aquí el color del tipus de lletra a emprar" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacitat del text:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indica l'opacitat del text de marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 és " "completament transparent." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Activeu això si voleu un fons farcit darrere el text" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:292 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Usa un fons" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:298 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Indiqueu aquí el color del fons de la marca d'aigua" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indica l'opacitat del fons de la marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 " "és completament transparent." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:317 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Ubicació específica" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:318 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Repetició sistemàtica" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:319 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Repetició aleatòria" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tipus d'emplaçament:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Quan trieu tenir la marca d'aigua repetida moltes vegades al quadre combinat " "d'emplaçament, aquí es pot especificar la repetició" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Densitat de la repetició de la marca d'aigua (Desactivat en el mode " "«Ubicació específica»)" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:341 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Quan trieu tenir la marca d'aigua repetida aleatòriament, moltes vegades al " "quadre combinat d'emplaçament, aquí es pot especificar la repetició, i podeu " "marcar això per fer també les rotacions aleatòries de la marca d'aigua [0, " "90, 180, 270]" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Orientació aleatòria de la marca d'aigua (Activada només en el mode " "«Repetició aleatòria»)" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Useu això per a tenir més control sobre la dispersió de la repetició de la " "marca d'aigua. Quant més alt el valor, més dispersió de la marca d'aigua. " "Useu valors de coma flotant, normalment entre 1,0 and 3,0. També pot ser " "inferior a 1,0" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Factor de dispersió:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Superior esquerra" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Superior dreta" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerra" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:368 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dreta" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Posició d'emplaçament:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 graus" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:375 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graus en sentit antihorari" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:376 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graus" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graus en sentit antihorari" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Mida de la marca d'aigua, com a percentatge de la imatge marcada." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:385 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge des de la vora en la direcció X, com a percentatge de la imatge marcada" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:392 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Marge X (%):" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:398 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge des de la vora en la direcció Y, com a percentatge de la imatge marcada" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:399 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Marge Y (%):" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivinyetatge" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Elimina/afegeix vinyetatge a una fotografia." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Difuminat d'imatge" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Difumina les imatges" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:74 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corregeix automàticament les distorsions de la lent" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "L'opció Usa les metadades analitzarà la informació de les imatges " "durant la cua d'execució per trobar les funcionalitats apropiades de la lent." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "No s'ha pogut trobar tota la informació de la lent per a processar les " "correccions automàtiques de la lent" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Emula el mapatge dels tons." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Elimina el soroll de les fotografies usant ondetes." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Correcció dels ulls vermells" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Detecta i corregeix automàticament l'efecte dels ulls vermells." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:54 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Restaura les fotografies basant-se en Greystoration." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            None: Most common values. Puts settings to default.
            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
            Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
            Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el filtre predefinit a usar per a restaurar la " "fotografia:

            Cap: és el valor més habitual. Posa els paràmetres " "predeterminats.

            Reducció uniforme del soroll: redueix els " "petits defectes com el soroll del sensor.

            Reducció dels defectes " "del JPEG: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic de la " "compressió JPEG.

            Reducció de la textura: redueix els defectes " "de la imatge, com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge " "escanejada.

            " #: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Defineix més la imatge" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Defineix més les imatges" #: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Aplica els efectes de color" #: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Afegeix gra de pel·lícula" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplica una plantilla de metadades" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Aplica una plantilla de metadades" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determina la diferència horària amb el rellotge d'una fotografia" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Carrega una fotografia diferent" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Si teniu una fotografia amb un rellotge o amb una altra font horària " "externa, podeu carregar-la aquí i establir l'indicador a la (data i) hora " "visualitzada. La diferència amb el rellotge intern de la càmera es " "determinarà a partir d'aquest paràmetre." #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "" "No s'ha pogut carregar
            la imatge %1.
            " #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "La data i hora del rellotge:" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Selecció de la imatge per extreure el rellotge d'una fotografia" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Elimina les metadades" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Elimina les metadades EXIF, IPTC o XMP de les imatges." #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Elimina l'EXIF" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Elimina l'IPTC" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Elimina l'XMP" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Ajust d'hora" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Ajusta la marca de temps de la imatge" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "Marca de temps %1" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Última modificació del fitxer" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: creació" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: original" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalització" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creació" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creació" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Reinicialitza a la data actual" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copia valor" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dies" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determina la diferència des del rellotge d'una fotografia" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu i deixeu anar una fotografia en el botó per a triar el " "rellotge d'una fotografia" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Miniatura" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca de temps emprada" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Arranjament de la marca de temps" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "S'ha actualitzat la marca de temps" #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Escapça imatges a una àrea." #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Escapçament automàtic" #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Calcula automàticament els paràmetres de l'àrea d'escapçat a partir d'una " "anàlisi del forat negre de les vores d'una imatge." #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Inverteix les imatges horitzontalment o verticalment." #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:65 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:66 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Inversió:" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Redimensiona les imatges amb una longitud personalitzada." #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Longitud predefinida:" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Minúscula (1 píxel)" msgstr[1] "Minúscula (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Petita (1 píxel)" msgstr[1] "Petita (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Mitjana (1 píxel)" msgstr[1] "Mitjana (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Gran (1 píxel)" msgstr[1] "Gran (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Gegant (1 píxel)" msgstr[1] "Gegant (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Usa una longitud personalitzada" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Gira les imatges." #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Empra l'orientació de l'EXIF" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graus" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graus" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Aquesta és la llista d'eines per lots assignades." #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a processar per lots." #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Final" #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Encara queda 1 element sense processar a «%2».\n" "Voleu tancar aquesta cua?" msgstr[1] "" "Encara queden %1 elements sense processar a «%2».\n" "Voleu tancar aquesta cua?" #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Les regles de reanomenament personalitzades de les cues llistades a " "continuació no són vàlides. Si us plau, corregiu-les." #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "La llista d'eines per lots assignades a les cues llistades a continuació " "estan buides. Si us plau, assigneu-hi alguna eina." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Usa l'àlbum original" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Empra els noms de fitxer originals" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar els noms de fitxers originals sense " "modificacions." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Personalitza els noms de fitxers:" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Reanomenament de fitxers" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Càrrega de fitxers RAW:" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Executa la reconstrucció RAW" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extreu la vista prèvia incrustada (ràpid)" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar tots els nuclis de la CPU de l'ordinador per " "processar més d'un element de la cua al mateix temps." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Desament de les imatges" #: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Restableix els paràmetres de l'eina actual als valors predeterminats." #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decora" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Eines personalitzades" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Assigna eines" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Aquesta és la llista de les eines per lots disponibles al digiKam." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Eines base" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" "Aquesta és la llista dels vostres paràmetres de flux de treball " "personalitzat." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Podeu veure a sota l'historial de les últimes operacions processades del lot." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Edita el flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nou flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crea un nou flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Propietats del flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Alguns fluxos de treball no s'ha pogut carregar des del fitxer de " "configuració a causa d'una versió incompatible d'una eina." #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Assigna un flux de treball a la cua actual" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Suprimeix el flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Suprimeixo el flux de treball?" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el flux de treball seleccionat «%1»?" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Cap valor seleccionat)" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "No s'ha assignat cap valoració" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search pictures located in" msgstr "Cerca les imatges ubicades a" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "El nom de l'àlbum conté" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "El comentari de l'àlbum conté" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "La categoria de l'àlbum és" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return pictures with tag" msgstr "Retorna les imatges amb l'etiqueta" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the picture contains" msgstr "Una etiqueta de la imatge conté" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Image has no tags" msgstr "La imatge no conté etiquetes" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sense etiqueta" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return pictures whose file name contains" msgstr "Retorna les imatges en què el nom de fitxer conté" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modificació" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return pictures modified between" msgstr "Retorna les imatges modificades entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return pictures modified between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Mida del fitxer" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return pictures with labels" msgstr "Retorna les imatges amb rètols" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return pictures rated at least" msgstr "Retorna les imatges valorades amb un mínim de" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return pictures rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "amb un màxim de" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return pictures created between" msgstr "Retorna les imatges creades entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return pictures created between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalització" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return pictures digitized between" msgstr "Retorna les imatges digitalitzades entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientació de l'EXIF" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find pictures with orientation flag" msgstr "Troba les imatges amb senyal d'orientació" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find pictures with a width between" msgstr "Troba les imatges amb amplades entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find pictures with a width between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find pictures with a height between" msgstr "Troba les imatges amb alçades entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find pictures with a height between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find pictures with" msgstr "Troba les imatges amb" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return pictures with the image file format" msgstr "Retorna les imatges amb el format de fitxer d'imatge" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:283 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profunditat del color" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find pictures with" msgstr "Troba les imatges amb" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:291 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Model del color" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:291 #, kde-format msgid "Find pictures with the color model" msgstr "Troba les imatges amb el model de color" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "El fabricant de la càmera" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:336 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "El model de la càmera" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:362 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "El tipus de lent" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Obertura de la lent com a número f" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:392 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Distància focal de la lent" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Distància focal equivalent a 35mm" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:410 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:445 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programa automàtic d'exposició" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:455 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Exposició automàtica o manual" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:465 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocitat ISO de la pel·lícula (escala lineal, ASA)" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:496 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Balanç de blancs automàtic o manual" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura de color emprada pel balanç de blancs" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Mètode per determinar l'exposició" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distància del subjecte" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Distància del subjecte des de la lent" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, a prop o vista distant" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:554 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:554 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Abast de l'altitud" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Image has no GPS info" msgstr "La imatge no conté informació del GPS" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Sense geolocalització" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:585 #, kde-format msgid "Return pictures whose comment contains" msgstr "Retorna les imatges en què el comentari conté" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:592 #, kde-format msgid "Return pictures commented by" msgstr "Retorna les imatges comentades per" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Titular" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Return pictures with the IPTC headline" msgstr "Retorna les imatges amb el titular IPTC" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return pictures with the IPTC title" msgstr "Retorna les imatges amb el títol IPTC" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Find pictures that have associated all these words:" msgstr "Troba les imatges que tenen associades totes aquestes paraules:" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:639 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return pictures with the aspect ratio" msgstr "Retorna les imatges amb la relació d'aspecte" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Mida del píxel" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valor de (amplada * alçada) entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:639 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Retorna els vídeos amb la relació d'aspecte dels fotogrames" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:653 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Durada del vídeo" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:670 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:670 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Retorna el vídeo amb la velocitat dels fotogrames" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:686 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:686 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Retorna els vídeos amb el còdec" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Return video audio bits rate" msgstr "Retorna els vídeos amb la taxa de bits de l'àudio" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:722 #, kde-format msgid "Return video audio Channel Type" msgstr "Retorna els vídeos amb el tipus de canal d'àudio" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:725 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:734 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Audio Compressor" msgstr "Compressor de l'àudio" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:734 #, kde-format msgid "Return video audio Compressor" msgstr "Retorna els vídeos amb el compressor de l'àudio" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Reinicia el contingut" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1859 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1918 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Qualsevol de: %1" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2262 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Qualsevol àlbum" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "A tot" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "A un de" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2279 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2722 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "qualsevol profunditat de color" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2723 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits per canal" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2724 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits per canal" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2758 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Qualsevol orientació" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2759 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientació apaïsada" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2760 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientació vertical" #: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nova..." #: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fitxer, àlbum, etiquetes" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Llegenda, comentari, títol" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Ubicació geogràfica" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 #, kde-format msgid "Find Pictures" msgstr "Troba les imatges" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Aparella amb totes les condicions següents" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Aparella amb qualsevol de les condicions següents" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "No es compleix cap d'aquestes condicions" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Com a mínim no es compleix una d'aquestes condicions" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for pictures meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Cerca a la vostra col·lecció
            les imatges que compleixin les " "condicions següents

            " #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Oculta les opcions <<" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcions >>" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Cerca avançada)" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Cerca nova" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Introduïu aquí les paraules clau..." #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Desa la cerca actual" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Introduïu un nom per a la cerca actual per desar-la a la vista de «Cerques»" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual a un nou àlbum virtual" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual es desarà a un nou àlbum virtual de " "cerques usant el nom establert a l'esquerra." #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Edita la cerca emmagatzemada" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Afegeix un grup de cerca" #: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostra el &nom del fitxer" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer a sota de la miniatura " "de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostra la &mida del fitxer" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostra la da&ta de creació de la càmera" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota " "de la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostra la data de &modificació del fitxer" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it's different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de modificació del fitxer a sota " "de la miniatura de la imatge si aquesta és diferent de la data de creació de " "la càmera. Aquesta opció és útil per identificar ràpidament quins elements " "han estat modificats." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imat&ge" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida en píxels de la imatge a sota de " "la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostra la relació d'aspecte de la imatge" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge a sota " "de la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Mostra el format de la imatge" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus MIME de la imatge sobre la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostra el títo&l del digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra els &comentaris del digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els comentaris del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostra les e&tiquetes del digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la llista d'etiquetes del digiKam a sota " "de la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra la &valoració del digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostra els botons de gir a sobre" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge a " "sobre de la miniatura de la imatge, per a poder girar la imatge a la dreta o " "l'esquerra." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostra el botó de pantalla completa a sobre" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar un botó a sobre de la miniatura de la " "imatge per obrir-la en el mode de pantalla completa." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostra l'indicador de geolocalització" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar una icona a sobre de la miniatura de la " "imatge si l'element conté informació de geolocalització." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acció del clic sobre una miniatura:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Engega l'editor d'imatges" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Seleccioneu l'acció a fer quan cliqueu a sobre d'una miniatura." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Tipus de lletra per a la vista d'icones:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les " "vistes d'icones." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Usa una mida gran de miniatures per a les pantalles d'alta resolució" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Establiu aquesta opció per a representar la vista d'icona amb una mida gran " "de les miniatures en cas que s'usi un monitor 4K, per exemple.\n" "Per defecte, aquesta opció està desactivada i la mida màxima de la miniatura " "està limitada a 256x256 píxels. Quan aquesta opció està activada, la mida de " "la miniatura es pot ampliar fins a 512x512 píxels.\n" "Aquesta opció emmagatzemarà més dades a la base de dades de les miniatures i " "usarà més memòria del sistema. Cal reiniciar el digiKam perquè tingui " "efecte, i cal processar l'opció «Reconstrueix les miniatures» del menú " "Manteniment per a totes les col·leccions." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Mida de les icones per a la vista en arbre:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a configurar la mida en píxels de les icones per " "a la vista en arbre a les barres laterals del digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Tipus de lletra per a la vista en arbre:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes " "en arbre." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostra un comptador d'elements a les vistes en arbre" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el nombre d'elements que conté al nom de " "l'àlbum dins de la vista d'icones." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Vistes en arbre" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" "La vista prèvia mostra la vista incrustada si està disponible (més ràpid)" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "La vista prèvia mostra la imatge completa" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Imatges RAW:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Vista prèvia incrustada" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Dades RAW a mida mitjana" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "La vista prèvia de la imatge es converteix a 8 bits per a una visualització " "més ràpida" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu convertir la vista prèvia d'imatges de 16 bits a " "8 bits." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "La vista prèvia fa zoom a la mida de la imatge original" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu que la vista prèvia faci zoom a la mida original " "de la imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostra les icones i el text damunt la vista prèvia" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu veure icones i text en la vista prèvia de la " "imatge." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Pantalla completa" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Tipus MIME" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categories" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Aquesta opció canvia la mida en què es generen les miniatures. Cal reiniciar " "el digiKam perquè aquesta opció tingui efecte. A més, cal reconstruir totes " "les miniatures emmagatzemades usant el menú Eines / Manteniment." #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Gestiona les categories per ordenar i tornar a disposar la vista en arbre de " "l'àlbum." #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Aquí podeu afegir o eliminar els tipus de categories d'àlbums, per a " "millorar l'ordenació d'aquests en el digiKam." #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

            You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

            Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Afegeix tipus de fitxers nous per a mostrar-los com a elements de l'àlbum." "

            El digiKam intenta acceptar tots els formats d'imatge que presenten les " "càmeres digitals, i pot gestionar altres formats importants de vídeo i àudio." "

            Podeu ampliar la ja considerable llista de formats que gestiona el " "digiKam afegint les extensions del tipus que vulgueu ampliar. Cal separar " "múltiples extensions per un punt i coma o un espai.

            Nota: " "Els canvis efectuats en aquesta vista provocaran que es torni a explorar la " "base de dades en segon pla.

            " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers d'&imatge addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'imatge (inclús " "fitxers RAW) a visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per " "mostrar fitxers amb les extensions *.xyz i *.abc a la vista d'àlbums.

            També podeu eliminar formats de fitxers que s'accepten per omissió " "afegint un signe menys al davant: «-gif» eliminarà tots els fitxers GIF de " "la vista d'àlbums i qualsevol resta de la base de dades. Això no suprimirà " "els fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: " "l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta la pèrdua de totes " "les seves etiquetes i valoracions.

            " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'imatge addicionals." #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &movie file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers de &vídeos addicions (Tipus admesos " "actualment):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded movie " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers de vídeo a " "visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers " "amb les extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es " "reproduiran amb un reproductor de vídeo incrustat.

            També podeu " "eliminar els formats de fitxer acceptat per omissió afegint un signe menys " "al davant: «-avi» eliminarà tots els fitxers AVI de la vista d'àlbums i " "qualsevol resta d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els " "fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: " "l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta la pèrdua de totes " "les seves etiquetes i valoracions.

            " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional movie file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer de pel·lícula addicionals." #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers d'à&udio addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'àudio a visualitzar " "en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers amb les " "extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es reproduiran amb un " "reproductor d'àudio incrustat.

            També podeu eliminar els formats de " "fitxer acceptat per omissió afegint un signe menys al davant: «-ogg» " "eliminarà tots els fitxers OGG de la vista d'àlbums i qualsevol resta " "d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran " "de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: l'eliminació dels fitxers de " "la base de dades comporta la pèrdua de totes les seves etiquetes i " "valoracions.

            " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'àudio addicionals." #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            Heu triat eliminar els següents formats d'imatge de la llista de formats " "acceptats: %1.

            Aquest són formats molt normals. Si teniu " "imatges amb aquests formats a la col·lecció, s'eliminaran de la base de " "dades i perdreu tota la seva informació, inclús la valoració i les etiquetes." "

            Esteu segur que voleu aplicar els canvis sobre els formats d'imatge " "acceptats?

            " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a imatges i " "s'inclouran en la base de dades:
            %1

            " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:317 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as movie files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers de " "vídeo i s'inclouran en la base de dades:
            %1

            " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers d'àudio " "i s'inclouran en la base de dades:
            %1

            " #: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament la càmera. Assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa. Voleu provar-ho un altre cop?" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:113 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuració de la càmera" #. i18n! #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:122 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Càmera muntada" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Llista de càmeres" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el nom de la càmera que voleu usar. S'establiran " "automàticament tots els paràmetres predeterminats del plafó de la dreta.

            Aquesta llista s'ha generat amb la biblioteca gphoto2 instal·lada a " "l'ordinador.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Identificador de la càmera" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí el nom usat a la interfície del digiKam per identificar " "aquesta càmera.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipus de port de la càmera" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable USB.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable sèrie.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador " "mitjançant xarxa.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el port en sèrie de l'ordinador que s'emprarà. Aquesta " "opció només es requereix si useu una càmera en sèrie.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Introduïu l'adreça de xarxa de la càmera.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:201 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Punt de muntatge de la càmera" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: només per a càmeres USB/IEEE d'emmagatzematge massiu." #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el punt de muntatge que s'emprarà de l'ordinador. " "Aquesta opció només es requereix si useu una càmera USB d'emmagatzematge " "massiu.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Per indicar una càmera USB d'emmagatzematge massiu
            (que " "apareix com un disc extraïble quan està muntat),
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Per indicar un dispositiu USB genèric PTP
            (que usa el protocol " "de transferència d'imatges
            -Picture Transfer Protocol-), si us plau, " "
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Per indicar un Dispositiu de xarxa PTP/IP genèric
            (que usa el " "protocol de transferència d'imatges, si us plau,
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            Hi ha una completa llista de paràmetres de càmeres
            disponible en aquest URL.

            " #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Edita els filtres d'importació" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtre MIME:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Selecciona el tipus MIME..." #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtre de noms de fitxer:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtre de camí:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostra només els fitxers nous" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Seleccioneu els tipus MIME que voleu per aquest filtre." #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecció del tipus MIME" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Aquí es mostra la llista de càmeres digitals usada pel digiKam via la " "interfície del Gphoto." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detecta automàticament" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Gphoto" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Usa les metadades del fitxer (fa més lenta la connexió)" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Activa la càrrega de miniatures d'alta qualitat (lent en carregar)" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Usa un àlbum de destinació predeterminat per a baixar des de la càmera" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Si el fitxer de destinació existeix en descarregar des de la càmera" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Omet automàticament" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Aquí podeu veure els filtres que es poden usar per a filtrar els fitxers al " "diàleg d'importació." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignora sempre" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Noms de fitxer ignorats:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Extensions de fitxer ignorades:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filtres d'importació" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opcions de la vista d'icones" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostra el format de la imatge" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostra la &valoració de l'element" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració de l'element a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge a " "sobre de la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra la vista prèvia incrustada" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes " "d'icones." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opcions de la vista prèvia" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "La vista prèvia incrustada carregarà les imatges a mida completa." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta opció per a carregar les imatges a mida completa per a " "les vistes prèvies en lloc d'una mina reduïda. Com que aquesta opció farà " "que es trigui més temps a carregar les imatges, useu-la només si teniu un " "ordinador ràpid.

            Nota: per a imatges RAW, s'usa una versió de " "la meitat de la mida de les dades RAW en comptes de la vista prèvia JPEG " "incrustada.

            " #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Vista prèvia de cada element mentre es baixa" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta opció per a una vista prèvia de cada element mentre es " "baixa.

            " #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desactiveu-la si no voleu veure icones i text a la vista prèvia de la imatge." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Finestra d'importació" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap àlbum de destinació predeterminat per processar les " "baixades des del dispositiu de càmera. Si us plau, seleccioneu-ne un." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Detecció del dispositiu en procés. Si us plau, espereu..." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament cap càmera.\n" "Comproveu que la càmera està encesa i torneu-ho a intentar, o bé intenteu " "configurar-la manualment." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La càmera «%1» (%2) ja és a la llista." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "S'ha trobat la càmera «%1» (%2) i s'ha afegit a la llista." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Per tal d'activar aquesta funcionalitat, es desactivarà la vista prèvia a " "mida completa." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Si la vista prèvia a mida completa està activa, afectarà la velocitat de la " "previsualització de cada element mentre es baixa." #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Carpetes de l'àlbum principal" #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les " "imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests " "àlbums.

            Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i " "sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).

            " #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les " "imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests " "àlbums.

            " #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "No ha estat possible afegir una col·lecció en els següents camins:" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Seleccioneu la carpeta que conté la vostra col·lecció" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Heu afegit prèviament una col·lecció que conté el camí «%1»." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema en afegir una col·lecció" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "S'està afegint una col·lecció" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "La nova col·lecció es crearà amb aquest nom:" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Elimino la col·lecció?" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Voleu eliminar la col·lecció «%1» de la llista de col·leccions?" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Col·leccions locals" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Col·leccions en suports extraïbles" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Col·leccions en recursos compartits" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Aquesta col·lecció actualment no està disponible." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "No s'ha trobat cap problema, gaudiu d'aquesta col·lecció." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Aquesta col·lecció és oculta." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Elimina col·lecció" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Finestra de l'editor" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Versionat" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Desa l'arranjament" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de la interfície" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usa un tema de color de fons" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar el color del fons del tema en l'àrea de " "l'editor d'imatges." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Personalitzeu el color de fons a usar en l'àrea de l'editor d'imatges." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadors de l'exposició" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Color de s&ubexposició: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "subexposats." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentatges de subexposició: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Ajusta els percentatges de la part inferior de l'histograma de la imatge que " "s'usaran per a controlar els píxels subexposats." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Color de s&obreexposició: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "sobreexposats." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentatges de sobreexposició: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Ajusta els percentatges de la part superior de l'histograma de la imatge que " "s'usaran per a controlar els píxels sobreexposats." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indica l'exposició com a colors purs" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, els indicadors de sobreexposició i " "subexposició només es mostraran quan coincideixin amb el blanc i el negre " "purs, donat que tots els components del color coincidiran amb la condició en " "el mateix moment. En cas contrari, els indicadors s'activaran quan un dels " "components del color coincideixin amb la condició." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostra el diàleg de configuració en desar fitxers d'imatge" #: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Activada: quan es desen fitxers d'imatge, apareix un diàleg on els " "arranjaments es poden canviar
            • Desactivada: quan es desen fitxers " "d'imatge s'usen els arranjaments per defecte
            " #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

            Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

            " msgstr "" "

            Un fitxer d'imatge RAW conté les dades mínimament processades del " "sensor d'imatge d'una càmera digital.

            L'obertura d'un fitxer RAW " "requereix una gran interpretació i processament de dades.

            " #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Obre fitxers RAW a l'editor d'imatges" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Ràpid i senzill, com a imatge de 8 bits" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Usa l'arranjament per defecte, en 16 bits" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Obre sempre l'eina d'importació RAW per personalitzar l'arranjament" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportament del RAW" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Paràmetres per defecte del RAW" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Activa l'edició no destructiva i el versionat" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Activa el funcionament per a l'edició no destructiva i el versionat de les " "imatges" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Edició no destructiva i versionat permet que es " "creïn diferents versions d'una imatge, mentre sempre es conserva la imatge " "original. S'enregistren totes els passos de l'historial " "d'edició i són accessibles més tard." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Mostra informació quant a l'edició no destructiva i el versionat de fitxers" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Format de fitxer a l'espai de treball" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Desa els fitxers com a" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Format de fitxer per defecte per desarSeleccioneu el " "format de fitxer en el qual s'editaran i desaran automàticament les imatges. " "Les opcions específiques del format, com els paràmetres de compressió, es " "poden configurar en la pestanya Opcions del format.JPEG: El JPEG és " "el format de fitxer emprat més freqüentment, però fa servir compressió amb " "pèrdua, el qual vol dir que amb cada operació de desat es perd " "irreversiblement part de la informació de la imatge. El JPEG ofereix una " "bona relació de compressió, que dóna com a resultat fitxers més petits.PNG: Un format àmpliament " "emprat que fa servir compressió sense pèrdua. Tanmateix, els fitxers seran " "més grans perquè el PNG no aconsegueix relacions de compressió gaire bones.TIFF: Un format emprat " "normalment sense comprimir o amb una lleugera compressió sense pèrdua. Els " "fitxers resultants seran grans, però sense pèrdua de qualitat deguda a la " "compressió.PGF: Aquest és un " "format de fitxer tècnicament superior que ofereix una bona relació de " "compressió amb pèrdua o sense pèrdua. Però encara no s'empra ni s'accepta " "àmpliament, i per tant els vostres amics no podran obrir directament aquests " "fitxers, i no podreu publicar-los en la web.JPEG 2000: JPEG 2000 és similar al PGF. La càrrega " "o el desament és lent, la relació de compressió és millor, i el format " "s'accepta més àmpliament, encara que no és comparable als formats " "tradicionals JPEG, PNG o TIFF." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Mostra informació quant als formats disponibles de fitxers d'imatge" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "En tancar l'editor" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Pregunta sempre per desar els canvis" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Desa els canvis automàticament" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Primer i més important, la imatge original mai se " "sobreescriurà. Al contrari, quan s'editi una imatge, es crearà un " "fitxer nou: la versió actual. També " "podeu crear diverses versions derivades de la mateixa " "imatge original. Addicionalment a " "aquests fitxers que representen una imatge actual, el digiKam pot prendre i " "mantenir captures intermèdies addicionals durant " "procés d'edició. Això pot ser útil si voleu mantenir els passos intermedis " "per accedir-hi més tard, per exemple si alguns passos d'edició no es poden " "reproduir automàticament." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Mantén una captura d'una imatge editada" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Obtén una explicació per aquestes opcions" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Després de convertir des d'una imatge RAW" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Després de cada sessió d'edició" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Després de cada pas que no sigui completament reproduïble" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Si s'ha editat una imatge, només es mostrarà la versió " "actual en la vista de miniatures principal. Des de la " "barra lateral dreta, sempre tindreu accés a tots els " "fitxers ocults. Amb aquestes accions podreu seleccionar la " "visualització permanent d'alguns fitxers." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "En la vista principal" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostra sempre les imatges originals" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostra sempre les captures intermèdies" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta opció restablirà la configuració per omissió.\n" "Es perdran tots els canvis.\n" " Voleu continuar?" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
            Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "El menú de configuració avançada permet gestionar els espais de nom de les " "metadades emprats pel digiKam per emmagatzemar i obtenir les etiquetes, " "valoracions i comentaris.
            Nota: L'ordre en llegir metadades és " "important." #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opcions de lectura" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opcions d'escriptura" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:333 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unifica la lectura i l'escriptura" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:358 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:361 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:364 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:369 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restableix als valors per defecte" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Espai de nom XMP nou" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Edita l'espai de nom XMP" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Afegeix un espai de nom a les metadades" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subespai de metadades" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

            To create new namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
            • Separator parameter, used by tag paths
              Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
            • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

            " msgstr "" "

            Per crear nous espais de nom, haureu d'especificar els paràmetres:

            • Nom de l'espai de nom amb punts.
              Ex.: «Xmp.digiKam." "TagsList»
            • Paràmetre separador, emprat pels camins de l'etiqueta." "
              Ex.: «Ciutat/París» o «Ciutat|París»
            • Especifiqueu si només s'ha " "d'escriure la paraula clau o tot el camí.

            " #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

            To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
              Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
            • Select the correct namespace option " "from list.

            " msgstr "" "

            Per crear nous espais de noms de valoració, haureu d'especificar els " "paràmetres:

            • Nom d'espai de nom amb punts.
              Ex.: «Xmp.xmp." "Rating»
            • Assignació de la valoració, si l'espai de nom necessita " "altres valors que 0-5.
              Ex.: Microsoft usa 0 1 25 50 75 99
            • Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista.
            " #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

            To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • Select the correct namespace option from list.

            " msgstr "" "

            Per crear nous espais de noms de comentari, haureu d'especificar els " "paràmetres:

            • Nom d'espai de nom amb punts.
              Ex.: «Xmp.xmp." "Rating»
            • Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista." "

            " #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opcions especials" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nom alternatiu" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opcions especials alternatives" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Establiu la ubicació de les etiquetes:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Assignació de la valoració:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Aquest és un espai de nom per omissió. Els espais de nom per omissió només " "es poden desactivar." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "L'espai de nom és necessari" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "El nom de l'espai de nom EXIF haurà de començar amb «Exif»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "El nom de l'espai de nom EXIF alternatiu haurà de començar amb «Exif»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC haurà de començar amb «Iptc»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC alternatiu haurà de començar amb «Iptc»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "El nom de l'espai de nom XMP haurà de començar amb «Xmp»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "El nom de l'espai de nom XMP alternatiu haurà de començar amb «Xmp»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "El separador del camí de les etiquetes és necessari" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Només es permet un caràcter com a separador del camí de les etiquetes" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "A més dels continguts dels píxels, els fitxers d'imatge normalment " "contenen una varietat de metadades. Podeu usar diversos paràmetres en el " "digiKam per a gestionar els fitxers, com la valoració o comentari, els podeu " "escriure a les metadades dels fitxers. L'emmagatzematge a les " "metadades permet conservar aquesta informació quan moveu o envieu els " "fitxers entre diferents sistemes." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Escriu aquesta informació a les metadades" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetes a la imatge" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar les etiquetes de la imatge a les " "etiquetes XMP i IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Comentari i títol" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar els comentaris i el títol de les " "imatges a la secció de comentaris JFIF, l'etiqueta EXIF, l'etiqueta XMP i " "l'etiqueta IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la valoració de la imatge a les " "etiquetes EXIF i XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Rètol de selecció" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de selecció de la imatge en " "les etiquetes XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Rètol de color" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de color de la imatge en les " "etiquetes XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la data i hora de la imatge a les " "etiquetes EXIF, XMP i IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Plantilles de metadades (Copyright, etc.)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la plantilla de les metadades a les " "etiquetes XMP i IPTC. Podeu indicar valors de plantilla a la pàgina " "d'arranjament de plantilla." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Etiquetes de cares (incloses les àrees de la cara)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar les etiquetes de cares amb rectangles " "de la cara en les etiquetes XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lectura i escriptura de les metadades" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usa una sincronització posterior" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "En comptes de sincronitzar les metadades, simplement programeu la " "sincronització. La sincronització es pot realitzar més tard mitjançant " "l'activació d'aplicar els pendents, o a la sortida del digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Si és possible, escriu les metadades als fitxers RAW (experimental)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Activeu aquesta opció per escriure les metadades en els fitxers RAW TIFF/EP. " "Aquesta funcionalitat requereix la biblioteca compartida Exiv2, versió >= " "0.18.0. Encara és experimental, i està desactivada per omissió." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "Act&ualitza la marca de temps del fitxer quan es modifiquin" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Desactiveu aquesta opció per a no actualitzar les marques de temps dels " "fitxers quan es canviïn els fitxers i en actualitzar les metadades o les " "dades de la imatge. Nota: en desactivar aquesta opció es poden presentar " "algunes disfuncions amb les aplicacions que usen les propietats de les " "marques de temps dels fitxers per a detectar automàticament les " "modificacions." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "To&rna a explorar els fitxers que s'hagin modificat" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Activant aquesta opció es forçarà què el digiKam torni a explorar els " "fitxers que s'han modificat fora del digiKam. Si un fitxer ha canviat la " "seva mida o si la marca de temps de l'última modificació ha canviat, " "s'executarà una nova exploració d'aquest fitxer quan s'iniciï el digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "En realitzar el gir d'un fitxer" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Gira establint només una etiqueta" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Gira canviant el contingut si és possible" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Permet un gir amb pèrdua si és necessari" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Escriu una etiqueta a les metadades si és possible" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Gira els fitxers només canviant una etiqueta, sense tocar les dades de píxels" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Un fitxer es pot girar de dues maneres: Podeu canviar el " "contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de " "la imatge. O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer sigui " "girat abans de mostrar-lo. Seleccioneu aquesta opció si voleu " "establir sempre només una etiqueta. Això és menys molest, però requereix que " "estigui suportat si s'accedeix a la imatge amb un altre programari. " "Assegureu-vos de permetre establir l'etiqueta a les metadades si voleu " "compartir els vostres fitxers fora de digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Si és possible gira els fitxers canviant les dades de píxel" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Un fitxer es pot girar en dues maneres: Podeu canviar el " "contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de " "la imatge. O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer sigui " "girat abans de mostrar-lo. Seleccioneu aquesta opció si voleu " "que el fitxer que voleu girar canviï el contingut. Aquesta és una operació " "sense pèrdua per a fitxers JPEG. Per altres formats, és una operació amb " "pèrdua, pel qual necessitareu activar-ho de forma explícita. No suporta els " "formats RAW i de només lectura, serà girat per una sola etiqueta." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Gira els fitxers canviant les dades de píxel encara que l'operació incorrerà " "en la pèrdua de qualitat" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Per a alguns formats de fitxer s'aplica la compressió amb pèrdua, es perdran " "dades cada vegada que es giri el contingut. Marqueu aquesta opció per " "permetre la rotació amb pèrdua. Si no està activada, aquests fitxers seran " "girats per etiqueta." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "En girar un fitxer mitjançant l'establiment d'una etiqueta, també es " "canviarà aquesta a les metadades del fitxer" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Les metadades del fitxer en general conten una etiqueta descrivint que " "aquest es girarà en mostrar-lo. Activeu aquesta opció per permetre l'edició " "d'aquest camp." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Gir" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Seleccioneu els camps de metadades a mostrar" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Vistes" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Cerca a l'escriptori del Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:463 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Emmagatzema les metadades del digiKam al Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Activeu aquesta opció per passar les valoracions, comentaris i etiquetes del " "digiKam a l'emmagatzematge del Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Llegeix les metadades des del Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu aplicar els canvis a les valoracions, " "comentaris i etiquetes fetes al Baloo a l'emmagatzematge de metadades del " "digiKam. Noteu que les metadades de la imatge no s'editaran automàticament." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

            Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

            Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

            " msgstr "" "

            El Baloo aporta la base per " "a gestionar de forma genèrica tot tipus de metadades a l'escriptori KDE. Us " "permet etiquetar, puntuar i comentar els fitxers a les aplicacions del KDE " "com ara el Dolphin.

            Establiu aquí si voleu sincronitzar les metadades " "emmagatzemades pel digiKam per tot l'escriptori amb l'escriptori semàntic " "Baloo.

            " #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lectura i escriptura als laterals" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Llegeix des de fitxers laterals" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a llegir les metadades des de fitxers laterals XMP " "en llegir les metadades." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Escriu a fitxers laterals" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "Activeu aquesta opció per desar les metadades a fitxers laterals XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only" msgstr "Escriu només a laterals XMP per a imatges de només lectura" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:546 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Escriu només a laterals XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Escriu a imatges i a laterals XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Especifiqueu el mode exacte per escriure a laterals XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:567 #, kde-format msgid "" "

            Add file types to be recognised as sidecars.

            digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

            Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

            " msgstr "" "

            Afegeix els tipus de fitxer a reconèixer com a laterals.

            El digiKam " "(opcionalment) escriu les metadades en fitxers *.xmp laterals. Altres " "programes poden usar tipus diferents, que es poden especificar a sota. El " "digiKam no les mostrarà ni per llegir-les ni per escriure-les. Però sempre " "que un element d'àlbum coincident (p. ex., «imatge.dng» per «imatge.dng." "pp3») es reanomeni, mogui, copiï o suprimeixi, es realitzarà la mateixa " "operació en aquests fitxers laterals.

            Les diverses extensions s'han de " "separar amb un punt i coma o un espai.

            " #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

            " msgstr "" "

            Aquí es poden afegir extensions extres als fitxers laterals que es " "processaran junt amb els elements normals. Aquests fitxers no seran " "visibles, però es consideraran com una extensió del fitxer principal. Només " "cal escriure «xyz abc» per permetre fitxers amb les extensions *.xyz i *." "abc. Sempre s'inclou el tipus de lateral *.xmp usat internament.

            " #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer de laterals." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Extensions de fitxer lateral&s addicionals" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Laterals" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools / Maintenance menu." msgstr "" "En desactivar el gir automàtic de l'EXIF probablement es mostraran les " "imatges en una orientació errònia, per tant, només canvieu aquesta opció si " "ho requeriu explícitament. A més, cal reconstruir totes les miniatures " "emmagatzemades usant el menú Eines / Manteniment." #: utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: utilities/setup/setup.cpp:165 #, kde-format msgid "Database Settings
            Customize database settings
            " msgstr "" "Arranjament de la base de dades
            Personalitza l'arranjament de la " "base de dades
            " #: utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: utilities/setup/setup.cpp:171 #, kde-format msgid "Collections Settings
            Set root albums locations
            " msgstr "" "Arranjament de les col·leccions
            Estableix les ubicacions dels " "àlbums principals
            " #: utilities/setup/setup.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
            Customize the look of the views" msgstr "" "Arranjament de les vistes de l'aplicació
            Personalitza l'aparença " "de les vistes
            " #: utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Consells emergents" #: utilities/setup/setup.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
            Customize information in item tool-tips
            " msgstr "" "Arranjament dels consells emergents
            Personalitza la informació " "dels consells emergents als elements
            " #: utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: utilities/setup/setup.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
            Manage your collection of metadata templates
            " msgstr "" "Plantilles de metadades
            Gestiona la col·lecció de les plantilles " "de metadades
            " #: utilities/setup/setup.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
            Customize the image editor settings
            " msgstr "" "Arranjament de l'editor d'imatges
            Personalitza els ajustaments " "per a l'editor d'imatges
            " #: utilities/setup/setup.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize the color management " "settings
            " msgstr "" "Arranjament de la gestió del color
            Personalitza els ajustaments " "per a la gestió del color
            " #: utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
            Customize tool used to compare images" msgstr "" "Arranjament de la taula de llum
            Personalitza l'eina emprada per a " "comparar les imatges
            " #: utilities/setup/setup.cpp:225 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
            " msgstr "Paràmetres de l'ordenador d'imatges segons la qualitat
            " #: utilities/setup/setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Camera Settings
            Manage your camera devices
            " msgstr "" "Arranjament de la càmera
            Gestiona els dispositius de càmera" #: utilities/setup/setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: utilities/setup/setup.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " "accessible from the main interface
            " msgstr "" "Arranjament dels connectors a la interfície principal
            Estableix " "els connectors que seran accessibles des de la interfície principal
            " #: utilities/setup/setup.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "digiKam
            " msgstr "" "Altres arranjaments
            Personalitza el comportament de les altres " "parts del digiKam
            " #: utilities/setup/setup.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Ha canviat l'opció EXIF del gir automàtic de les miniatures.\n" "Voleu reconstruir ara tots els elements de miniatures dels àlbums?\n" "\n" "Nota: el procés de les miniatures pot trigar una estona. Podeu engegar " "aquesta feina més endavant des del menú «Eines-Manteniment»." #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Arranjament de la base de dades" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

            Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

            This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

            To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

            " msgstr "" "

            Establiu els noms dels directoris que vulgueu ignorar de les col·leccions " "de fotografies. Els noms distingeixen entre majúscules i minúscules, i s'han " "de separar per punt i coma.

            Això és útil, per exemple, quan es vol " "emmagatzemar les fotografies en un NAS («Network Attached Storage», " "Emmagatzematge adjunt de xarxa) de Synology. El sistema crea a cada " "directori un subdirectori @eaDir per emmagatzemar les miniatures. Per evitar " "que el digiKam insereixi la fotografia original i la seva miniatura " "corresponent dues vegades, el @eaDir s'ignorarà de manera predeterminada.

            Per tornar a incloure els directoris que s'ignoren de manera " "predeterminada, poseu-hi un menys al davant, p. ex. -@eaDir.

            " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Directoris addicionals a ignorar (Directoris ignorats " "actualment):" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Introduïu els directoris que voleu ignorar per afegir a les col·leccions." #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Directoris ignorats" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            The process of updating the file hashes takes a few minutes.

            " "

            Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

            Do you want to begin the update?

            " msgstr "" "

            El procés d'actualitzar els resums dels fitxers triga alguns minuts.

            " "

            Comproveu que les col·leccions importants en suports extraïbles estan " "connectades. Després de l'actualització no podreu usar la base de dades " "amb una versió del digiKam anterior a la 2.0.

            Voleu començar " "l'actualització?

            " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Actualitza els resums dels fitxers" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
            After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
            " msgstr "" "Els resums de fitxers s'usen per identificar fitxers idèntics i per a " "visualitzar les miniatures. Ara s'usa un algorisme nou i millorat per crear " "el resum. L'algorisme antic encara funciona força bé, però es recomana que " "porteu a terme aquesta actualització, tot i que no es requereix.
            Després " "de l'actualització no podreu fer servir la base de dades amb una versió del " "digiKam anterior a la 2.0.
            " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Obtén informació quant a Actualitza els resums dels fitxers" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "

            Directories starting with a dot are ignored by default.
            %1

            " msgstr "" "

            Els directoris que comencen amb un punt s'ignoren de manera " "predeterminada.
            %1

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activa la gestió del color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: Color Management is enabled
            • Unchecked: Color " "Management is disabled
            " msgstr "" "
            • Activada: la gestió del color està activada
            • Desactivada: la " "gestió del color està inactivada
            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Little CMS" #: utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Espai de color de treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

            This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

            Aquest és l'espai de color en què es convertiran totes les imatges quan " "s'obrin (si escolliu convertir-les) i el perfil que s'incrustarà quan es " "guardin. Adobe RGB (1998) i sRGB IEC61966-2.1 són opcions " "bones i segures." #: utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

            " msgstr "" "

            Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'espai de treball seleccionat.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Quan el perfil d'una imatge no concorda amb l'espai de color de treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:239 utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Pregunta en obrir la imatge" #: utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

            " msgstr "" "

            Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el " "perfil de l'espai de treball, el digiKam preguntarà si voleu convertir-lo al " "de l'espai de treball, mantenir el perfil incrustat o descartar el perfil " "incrustat i assignar-ne un de diferent.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converteix la imatge a l'espai de color de treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

            " msgstr "" "

            Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el " "perfil de l'espai de treball, el digiKam convertirà la informació de color " "de la imatge a l'espai de color de treball. Això canvia les dades dels " "píxels, però no l'aparença de la imatge.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Quan una imatge no conté informació del perfil de color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

            If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

            " msgstr "" "

            Si una imatge no conté cap perfil de color incrustat, el digiKam " "preguntarà quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar la imatge i a " "quin espai de color s'hauria de transformar per editar-la.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Assumeix que usa l'espai de color sRGB (estàndard d'Internet)" #. i18n("

            ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "i converteix-la a l'espai de color de treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Assumeix que usa l'espai de color de treball" #. i18n("

            ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Converteix-la des de l'espai de color d'entrada per defecte a l'espai de " "treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Quan es carrega un fitxer RAW amb colors sense calibrar" #: utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Pregunta pel perfil d'entrada" #. i18n("

            ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correcció de color automàtica" #. i18n("

            ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Converteix-lo des del perfil d'entrada per defecte" #: utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil del monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, kde-format msgid "

            Select the color profile for your monitor here.

            " msgstr "

            Seleccioneu aquí el perfil de color pel vostre monitor.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

            " msgstr "" "

            Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de monitor seleccionat.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usa la vista de color gestionat a l'editor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "" "

            Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta opció si voleu usar el Perfil de color del monitor " "per visualitzar les imatges a la finestra de l'editor d'imatges amb una " "correcció de color adaptada al vostre monitor. En qualsevol moment podeu " "commutar aquesta opció des de la finestra de l'editor. Avís: aquesta " "opció pot retardar la renderització de les imatges a la pantalla, depenent " "de la velocitat del vostre ordinador.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "" "Usa la vista de color gestionat per a les vistes prèvies i les miniatures" #: utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Càmera i escàner" #: utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Perfil de color d'entrada per defecte:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

            This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

            " msgstr "" "

            Aquest és el perfil de color per defecte pel vostre dispositiu d'entrada " "(és a dir, la càmera o l'escàner). És recomanable un perfil d'entrada d'una " "càmera per convertir correctament les imatges RAW a 16 bits. Algunes de les " "opcions del comportament de càrrega de dalt es refereixen a aquest perfil." #: utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

            " msgstr "" "

            Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'entrada seleccionat.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Impressió i provatures" #: utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Perfil del dispositiu de sortida:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

            " msgstr "" "

            Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de provatura seleccionat.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repositori de perfils de color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "El digiKam cerca perfils ICC a diverses ubicacions per " "defecte. Podeu especificar una carpeta addicional:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

            digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

            " msgstr "" "

            El digiKam cerca perfils ICC a les carpetes del sistema per defecte i en " "porta uns quants de seleccionats. Emmagatzema tots els vostres perfils de " "color addicionals al directori establert aquí.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa la compensació del punt negre" #: utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "" "

            Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

            " msgstr "" "

            La compensació del punt negre és la manera de fer ajustos entre " "els nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre " "dels diversos dispositius digitals.

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Propòsits de la representació:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Perfil del monitor de l'arranjament del sistema" #: utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de perfils ICC." #: utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Cap perfil de visualització disponible" #: utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Cap perfil de sortida disponible" #: utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "cap" #: utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
            • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
            • %2/Windows/Color/
            On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
            • %3
            " msgstr "" "Al Windows, els camins de cerca per defecte inclouen
            • %1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/
            • %2/Windows/Color/
            Actualment aquests " "camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:
            • %3
            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
            • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
            • /Library/ColorSync/Profiles
            • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
            • /opt/local/share/color/icc
            • /opt/digikam/" "share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/share/icc/" "
            • ~/.color/icc/
            On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
            • %1
            " msgstr "" "Al Mac OS X, els camins de cerca per defecte inclouen
            • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
            • /Library/ColorSync/Profiles
            • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
            • /opt/local/share/color/icc
            • /opt/" "digikam/share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/" "share/icc/
            • ~/.color/icc/
            Actualment aquests camins " "existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:
            • %1
            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
            • /usr/share/color/icc
            • /usr/local/share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/share/icc/
            • ~/.color/icc/
            On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
            • %1
            " msgstr "" "Al Linux, els camins de cerca per defecte inclouen
            • /usr/share/color/" "icc
            • /usr/local/share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/share/icc/
            • ~/.color/icc/
            Actualment aquests " "camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:
            • %1
            " #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Activa l'ordenació segons qualitat d'imatge (experimental)" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Activeu aquesta opció per assignar automàticament rètols de selecció basant-" "se en la qualitat de les imatges." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detecta el difuminat" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de difuminat a les imatges" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detecta el soroll" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de soroll a les imatges" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detecta la compressió" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de compressió a les imatges" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Detecta la sobreexposició" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Detecta si les imatges estan sobreexposades" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Rebutjada» a les imatges de qualitat baixa" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Les imatges de qualitat baixa detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, " "i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Pendent» a les imatges de qualitat mitjana" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Les imatges de qualitat mitjana detectades per l'anàlisi de difuminat, " "soroll, i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Acceptada» a les imatges de qualitat alta" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Les imatges de qualitat alta detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, " "i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Compromís entre la velocitat i la precisió de l'algorisme d'ordenació" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Llindar de rebuig:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Llindar de pendent:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Llindar d'acceptació:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Llindar sobre el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta " "«Acceptada»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Pes del difuminat:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de difuminat" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Pes del soroll:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de soroll" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Pes de la compressió:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de compressió" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronitza els plafons automàticament" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Activeu aquesta opció per sincronitzar automàticament el zoom i la " "panoràmica entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa " "mida." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "En seleccionar un element de la barra de miniatures es carrega la imatge al " "plafó dret" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Activeu aquesta opció per carregar automàticament una imatge en el plafó " "dret quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Buida la taula de llum en tancar" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Activeu aquesta opció per treure totes les imatges de la taula de llum quan " "la tanqueu, o desactiveu-la per preservar les imatges que hi hagi." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipus de comparació de cadenes:" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
            Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
            Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
            " msgstr "" "Estableix la manera en què es comparen les cadenes de text en el " "digiKam. Això influeix en l'ordenació de les vistes en arbre, per exemple." "
            Natural intenta comparar les cadenes de text en una forma que " "considera algunes convencions normals. Per exemple, ordenarà els números " "naturalment, encara que tinguin un nombre diferent de dígits.
            " "Normal usa una aproximació més tècnica. Useu aquest estil si, per " "exemple, voleu titular àlbums amb dates ISO (201006 o 20090523) i els àlbums " "s'ordenaran segons aquestes dates.
            " #: utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Confirma en moure elements a la &paperera" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Confirma en suprimir elements permanentment" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "No confirmis en aplicar canvis des de la barra lateral d&reta" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Explora per a elements nous en iniciar (alenteix la inicialització)" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Establiu aquesta opció per forçar al digiKam a explorar totes les " "col·leccions per a elements nous, per tal de registrar els elements nous a " "la base de dades. L'exploració es porta a terme en el segon pla, tot i que " "el gestor de progrés és disponible a la barra d'estat, quan es carrega la " "interfície principal del digiKam. Si l'ordinador és prou ràpid, això no " "tindrà cap efecte en la usabilitat del digiKam mentre estigui explorant. Si " "les col·leccions són enormes o si useu una base de dades remota, això pot " "presentar una latència baixa, i es recomana desactivar aquesta opció i " "planificar una exploració manual via l'eina de manteniment en el moment " "apropiat." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" "Elimina objectes obsolets de la base de dades nucli (alenteix la " "inicialització)" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Activeu aquesta opció per forçar al digiKam a netejar la base de dades nucli " "de les entrades d'elements obsolets.\n" "Només se suprimiran les entrades si el fitxer d'imatge/vídeo/àudio ja s'ha " "eliminat, és a dir,\n" "l'objecte ocupa espai a la base de dades.\n" "Aquesta opció no neteja alters bases de dades com la de miniatures o de " "reconeixement.\n" "Per a les rutines de neteja d'altres bases de dades, useu el manteniment." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Dibuixa marcs envoltant els elements agrupats" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Mostra només les etiquetes de cara per assignar noms a la barra lateral de " "persones" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Límit inferior per a la similitud mínima:" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Seleccioneu aquí el límit inferior del llindar de similitud mínima per a les " "cerques d'aproximació i duplicats. El valor predeterminat és 40. Si se " "selecciona un valor inferior a 40 pot provocar que la cerca sigui molt lenta." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de " "les pestanyes de la barra lateral. Useu l'opció «Només per a la pestanya " "activa» si la resolució de la pantalla és petita com en un ordinador " "portàtil." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Executa les operacions següents per a tots els membres del grup:" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
            are performed only on " "the displayed item (No)
            or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
            If Ask is selected, there will be a prompt every
            time this " "operation is executed." msgstr "" "Quan les imatges estan agrupades, les operacions següents
            es porten a " "terme només sobre l'element mostrat (No)
            o també sobre tots els elements " "ocults en el grup (Sí).
            Si se selecciona Pregunta, es demanarà cada " "vegada
            que s'executi aquesta operació." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Retard entre imatges:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "El retard en segons entre les imatges." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Comença amb la imatge actual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, el passi de diapositives començarà amb la imatge " "de la llista que estigui seleccionada." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Executa el passi de dispositives en un bucle" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Executa el passi de dispositives en un bucle." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de progrés" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostra un indicador de progrés amb els elements pendents a mostrar i el " "progrés del temps." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge a la part inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostra la data de creació de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra la data i hora de creació de la imatge a la part inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal a la part inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat a la part inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostra el comentari de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el comentari de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostra el títol de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el títol de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it hasn't title" msgstr "Mostra el comentari de la imatge si no té un títol" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Mostra el comentari de la imatge a la part inferior de la pantalla si no " "existeix cap títol." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostra les etiquetes de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra els noms de les etiquetes del digiKam de la imatge a la part inferior " "de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostra els rètols de les imatges" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Mostra el rètol de color, el rètol de selecció i la valoració de la imatge " "del digiKam a la part inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Posició de la pantalla:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "En cas d'un ordinador multipantalla, seleccioneu aquí el monitor a mostrar " "els continguts." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla per defecte" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Títol de la plantilla:" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Introduïu aquí el títol de la plantilla de metadades." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

            " msgstr "" "

            Introduïu aquí el títol de la plantilla de metadades. Aquest títol " "s'usarà per identificar una plantilla a la vostra col·lecció.

            " #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: aquesta informació s'usa per establir el contingut de les etiquetes " "XMP i IPTC. No hi ha cap " "limitació amb l'XMP, però tingueu en compte que les etiquetes de text IPTC " "només permeten el joc de caràcters ASCII imprimibles i es limita la mida de les etiquetes. Useu " "l'ajuda contextual per als detalls." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Substitueix..." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "No es pot registrar una plantilla de metadades nova sense títol." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix una plantilla de metadades anomenada «%1»." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:191 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Tipus de lletra dels consells:" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:192 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra emprat per a mostrar el text en els " "consells emergents." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:200 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostra els consells dels elements de la vista d'icones i de la barra de " "miniatures" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el " "ratolí passi per sobre d'un element de la vista d'icones o de la barra de " "miniatures." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Informació del fitxer/element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:207 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:210 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:213 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:216 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:219 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de la imatge" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:222 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:239 utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Fabricant i model de la càmera" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Data de la càmera" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:246 utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Obertura de la càmera i la distància focal" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:250 utilities/setup/setuptooltip.cpp:421 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Exposició de la càmera i la sensibilitat" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Mode de la càmera i el programa" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:425 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Paràmetres de flaix de la càmera" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 utilities/setup/setuptooltip.cpp:429 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Paràmetres de balanç de blancs de la càmera" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:278 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Informació del digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:281 utilities/setup/setuptooltip.cpp:354 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:282 utilities/setup/setuptooltip.cpp:355 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:284 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Títol de la imatge" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:285 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Comentari de la imatge" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:288 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els comentaris de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Etiquetes de la imatge" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Rètols de la imatge" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els rètols de selecció, color i " "valoració de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:306 #, kde-format msgid "Video Information" msgstr "Informació del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:309 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:310 utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per mostrar la relació d'aspecte del vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:313 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per mostrar la taxa de bits d'àudio del vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:316 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per mostrar el tipus de canal d'àudio del vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per mostrar el compressor d'àudio del vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Durada del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per mostrar la durada del vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per mostrar el còdec del vídeo." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:348 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostra els consells dels elements dels àlbums" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:349 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Informació de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:351 utilities/setup/setuptooltip.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de l'àlbum quan el ratolí " "passi per sobre d'un element de la vista de carpetes." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Data de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Col·lecció de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:361 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la col·lecció de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Categoria de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la categoria de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Comentari de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el comentari de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Vista prèvia de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la vista prèvia de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:389 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostra els consells dels elements a importar" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informació d'importació" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:395 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Nom de l'element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:396 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'element." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Data de l'element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'element." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Mida de l'element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:402 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida de l'element." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Tipus de l'element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de l'element." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Dimensions de l'element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de l'element." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: Aquests paràmetres requereixen l'opció «Usa les metadades del fitxer» " "des de la pàgina de configuració de comportament de la càmera." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:455 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Elements d'icona" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:456 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elements d'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:457 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importa els elements" #: utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Ha finalitzat el passi de diapositives.\n" "Cliqueu per sortir\n" "o premeu Esc..." #: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en mostrar l'element\n" "%1" #: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Ús del passi de diapositives" #: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

            Item Access

            Previous Item:Up key
            PgUp key
            Left key
            Mouse wheel up
            Left mouse button
            Next Item:Down key
            PgDown key
            Right key
            Mouse wheel down
            Right mouse button
            Pause/Start:Space key
            Quit:Esc key

            Item Properties

            Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
            Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
            Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
            Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

            Others

            Show this help:F1 key
            " msgstr "" "

            Accés als elements

            Element anterior:Tecla " "Amunt
            Tecla Re Pàg
            Tecla Fletxa esquerra
            Roda del ratolí " "amunt
            Botó esquerre del ratolí
            Element " "següent:Tecla Fletxa avall
            Tecla " "Av Pàg
            Tecla Fletxa dreta
            Roda del ratolí avall
            Botó dret del ratolí
            Pausa/Inici:Tecla Espai
            Surt:Tecla Esc

            Propietats dels elements

            Canvi de les etiquetes:Useu les dreceres de " "teclat de les etiquetes
            Canvi de la valoració:Useu " "les dreceres de teclat de les valoracions
            Canvi del rètol " "de color:Useu les dreceres de teclat del rètol de color
            Canvi del rètol de selecció:Useu les dreceres de teclat " "del rètol de selecció

            Altres

            Mostra aquesta ajuda:Tecla F1
            " #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Efectuant un passi de dispositives" #: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" #: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Cliqueu per establir o no" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a " #~ "sota de la miniatura de la imatge" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1506188) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1506189) @@ -1,26005 +1,26005 @@ # Translation of kmymoney.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is put in the public domain. # # Orestes Mas Casals , 2006, 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:34+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-11 11:19+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu,txemaq@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:134 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Despeses" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividend" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:437 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "S'està important un extracte del compte %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:439 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "S'està important un extracte sense operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:513 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " El saldo de l'extracte no està contingut a l'extracte." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:515 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " El saldo de l'extracte de %1 s'informa que és de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:517 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:518 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 processat" msgstr[1] " %1 processats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:519 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 afegit" msgstr[1] " %1 afegits" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:520 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 concordant" msgstr[1] " %1 concordants" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:521 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicat" msgstr[1] " %1 duplicats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:522 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiaris" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:523 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creat" msgstr[1] " %1 creats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:586 kmymoney/kmymoney.cpp:1982 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4606 kmymoney/kmymoney.cpp:4637 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4653 kmymoney/kmymoney.cpp:4689 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4726 kmymoney/kmymoney.cpp:4801 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4853 kmymoney/kmymoney.cpp:4929 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5120 kmymoney/kmymoney.cpp:5162 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:567 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:590 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:586 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Error en crear el registre de títol: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:684 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense títols. Aquestes " "operacions s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:684 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:714 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1443 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "No s'ha trobat el títol" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:712 #, kde-format msgid "" "
            This investment account does not contain the \"%1\" security.
            Transactions involving this security will be ignored.
            " msgstr "" "
            Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1».
            Les operacions relacionades amb aquest títol s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:734 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:737 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1427 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador d'extractes" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense quantitat " "d'accions. Aquestes operacions s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:754 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "No s'ha indicat cap quantitat d'accions." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:868 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Despeses) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Voleu afegir «%1» com a beneficiari/receptor?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Si escolliu «Sí» es crearà el beneficiari. «No» ometrà la creació del " "registre de beneficiari i eliminarà la informació de beneficiari d'aquesta " "transacció. Si escolliu «Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació.\n" "\n" "Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornis a " "preguntar», s'eliminarà la informació del beneficiari per totes les " "transaccions successives que referenciïn «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nou beneficiari/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria de beneficiari per omissió" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Si us plau, seleccioneu una categoria per omissió pel beneficiari «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Desa la categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sense categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1040 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4262 kmymoney/kmymoney.cpp:4325 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4489 kmymoney/kmymoney.cpp:4506 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:697 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:402 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:565 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:578 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:382 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:721 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:789 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:198 kmymoney/views/ktagsview.cpp:434 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 s'ha afegit a %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1236 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problema en afegir o emparellar una operació que concorda amb ID «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1291 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

            " msgstr "Heu baixat un extracte pel compte següent:

            " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1292 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nom del compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1293 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipus de compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número del compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1299 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Voleu importar operacions a aquest compte?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de " "nou prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la " "casella de selecció següent." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "No s'ha trobat cap informació de compte en el fitxer d'extracte seleccionat. " "Si us plau, seleccioneu un compte usant la casella de selecció en el diàleg " "o creeu un compte nou prement el botó Crea." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1327 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importa operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó " "Interromp." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1488 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
            Schedule name: %1
            Transaction: %2 %3
            Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
            Nom de la planificació: %1
            Operació: %2 %3
            Voleu que el KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal " "que es pugui concordar l'operació?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1497 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
            Schedule name: %2
            Transaction: %3 %4
            The transaction dates are one day apart.
            Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
            Schedule name: %2
            Transaction: %3 %4
            The transaction dates are %1 days apart.
            Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
            Nom de la planificació: %2
            Operació: %3 %4
            Les dates de l'operació tenen un dia de diferència.
            Voleu que el " "KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal que es pugui concordar " "l'operació?" msgstr[1] "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
            Nom de la planificació: %2
            Operació: %3 %4
            Les dates de l'operació tenen %1 dies de diferència.
            Voleu que el " "KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal que es pugui concordar " "l'operació?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "S'ha trobat una planificació" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:845 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1004 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:847 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Error d'accés al fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "

            %1 is not a template file.

            " msgstr "

            «%1» no és un fitxer de plantilla.

            " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:864 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Error del tipus de fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

            Error while reading template file %1 in line %2, column %3

            " msgstr "" "

            S'ha produït un error en llegir el fitxer de plantilla %1 a la " "línia %2, columna %3.

            " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Error de plantilla" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "

            Invalid tag %1 in template file %2

            " msgstr "" "

            Etiqueta %1 no vàlida en el fitxer de plantilla %2.

            " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "S'està carregant la plantilla %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

            Invalid top-level account type %1 in template file %2

            " msgstr "" "

            Tipus de compte %1 de nivell superior no vàlid en el fitxer de " "plantilla%2.

            " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

            Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

            " msgstr "" "

            Tipus d'indicador «%1» no vàlid pel compte %3 en el fitxer " "de plantilla %2.

            " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1456 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "No s'han pogut escriure els canvis a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1469 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'.
            %2" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1».
            %2" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Error intern - No hi ha desglossaments coincidents" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Error intern - No hi ha operacions coincidents" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Error intern - No hi ha planificacions coincidents" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La font %1 no existeix." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "No s'ha pogut resoldre la data d'entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La font %1 del CSV no existeix." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "No s'ha pogut trobar la moneda origen ni destí." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "No s'admeten fonts de cotització locals." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "S'està recuperant l'URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sense identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "S'ha omès %1 perquè no té cap número " "d'identificació." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "S'està executant %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "No s'ha pogut executar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer descarregat" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "S'està executant %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "S'ha trobat un identificador: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "S'ha trobat un preu: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "S'ha trobat una data: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1 (no hi ha preu o data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1 (dades de cotització buides)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "No s'han pogut carregar les dades, perquè no s'ha associat cap contacte amb " "el propietari de la llibreta d'adreces estàndard." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importació de llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diàleg de fitxer nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Regió/País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telèfon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Població:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:232 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carrega des de la llibreta d'adreces" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretatge)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:409 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:169 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2113 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preu" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:457 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preu per acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Import de l'operació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:332 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:432 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:433 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:531 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:532 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:614 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:887 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:375 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:587 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interès" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:460 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Despeses" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:253 kmymoney/views/kforecastview.cpp:302 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:493 kmymoney/views/kforecastview.cpp:624 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:457 kmymoney/views/khomeview.cpp:512 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:545 kmymoney/views/khomeview.cpp:788 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1057 kmymoney/views/khomeview.cpp:1555 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:615 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:711 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:451 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:439 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:618 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:828 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Relació 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preu per acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Compte d'actiu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:385 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:349 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:391 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:442 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:103 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview.cpp:451 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:506 kmymoney/views/khomeview.cpp:539 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:933 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:243 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Anotació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:559 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Total despeses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:98 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omet aquesta operació" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Useu això per ometre la importació d'aquesta operació i continuar amb la " "següent." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nou compte/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Useu-ho per afegir un compte/categoria nova a aquest fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Interromp l'operació d'importació i descarta tots els canvis" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Useu-ho per interrompre la importació. Les dades financeres restaran en " "l'estat anterior a l'inici de la importació del QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte on s'importarà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccioneu les divises a afegir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2342 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2396 kmymoney/kmymoney.cpp:2412 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2418 kmymoney/kmymoney.cpp:2432 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Useu aquest diàleg per fer una còpia de seguretat de les dades. \n" "\n" "Assegureu-vos que hi ha un disc inserit i que la unitat està preparada. " "Després seleccioneu el punt de muntatge des del botó Escolliu o introduint " "el camí en el quadre disponible.\n" "\n" "Cliqueu «D'acord» per portar a terme la còpia de seguretat. Si el sistema no " "utilitza un muntador automàtic, assegureu-vos que heu activat la casella de " "selecció «Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcions del dispositiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccioneu el punt de muntatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Useu-ho per navegar al punt de muntatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolliu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial del saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 kmymoney/kmymoney.cpp:3694 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1037 kmymoney/views/khomeview.cpp:349 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1502 kmymoney/views/kreportsview.cpp:785 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe generat" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que referencia la " "categoria %1. Tanmateix, cal que existeixi com a mínim una categoria " "amb la mateixa moneda per tal que les operacions/planificacions es puguin " "reassignar." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear noves categories. Seleccioneu una categoria de " "la llista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creació de categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reassigna categories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Les operacions, planificacions i pressupostos associats amb les categories " "seleccionades s'han de reassignar a una categoria diferent abans que es " "pugui suprimir la categoria seleccionada. Si us plau, seleccioneu una " "categoria de la llista següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categories disponibles:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolliu el tipus d'importació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'importació" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'exportació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'exportació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'exportació, premeu el botó «D'acord»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolliu el tipus d'exportació:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'exportació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Els fitxers QIF són creats pel Quicken, un popular programa de " "comptabilitat.\n" "Si escolliu aquest tipus, us apareixerà un diàleg nou demanant-vos més " "informació\n" "relativa al format de Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tipus CSV fa servir un fitxer de text delimitat per comes que es pot " "llegir\n" "amb els programes més habituals de full de càlcul disponibles per Linux\n" "i altres sistemes operatius." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguna descripció" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "L'operació %1 no té desglossaments" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Payee changed.
               Old: %1, New: %2

            " msgstr "" "

            S'ha canviat el beneficiari.
               Antic: %1, Nou: " "%2

            " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Account changed.
               Old: %1, New: %2

            " msgstr "" "

            S'ha canviat el compte.
               Antic: %1, Nou: " "%2

            " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

            Transfer account changed.
               Old: %1, New: " "%2

            " msgstr "" "

            S'ha canviat el compte de transferència.
               Antic: " "%1, Nou: %2

            " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            Category changed.
               Old: %1, New: %2

            " msgstr "" "

            S'ha canviat la categoria.
               Antiga: %1, Nova: " "%2

            " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "buit" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

            Memo changed.
               Old: %1, New: %2

            " msgstr "" "

            S'ha canviat l'anotació.
               Antiga: %1, Nova: " "%2

            " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "buit" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

            Number changed.
               Old: %1, New: %2

            " msgstr "" "

            Ha canviat el número.
               Antic: %1, Nou: %2

            " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

            Amount changed.
               Old: %1, New: %2

            " msgstr "" "

            S'ha canviat la quantitat.
               Antiga: %1, Nova: " "%2

            " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

            Reconciliation flag changed.
               Old: %1, New: " "%2

            " msgstr "" "

            S'ha canviat l'indicador de conciliació.
               Antic: " "%1, Nou: %2

            " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "S'ha produït un error fatal en determinar les dades: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirma l'entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "S'han efectuat els canvis següents a les dades de l'operació:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Si us plau, escolliu què voleu fer amb els canvis anteriors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descarta els canvis i entra l'operació original al llibre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "" "Introdueix aques&ts valors nous aquesta vegada, només per aquesta ocurrència." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Estable&ix que totes les ocurrències posteriors d'aquesta planificació " "tinguin aquests valors." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de cotització/preu de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:245 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview.cpp:460 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:515 kmymoney/views/khomeview.cpp:548 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "A i&mport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Cotització / p&reu de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualitza l'historial de preus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Elimina les divises no usades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 kmymoney/kmymoney.cpp:875 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Selecciona com a moneda base" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de monedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unitat més petita d'efectiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Unitat més petita de la moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Residu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisió de la cotització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Edita acció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracció menor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipus d'inversió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nom d'acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbol en mercat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:128 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:651 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:129 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:652 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:655 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:131 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:658 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordre de pagament" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:132 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:659 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència bancària" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:133 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:656 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Estén el xec" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:134 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:660 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:379 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Pròxima data de venciment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Edició d'operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de la planificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Nombre de períodes seleccionats entre les entrades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informació de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Mètode de pagament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Canvia la data al dia hàbil anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Canvia la data al dia hàbil següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si aquesta planificació s'esdevé en dia no hàbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "L'import és una estimació atès que varia en cada pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Processa sempre aquesta planificació el darrer dia de mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Introdueix aquesta planificació en el llibre automàticament quan venci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Aquesta planificació acabarà en algun moment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'operacions que manquen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data de la darrera operació:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:188 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:320 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

            Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

            Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

            " msgstr "" "

            Si us plau, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són " "correctes i premeu «D'acord».

            Les dades editables es poden canviar i " "aplicar-les només en aquesta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències " "d'aquesta planificació (se us preguntarà què voleu fer després de prémer " "«D'acord» en el diàleg següent)

            " #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Introdueix l'operació planificada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalls de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:341 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:339 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:505 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Introducció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introdueix l'operació i avança la pròxima data de venciment d'aquesta " "planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "No introdueixis l'operació, però avança la pròxima data de venciment " "d'aquesta planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "No introdueixis o ometis pagaments per aquesta planificació, però continua " "amb la planificació següent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancel·la el processament d'aquesta planificació." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualitza la configuració dels preus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualitza la política de preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualitza el que &manca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualitza el baixat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualitza des de la mateixa font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID intern" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Font" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "Les unitats de %1 són en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. S'ha omès per aquesta " "vegada." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ha fallat en recuperar una cotització per %1 des de %2. Premeu No per " "eliminar permanentment la font de preu en línia per aquest títol, " "per continuar actualitzant aquest títol per les futures actualitzacions de " "preu o Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
            Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Per %1 a %2 ja existeix el preu %3.
            El voleu " "substituir per %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:640 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "El preu ja existeix" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:683 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:759 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "S'ha actualitzat el preu de %1 (ID %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "S'ha rebut un preu per %1 (ID %2), però aquest símbol no és a la llista. " "S'interromp l'actualització sencera." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "S'ha rebut una cotització no vàlida per a %1; no es pot actualitzar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Llista d'accions conegudes, i la data en què es van actualitzar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:212 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avís: El filtrat per categoria exclourà totes les transferències dels " "resultats." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccions actuals: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Cerca operacions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definiu els vostres criteris de cerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Conté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "No conté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tracta el text com una expressió regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Cerca aquesta quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Cerca una quantitat en l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Selecciona les operacions sense etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "No en seleccionis cap" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500 #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecciona les operacions sense beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tots els estats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:438 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:186 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:559 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:573 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:200 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:561 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:575 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsevol operació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Operació vàlida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Operació no vàlida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Cerca aquest número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Cerca un número en l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Cerca operacions" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident" msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crea taules" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Desa com a SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Per tal d'usar una base de dades, cal instal·lar programari addicional. " "Cliqueu Ajuda per a més informació" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "No hi ha controladors SQL de les Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la base de dades.\n" "Cal usar una sentència SQL CREATE DATABASE abans de crear les taules.\n" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Les taules s'han creat correctament" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "L'execució de la sentència de creació ha fallat\n" "S'ha executat: %1\n" "Error núm. %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de sortida" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:273 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "El tipus de base de dades %1 no s'ha provat totalment en un entorn del " "KMyMoney.\n" "Comproveu que teniu còpies de seguretat apropiades de les vostres dades.\n" "Informeu de qualsevol problema a la llista de correu del desenvolupament a " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Genera SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipus de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalls de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Fitxer de base de dades (només SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nom de la base de dades (altres)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL per a la creació" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Selecciona claus addicionals" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificació d'usuari" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " "Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " "cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:111 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Claus trobades per tots els ID d'usuari de més amunt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verifica la importació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusiona operacions" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Esteu segur que voleu fusionar aquestes operacions?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Moneda base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Institucions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Categories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 kmymoney/kmymoney.cpp:3696 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:105 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:111 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1300 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Desglossaments" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview.cpp:822 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir les entrades de cotització seleccionades?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Suprimeix la informació de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimina del fitxer aquest element de cotització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercaderia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nom del Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una entrada nova de cotització." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica l'entrada seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Suprimeix aquesta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcions de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "es calcularà" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el desglossament seleccionat. Realment voleu " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:84 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Cal assignar una categoria a aquest desglossament abans que es pugui " "introduir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introduïu un desglossament" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "És un subcompte" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cotització per acció" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total per totes les accions" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Compte d'IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1027 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1028 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview.cpp:1923 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1029 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386 #: kmymoney/widgets/register.cpp:328 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1030 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Despeses" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "L'opció està desactivada perquè hi ha operacions assignades a aquest compte" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "L'opció està desactivada perquè hi ha un altre compte marcat com compte de " "saldo inicial per a aquesta moneda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "No s'ha especificat cap nom.\n" "Ompliu-lo en aquest camp." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Seleccioneu un compte pare." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Sense institució)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Ja existeix una categoria anomenada %1. No es pot crear una segona " "categoria amb el mateix nom." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Heu seleccionat suprimir la visualització de categories no utilitzades en el " "diàleg de configuració del KMyMoney. Per tant, la categoria que acabeu de " "crear només es mostrarà si s'utilitza. Altrament, estarà oculta en la vista " "de comptes/categories." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categories ocultes" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "És un subcompte de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "No es pot afegir la institució" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

            The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

            The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

            " msgstr "" "

            Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?

            El compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el " "diàleg següent.

            " #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crea una categoria" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una categoria nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diàleg de compte nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informació d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Darrer número de xec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No assignis l'IVA automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Es requereix una assignació d'un centre de despesa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

            Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

            Marca aquest compte com a compte de saldo inicial

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de saldo inicial" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcompte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Aquesta pàgina permet definir alguns límits. El KMyMoney us avisarà quan el " "saldo del compte arribi a un límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límit absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Avís anticipat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalls d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentatge d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activa l'assignació automàtica d'IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Import introduït" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Total brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Total &net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "El nom de la institució és buit. Si us plau, introduïu el nom." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "S'està afegint una institució nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diàleg d'institució nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalls de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:254 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telèfon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Codi:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Especifiqueu un nom per al pressupost" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Acció nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbol borsari del valor o fons d'inversió, és opcional." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de la societat, o fons d'inversió." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durant el canvi de l'ordre, no es poden convertir les entrades prèvies." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Aquest crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja " "no es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Aquest crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-" "la." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Balanç del compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

            This account does not support online banking.

            If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

            " msgstr "" "

            Aquest compte no permet banca en línia.

            Si " "creieu que això és un error, comproveu si el connector per aquest tipus de " "transferència de crèdit i els connectors de banca en línia estan disponibles." "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Encua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Per a poder fusionar els beneficiaris seleccionats anteriorment, seleccioneu " "un beneficiari de la llista següent o creeu-ne un de nou." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Les operacions associades amb els beneficiaris seleccionats s'han de " "reassignar a un beneficiari diferent abans que es puguin suprimir els " "beneficiaris seleccionats. Si us plau, seleccioneu un beneficiari de la " "llista següent." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear beneficiaris nous. Seleccioneu un beneficiari " "de la llista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creació de beneficiari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reassigna beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiaris disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assigna els noms suprimits a la llista de beneficiaris coincidents " "seleccionats més amunt" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuració de l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplica els canvis de configuració a l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:289 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1008 kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nivell superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingressos i Despeses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:198 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categories principals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:178 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Només en propietat" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Només venut" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Des del període" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "En propietat i venut" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El controlador SQL de les Qt %1 no està instal·lat en el sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecció de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TINGUEU EN COMPTE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Aquest programari encara està en una etapa experimental, i hi ha alguns " "problemes coneguts de temps de resposta. Si us plau, tingueu paciència, s'hi " "està treballant.\n" "Com sempre, comproveu que teniu còpies de seguretat adequades de les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Contrasen&ya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Precarrega &totes les dades" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Selecció d'operació" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccioneu una operació i premeu el botó «D'acord» o useu «Cancel·la» per a " "no seleccionar-ne cap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcions d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa el predeterminat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corregeix desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Com voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinua editant desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Can&via l'import total de l'operació a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&ueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Neteja-ho tot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Neteja tots els desglossaments" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Useu-ho per netejar tots els desglossaments d'aquesta operació" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Neteja els &zeros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Elimina tots els desglossaments que tenen un valor de zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Fusiona els desglossaments que tenen la mateixa categoria a un desglossament" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantenir-los com un únic desglossament " #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'import total d'aquesta operació és %1 mentre que la suma dels " "desglossaments és %2. La resta %3 queda sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Canvia l'import &total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixa l'import total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació. " "Realment voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma dels desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de " "la llista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creació d'etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reassigna etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de " "reassignar a una etiqueta diferent abans que es puguin suprimir les " "etiquetes seleccionades. Si us plau, seleccioneu una etiqueta de la llista " "següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetes disponibles:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributs d'exportació de plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descripció curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descripció llarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Entrada de cotització nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Arranjament dels colors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colors &personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grups del llibre major" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Camp requerit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Operació importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Operació concordant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Operació errònia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Manca el tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Arranjament dels tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Arranjament del tipus de lletra individual" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipus de lletra de la cel·la" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Arranjament del pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Operacions planificades i futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Arranjament del pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cicles a usar en el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressió lineal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Selecció del camí al fitxer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcions de desament automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Desament automàtic periòdic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Desament automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Definir el nombre de còpies de seguretat a mantenir (només fitxers locals)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Si les dades actuals es desen en un fitxer local, el KMyMoney mantindrà el " "nombre seleccionat d'estats previs del fitxer.\n" "\n" "Definiu-ho a 0 per desactivar la funcionalitat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Nombre de còpies de seguretat a mantenir (0=cap)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Any fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "El vostre any fiscal comença el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gener" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Març" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juliol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agost" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octubre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Desembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programes externs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcions de la pàgina d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mença amb la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipus de la vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "En pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronitza la selecció del compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Categories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les categories en la llista de categories que no " "s'utilitzen en cap operació. Encara es mostren en la llista de selecció de " "categories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostris les categories no utilitzades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Aquesta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i " "llistes de selecció.\n" "\n" "Podeu utilitzar Visualitza/Mostra tots els comptes per mostrar " "temporalment els comptes ocults en les visualitzacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostris els comptes tancats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra els comptes d'accions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "" "Aquesta opció també mostrarà les categories en la visualització de comptes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "No mostris les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les planificacions en la visualització de " "planificacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostris les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "No mostris les operacions anteriors a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les operacions conciliades en la vista del llibre " "major." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostris les operacions conciliades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Assistència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Camí al registre" #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:434 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "En seleccionar el camí al fitxer de registre tingueu en compte que els " "fitxers de registre poden contenir dades sensibles (p. ex. contrasenyes en " "text clar, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:283 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra els extractes importats" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra les operacions OFX" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

            You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

            Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
            Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

            " msgstr "" "

            Heu activat el funcionament amb l'encriptatge GPG. Això vol dir que els " "fitxers nous s'emmagatzemaran encriptats.

            Els fitxers existents no " "s'encriptaran automàticament. Per aconseguir l'encriptatge dels fitxers " "existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Desa com a... i deseu el " "fitxer amb un nom diferent.
            Després de comprovar el resultat, podreu " "suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic.

            " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "S'ha activat l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Arranjament de l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

            \n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

            \n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet definir els paràmetres de l'emmagatzematge del " "fitxer encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG." "

            \n" "L'accés als paràmetres està desactivat si no s'ha pogut detectar el GPG en el sistema. En aquest cas, comproveu que el GPG estigui " "funcionant adequadament per l'usuari actual.

            \n" "L'encriptatge de recuperació addicional només és accessible si es " "troba en el vostre anell de claus la clau kmymoney-recover@users." "sourceforge.net amb ID 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La vostra clau " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Aquest quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el " "vostre anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en " "desar a un fitxer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Claus addicionals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " "Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " "cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Aquest símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell " "de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Aquest símbol indica si la clau de recuperació del KMyMoney es troba en el " "vostre anell de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clau de recuperació disponible en l'anell de claus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

            \n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de " "recuperació del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney " "posseeixen la respectiva clau privada requerida per tornar a llegir aquestes " "dades encriptades.

            \n" "\n" "Es proporciona aquest mecanisme pel cas que hàgiu perdut la vostra clau i no " "pugueu accedir més a les vostres dades. Amb aquesta opció activada, els " "desenvolupadors del KMyMoney poden desencriptar les dades i subministrar-vos-" "les en una forma accessible. Estigueu preparat per contestar algunes " "preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que us les puguem " "enviar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Arranjament de la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mou amunt l'element seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap amunt en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mou l'element seleccionat cap avall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap avall en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

            \n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades seleccionades." "

            \n" "Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de " "la pàgina principal." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor del zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recorda el factor del zoom en sortir del programa si s'ha canviat manualment " "amb la roda del ratolí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Informació del compte a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Arranjament d'icona individual" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

            Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

            " msgstr "" "

            Consell: Instal·leu els temes " "d'icones Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.

            " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Principal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Operacions planificades" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:72 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número d'identificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Font de cotitzacions nova" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
            Do you want to overwrite it?" msgstr "El perfil %1 del CSV ja existeix.
            El voleu sobreescriure?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "El perfil CSV ja existeix" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
            Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "El títol %1 usa aquesta font de cotització.
            Esteu segur que la " "voleu eliminar?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Suprimeix una font de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Introduïu les expressions regulars que es poden utilitzar per analitzar " "les dades retornades des de l'URL introduït més amunt. El símbol, preu, i " "data han d'existir en les dades de cotització perquè siguin usables. També " "podeu intentar cercar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que " "funcionen per altres usuaris del vostre país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure la identificació de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure la data de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL del CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a utilitzar per baixar la cotització" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es " "reemplaçarà %1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per " "conversions de moneda, es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza " "i %1 amb el símbol de la moneda en què es basa la cotització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure el preu de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

            For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

            \n" "\n" "

            The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

              \n" "
            • HTML tags such as <tag>
            • \n" "
            • & encoded characters such as &nbsp;
            • \n" "
            • duplicate whitespace
            • \n" "
            \n" "

            " msgstr "" "

            Per a facilitar el processament de les dades retornades per la font en " "línia, el KMyMoney normalment redueix les parts sense utilitzar abans que " "s'analitzi amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es " "basa en aquests elements, llavors utilitzeu aquesta opció per desactivar la " "reducció.

            \n" "\n" "

            Normalment, la reducció elimina els elements següents:\n" "\n" "

              \n" "
            • Etiquetes HTML com <tag>
            • \n" "
            • Caràcters & codificats com &nbsp;
            • \n" "
            • Espais en blanc duplicats
            • \n" "
            \n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Omet la reducció de l'HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifica per" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una font nova de cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Useu això per crear una entrada nova per les cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de font" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Useu això per suprimir l'entrada seleccionada de font en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari " "pot personalitzar a l'Importador CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Bolca el CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:182 kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:183 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Useu això per acceptar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Arranjaments del llibre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualització" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una quadrícula als llibres" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra tots els detalls a les entrades del llibre" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lupa del llibre major" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "En usar la lupa del llibre major es mostren els detalls de l'operació que té " "el focus en aquell moment. Normalment, quan s'utilitza el formulari " "d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè " "els detalls ja es mostren al formulari." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra el formulari d'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre el camp Núm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra la capçalera de grup entre les operacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Dibuixa una capçalera gran sobre cada grup d'operacions. L'agrupació depèn " "del criteri d'ordenació actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra una capçalera per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Visualització normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Useu els botons esquerre i dret per afegir i eliminar opcions " "d'ordenació. Useu els botons amunt i avall per modificar el " "criteri d'ordenació. Feu un clic doble sobre una entrada seleccionada per " "commutar el criteri d'ordenació entre ascendent i descendent." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introducció de dades" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insereix el tipus d'operació en el camp Núm. de les operacions noves" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementa automàticament el número de xec" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Preserva els canvis en seleccionar una operació/desglossat diferent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Useu Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Coincidència de noms des de l'inici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que sempre coincideixin els noms (p. ex. " "beneficiaris) des de l'inici. Si no s'activa, coincidirà qualsevol subcadena." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3336 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliació automàtica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Després d'introduir la conciliació de les dades detecta automàticament les " "operacions que coincideixen amb aquestes dades (en alguns casos no és " "possible fer-ho)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estat de la conciliació per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació d'un compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Autocompleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "No autocompletis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "No emplena automàticament les dades de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "La mateixa operació si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recull totes les operacions del beneficiari indicat. Tracta totes les " "operacions que es refereixen a la mateixa categoria i tenen import amb +/- X " "% com a idèntiques. Si es troba més d'una operació, es presenta la llista a " "l'usuari.\n" "\n" "Seleccionant 0% es llistaran totes les operacions." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si " "es refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el " "seu import varia més que el percentatge que s'indica aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "percentatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Amb l'operació anterior utilitzada més freqüentment pel beneficiari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "La data de la darrera operació assignada a la categoria usada amb més " "freqüència per aquest beneficiari s'emplena automàticament en l'editor " "d'operacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usa les anotacions de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Si s'activa aquesta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació " "prèvia. En cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi " "automàticament l'operació." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Coincidència d'operacions entre dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Cerca d'operacions coincidents entre l'interval de dates de situació de " "l'operació importada +/- el nombre de dies indicats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demana una categoria per defecte per a un beneficiari nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se " "li demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a aquest " "beneficiari quan aquesta opció estigui seleccionada." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "El fitxer %1 no existeix" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "no és cap fitxer pla" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "no es pot llegir" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "és buit" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hi ha hagut un problema amb el fitxer %1" msgstr[1] "Hi ha hagut alguns problemes amb el fitxer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Arranjament dels informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Nombre màxim d'elements de llegenda a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Nombre màxim d'elements en les llegendes de diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Amplada de la línia dels diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:415 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Amplada de les línies pels diagrames, en píxels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta dels diagrames" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Fitxer CSS per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Full d'estil per defecte" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*|Fitxers CSS\n" "*|Tots els fitxers" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Arranjament de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introdueix les operacions aquest nombre de dies per avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dies hàbils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usa el calendari de festius per a la regió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de dies a previsualitzar les planificacions en el llibre major" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua editant desglossaments" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Compte" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transfereix de" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transfereix a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccioneu autocompleció d'operació" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "No es pot introduir una operació amb data de situació anterior a la data " "d'obertura del compte." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

            %1

            with memo

            %2

            in the " "other split?" msgstr "" "Voleu substituir l'anotació

            %1

            per l'anotació

            %2

            a " "l'altre desglossament?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Còpia l'anotació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:533 #, kde-format msgid "
            Processing schedule for %1.
            " msgstr "
            S'està processant la planificació per %1.
            " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #, kde-format msgid "" "
            Check number %1 has already been used in account %2.
            Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
            El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
            El voleu substituir pel següent número disponible?
            " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:538 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicat" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:476 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació té més de dos desglossaments i està efectuat originalment " "en una moneda diferent (%1). Utilitzant aquest compte per modificar " "l'operació pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos " "desglossaments i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). " "Utilitzant aquest compte per modificar les operacions pot provocar errors " "d'arrodoniment. Voleu continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
            Do " "you want to replace it with the next available number?
            " msgstr "" "El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
            El " "voleu substituir pel següent número disponible?
            " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:645 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "S'estan emmagatzemant les operacions" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:687 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Entrada" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Useu això per introduir l'operació al llibre major." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa com una planificació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Useu això per planificar l'operació com a entrada posterior en el llibre " "major." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

            Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "L'operació que esteu a punt d'introduir té una data de situació futura.
            " "
            Voleu introduir-la en el llibre major o afegir-la a les planificacions?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Introdueixo o planifico?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:780 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "El saldo del compte %1 és inferior a l'avís de saldo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:786 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "El saldo del compte %1 és inferior al saldo mínim de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "El saldo del compte %1 és inferior al límit d'avís de crèdit màxim de " "%2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:798 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "El saldo del compte %1 és inferior al límit de crèdit màxim de %2." #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La primera operació no coincideix amb el requeriment de coincidència" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Els desglossaments de %1 tenen valors conflictius (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "No es poden concordar tots els desglossaments (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integració de la llibreta d'adreces" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integració de les regions de festius" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "El KMyMoney, el gestor de les finances personals, creat per la comunitat " "KDE.\n" "\n" "Si us plau, considereu la possibilitat de contribuir a aquest projecte amb " "codi i/o suggeriments." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "S'ha compilat amb les funcionalitats opcionals següents:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea inicial, gran part del codi font inicial, administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor del nucli, Gestor de llançaments, administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Pronòstic, Informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lògica dels informes, Importació OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Dorsal de base de dades, mantenidor de la branca estable" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Dorsal de base de dades" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Implementació inicial de les inversions" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolupador i artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icones i pantalla de presentació" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Pedaços i adaptació a KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Pedaços i empaquetat i KF5-CI per l'OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importació/exportació de CSV" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentació i ajuda als usuaris" #: kmymoney/kmymoney.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Aquest és el registre de comprovació de consistència. Useu el menú " "contextual per copiar-lo o desar-lo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:668 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: kmymoney/kmymoney.cpp:669 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Desa a un fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:747 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Obre una base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:748 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Desa com a base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:749 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Còpia de seguretat..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:750 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Fitxer d'extracte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:751 kmymoney/kmymoney.cpp:752 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:755 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Bolca la memòria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:757 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informació del fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:761 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Cerca una operació..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:765 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra el detall de les operacions" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:766 kmymoney/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Oculta les operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:767 kmymoney/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Oculta les categories no utilitzades" #: kmymoney/kmymoney.cpp:768 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tots els comptes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:772 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Institució nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:773 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Edita una institució..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:774 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Suprimeix una institució..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:778 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:779 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Obre el llibre major" #: kmymoney/kmymoney.cpp:780 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Concilia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:782 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:783 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Edita un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:784 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Suprimeix un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:785 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Tanca un compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:786 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Torna a obrir un compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:787 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe d'operació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:788 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra el diagrama del saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:789 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Vincula a un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:790 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Desvincula el compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:792 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualitza un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:793 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualitza tots els comptes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:794 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Transferència de crèdit nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:798 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Categoria nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Edita categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:800 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Suprimeix categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:804 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divises..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:805 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Cotitzacions..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:806 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:807 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:808 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Prova de rendiment" #: kmymoney/kmymoney.cpp:809 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generació de la base de dades SQL" #: kmymoney/kmymoney.cpp:810 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:814 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activa tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:818 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mostra el &consell del dia " #: kmymoney/kmymoney.cpp:822 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nou" #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: kmymoney/kmymoney.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: kmymoney/kmymoney.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Edita desglossaments" #: kmymoney/kmymoney.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmymoney/kmymoney.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:829 kmymoney/kmymoney.cpp:5455 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5741 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: kmymoney/kmymoney.cpp:836 kmymoney/kmymoney.cpp:6190 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Vés al compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:837 kmymoney/kmymoney.cpp:6188 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Vés al beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:838 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea operacions planificades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:839 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assigna el número següent" #: kmymoney/kmymoney.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:841 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copia desglossaments" #: kmymoney/kmymoney.cpp:843 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Inversió nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:844 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Edita una inversió..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Suprimeix una inversió..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:846 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualització en línia del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:847 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualització manual del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:849 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Operació planificada nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:850 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Edita operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Suprimeix operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:852 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:853 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introdueix l'operació següent..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:854 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omet l'operació següent..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:856 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Beneficiari nou" #: kmymoney/kmymoney.cpp:857 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Reanomena el beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:858 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Suprimeix beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:859 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusiona els beneficiaris" #: kmymoney/kmymoney.cpp:861 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:712 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Etiqueta nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:862 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:863 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:865 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nou pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:866 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Reanomena el pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:867 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Suprimeix pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:868 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr " Copia el pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:869 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Canvia l'any del pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:870 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Pressupost basat en el pronòstic" #: kmymoney/kmymoney.cpp:872 kmymoney/kmymoney.cpp:4513 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4516 kmymoney/kmymoney.cpp:4522 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Moneda nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Reanomena moneda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:874 kmymoney/kmymoney.cpp:4558 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Suprimeix moneda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:877 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Preu nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:878 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Edita el preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:879 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualització en línia del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:880 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Suprimeix preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:883 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Prova una funcionalitat nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces de depuració" #: kmymoney/kmymoney.cpp:886 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Temporitzadors de depuració" #: kmymoney/kmymoney.cpp:888 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Elimina transferència de crèdit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:889 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Edita transferència de crèdit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:890 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra el registre" #: kmymoney/kmymoney.cpp:970 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista anterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:971 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista posterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1080 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "El fitxer ha canviat. El deso?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1237 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un document nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1361 kmymoney/kmymoney.cpp:1377 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Obre un fitxer." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1365 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgstr "Fitxers del KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "S'està carregant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer tal com s'ha sol·licitat. L'error ha estat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "" "

            %1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

            " msgstr "" "

            %1 és un nom de fitxer no vàlid o el fitxer no existeix. Podeu " "obrir un altre fitxer o crear-ne un de nou.

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgid "

            File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

            " msgstr "" "

            El fitxer %1 ja està obert en una altra instància del KMyMoney

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Obertura duplicada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1560 kmymoney/kmymoney.cpp:1573 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1604 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Claus d'encriptatge addicionals a usar: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1582 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1595 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Clau d'encriptatge a usar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1606 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gestiona claus addicionals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1614 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptatge" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1637 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Fitxers del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Fitxers anònims" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1711 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "S'està desant el fitxer a la base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1727 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "No s'ha pogut desar a la base de dades actual." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1732 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "No s'ha pogut desar a la base de dades actual: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1751 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Tancant la finestra..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1856 kmymoney/kmymoney.cpp:1858 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1918 kmymoney/kmymoney.cpp:1953 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "No s'ha obert cap fitxer del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1922 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualitzant dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1929 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editeu les dades personals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1944 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació de l'usuari: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1967 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "S'estan important plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1982 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut importar plantilla/es: %1, llançada/es en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1990 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "S'estan exportant les plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1996 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Desa com a..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1997 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fitxers de plantilla del KMyMoney (*.kmt);;Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2052 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "S'està important un extracte XML." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2055 #, kde-format msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" msgstr "Fitxers XML (*.xml);;Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2111 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "S'ha produït un error en importar %1: Aquest fitxer no és un fitxer " "d'extracte vàlid del KMM." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2111 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracte no vàlid" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2154 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "L'extracte s'ha processat amb el resultat següent:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2154 kmymoney/kmymoney.cpp:6948 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6978 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estadístiques de l'extracte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta " "clau està a punt de caducar en %1 dia. Si us plau, actualitzeu la clau des " "de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." msgstr[1] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta " "clau està a punt de caducar en %1 dies. Si us plau, actualitzeu la clau des " "de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2256 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clau de recuperació caducarà aviat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Primer cal desar el fitxer abans que es pugui fer la còpia de seguretat. " "Voleu continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2285 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "La implementació actual de la funcionalitat de còpia de seguretat només " "permet fitxers locals com a origen. L'actual fitxer d'origen és «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "S'està muntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2342 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "El fitxer de còpia de seguretat d'avui existeix en aquest dispositiu. El " "substitueixo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2342 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2348 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "S'està escrivint %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2364 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2396 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Error en muntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2411 kmymoney/kmymoney.cpp:2430 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 kmymoney/kmymoney.cpp:2432 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "S'ha efectuat correctament la còpia de seguretat del fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2418 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Error en copiar el fitxer al dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Error en desmuntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2547 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No s'ha pogut desar la institució: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2554 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2564 #, kde-format msgid "

            Do you really want to delete the institution %1?

            " msgstr "

            Esteu segur que voleu suprimir la institució %1?

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2572 kmymoney/kmymoney.cpp:2575 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la institució: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2586 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es " "deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n" "\n" "Si us plau, premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n" "Si us plau, premeu No per deixar el total com %2.\n" "Si us plau, premeu Cancel·lar per interrompre la creació del compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2606 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2673 #, kde-format msgid "

            Do you really want to delete the investment %1?

            " msgstr "

            Esteu segur que voleu eliminar la inversió %1?

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2673 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina la inversió" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2681 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar la inversió: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2753 kmymoney/kmymoney.cpp:2756 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3735 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'operació planificada: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2817 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "S'estan ajustant les operacions..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2842 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "S'estan ajustant les operacions planificades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2859 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "S'estan ajustant els pressupostos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2877 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2. Motiu: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2901 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la categoria %1?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2908 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar la categoria %1. Motiu: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2919 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Voleu eliminar la categoria %1 amb totes les seves subcategories o " "només la mateixa categoria? Si només elimineu la categoria, totes les seves " "subcategories esdevindran subcategories de %2." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2923 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Elimina-ho tot" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2924 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Només la categoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2952 #, kde-format msgid "" "

            Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

            " msgstr "" "

            Algunes subcategories de la categoria %1 no s'ha pogut eliminar " "perquè encara estan en ús. Esdevindran categories de %2. Continuo?

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2972 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut eliminar una subcategoria de la categoria %1. Motiu: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2982 #, kde-format msgid "

            Do you really want to delete account %1?

            " msgstr "

            Esteu segur que desitgeu eliminar el compte %1?

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2994 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3009 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Edita el compte «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3014 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edita la categoria «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3106 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut modificar el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3165 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "S'està fent una conciliació automàtica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3282 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat algunes operacions planificades vençudes per aquest " "compte. Voleu introduir ara aquestes operacions planificades?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3282 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "S'han trobat operacions planificades" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3333 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat operacions que coincideixen amb les dades de " "conciliació.\n" "Voleu que el KMyMoney liquidi aquestes operacions per vós?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3414 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "La conciliació d'aquest compte està a punt de finalitzar amb una diferència " "entre l'extracte del vostre banc i les operacions marcades com a netejades.\n" "Esteu segur que voleu finalitzar la conciliació?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3416 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmeu el final de la conciliació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3570 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "El saldo del compte cal que sigui zero abans que es pugui tancar el compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3575 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Cal tancar tots els subcomptes abans que es pugui tancar el compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3580 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Aquest compte encara està inclòs en una planificació activa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3628 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Heu tancat aquest compte. Roman en el sistema perquè hi ha operacions que " "encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu " "tornar a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els " "comptes o desseleccionant el paràmetre No mostris els comptes " "tancats." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3628 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3666 #, kde-format msgid "

            %1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

            " msgstr "" "

            %1 no s'ha pogut moure a la institució %2. Motiu: %3

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3679 #, kde-format msgid "

            %1 cannot be moved to %2. Reason: %3

            " msgstr "

            %1 no s'ha pogut moure a %2. Motiu: %3

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3693 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 operacions del compte d'aquest any" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3735 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Afegeix una operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3775 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Heu introduït una data operació planificada de %1. Com que l'operació " "planificada es va pagar per darrera vegada el %2, el KMyMoney " "ajustarà automàticament la data d'operació planificada a la data següent, a " "menys que el darrer pagament es reiniciï. Voleu reiniciar la data del darrer " "pagament?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3775 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reinicia la data de darrer pagament" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3785 kmymoney/kmymoney.cpp:3804 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3815 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3826 #, kde-format msgid "" "

            Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

            " msgstr "" "

            Esteu segur que voleu eliminar l'operació planificada %1?

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En cas de pagaments de préstecs, actualment no es pot tornar a crear " "l'operació planificada." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3838 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3851 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3866 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "No s'ha pogut duplicar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3878 kmymoney/kmymoney.cpp:3913 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Operació planificada desconeguda «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3891 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Esteu segur que voleu ometre l'operació planificada %1 per %2?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3901 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "No s'ha pogut ometre l'operació planificada %1." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3925 kmymoney/kmymoney.cpp:4041 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4047 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut introduir l'operació planificada «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3979 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Esteu segur que voleu aturar que aquesta operació planificada s'introdueixi " "en el registre?\n" "\n" "El KMyMoney us ho tornarà a preguntar la propera vegada que s'iniciï a menys " "que l'introduïu manualment més endavant." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4062 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:660 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nou beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4092 #, kde-format msgid "

            Do you really want to remove the payee %1?

            " msgstr "

            Esteu segur que voleu eliminar el beneficiari %1?

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:4094 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4096 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4107 #, kde-format msgid "

            Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

            Esteu segur que voleu fusionar els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4108 kmymoney/kmymoney.cpp:4266 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusiona els beneficiaris" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4188 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Com a mínim hi ha referenciada una operació/operació planificada o un compte " "de préstec per un beneficiari. Actualment teniu tots els beneficiaris " "seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que " "es pugui reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4261 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar el beneficiari d'una operació/desglossament" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4266 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "No hi ha res a fusionar." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4324 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar el/s beneficiari/s" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4339 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:708 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4382 #, kde-format msgid "

            Do you really want to remove the tag %1?

            " msgstr "

            Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta %1?

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:4384 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les etiquetes seleccionades?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4386 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4423 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que està referenciada per " "una etiqueta. Actualment teniu totes les etiquetes seleccionades. Tanmateix, " "cal que existeixi com a mínim una etiqueta per tal que les operacions/" "planificacions es puguin reassignar." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4488 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar l'etiqueta d'una operació/desglossament" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4505 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'etiqueta/es" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4513 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Introduïu el codi ISO 4217 de la moneda nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4522 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la moneda nova. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4542 kmymoney/kmymoney.cpp:4546 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la moneda. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4542 kmymoney/kmymoney.cpp:4546 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualitza la moneda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4558 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la moneda %1. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4572 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No s'ha pogut definir %1 com a moneda base: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4572 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Defineix la moneda base" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4582 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Pressupost %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4592 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Pressupost %1 %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4606 kmymoney/kmymoney.cpp:4653 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4620 #, kde-format msgid "

            Do you really want to remove the budget %1?

            " msgstr "

            Esteu segur que voleu eliminar el pressupost %1?

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:4622 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Realment voleu suprimir tots els pressupostos seleccionats?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4624 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Elimina el pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4637 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut eliminar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4648 kmymoney/views/kreportsview.cpp:852 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4677 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleccioneu un any" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4677 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Any del pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4689 kmymoney/kmymoney.cpp:4726 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4704 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "El pressupost actual ja conté dades. En continuar se substituiran tots els " "valors actuals d'aquest pressupost." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4704 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4745 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu eliminar les operacions igualment?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4747 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "La transacció ja s'ha conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4751 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'operació seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir totes les %1 operacions seleccionades?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4755 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina operació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4756 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Eliminant operacions" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4771 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicació d'operacions" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4801 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha/n pogut duplicar la/es operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4853 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4929 kmymoney/kmymoney.cpp:5120 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5007 kmymoney/kmymoney.cpp:5010 #, kde-format msgid "" "

            Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

            You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

            Seleccioneu què voleu fer: descartar els canvis, desar els canvis o " "continuar editant l'operació.

            També podeu establir una opció per desar " "automàticament l'operació en seleccionar una altra operació.

            " #: kmymoney/kmymoney.cpp:5007 kmymoney/kmymoney.cpp:5010 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Finalitza l'edició de l'operació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5162 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut acceptar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5475 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No s'han pogut desaparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5524 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació introduïda manualment per conciliar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5526 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació importada per conciliar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5532 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No s'han pogut emparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5635 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5702 kmymoney/kmymoney.cpp:5742 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una operació nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5774 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica les operacions actualment seleccionades" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5833 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desaparella" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5925 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5928 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliació - S'ha desactivat perquè actualment s'està conciliant %1 " #: kmymoney/kmymoney.cpp:6147 kmymoney/kmymoney.cpp:6167 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6294 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "S'està executant la comprovació de consistència..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6301 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "La comprovació de consistència ha fallat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6311 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "La comprovació de consistència no ha trobat cap problema a les dades. " "Seguidament es mostren els detalls." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6313 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "La comprovació de consistència ha trobat alguns problemes a les dades. " "Seguidament es mostren els detalls. Aquests problemes no s'han pogut " "corregir automàticament i cal que l'usuari els resolgui." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6316 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultat de la comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6400 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "S'estan verificant les operacions planificades vençudes..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6564 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Primer cal seleccionar un fitxer del KMyMoney abans d'importar una operació." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6569 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importació d'un extracte via Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6579 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "No s'ha pogut importar %1 utilitzant el connector %2. El connector ha " "retornat l'error següent: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6579 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Error d'importació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6604 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "S'han activat tots els missatges." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6604 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6743 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "S'està desant automàticament..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6809 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres en línia pel compte «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6823 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un " "compte en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia " "utilitzat, aquesta acció no es pot revertir." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6823 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Elimina la vinculació a un compte en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6836 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut desvincular del compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6852 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretatge)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6853 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Esteu intentant vincular un compte de corretatge a un compte en línia. " "Normalment això no és recomanable. En general, el compte d'inversió s'ha de " "vincular al compte en línia. Cancel·leu-ho si intenteu vincular el compte " "d'inversió, altrament continueu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6853 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vinculació de compte de corretatge" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6869 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecció de connector de banca en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6910 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut vincular al compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6948 kmymoney/kmymoney.cpp:6978 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Els extractes s'han processat amb el resultat següent:" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'operació" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera dues operacions com idèntiques si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Quan s'emplena automàticament amb les dades de l'operació prèvia, usa les " "anotacions" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Desament automàtic periòdic del fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Cerca automàticament quines operacions coincideixen amb les dades de " "conciliació indicades" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantenir" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "L'interval de desament automàtic en minuts" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Desament automàtic en tancar el fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nom del programa extern de càlcul" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nom de la regió a emprar per als dies no hàbils" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Useu la tecla Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada o la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa el GPG per encriptar el fitxer de dades" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID d'usuari del GPG (obsolet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID d'usuari del GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executa en mode expert (comptable)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronitza el compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "El tipus de vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "La primera vegada canvia a l'inici de l'assistent d'usuari nou" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra de títol en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "En mode de compleció automàtica, les cadenes només coincideixen des de la " "primera lletra. No es trobarà cap subcadena després de la primera lletra." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el formulari d'operacions" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el registre" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordre dels elements en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de zoom usat per a la vista inicial de la pàgina HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recorda (ajustat manualment) el factor de zoom a la vista inicial en sortir " "del programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats en la pàgina " "principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal " "[!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal " "[C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte en la pàgina principal [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Color del fons per operacions importades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Color del fons per operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Color de la llista per operacions errònies" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Color de la llista per tipus de canvi que manquin" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Color del fons per marcadors de grup" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Color de fons per camps requerits" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Oculta els comptes tancats" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra les categories en la vista dels comptes" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Oculta les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Oculta les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra marcadors de fantasia de grup" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostra marcadors de fantasia per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:270 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Data inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Camí al fitxer de registre" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:303 kmymoney/kmymoney.kcfg:307 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en la vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en el diàleg de cerca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:321 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Nombre de dies (més/menys) per cercar operacions coincidents." #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durant la importació, sol·licita una categoria per defecte per a un " "beneficiari nou" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Mètode de càlcul del pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dies a pronosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:341 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dies del cicle comptable normal" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cicles històrics a usar en el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:353 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Mètode per calcular el pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ometre la data d'obertura en recuperar operacions" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions futures quan s'utilitzi el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions planificades quan s'utilitzi el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:377 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms addicionals per als comptes de tresoreria" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms addicionals per als comptes corrents" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms addicionals per als comptes de targeta de crèdit" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms addicionals per als comptes d'actiu" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms addicionals per al beneficiari del saldo d'obertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms addicionals per als comptes de facturació" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:403 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra la vista de comptes ampliada en carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:409 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Quantitat màxima d'elements de llegenda a mostrar en els gràfics" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:421 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La paleta utilitzada per renderitzar els diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:427 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nom del fitxer CSS predeterminat" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Institució" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Compte" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:222 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marca l'operació com a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marca l'operació" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&ines" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcions de compte" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:144 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcions de categories" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:151 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcions d'institució" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:159 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcions de beneficiari" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:166 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcions de les etiquetes" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:172 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcions d'inversió" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:194 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcions de les operacions planificades" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcions de l'operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:217 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mou l'operació a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:218 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escolliu un compte" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:237 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Opcions de monedes" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:244 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Opcions del preu" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:251 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcions de transferència de crèdit" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:262 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "Planificació &nova..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Useu això per crear una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Useu això per filtrar els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronòstic (planificació)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Pronòstic (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1511 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:492 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de preus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to remove the currency %1 from the file?

            " msgstr "

            Esteu segur que voleu suprimir la divisa %1 del fitxer?

            " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:596 #, kde-format msgid "" "

            All exchange rates for currency %1 will be lost.

            Do you " "still want to continue?

            " msgstr "" "

            Totes les cotitzacions per la moneda %1 es perdran.

            Encara " "voleu continuar?

            " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:600 #, kde-format msgid "

            Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

            " msgstr "

            Esteu segur que voleu suprimir el %1 %2 del fitxer?

            " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:601 #, kde-format msgid "" "

            All price quotes for %1 %2 will be lost.

            Do you still want " "to continue?

            " msgstr "" "

            Totes les cotitzacions de preu per %1 %2 es perdran.

            Encara " "voleu continuar?

            " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Suprimeix títol" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Suprimeix els preus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" -msgstr "Voleu afegir %1 com a beneficiari/receptor?" +msgstr "Voleu afegir %1 com a beneficiari/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:696 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:710 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgid "Do you want to add %1 as tag?" -msgstr "Voleu afegir %1 com a etiqueta?" +msgstr "Voleu afegir %1 com a etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:744 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:761 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la institució: %1" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "S'està carregant %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "no obris el darrer fitxer utilitzat" #: kmymoney/main.cpp:112 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activa els temporitzadors de rendiment" #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "no capturis globalment les excepcions no capturades" #: kmymoney/main.cpp:122 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "engega els traçats de programa" #: kmymoney/main.cpp:126 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "bolca els noms de tots els objectes QAction definits a la sortida estàndard " "i surt" #: kmymoney/main.cpp:132 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "fitxer a obrir" #: kmymoney/main.cpp:240 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Error no capturat. Si us plau, informeu dels detalls als desenvolupadors" #: kmymoney/main.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 en el fitxer %2 línia %3" #: kmymoney/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Ja hi ha una altra instància del KMyMoney executant-se. Voleu sortir?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categories d'Ingressos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categories de Despeses" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes d'accions" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Impost" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CD" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicat" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Codi d'ordenació" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1102 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sense institució assignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:335 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1031 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Acció" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:444 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:344 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "No." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detall" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Càrrec" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:318 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Disminució" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Augment" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SENSE ASSIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Db." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informació per cercar problemes." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informació emmagatzemada per auditoria." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Missatge informatiu sense gaire importància." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Missatge d'avís." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "No es pot mostrar aquest treball." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector per mostrar aquest treball o no conté cap " "dada." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:107 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "El treball s'està processant en aquest moment." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Aquest treball va ser acceptat pel banc el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'enviament d'aquest treball ha fallat (intentat el %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'enviament d'aquest treball s'ha interromput manualment." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "El banc ha rebutjat aquest treball el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "El banc ha acceptat aquest treball el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Aquest treball necessita més edició i per tant no es pot enviar." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Aquest treball està preparat per l'enviament." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el connector per mostrar aquesta informació." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:282 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "El compte %1 conté un saldo d'obertura. Per corregir el problema useu una " "versió 0.8 o posterior del KMyMoney, i inferior a la 0.9." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretatge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Compte corrent" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Estalvi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dipòsit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercat monetari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Finançament de la inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Valor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Acció" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:739 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "No es pot eliminar una operació que fa referència a un compte tancat." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:965 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:966 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagament de préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2038 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2086 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2100 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2125 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2146 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema amb el compte «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2039 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * S'ha detectat un bucle entre aquest compte i el compte «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2040 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr "" " S'està tornat a vincular el compte «%2» al compte de nivell superior " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2072 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * El compte pare «%1» pertany a un grup diferent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2073 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2103 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " El compte pare nou és el compte de primer nivell «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * El compte pare «%1» no conté «%2» com a subcompte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2102 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * El pare amb ID %1 ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2127 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * El compte fill amb ID %1 ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2128 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " La llista de comptes fills es reconstruirà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * El beneficiari amb ID %1 referenciat pel préstec ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2149 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " El beneficiari s'eliminarà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2168 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Les versions més antigues del KMyMoney emmagatzemaven una contrasenya " "OFX per aquest compte en text clar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2169 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Obriu-lo en l'editor de comptes (Compte/Edita compte) una vegada i " "premeu «D'acord»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Això emmagatzemarà la contrasenya en la cartera del KDE i eliminarà la " "versió de text en clar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * No s'han pogut actualitzar les dades del compte en el motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2187 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* S'estan reconstruint les llistes de fills per" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2220 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * No s'han pogut actualitzar les dades del compte pel compte %1 en el motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * El beneficiari %1 s'ha tornat a crear amb un ID esmenat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en el desglossament de l'operació " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La data d'obertura del compte «%1» no es pot canviar per permetre la " "data de situació «%2» de l'operació." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2305 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * L'operació «%1» té una data de situació «%2» anterior a la data " "d'obertura «%4» del compte «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2308 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " S'ha actualitzat la data d'obertura del compte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2322 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Accions definides a valor en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2325 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Valors definits a accions en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2331 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * El desglossament %2 de l'operació «%1» conté una referència a un compte " "no vàlid %3. Si us plau, arregleu-ho manualment." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2340 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Acció marcada com a interès en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2354 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * L'operació «%1» té una data de situació no vàlida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2355 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La data de situació s'ha actualitzat a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2389 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * L'operació «%1» té una data de situació «%2» anterior a la data " "d'obertura del compte de referència." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2390 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Comptes referenciats: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2391 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La data de situació no s'ha actualitzat a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2412 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en el desglossament de la " "planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * El desglossament de l'operació planificada «%1» conté el valor != 0 i " "accions == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Accions definides a valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2427 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * S'ha eliminat la ID del banc del desglossament en l'operació planificada " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Accions definides a valor en el desglossament de la planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2443 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Valors definits a accions en el desglossament de planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2449 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * El desglossament %2 de la planificació «%1» conté una referència a un " "compte no vàlid %3. Si us plau, arregleu-ho manualment." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2473 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en l'informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2490 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * S'ha eliminat el beneficiari «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2562 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problema potencial amb inversions/divises" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2567 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * El compte «%1» en la divisa «%2» no té preu definit per a la data " "d'obertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2568 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Si us plau, introduïu un preu per a la divisa en o abans de la data " "d'obertura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2570 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * La inversió «%1» no té preu definit per a la data d'obertura «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2571 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Si us plau, introduïu un preu per a la inversió en o abans de la data " "d'obertura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2591 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema amb el pressupost «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2593 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * El compte amb ID %1 referenciat pel pressupost ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2594 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La referència del compte s'eliminarà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2608 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Finalitzat: Les dades són compatibles." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2610 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corregit." msgstr[1] "%1 problemes corregits." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2611 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Encara persisteix %1 problema." msgstr[1] "Encara persisteixen %1 problemes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2614 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finalitzat: %1, %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xíling austríac" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franc francès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira Italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Pesseta espanyola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Florí holandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franc luxemburguès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escut portuguès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Lliura irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marc finlandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romanès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Ruble rus (antic)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar eslovè" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2880 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (antiga)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2883 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2884 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2887 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical de Moçambic" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat d'Azerbaidjan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2896 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Ruble bielorús (antic)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2906 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afganès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2907 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2908 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florí de les Antilles Holandeses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2909 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2910 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorrà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2911 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Pesseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nou kwanza d'Angola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florí d'Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bahames" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrain" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka de Bangla Desh" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dòlar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Ruble bielorús" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dòlar de Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bermudes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhutan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolívia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marc convertible de Bòsnia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botswana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Lliura britànica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar de Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgar (nou)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franc de Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA de la BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA de la BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franc CFP del Pacífic" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel de Cambodja" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escut de Cap Verd" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Caiman" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso xilè" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Iuan Renminbi xinès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franc de Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon costa-riqueny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Oriental" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Lliura egípcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salvadorenc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa d'Eritrea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estoniana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Lliura de les Malvines" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dòlar de Fiji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi de Gàmbia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari de Geòrgia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi de Ghana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Lliura de Gibraltar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal de Guatemala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Pes de Guinea Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dòlar de Guyana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde d'Haití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira d'Hondures" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fòrint hongarès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia índia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia d'Indonèsia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nou xéquel israelià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dòlar jamaicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Ien japonès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Kazakhstan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xíling kenyà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaitià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip de Laos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lliura libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti de Lesotho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dòlar liberià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca de Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgaix" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malawià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rupia de les Maldives" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franc de la República de Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya de Mauritània" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia mauriciana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik de Mongòlia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dírham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dòlar namibià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar neozelandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba Or de Nicaragua" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira de Nigèria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won nord-coreà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona noruega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa de Panamà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papua Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní de Paraguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol del Perú" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romanès (nou)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franc de Ruanda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala de Samoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra de Sao Tomé i Príncipe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia de les Seychelles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone de Sierra Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Salomó" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xíling somali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand de Sud-àfrica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Lliura de Saint Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florí de Surinam" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni de Swazilàndia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Lliura siriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dòlar de Taiwan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni de Tadjikistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xíling tanzà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht de Tailàndia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga de Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dòlar dels Estats Units" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xíling ugandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrívnia d'Ucraïna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de fomento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dírham de la Unió dels Emirats Àrabs" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3058 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso d'Uruguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3059 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Som d'Uzbekistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3061 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar de Veneçuela" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3062 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong de Vietnam" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3063 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3064 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dòlar de Zimbàbue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3066 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3067 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pal·ladi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3068 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3069 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3625 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Un cop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quinzenalment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "En setmanes alternes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada mig mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada quatre setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trenta dies" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada vuit setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Cada dos mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Cada tres mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada quatre mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dues vegades l'any (bianual)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Cada dos anys (biennal)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Un cop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Mig mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Any" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Estén el xec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordre de pagament" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència bancària" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsevol (error)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Valor" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Terra" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Sostre" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promociona" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "MeitatAvall" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "MeitatAmunt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrodonit" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número nacional de compte" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1677 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1619 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la moneda amb l'ID existent %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1691 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1631 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "No s'ha pogut modificar la moneda amb l'ID desconegut %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1706 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1645 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar la moneda amb l'ID desconegut %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1722 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1660 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "No s'ha pogut recuperar la moneda amb l'ID desconegut «%1»" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "no conciliat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "liquidat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Aparentment, la base de dades és en ús\n" "Oberta per %1 en %2 a %3.\n" "L'obro igualment?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:271 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "El fitxer SQLite %1 no existeix" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Actualment no està implementada la creació automàtica de la base de dades de " "tipus %1.\n" "Si us plau, creeu manualment la base de dades %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:302 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Error en crear la base de dades %1; teniu permís de creació?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2829 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "S'estan inserint treballs en línia." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2847 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "No s'ha pogut desar un «onlineJob»." msgstr[1] "No s'han pogut desar %1 «onlineJobs»." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1600 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "S'estan carregant les operacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:213 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "S'estan carregant els comptes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:220 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "S'estan carregant els títols..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "S'estan carregant les divises..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:232 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "S'estan carregant els informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:238 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1436 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:249 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "S'està carregant el centre de despesa..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:349 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "S'ha trobat l'etiqueta XML desconeguda %1 a la línia %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:354 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "S'ha generat una excepció en crear un element %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "S'està carregant la informació del fitxer..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:693 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "S'està carregant la informació de l'usuari..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:772 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "S'estan desant els comptes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:795 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "S'estan desant les operacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:858 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "S'estan desant els informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:877 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "S'estan desant els pressupostos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:894 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "S'estan desant les ordres de banca en línia..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:912 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "S'estan desant els centres de despesa..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC vàlid té 8 o 11 caràcters de longitud." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "El BIC indicat no està assignat a cap institució de crèdit." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Aquest IBAN és massa curt." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Aquest IBAN no és vàlid." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "compte nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de compte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "codi d'institució" #: kmymoney/pluginloader.cpp:54 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Connectors del KMyMoney" #: kmymoney/pluginloader.cpp:55 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacions de banca en línia" #: kmymoney/pluginloader.cpp:56 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador del beneficiari" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Inicia l'operació" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'exportació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "E&xplora..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Useu-ho per seleccionar un nom de fitxer al qual exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "No hi ha cap entrada en aquest compte.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Compte no vàlid" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportació CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer separat per comes " "(conegut com a fitxer CSV a causa de l'extensió). Tanmateix, podeu " "especificar un separador alternatiu a sota. Introduïu el camí al fitxer CSV " "o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer i el compte. Seleccioneu Compte per " "exportar totes les operacions entre les dates especificades, o només " "seleccioneu les Categories a exportar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Fitxer on s'exportarà:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Compte a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Continguts a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Com&pte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comença el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "S'ha completat l'exportació.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipus de compte:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acció/Tipus" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Compte/Cat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'operació número «%1» ha perdut una assignació de compte.\n" "Data «%2», beneficiari «%3».\n" "Operació s'ha ignorat.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Anotació de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Total de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'operació número «%1» ha perdut una assignació de compte.\n" "Data «%2», total «%3»\n" "Operació s'ha ignorat.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
            The '%1' field already has this column selected.
            If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
            " msgstr "" "
            El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
            Si voleu copiar les dades del beneficiari al camp d'anotació, " "cliqueu «Sí».
            " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
            Field name not recognised.
            '%1'
            " "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
            Nom de camp no reconegut.
            «%1»
            Si " "us plau, torneu a introduir la selecció de columnes." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importació de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
            Please " "reselect both entries as necessary.
            " msgstr "" "El camp «%1» ja té aquesta columna seleccionada.
            Si us plau, " "torneu a seleccionar ambdues entrades segons es necessiti.
            " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
            The %1 field contains '%2'
            and the %3 field contains " "'%4'.
            Please choose which you wish to accept.
            " msgstr "" "
            El camp %1 conté «%2»
            i el camp %3 conté «%4».
            Si us plau, seleccioneu quin voleu acceptar.
            " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valors de camp no vàlids del CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepta %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccioneu les columnes adequades a usar,\n" " corresponents a les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de crèdit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccioneu «Dèbit/crèdit» si existeixen les dues columnes, altrament " "seleccioneu «Quantitat»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dè&bit/crèdit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de dèbit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiari/Descripció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté un camp de beneficiari o descripció." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleccioneu si els signes de la columna total s'han establert incorrectament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signes contraris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Selecciona la columna que conté un camp de número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccioneu «Quantitat» si és una columna d'un sol valor, altrament " "seleccioneu «Dèbit/crèdit»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "T&otal" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La vostra versió del fitxer de configuració del CSV és %1.%2.%3 i és més " "recent que la versió %4.%5.%6 admesa. Hi haurà problemes." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:304 #, kde-format msgid "" "
            During update of %1
            the profile type for %2 could " "not be recognized.
            The profile cannot be used because of that.
            Do you " "want to delete it?
            " msgstr "" "
            Durant l'actualització de %1
            el tipus de perfil per %2 no s'ha pogut reconèixer.
            Per això, el perfil no es pot utilitzar." "
            El voleu suprimir?
            " #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "venda,recompra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinversió,reinv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividend" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interès,ingrés" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "afegit,dividend en accions,reinv dividend,transferència rebuda,reinscripció," "entrada de diari" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "eliminació" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1711 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Fitxers CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporterplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporterplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Desa un QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Fitxers QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "S'ha de seleccionar un perfil abans de seleccionar un fitxer." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:540 #, kde-format msgid "" "
            Profile %1 already exists.
            Please enter another name" msgstr "" "
            El perfil %1 ja existeix.
            Introduïu un altre nom
            " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:561 #, kde-format msgid "
            Profile %1 has been added.
            " msgstr "
            S'ha afegit el perfil %1.
            " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "
            Profile %1 has been removed.
            " msgstr "
            S'ha eliminat el perfil %1.
            " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "" "
            Profile name has been renamed from %1 to %2.
            " msgstr "" "
            El nom del perfil s'ha reanomenat des de %1 a %2." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:953 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:955 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crea un fitxer QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
            Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
            Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
            " msgstr "" "
            La detecció automàtica no ha pogut detectar el símbol decimal a la " "columna %1.
            Intenteu la selecció manual per trobar les " "cel·les problemàtiques i corregir les dades.
            " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
            There are invalid date formats in column '%1'.
            Please check your selections.
            " msgstr "" "
            A la columna «%1» hi ha formats de data no vàlids.
            Si us plau, verifiqueu les seleccions.
            " #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Manquen divises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Cal seleccionar la moneda origen i la destí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Des de la moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A la moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "No ho tornis a demanar la propera vegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleccioneu el símbol decimal usat en el fitxer.\n" "El separador de milers canvia automàticament.\n" "Si tot és correcte, podreu fer clic a «Importa».\n" "Si es requereix, es pot obtenir un fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbol decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar el símbol decimal requerit, i per\n" "comprovar que el símbol seleccionat coincideix amb les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Pàgina d'introducció d'assistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Feu clic a Banca, Inversió o Cotitzacions.\n" "Llavors seleccioneu un perfil existent o creeu-ne\n" "un de nou entrant el seu nom i seleccionat «Afegeix».\n" "Després obriu el fitxer que desitgeu importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&versió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Co&titzacions dels valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "C&otitzacions de les divises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Després d'introduir el nom nou del perfil, premeu aquest botó per afegir-lo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Seleccioneu per evitar la configuració del perfil.\n" "Nom és útil si ja s'ha configurat un perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omet la configuració" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Premeu aquest botó per eliminar el perfil seleccionat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Premeu aquest botó després de reanomenar el perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccioneu aquí el perfil d'importació." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comissions" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
            The '%1' field already has this column selected.
            If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
            " msgstr "" "
            El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
            Si voleu copiar aquestes dades al camp d'anotació, cliqueu " "«Sí».
            " #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
            Field name not recognised.
            '%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
            Nom de camp no reconegut.
            «%1»
            Si " "us plau, torneu a introduir la selecció de columnes." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Els valors en les columnes que heu seleccionat\n" "no concorden amb cap tipus d'inversió esperat.\n" "Comproveu els camps de l'operació actual,\n" "i també la vostra selecció." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sense ús" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "
            No valid action type found for this transaction.
            Please check the parameters supplied.
            " msgstr "" "
            No s'ha trobat cap tipus d'acció vàlid per aquesta operació.
            Si us plau, verifiqueu els paràmetres proporcionats.
            " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccioneu les columnes apropiades a usar, corresponents a les dades.\n" "Si hi ha un títol simple en el fitxer, introduïu el seu nom a sota.\n" "En cas contrari, seleccioneu la columna pel símbol, i per a la descripció o " "el nom." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si és necessari, seleccioneu la fracció/multiplicador per compatibilitat\n" "entre els preus importats i emmagatzemats. Per exemple, si el preu\n" "importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de preu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si hi ha més d'un valor en el fitxer,\n" "i si els símbols dels valors es mostren en una de les columnes,\n" "seleccioneu-la aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracció del preu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si una columna descriptiva també conté un tipus d'activitat, seleccioneu-la " "aquí.\n" "Vegeu també el camp de text Filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La comissió és en percentatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna de comissió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Activeu la casella de selecció si alguna xifra de comissió ve donada en " "percentatge en lloc d'un valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp del tipus d'inversió." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si cal, seleccioneu la columna que conté la comissió.\n" "Aneu amb compte, perquè aquesta pot haver estat ja\n" "incorporada en el preu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tipus de comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipus/Acció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació.\n" "Es pot introduir més d'una columna successivament.\n" "També es podria seleccionar per contenir una còpia de la columna de tipus o " "nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comissió mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Neteja la comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcula la comissió" #: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimport.cpp:41 #, kde-format msgid "KMyMoney CSV importer" msgstr "Importador de CSV del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimport.cpp:44 #, kde-format msgid "Copyright 2010-2017" msgstr "Copyright 2010-2017" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina si el delimitador de camps es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina si el símbol decimal es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina si el format de dades es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina si el compte d'inversió es detectarà automàticament a partir de la " "capçalera de l'extracte." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina si el compte bancari es detectarà automàticament a partir de la " "capçalera de l'extracte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuració de l'importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detecció automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbol decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "La capçalera de l'extracte s'explorarà per trobar noms i números de compte " "que ja s'hagin configurat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Compte en extracte d'inversions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Compte en extracte bancari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent de columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Indiqueu l'interval de dades.\n" "Assegureu-vos que s'exclou la capçalera i el peu de l'extracte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Línia inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Línia final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Introduïu el nombre de la línia de la primera operació.\n" "No s'accepten valors més grans que el valor de la línia final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Introduïu el nombre de la línia de l'última operació.\n" "No s'accepten valors més petits que el valor de la línia inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sense símbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Títols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Manquen noms i símbols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Els noms i símbols dels títols següents són desconeguts pel KMyMoney.\n" "Si us plau, completeu cada un dels noms i símbols que manquen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Manca un nom i símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Cal el títol al qual importar,\n" "per tant, seleccioneu el títol existent o introduïu el nom i el símbol del " "títol nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Títol existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Símbol nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nom nou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent dels separadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "El separador de camp s'hauria de detectar automàticament.\n" "En intentar canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.\n" "Normalment no cal canviar el separador de text,\n" "excepte possiblement quan sigui dins un camp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punt i coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dos punts (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccioneu el caràcter delimitador/separador de camp.\n" "Això reiniciarà qualsevol selecció de camp existent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "cometes dobles (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apòstrof (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipus d'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipus d'operació no vàlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
            The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
            Please select an appropriate entry, if available.
            \n" "
            Otherwise, click Cancel to abort.
            " msgstr "" "
            L'operació de sota té un tipus no reconegut o no vàlid.
            \n" "
            Si us plau, seleccioneu una entrada apropiada, si és disponible.
            En cas contrari, cliqueu Cancel·la per interrompre.
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Selecció de tipus d'operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccioneu un tipus d'inversió nou" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Compra d'accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Venda d'accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Afegir accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:47 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." msgstr "" "No podeu importar dades del GnuCash en un fitxer existent. Si us plau, " "tanqueu-lo." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgstr "Fitxers del GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tots els fitxers (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Useu «Ajuda» per a més informació d'aquestes opcions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Tractament de les inversions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n compte d'inversió per a cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un compte d'in&versió per a tots els valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®unta per un compte d'inversió per a cada valor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotitzacions de preus en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Useu «Finance::Quote» per les cotitzacions de preu d'accions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Llença les operacions planificades sospitoses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opció de descodificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar amb" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcions de notes d'operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usa notes d'operacions en operacions no desglossades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcions de depuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dades de depuració general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostra les dades XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Fes anònimes les dades" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversió: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Font de les cotitzacions: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "El KMyMoney no coneix aquesta font de cotitzacions. Si us plau, escolliu una " "opció de més avall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&No utilitzis les cotitzacions en línia per aquesta inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleccioneu una font cone&guda pel KMyMoney de la llista de més avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Utilitza el nom se&güent per a la font del preu.\n" "(Cliqueu Ajuda per a més informació)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilitza sempre aquesta selecció per aquesta font de preus." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:150 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Perdoneu, aquest importador no pot gestionar la versió %1 de l'element %2." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:258 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Compte%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:263 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Valor%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:272 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiari%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificació%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:334 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Aquesta versió de l'importador no pot gestionar fitxers multillibre." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut interpretar el fitxer d'entrada. Potser és corrupte.\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1158 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "La capçalera del fitxer no és vàlida. Hauria de ser «gnc-v2»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1183 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1222 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la importació:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "S'ha completat la importació" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Oculteu la vostra riquesa" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetari del fitxer es multiplicarà per un nombre aleatori entre " "0,01 i 1,99\n" "utilitzant un valor diferent per cada operació. A més, per tal d'ocultar " "millor els valors reals\n" "podeu introduir un nombre entre %1 i %2 que s'aplicarà a tots els valors.\n" "Aquests nombres no es desaran al fitxer." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "S'estan carregant les accions..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importat" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importador actual no reconeix el tipus de compte %1 de GnuCash." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un " "valor no vàlid. Reviseu-lo si us plau." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Operació importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "S'estan carregant les plantilles..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiari desconegut" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La planificació %1 conté una acció desconeguda (tecla = %2, tipus = %3)." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La planificació %1 no conté desglossaments vàlids." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Sembla que la planificació %1 contingui una fórmula. Les fórmules del " "GnuCash no es poden convertir." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "S'estan carregant les planificacions..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla de la planificació %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La planificació %1 conté l'interval %2 el qual no està disponible actualment." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Si us " "plau, comproveu que l'operació sigui correcta." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificació %1 conté una especificació d'interval diferida. Si us plau, " "comproveu que l'operació sigui correcta." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "S'ha descartat la planificació %1 a petició de l'usuari." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "S'estan reorganitzant els comptes..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Sembla que la vostra moneda principal és %1 (%2); voleu definir-la com a " "moneda base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Més" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Desa l'informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "S'han trobat problemes en convertir la planificació «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "S'ha trobat:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercaderia (acció)\n" msgstr[1] "%1 mercaderies (accions)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 preu\n" msgstr[1] "%1 preus\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 compte\n" msgstr[1] "%1 compte\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 operació\n" msgstr[1] "%1 operacions\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificació\n" msgstr[1] "%1 planificacions\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "No s'ha detectat cop inconsistència\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "S'ha detectat %1 inconsistència i s'ha corregit\n" msgstr[1] "S'han detectat %1 inconsistències i s'han corregit\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "S'ha creat %1 compte orfe\n" msgstr[1] "S'han creat %1 comptes orfes\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "S'ha detectat %1 possible problema de planificació\n" msgstr[1] "S'han detectat %1 possibles problemes de planificació\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalitats per petits negocis (Clients, factures, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:255 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Pressupostos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lots" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "S'han trobat les funcionalitats següents en el fitxer que encara no estan " "admeses:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premeu Més per informació addicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Desa l'informe com a" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "S'ha creat un orfe a partir d'un compte desconegut del GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o més operacions contenen referències a comptes desconeguts\n" "S'ha creat un compte d'actiu amb el nom %1 per mantenir les dades" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Error intern - interval de caràcters no vàlid en «incrDate»" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Els comptes d'inversió han de ser fills d'un compte d'actiu\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'actiu principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Els comptes d'ingressos han de ser fills d'un compte d'ingressos\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'ingressos principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Els comptes de despeses han de ser fills d'un compte de despeses\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte de despeses principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduïu el nom del compte d'inversions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Les meves inversions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleccioneu el compte d'inversions pare o introduïu un nom nou. Valor %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 no és cap compte d'inversions. Voleu fer-ne un?" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:56 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacions a l'iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacions a l'iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:96 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Fitxers iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:99 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:758 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporta com" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Abans" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Després" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:64 #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:76 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impressió de xec del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:67 #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Per crear una alarma per les planificacions exportades" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'inici de " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "El nombre d'unitats de l'interval abans o després de l'inici de la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Les unitats de l'interval abans o després de l'inici de la planificació en " "segons " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si el recordatori s'hauria de repetir o no" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "El nombre d'unitats de l'interval entre recordatoris" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Les unitats de l'interval entre recordatoris en segons " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "El nombre de recordatoris a generar per a la planificació " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "El fitxer iCalendar en el que s'exportaran les planificacions." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26 #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Arranjament d'exportació d'iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crea recordatoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repetició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Amb quina freqüència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vegada(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Fitxer iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferència de %1 a %2, beneficiari %3, quantitat %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Des de %1 en %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Des del compte %1, pagament a %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Heu escollit d'extreure el beneficiari del camp d'anotació, però no heu " "subministrat cap expressió regular per extreure la descripció i el " "beneficiari. L'opció no s'activarà." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Manca informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usa el camp beneficiari tal com s'ha proporcionat per la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extreu el beneficiari del camp d'anotació usant expressions regulars" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expressió regular per" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "El connector normalment baixa el saldo del compte i les operacions. En " "algunes circumstàncies, la baixada de les dades d'operació no es permet per " "alguns comptes. Les opcions següents permeten desactivar la sol·licitud de " "dades d'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Baixa les operacions des d'una institució" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Pregunta a l'usuari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sense data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Darrera descàrrega" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "La primera que es pugui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial per defecte per baixades d'extracte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Vinculació de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Si us plau, seleccioneu el compte en línia que vulgueu \n" "vincular al compte d'aplicació de la llista següent.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Compte d'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

            If you specify no date then the bank will " "choose one.

            " msgstr "" "

            Si us plau, seleccioneu la primera data des de la qual es recuperaran " "les operacions de %1.

            Si no indiqueu cap data, llavors el banc " "en seleccionarà una.

            " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Selecció de data d'inici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&nse data (deixa que el banc determini la data d'inici)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ú<ima actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "La pr&imera data que es pugui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Trieu una &data" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "L'amplada del camp de parpelleig per a la generació òptica del codi TAN " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Durada de rellotge del parpelleig òptic del codi TAN en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Després d'un cicle de rellotge la primera barra de parpelleig canvia (cada " "mig-byte es transmet en 2 cicles de rellotge)." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:273 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:645 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Arranjament en línia" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:279 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "El mòdul KBanking no s'ha inicialitzat correctament" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:299 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configuració d'Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:303 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador d'AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:470 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:736 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "El compte d'aplicació indicat %1 no està vinculat a cap compte en " "línia." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:476 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Compte no vinculat" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "El treball d'actualització no està permès pel banc/compte/dorsal.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:490 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Treball no disponible" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:564 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el treball a la cua.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1506 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Error en importar un extracte. Voleu continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1507 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:820 kmymoney/views/kreportsview.cpp:876 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:895 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Error crític" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Desencua" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Desencua el treball seleccionat" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Elimina el treball seleccionat de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executa tots els treballs de la cua" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "No hi ha treballs a la cua." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Sense treballs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Treballs" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Es requereix un codi TAN vàlid per continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmació d'ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Redueix la mida de l'àrea òptica del codi TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Redueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Augmenta el camp del codi òptic TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Augmenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desaccelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Per confirmar aquesta ordre introduïu el codi TAN mostrat en el generador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Codi d'institució" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nom d'institució" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtén el saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtén les operacions" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de dèbit" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nou" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualitzat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "encuat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendent" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "finalitzat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "error" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID de treball" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipus de tasca" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La petició HTTP ha fallat." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexió OFX directa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "S'estan carregant la llista de bancs..." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "S'està obtenint la llista de bancs des de http://www.ofxhome.com/\n" "Això pot trigar una estona depenent de l'amplada de banda disponible." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
            " msgstr "Permet extractes en línia
            " #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
            " msgstr "Permet inversions
            " #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
            " msgstr "" "Permet el pagament de factures (però encara no està implementat en el " "KMyMoney)
            " #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "No permet banca en línia" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Si us plau, seleccioneu un banc." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Si us plau, ompliu tots els camps amb valors." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Details for %1:

            " msgstr "

            Detalls per a %1:

            " #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "No s'ha trobat cap compte apropiat en aquest banc." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Si us plau, seleccioneu un compte" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Missatge del servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "El vostre banc ha retornat avisos en connectar-se" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVÍS %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Error en connectar-se al vostre banc" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERROR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Arranjament del compte de banca en línia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Selecció de la institució financera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleccioneu la institució financera de la llista a sota..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introducció dels detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb " "aquest banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs " "requereixen un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya " "diferents només per a la banca en línia des de casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Desa la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica com a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opció experta per introduir la informació dels quatre dígits de versió de " "l'aplicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versió de capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Client UID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Seleccioneu el compte de la institució financera de la llista a sota que " "concordi amb aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Enhorabona, heu configurat correctament el banc per a la banca en línia via " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada i configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalls del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANC/AGENT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<No configurat>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalls de l'OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX per a les institucions que ho requereixin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalls d'importació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial de la importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última act&ualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "A&vui menys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Tri&eu una data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofximport/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "El nom del beneficiari està basat en el contingut de l'etiqueta OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "KMyMoney OFX" msgstr "KMyMoney OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecció de fitxer d'importació OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "No s'ha pogut importar %1 usant el connector d'importació OFX. Aquest fitxer " "no té el format correcte." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Format Incorrecte" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:592 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "No s'ha trobat cap compte." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:758 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Error en connectar al banc: %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

            Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

            %2

            " msgstr "" "

            No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. " "El connector ha retornat l'error següent:

            %2

            " #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "El procés d'importació ha finalitzat inesperadament." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Ha fallat en importar tots els extractes." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per aquest país del beneficiari és obligatori el BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Cal un nom de beneficiari." msgstr[1] "" "El nom del beneficiari cal que tingui com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Cal una quantitat positiva a transferir." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per " "sota del límit de crèdit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per " "sota del saldo mínim." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La referència punt a punt no pot contenir més d'un caràcter." msgstr[1] "La referència punt a punt no pot contenir més de %1 caràcters." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcter per línia." msgstr[1] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcters per línia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "La finalitat només pot contenir les lletres A-Z, espais i ':?.,-()+ i /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "En la finalitat només es permet una única línia." msgstr[1] "La finalitat no pot contenir més de %1 línies." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Cal una finalitat" msgstr[1] "La finalitat cal que tingui com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom del beneficiari" # skip-rule: k-End-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referència punt a punt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Finalitat" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar aquesta " "tasca." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "u" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dos" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatre" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinc" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sis" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "set" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "vuit" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nou" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "deu" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vint" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quaranta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "seixanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "vuitanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noranta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milió" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil milions" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cent" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 i %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "El fitxer de plantilla de xec que defineix la manera com es veurà el xec " "imprès." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Una llista que conté els ID dels xecs ja impresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Fitxer de plantilla de xec" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:71 #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:80 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimeix el xec" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:35 #, kde-format msgid "KMyMoney QIF importer" msgstr "Importador de QIF del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2002-2017" msgstr "Copyright 2002-2017" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Useu aquest per crear un perfil nou d'importació/exportació QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF per defecte" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduïu el nom de perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "El nom del perfil no pot estar buit. Cal proporcionar un nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "El nom %1 ja existeix. Cal canviar el nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema amb el nom del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de «buit»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text per al saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Text per al camp de «tipus»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intenta fer concordar operacions similars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ubicació del filtre de sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, " "aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar " "l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " "Especifiqueu aquí quin interval d'anys tindrà l'any delimitat per un " "apòstrof (p. ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tractament de l'apòstrof" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Quantitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registre QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer compatible amb el " "Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Si us plau, introduïu " "el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF " "(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar " "totes les operacions entre les dates especificades, o tan sols Categories. " "També podeu limitar per dates inicial i final les operacions que " "s'exportaran. Una vegada hàgiu clicat el botó d'exportar, us apareixerà un " "quadre de missatge quan s'hagi completat l'exportació, detallant quantes " "operacions, categories i beneficiaris s'han exportat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "L'operació número %1 ha perdut una assignació de compte.\n" "Operació s'ha ignorat." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:55 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'importació" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de perfils" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa un fitxer..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fitxers d'importació (%1);;Tots els fitxers (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

            From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

            \n" "

            Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

            Des d'aquest diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible " "amb Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).

            \n" "

            Introduïu el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora». " "Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el " "KMyMoney importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobi." "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fitxer QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Font del QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionant Extracte bancari s'activa la conciliació automàtica de " "categoria que es desactiva en cas d'Altres aplicacions. Useu la " "darrera si importeu fitxers des d'un altre programari de gestió de finances " "personal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracte bancari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Una altra aplicació" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interès reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividend reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividend reinvertit (a llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividend reinvertit (a curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interès" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guany de capital (curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guany de capital (termini mitjà)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guany de capital (llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital retornat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingressos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Despeses diverses" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Despeses d'inversions" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipus QIF %1 desconegut" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selecció de format de data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "S'està important un QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:482 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "S'està llegint el QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtratge" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:523 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:528 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Inver" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:548 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preus" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Aquest fitxer QIF " "informa d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb " "el del fitxer QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobreescriu el saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:905 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el compte: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:919 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:929 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Autogenerat per l'importador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:946 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "S'ha importat el QIF, no s'ha especificat cap nom de compte" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "El KMyMoney ha importat una segona operació de saldo d'obertura en el compte " "%1 que difereix del que ja s'ha trobat en el fitxer. Si us plau, " "corregiu manualment això després de fer la importació." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Hi ha un problema amb els saldos d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "S'ha produït un error en crear l'operació de saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1082 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'entrada de data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar amb la " "definició de perfil de data actual «%2».\n" "\n" "Prement «Continua» s'assignarà la data d'avui a l'operació. Prement " "«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu reiniciar " "la importació i seleccionar un perfil QIF diferent o crear-ne un de nou." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1087 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1315 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de data no vàlid" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1». Les operacions " "relacionades amb aquest títol s'ignoraran." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inversió)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Autogenerat per l'importador QIF a partir d'una entrada de compte de tipus " "col·lectiu" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:122 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliació del compte %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:129 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tots els valors es mostren en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:134 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:139 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagament liquidat" msgstr[1] "%1 pagaments liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dipòsit liquidat" msgstr[1] "%1 dipòsits liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:157 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:167 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo liquidat" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagament vençut" msgstr[1] "%1 pagaments vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ingrés vençut" msgstr[1] "%1 ingressos vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:185 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Enregistrar el saldo a %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:218 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagament després de %2" msgstr[1] "%1 pagaments després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 ingrés després de %2" msgstr[1] "%1 ingressos després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:230 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Enregistra el saldo final" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagaments vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:281 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagament vençut de" msgstr[1] "Total de %1 pagaments vençuts que ascendeixen a " #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:284 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ingressos vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:316 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un ingrés vençut de" msgstr[1] "Total de %1 ingressos vençuts que ascendeixen a " #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "S'està carregant el dorsal del Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:97 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "S'està obtenint la llista de dorsals." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:110 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "S'està obtenint la llista de comptes del banc." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Selecció de dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleccioneu un dorsal de la llista següent..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccioneu un dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Seleccioneu el compte en línia que vulgueu vincular al compte " "d'aplicació..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuració del Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "S'estan recuperant les operacions..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:637 kmymoney/views/kforecastview.cpp:724 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Núm" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superior" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipus de categoria" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Darrer preu" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Preu de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor net" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividends reinvertits" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividends pagats" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorn anual equivalent" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorn de la inversió" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Pròxima data de venciment" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocurrència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Primera advertència de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límit màxim de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Primera advertència de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Pròxim canvi d'interès" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagament periòdic" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagament final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview.cpp:801 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1356 kmymoney/views/khomeview.cpp:1382 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Guany de capital" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Percentatge de guany" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Guanys a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Guanys a llarg termini" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transfereix de %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transfereix a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview.cpp:1524 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1561 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview.cpp:1527 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:262 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Mitjana mòbil del preu" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Setmana del %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sense institució" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiari buit]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Operació desglossada]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sense etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Des de %1 fins a %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra manera" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "No s'ha pogut generar l'informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el vostre informe: «%1».\n" "Si us plau, comuniqueu l'error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-" "devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:55 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Redueix tots els comptes de la llista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:65 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandeix tots els comptes de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:79 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Les categories no utilitzades no es mostren com a seleccionades per " "arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:113 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Beneficis totals:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:252 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:249 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voleu desar els canvis per %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:253 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:250 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ja existeix un pressupost amb el nom «%1». No és recomanable tenir diversos " "pressupostos amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el pressupost?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:401 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:564 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el pressupost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Els vostres pressupostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Useu això per crear un pressupost buit nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Reanomena el pressupost seleccionat actualment." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Useu això aquest per reanomenar el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:45 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rean" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina el pressupost seleccionat actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Useu això aquest per eliminar el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Supr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Accepta els valors introduïts i emmagatzema el pressupost." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Useu això per emmagatzemar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Retorna el pressupost al darrer estat desat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Useu això per descartar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Rein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Oculta les categories de pressupost no utilitzades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assignacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:256 kmymoney/views/kforecastview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:264 kmymoney/views/kforecastview.cpp:318 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variació total" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:314 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:390 kmymoney/views/khomeview.cpp:1129 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sota del saldo mínim de %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:395 kmymoney/views/khomeview.cpp:1133 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dia." msgstr[1] "" "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:414 kmymoney/views/khomeview.cpp:1151 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sota de %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:419 kmymoney/views/khomeview.cpp:1156 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sobre de %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:426 kmymoney/views/khomeview.cpp:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:433 kmymoney/views/khomeview.cpp:1169 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:448 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "El compte %1 està disminuint %2 per cicle." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:504 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:505 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:508 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal màx %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:509 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data màx %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1036 kmymoney/views/khomeview.cpp:341 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:348 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicles històrics:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detall del gràfic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "

            Choose what level of detail to show on the chart.

            " msgstr "

            Seleccioneu el nivell de detall a mostrar en el gràfic.

            " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Mètode de pronòstic actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "mètode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Pronòstic de pressupost" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:598 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalls d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:602 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalls dels ingressos d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:603 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalls de pagaments d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:720 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:732 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 ingrés (%2)" msgstr[1] "%1 ingressos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:722 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:728 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagament (%2)" msgstr[1] "%1 pagaments (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:725 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:788 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracte: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:789 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Liquidat: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:797 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Darrera conciliació: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "No s'ha conciliat mai" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:857 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferència: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:861 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:545 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:335 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:871 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la inversió: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu continuar editant les operacions igualment?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim s'ha congelat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1192 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "La transacció ja s'ha congelat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1197 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim un desglossament de les operacions seleccionades fa referència a " "un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les " "operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1199 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Compte tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1495 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No es poden crear operacions quan no hi ha cap compte seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1500 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No es poden crear operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No es poden crear operacions en un compte tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "No es poden processar operacions en el compte %1, ja que està tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1539 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No es pot processar una operació amb focus si no s'ha seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No es poden editar operacions amb desglossaments congelats." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No es poden editar operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "No es pot crear o editar cap operació en el compte %1, ja que està tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "No es poden editar operacions d'acció/tipus d'inversió mixtes juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1624 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No es poden editar operacions d'inversió i operacions de no inversió juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1633 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No es poden editar desglossaments d'operacions múltiples a la vegada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1654 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "No es poden editar operacions d'inversió en el context d'aquest compte." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:277 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "El vostre resum financer" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:292 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:299 kmymoney/views/khomeview.cpp:301 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:330 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:448 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagaments endarrerits" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:454 kmymoney/views/khomeview.cpp:509 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:542 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:463 kmymoney/views/khomeview.cpp:518 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:551 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior " #: kmymoney/views/khomeview.cpp:503 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagaments que vencen avui" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:536 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagaments propers" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra algunes planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra més planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:652 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:654 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omet la planificació" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:657 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Edita la planificació" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:661 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagament)" msgstr[1] " (%1 pagaments)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:807 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al saldo mínim / crèdit màxim" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1005 kmymoney/views/kreportsview.cpp:559 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes preferits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1010 kmymoney/views/kreportsview.cpp:385 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1054 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronòstic a %1 dies" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1253 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Abans que el KMyMoney us pugui donar informació detallada quan al vostre " "estat financer, cal crear com a mínim un compte. Fins llavors, el KMyMoney " "mostrarà la pàgina de benvinguda." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1329 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resum d'Actius i Passius" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1369 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1465 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total d'actius" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1471 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de passius" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1478 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1229 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1501 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost mensual vs. real" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resum del mes actual" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1521 kmymoney/views/khomeview.cpp:1558 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Pressupostat" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1551 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Pressupost excedit" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1620 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "No hi ha cap categoria del pressupost excedida" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1911 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resum del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1918 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1926 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingressos planificats" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despeses planificades" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1960 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1965 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actius líquids" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1968 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferències a passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1971 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1974 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altres transferències" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2018 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estat del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2024 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2027 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2030 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Benefici/pèrdua esperat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resum d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimoni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escolliu un compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres " "propietats i la seva cotització més recent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Canvia la informació de títol de l'entrada seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Elimina aquest títol del fitxer" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor net: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Pèrdua: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Benefici: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:225 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Llibres majors" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:247 kmymoney/views/kreportsview.cpp:385 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:267 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Llibre major nou" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:300 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:301 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostra la pàgina d'institucions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:302 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostra la pàgina dels comptes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:303 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostra la pàgina d'operacions planificades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:304 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostra la pàgina de categories" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:305 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostra la pàgina d'etiquetes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:306 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostra la pàgina de beneficiaris" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostra la pàgina del major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:308 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostra la pàgina d'inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:309 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostra la pàgina d'informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:310 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostra la pàgina de pressupostos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:311 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostra la pàgina de pronòstic" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:312 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostra la pàgina de sortida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu mostrar la columna %1 en totes les vistes carregades?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu ocultar la columna %1 en cada vista carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:542 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " "llibre major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:556 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La modificació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " "llibre major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:570 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La duplicació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " "llibre major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:582 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Edita les operacions actualment seleccionades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:863 #, kde-format msgid "

            %1 is not a KMyMoney file.

            " msgstr "

            %1 no és cap fitxer del KMyMoney.

            " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:899 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "El GPG no és disponible per desencriptar el fitxer %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:973 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. " "Useu una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti aquest format " "per convertir-lo al nou format basat en XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:975 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "El fitxer %1 conté un format de fitxer desconegut." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:980 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "No es pot llegir des del fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:984 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "No es pot carregar el fitxer %1. Motiu: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:995 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "En desencriptar el fitxer %1 s'ha detectat l'error següent: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:997 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1004 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1076 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "No s'ha pogut la base de dades %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1115 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Hi ha hagut un error irrecuperable en llegir la base de dades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1117 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Funcionament incorrecte de la base de dades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivell de correcció desconegut en el fitxer d'entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembla que el GPG no està instal·lat en el sistema. Comproveu que es pot " "trobar utilitzant el camí de cerca estàndard. Ara, s'ha desactivat " "l'encriptatge." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1312 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "No s'ha trobat el GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "

            You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

            %1

            has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

            " msgstr "" "

            Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, " "però la clau amb ID

            %1

            no s'ha trobat " "en l'anell de claus en aquest moment. Si us plau, assegureu-vos d'importar " "aquesta clau en el vostre anell de claus. La podeu trobar en el lloc web del KMyMoney. En aquest moment les " "dades no s'encriptaran amb la clau de recuperació del KMyMoney.

            " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1318 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "No s'ha trobat la clau GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "

            You have specified to encrypt your data for the user-id

            " "%1.

            Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

            " msgstr "" "

            Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari

            %1.

            Malauradament, no s'ha trobat cap clau per aquest ID " "d'usuari en l'anell de claus. Si us plau, assegureu-vos d'importar una clau " "vàlida per aquest ID d'usuari. En aquest moment, l'encriptatge està " "desactivat.

            " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "

            You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

            " msgstr "" "

            Heu configurat desar les dades de manera encriptada usant el GPG. " "Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les " "encripteu però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, " "contesteu No.

            " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1333 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Emmagatzema-ho encriptat amb GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1403 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1411 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallada en escriure a «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1422 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1487 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "S'ha intentat accedir a un fitxer quan no estava obert" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1444 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL «%1» amb format incorrecte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Desa com a.\n" "Voleu continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Hi ha hagut un error irrecuperable en escriure a la base de dades.\n" "Podria estar corrompuda." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "No s'ha pogut obrir o crear la base de dades %1.\n" "Reintenteu «Desa com a base de dades» i cliqueu «Ajuda» per a més informació." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "

            The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

            The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

            Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

            " msgstr "" "

            El compte «%1» es va crear anteriorment com a compte de préstec però s'ha " "perdut alguna informació.

            L'assistent nou de préstec s'iniciarà per " "recollir tota la informació important.

            Si us plau, useu la versió " "0.8.7 o posterior del KMyMoney i anterior a la versió 0.9 per corregir el " "problema.

            " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2002 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema de compte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2046 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la planificació: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2064 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Esmena operacions" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:105 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Aquest treball no es pot continuar editant perquè ja s'ha enviat." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:112 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "El connector per editar aquest treball no està disponible." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:116 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Cal seleccionar un únic treball a editar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "No s'han pogut enviar la selecció" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "No s'ha pogut enviar totes les transferències de crèdit seleccionades perquè " "algunes d'aquestes no eren vàlides o ja estaven enviades." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sense coincidència" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (exacta)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Coincidència en un nom que es llista a sota" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tot" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiari nou" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Useu això per crear un beneficiari nou." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Reanomena el beneficiari seleccionat actualment" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:161 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Useu això aquest per reanomenar el beneficiari seleccionat." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:167 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Elimina el/s beneficiari/s seleccionat/s" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Useu això aquest per eliminar el beneficiari seleccionat. També podeu " "seleccionar múltiples beneficiaris a eliminar." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:175 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusiona els múltiples beneficiaris seleccionats" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:176 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Useu això per fusionar múltiples beneficiaris seleccionats." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Sync payee" msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:188 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Recupera les dades del beneficiari de la llibreta d'adreces." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:189 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Useu això per recuperar les dades del beneficiari." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Send mail" msgid "Send" msgstr "Envia" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:194 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un correu electrònic nou al beneficiari." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:195 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Useu això per crear un correu electrònic nou al beneficiari." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tenir diversos " "beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el beneficiari?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:381 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:720 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:788 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "No s'ha pogut modificar el beneficiari" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:612 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Els vostres beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:38 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adreça" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informació del beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:210 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:276 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:304 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Coincidència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:372 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Operació coincident" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:380 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Mètode de coincidència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:390 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora majúscules/minúscules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:399 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Llista de noms coincidents" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Aquesta llista conté els noms que coincidiran amb aquest beneficiari si " "s'importa una operació des d'una font externa. Tingueu en compte que aquí " "podeu indicar expressions regulars." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:428 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Compte per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:435 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria per defecte per\n" "operacions noves amb aquest beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:444 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria per defecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:457 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggereix una categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:483 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:290 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra la versió en diagrama d'aquest informe" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:300 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra la versió en informe d'aquest diagrama" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:512 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:590 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalitzats antics" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:730 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Ordre desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:735 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:757 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:757 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Fitxers HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:766 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Ha fallat en desar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:785 kmymoney/views/kreportsview.cpp:853 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1183 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1191 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1199 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1208 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1220 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1237 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1245 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1253 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1272 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1285 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1294 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1308 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1317 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1325 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1333 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1341 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1349 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1357 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1366 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1378 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1401 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1411 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1421 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1431 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1441 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1451 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1461 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1475 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1490 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1512 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1534 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1551 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1573 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1582 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1591 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1600 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1614 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1625 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1640 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1650 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1661 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1671 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1681 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1700 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1710 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1721 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1731 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1750 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1759 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1768 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1777 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe per omissió" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:786 kmymoney/views/kreportsview.cpp:854 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalitzat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:787 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalitzat)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:814 kmymoney/views/kreportsview.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el grup d'informes «%1» per l'informe «%2».\n" "Si us plau, comuniqueu aquest error a la llista dels desenvolupadors: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:834 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar l'informe: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:889 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut afegir l'informe. Motiu: «%1»" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:923 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 és un informe per omissió, no es pot suprimir." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:924 kmymoney/views/kreportsview.cpp:932 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Voleu suprimir l'informe?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir l'informe %1? No hi ha manera de " "recuperar-lo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1103 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "Informe &nou" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1175 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1190 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingressos i despeses per any" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1207 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1219 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagrama de pastís d'ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor net per mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1244 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor net avui" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor net per any" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1260 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Pronòstic del flux de caixa a 7 dies" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1271 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gràfic de valor net" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balanç comptable per institució" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1293 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balanç comptable per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1307 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Operacions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1316 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Operacions per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Operacions per beneficiari" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1332 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Operacions per etiqueta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1340 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Operacions per mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1348 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Operacions per setmana" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Operacions de préstec" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1365 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Operacions per estat de conciliació" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1371 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Operacions de flux de caixa d'aquest mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1390 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Operacions d'inversió" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacions en inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacions en inversions per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1420 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportament de les inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1430 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendiment de la inversió per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1440 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Guany de capital en inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1450 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Guany de capital en inversions per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1460 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagrama de pastís de les participacions en inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1474 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gràfic del valor de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1489 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gràfic del preu de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gràfic de la mitjana mòbil del preu de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1550 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Mitjana mòbil vs. valor real de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1572 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Operacions d'impostos per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1581 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Operacions d'impostos per categoria del darrer any fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari del darrer any fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1606 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Pressupostos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1613 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Pressupostat vs. realitzat aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1624 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Pressupostat vs. realitzat aquest any (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1649 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost anual vs. realitzat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1660 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Pressupost mensual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1670 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Pressupost anual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1680 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gràfic de pressupostat anual vs. realitzat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1699 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Pronòstic per mesos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1709 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Pronòstic pel trimestre pròxim" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1720 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Pronòstic d'ingressos i despeses d'aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1730 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gràfic del pronòstic del valor net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1742 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1749 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1758 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resum de les planificacions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1767 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informació dels comptes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1776 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informació dels préstecs" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:162 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No s'han pogut carregar els comptes: " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:177 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:557 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:571 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:193 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:577 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Préstecs" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:500 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Error en activar el menú contextual" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:517 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Error en executar un element" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:550 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "No s'ha pogut filtrar el compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Operació planificada nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtra els comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipus/Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Ja existeix una etiqueta amb el nom «%1». No és recomanable tenir diverses " "etiquetes amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu reanomenar " "l'etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:197 kmymoney/views/ktagsview.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "No s'ha pogut modificar l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Les vostres etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Useu això per crear una etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Useu això aquest per reanomenar l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Useu això aquest per eliminar l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuració d'etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Color de l'etiqueta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:83 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:84 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilitzades" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:85 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:86 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Obertes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:87 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Tancades" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:55 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:70 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvingut al KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:71 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "El gestor de les finances personals lliure i fàcil d'utilitzar, creat per la " "comunitat KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vés al meu resum financer" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inicia una de les activitats següents..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:93 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comença i inicia els comptes" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:96 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Obre un fitxer de dades existent" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:99 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprendre a utilitzar el KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiteu la nostra pàgina web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:105 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Aconseguiu ajuda de la nostra comunitat" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:108 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Veure què hi ha de nou en aquesta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:144 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Què hi ha de nou en aquesta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:158 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Què hi ha de nou en el KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:161 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna a la pàgina de benvinguda" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:170 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Ens complau anunciar un gran pas cap el què s'ha descrit com «el MILLOR " "gestor financer personal pels usuaris LLIURES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:171 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Què hi ha de nou en aquesta versió:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer què penseu. Esperem que gaudiu utilitzant l'aplicació." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer qualsevol comportament anormal en el programa " "seleccionant «Informa d'un error...» des del menú d'ajuda o enviant un correu a la llista de correu dels " "desenvolupadors." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:189 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "S'ha afegit la implementació per les transaccions SEPA en línia" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "S'ha afegit un connector per a importar dades usant el Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "S'ha millorat la concordança de beneficiaris en importar transaccions" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Quan no es pot tancar un compte, s'explica el motiu amb un missatge emergent" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "S'han afegit les etiquetes de la transacció" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "S'ha afegit l'admissió dels mètodes d'entrada adequats" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "S'ha millorat el formulari de transacció" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "S'ha afegit una columna congelada per a millorar la visualització dels " "detalls de la previsió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "S'ha millorat la gestió de les accions de registres múltiples (beneficiaris, " "transaccions)" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Millor rendiment de la interfície d'usuari" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "La pàgina principal pot mostrar l'estat dels comptes de la banca en línia" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "S'ha millorat el tema d'icones" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "S'ha millorat l'importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:224 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "S'ha afegit un exportador a CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:225 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "El connector OFX ara permet una versió d'aplicació personalitzada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:183 kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Aquest any" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:185 kmymoney/widgets/register.cpp:1717 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Aquest mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:186 kmymoney/widgets/register.cpp:1718 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Última setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:187 kmymoney/widgets/register.cpp:1719 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:188 kmymoney/widgets/register.cpp:1720 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:189 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1721 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Avui" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:190 kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1727 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Operacions futures" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:191 kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Propera setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:192 kmymoney/widgets/register.cpp:1724 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:194 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Any fiscal actual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:195 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Any fiscal anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Any fiscal següent" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "El centre de despesa al que s'ha d'assignar aquesta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Per la categoria seleccionada es requereix l'assignació de l'operació a un " "centre de despesa." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "El número de xec usat per aquesta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "El número de xec %1 ja s'ha utilitzat en aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La data de situació de l'operació." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La data de situació és anterior a la data d'obertura del compte %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccioneu el tipus de número de compte." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "S'ha assignat en excés" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea un desglossament nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantenir-los com un únic desglossament, premeu aquest " "botó. L'import per les categories idèntiques s'afegirà i emmagatzemarà en un " "desglossament únic per aquesta categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Suprimeix els &zeros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Useu-ho per suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Suprimeix-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "a" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Afegir accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Compra d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Venda d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendiment" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Divisió d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Interessos rebuts" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Relació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripció detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " "lloc a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor " "per informar del pressupost mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assignació automàtica" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " "lloc a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor " "per informar del pressupost mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " "lloc a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar " "aquest valor per informar dels pressupostos mensuals?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Període" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagament en %2 per %3 amb %1 operació romanent que s'efectuarà %4." msgstr[1] "" "Pagament en %2 per %3 amb %1 operacions romanents que s'efectuaran %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagament en %1 per %2 s'efectuarà %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dia endarrerit" msgstr[1] "%1 dies endarrerit" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocurrència)." msgstr[1] "(%1 ocurrències)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistra aquesta operació en el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Useu aquest botó per enregistrar aquesta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introducció..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Useu aquest botó per ometre aquesta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Rebuda" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagada" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "D'avui" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mes en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Any en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Any fins al mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Darrer any fiscal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Darrer trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Darrers 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Darrers 11 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Darrers 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Pròxims 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Pròxims 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Pròxims 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Pròxim trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Pròxims 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Pròxims 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Pròxims 18 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos als 3 pròxims mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "No es poden utilitzar les etiquetes tancades." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta tancada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "L'etiqueta ja està present." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Duplica l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contingut de la informació de tornada" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1697 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Operacions anteriors possiblement filtrades" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1701 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliació" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1708 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo de l'extracte en línia: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Es&tat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsevol estat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Coincident" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "No verificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configuració d'aquest informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un informe nou basat en aquest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia aquest informe al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta aquest informe com un fitxer HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Suprimeix definitivament aquest informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Pestanya d'informe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

            On this tab, you set the basic properties of this report.

            " msgstr "" "

            En aquesta pestanya, definiu les propietats bàsiques d'aquest informe.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Període de liquidació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de terminis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Abans d'aquesta data les inveriosn es compten com inversions a llarg termini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostra els guanys de capital a curt i a llarg termini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Suma de les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Temps en dies entre la data de liquidació i la data de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Oculta els totals" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Pestanya de diagrama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

            On this tab, you configure the chart drawn for this report.

            " msgstr "" "

            En aquesta pestanya es configura el dibuix del diagrama d'aquest informe." "

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

            Select what form you would like the chart to be drawn as.

            " msgstr "

            Seleccioneu la forma amb la qual voleu dibuixar el diagrama.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipus de diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

            Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció per dibuixar els valors numèrics pels punts de " "dades propers a la seva ubicació en el gràfic

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibuixa els valors en el diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

            Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció per fer que l'informe es mostri com a diagrama " "en obrir l'informe per primera vegada. En cas contrari, s'obre com a informe " "de text.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra com a diagrama per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

            Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar les línies de quadrícula " "horitzontal i vertical en el diagrama.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eix vertical logarítmic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

            Select what width should be used to draw the line on the chart

            " msgstr "" "

            Seleccioneu l'amplada que s'hauria d'utilitzar per dibuixar la línia en " "el diagrama.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom de l'informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

            Choose a name for this report.

            " msgstr "

            Trieu un nom per aquest informe.

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

            Enter a comment to help you remember the details of this report.

            " msgstr "" "

            Introduïu un comentari per ajudar-vos a recordar els detalls d'aquest " "informe.

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

            Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

            Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

            If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció per convertir tots els valors de l'informe a la " "vostra moneda base.

            Deixeu-ho desactivat si voleu veure els valors en " "la seva moneda original.

            Si no es converteixen les monedes, no es " "mostraran els subtotals.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteix els valors a la moneda base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

            Select this option to notate this report as one of your favorites.

            All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció per marcar aquest informe com un dels preferits." "

            Tots els informes preferits s'agrupen en un lloc de la llista " "d'informes accedir-hi fàcilment.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marca com a informe preferit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

            \n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

            \n" "

            \n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

            \n" "

            \n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
            Example:\n" "
            There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

              \n" "
            • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
            • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
            \n" "

            \n" " " msgstr "" "\n" "

            \n" " Aquesta opció és només per informes d'inversions que\n" " mostren els preus en lloc dels saldos, com fan els altres " "informes.\n" "

            \n" "

            \n" " Seleccioneu aquesta opció per incloure els preus només si hi " "ha un preu real en la data.\n" " Si no, es mostrarà 0. En el gràfic, el valor s'ometrà.\n" "

            \n" "

            \n" " Si aquesta opció està desactivada, es mostrarà el darrer preu " "existent per un període.\n" " Si està activa, es mostrarà «0» i en les taules i en el " "diagrama s'efectuarà una interpolació lineal pels valors que manquin.\n" "
            Exemple:\n" "
            Hi ha preus per gener i març, però no per febrer.\n" "

              \n" "
            • Desactivat: Mostra el preu per febrer com el " "darrer\n" " preu de gener\n" "
            • Activat: En una taula el valor és «0», en un " "diagrama serà una\n" " interpolació lineal pel preu de febrer\n" " (en el diagrama, és una espècie de valor mitjà utilitzant els " "preus de gener i\n" " març)\n" "
            \n" "

            \n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omet el valor si el preu és zero" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Línia" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra apilada" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sector" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anella" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostra les línies circulars de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostra les línies sagitals de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostra les línies horitzontals de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostra les línies verticals de la quadrícula" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

            Choose how large of a time period each column should encompass

            " msgstr "" "

            Trieu la longitud del període de temps que ha d'abastar cada columna.

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Interval de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longitud de les marques majors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longitud de les marques menors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisió de les etiquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestanya de Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

            On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

            " msgstr "" "

            En aquesta pestanya, es configura com us agradaria seleccionar i " "organitzar les files i columnes.

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

            Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

            " msgstr "" "

            Trieu la classe de comptes a mostrar com a files d'aquest informe.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra la columna de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Dies de mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostra la fila de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclou les operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclou les transferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Inclou els comptes/categories sense ús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organitza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

            Choose how to group the transactions in this report

            " msgstr "

            Trieu com agrupar les operacions en aquest informe

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

            Choose which columns should be shown in the report.

            The date and " "transaction amount are always shown.

            " msgstr "" "

            Trieu les columnes que s'ha de mostrar en l'informe.

            Sempre es " "mostren la data i l'import de l'operació.

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Columnes a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Memo column

            " msgstr "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna d'anotació

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Shares column for investments

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Accions per les " "inversions

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Price column for investments

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Preu per les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Reconciled column

            " msgstr "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Conciliació

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Account column

            " msgstr "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Compte

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Number column

            " msgstr "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Número

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Tag column

            " msgstr "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna d'etiqueta

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Payee column

            " msgstr "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Beneficiari

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Category column

            " msgstr "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Categoria

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Action column

            " msgstr "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Acció

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

            Select this option to show the Running balance column

            " msgstr "

            Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Saldo actual

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclou en els comptes de préstecs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

            Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta casella per només aquelles categories que s'han marcat " "amb «Inclou en els informes d'impostos»

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclou només en els comptes d'inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostra les operacions individuals que conformen una operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Oculta els detalls d'operacions desglossades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclou només les categories d'impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "No mostra les operacions, mostra només els totals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Oculta les operacions" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Ven" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Compra" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Operació d'inversió" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "El KMyMoney ha conciliat les dues operacions seleccionades (resultat més " "amunt)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada del banc:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "La vostra entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Manca assignar una categoria a l'operació." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Manca assignar una categoria a l'operació de %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Ingrés" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegrament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Càrrec" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Disminueix" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Incrementa" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de situació" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data introduïda" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordre d'entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estat de conciliació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliant el compte us assegureu que els vostres registres coincideixen amb " "els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues " "bandes. Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un " "extracte de la institució.\n" "\n" "Normalment l'esmentat extracte conté tota la informació pertinent per a " "aquest procés.\n" "\n" "En la pàgina següent verificareu que el saldo final coincideix amb el del " "vostre extracte. Si no és així, modifiqueu-lo.\n" "\n" "El saldo inicial és la suma de les operacions liquidades i conciliades." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informació de l'extracte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data de l'extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial d'aquest extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final d'aquest extracte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interès / Càrrecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Si s'escau, introduïu aquí la informació sobre interessos i càrrecs. " "KMyMoney s'encarregarà de crear les operacions per vós i de liquidar-les " "directament." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Si us plau, ompliu els camps següents amb la informació que figura en el " "vostre extracte. Assegureu-vos d'introduir tots els valors en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Operació sense marcar més antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistent per a la conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "S'està tornant a iniciar una conciliació posposada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Prèviament, heu posposat la conciliació d'aquest compte. Si heu introduït " "càrrecs o interessos la darrera vegada que heu iniciat la conciliació " "d'aquest compte, podreu modificar-ho en el llibre major més tard.\n" "\n" "És important que continueu amb el mateix extracte que heu utilitzat quan " "vàreu posposar la conciliació.\n" "\n" "Tota la informació que heu introduït en aquest assistent es mostrarà i totes " "les operacions que ja heu liquidat es marcaran amb una «C»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Enrere" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Finalitza" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "No s'ha indicat cap títol" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Pas %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua a la pàgina següent" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Finalitza l'assistent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informació del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subcompte de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moneda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tipus de canvi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Institució: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de corretatge" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom: %1 (Corretatge)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informació del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Quantitat demanada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Quantitat prestada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tipus d'interès: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "El tipus d'interès és de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal i interès: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Despeses addicionals: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Freqüència dels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte pels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informació del pagament" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinançament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transfereix l'import a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transfereix l'import de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagament: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocurrència: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Paga des de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Paga a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Total: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Primer pagament vençut el %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Mètode de pagament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocurrència: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Aquesta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Premeu Finalitza " "per crear el compte, planificacions, etc. o useu Enrere per modificar " "les entrades." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Compte Corrent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inversions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Si us plau, assegureu-vos d'introduir la conversió correcta per a la data " "d'obertura. Si heu demanat un valor en línia, potser es proporciona per una " "data diferent." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:196 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Data del xec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:204 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 és igual que %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "El tipus de canvi no és positiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:219 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "No s'ha especificat un nom de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney. " "Seleccioneu el tipus del compte nou. Useu la funcionalitat Què és això? per veure més detalls quant als diversos tipus de comptes. Introduïu la " "data en què es va obrir el compte i la seva moneda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

            Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

            \n" "\n" "

            Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

            Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

            Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

            \n" "\n" "

            Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

            \n" "\n" "

            Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

            \n" "\n" "

            Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

            \n" "\n" "

            Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

            " msgstr "" "

            Compte corrent\n" "Useu el tipus de compte corrent per gestionar les activitats del vostre " "compte corrent, p. ex. pagaments, xecs i compres de targeta de dèbit.

            \n" "\n" "

            Estalvis\n" "Useu el tipus de compte d'estalvis per gestionar les activitats del vostre " "compte d'estalvis.

            \n" "\n" "

            Targeta de crèdit\n" "Useu el tipus de compte de targeta de crèdit per gestionar les activitats de " "la targeta de crèdit.

            \n" "\n" "

            Efectiu\n" "\n" "Useu el tipus de compte d'efectiu per gestionar les activitats del moneder.\n" "\n" "

            Préstec\n" "Useu el tipus de compte de préstec per gestionar els préstecs d'amortització " "(p. ex. hipoteques, préstec del cotxe, diners que heu deixat, préstecs entre " "particulars, etc.).

            \n" "\n" "

            Inversió\n" "Useu el tipus de compte d'inversió per gestionar valors, fons d'inversió i " "altres inversions.

            \n" "\n" "

            Actiu\n" "Useu el tipus de compte d'actiu per gestionar els actius (p. ex. la vostra " "casa, cotxe o col·lecció d'art).

            \n" "\n" "

            Passiu\n" "Useu el tipus de compte de passiu per gestionar qualsevol tipus de passiu " "excepte préstecs d'amortització. Useu-ho per impostos que deveu o diners que " "heu demanat a amics. Per préstecs d'amortització com hipoteques, hauríeu de " "crear un compte de préstec.

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccioneu la moneda en què està denominat aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

            The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

            \n" "

            Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

            " msgstr "" "

            La data d'obertura seria la data del darrer extracte. En cas que vulgueu " "mantenir el rastre de les operacions anteriors a aquesta data, introduïu el " "saldo final i la data d'extracte d'un extracte anterior i afegiu totes les " "operacions següents en el KMyMoney. El KMyMoney no us permetrà introduir o " "modificat operacions anteriors a aquesta data.

            \n" "

            Nota: Si no coneixeu la quantitat exacta del saldo d'obertura, " "introduïu una estimació. Més tard podreu canviar aquest valor quan concilieu " "aquest compte per primera vegada.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

            The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

            \n" "

            Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

            " msgstr "" "

            El saldo d'obertura és el saldo del compte quan comenceu a usar-lo amb el " "KMyMoney. Normalment és 0 pels comptes nous, però pels comptes existents pot " "ser diferent. Consulteu l'extracte del compte per obtenir aquest valor. El " "saldo d'obertura s'ha de proporcionar en la moneda del compte que s'ha " "seleccionat amb el botó de moneda.

            \n" "

            Nota: Si no coneixeu el saldo exacte, introduïu una estimació. Més " "tard podreu canviar aquest valor quan concilieu aquest compte per primera " "vegada.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Per les monedes estrangeres cal indicar un tipus de canvi inicial. Aquesta " "hauria de ser el preu de la moneda estrangera en la moneda base en la data " "d'obertura del compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotització en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció si el compte s'ha de tractar com un " "compte preferit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Activant l'opció de la casella de selecció Compte preferit es " "permetrà l'accés preferit en alguns diàlegs i vistes del KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

            \n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
            \n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Aquesta inversió té un compte de corretatge?

            \n" "\n" "Activeu la marca si aquest compte d'inversions té associat un compte " "per a diners que no estan invertits.
            \n" "\n" "Desactiveu si no utilitzeu aquest compte per un corretatge de valors " "actiu. També hauríeu de desactivar-ho si aquest compte no està mantingut per " "cap banc o agent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un compte de corretatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagament mensual de la targeta de crèdit %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte i una planificació" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La pròxima data de venciment és anterior a la data d'obertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "No heu seleccionat cap compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "No hi ha cap quantitat pel pagament seleccionat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "No hi ha beneficiari pel pagament seleccionat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "No hi ha cap nom assignat a la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "En comptes de targeta de crèdit, podeu crear una planificació mensual que us " "recordi automàticament el pagament. Si us plau, ompliu aquí els detalls " "d'aquest pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sí, recorda'm quan venci el pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nom de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagament mensual estimat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de venciment del proper pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "No s'ha subministrat cap beneficiari" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "No s'ha especificat cap saldo d'obertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Un canvi del tipus d'interès només es pot fer després del primer pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les opcions requerides. Useu la funcionalitat Què " "és això? per veure més informació quant als elements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quin és el tipus de préstec?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Estic demanant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Estic deixant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Qui és el beneficiari/pagador del préstec?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Introduïu el nom de la persona o banc a qui deveu diners o qui us deu " "diners.\n" "\n" "Si el nom no existeix en la base de dades del KMyMoney, se us preguntarà si " "el voleu crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ja heu fet/rebut algun pagament?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "S'han efectuat pagament per aquest préstec i si s'han introduït en el " "KMyMoney o no?\n" "\n" "Nota: Els pagaments efectuats per obtenir el préstec (p. ex. despeses " "d'obertura) no es consideren com a pagaments en aquest context." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quins pagaments voleu enregistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccioneu les operacions que s'han d'enregistrar.\n" "\n" "Tots els pagaments permet introduir tots els pagaments efectuats per " "aquest préstec.\n" "\n" "L'opció de començar des de l'inici de l'any actual està pensada per " "als préstecs que ja han estat actius per un període llarg de temps, i pel " "qual no es vol introduir totes les operacions antigues.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tots els pagaments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inicia amb els pagaments d'aquest any" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo abans d'iniciar el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Introduïu el saldo final del darrer extracte anterior al qual vulgueu " "iniciar el registre d'aquest préstec en el KMyMoney. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Heu seleccionat enregistrar només els pagaments des de l'inici d'aquest any. " "Com que les operacions prèvies no s'han enregistrat, cal proporcionar el " "saldo del préstec a 1 de gener d'enguany." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Freqüència dels pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Freqüència de composició dels interessos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccioneu la freqüència amb què es compon l'interès. Si no es coneix, " "seleccioneu la mateixa que la freqüència de pagament. Consulteu el contracte " "de préstec pels detalls." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de venciment del primer pagament a enregistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

            \n" "\n" "All payments
            \n" "Enter the due date of the very first payment

            \n" "\n" "Start with this year's payments
            \n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "En funció de la resposta a Què voleu enregistrar?, aquest camp vol " "dir el següent:

            \n" "\n" "Tots els pagaments
            \n" "Introduïu la data de venciment del proper pagament

            \n" "\n" "Inici amb els pagaments d'aquest any
            \n" "Introduïu la data de venciment del primer pagament de l'any actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Classe de tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Temps entre variacions d'interès" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "El proper canvi d'interès està vençut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Aquesta pàgina permet seleccionar el compte pare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subcompte de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si aquest compte és gestionat per alguna institució, si us plau, escolliu-la " "de la llista. Si la institució encara no existeix, premeu el botó " "Institució nova per crear-la. Altrament, deixeu aquest camp buit.\n" "Introduïu el número de compte utilitzat per la institució per identificar el " "compte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Seleccioneu la institució que gestiona aquest compte o deixeu-ho en blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Institució nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Els comptes gestionats per una institució normalment es referencien amb un " "número únic anomenat número de compte. Introduïu aquí aquest número.\n" "\n" "Actualment, el KMyMoney només utilitza aquest número per algunes funcions de " "banca en línia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Introduïu el número de compte bancari internacional (IBAN) en aquest camp." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "En aquest camp podeu introduir l'IBAN (International Bank Account Number, " "número de compte bancari internacional) si el coneixeu. Normalment, la " "vostra institució us dirà aquest número o estarà imprès en els extractes.\n" "\n" "Vegeu també http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per a més informació.\n" "\n" "El KMyMoney desarà aquest camp només amb finalitat de documentar-ho, i no " "l'utilitzarà d'altra manera." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "El KMyMoney ha calculat la quantitat del préstec com a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "El KMyMoney ha calculat el tipus d'interès com a %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "El KMyMoney ha calculat un pagament periòdic de %1 per cobrir el principal i " "l'interès." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "El KMyMoney ha calculat el termini del préstec com %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "El KMyMoney ha verificat correctament la informació del préstec." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Heu introduït informació que no quadra. Modifiqueu les xifres o deixeu un " "valor en blanc perquè el KMyMoney la calculi per vós." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:148 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Error en el càlcul" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepteu això o modifiqueu la informació del préstec i torneu a calcular-ho." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Càlcul correcte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 mesos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un any" msgstr[1] "%1 anys" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagament" msgstr[1] "%1 pagaments" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premeu Calcula per verificar els valors" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "No s'han proporcionat tots els detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Introduïu ara els detalls del préstec. Podeu deixar un dels camps en blanc i " "el KMyMoney el calcularà quan premeu el botó Calcula. Abans que " "continueu amb la pàgina següent, també cal que premeu Calcula perquè " "el KMyMoney pugui comprovar la validesa lògica dels valors proporcionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Es calcula el tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quan es rep el pagament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quan venç el pagament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduïu el total del préstec en aquest camp. Si voleu calcular aquest camp " "a partir dels altres paràmetres, deixeu-ho en blanc. Si el camp està marcat " "com a requerit (fons acolorit), heu informat el KMyMoney que ja s'han fet " "alguns pagaments del préstec. En aquest cas, introduïu el saldo final del " "darrer extracte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Si us plau, introduïu el tipus d'interès (com a percentatge), o deixeu el " "camp en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Introduïu el termini d'aquest préstec o introduïu 0 per calcular-ho. El " "termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. Aquest " "temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte de " "préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagament (principal i interès)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Si us plau, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interès, o " "deixeu-ho en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagament final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Si us plau, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en " "blanc perquè es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Premeu aquest botó per calcular/verificar els detalls del préstec." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Prement aquest botó es calcula un possible paràmetre que manqui pel préstec " "o es verifica que els valors introduïts coincideixen. Rebreu informació si " "hi ha quelcom que no sigui correcte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ara introduïu la informació requerida pels pagaments periòdics del préstec. " "Si els pagaments normals contenen qualsevol despesa addicional, cliqueu el " "botó Despeses addicionals per introduir-les." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Càrrecs addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagaments periòdics" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un compte d'actiu nou" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Si encara no existeix el compte d'actiu, premeu aquest botó per crear-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si aquest préstec és per un actiu, com un cotxe o una casa, ara podeu crear " "el compte de l'actiu. Un compte d'actiu representa el valor total d'un " "actiu. L'import d'aquest préstec es transferirà al compte de l'actiu que " "creeu o seleccioneu.\n" "Si aquest préstec és un «préstec al consum» (diners que podeu usar en el que " "vulgueu), en el seu lloc podeu usar un compte corrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "No creïs l'operació de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinançament de préstec existent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Activeu-ho si esteu refinançant un préstec que ja existeix en el KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Compte de préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

            \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crea una planificació per aquest pagament i us recordarà quan " "s'hagi de fer un pagament. Seleccioneu el compte al/des del que es faran els " "pagaments i la categoria a la qual s'ha d'assignar l'interès.

            \n" "Si seleccioneu enregistrar tots els pagaments, aquesta data ja s'ha " "proporcionat. Si seleccioneu enregistrar només els pagaments d'aquest any, " "llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del " "primer pagament efectuat en aquest any." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria de l'interès" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria a la qual s'ha d'assignar la part de l'interès del pagament. Si " "demaneu diners, normalment pagareu interès, per tant, aquesta hauria de ser " "una categoria de despesa. Si deixeu diners, rebreu l'interès. En aquest cas, " "seleccioneu aquí una categoria d'ingressos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Compte pels pagaments" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccioneu el compte des del qual feu els pagaments periòdics o a on rebeu " "els pagaments normals en cas que deixeu els diners. En la majoria dels " "casos, aquest és un compte corrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "El primer pagament venç el" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuració d'un compte nou de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Agent de borsa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Paga a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Compte pare" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagament amb targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagament del préstec %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortització" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el compte: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrodoniment" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Sostre" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Terra" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalls de la inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduïu els detalls a sota i cliqueu Següent per continuar " "introduint els detalls de l'actualització en línia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbol borsari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduïu el símbol de cotització (p. ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercat borsari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número\n" "d'identificació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduïu aquí el número d'identificació CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moneda del mercat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisió dels preus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Això determina el nombre de dígits després del símbol decimal que pot tenir " "una cotització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Això controla què fer amb el dígit situat després dels dígits de precisió " "als valors d'imports." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Residu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipus d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Aquest assistent permet crear una inversió nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "El primer pas en aquest procés requereix seleccionar el tipus d'inversió. " "Els passos següents recullen més dades quant a la inversió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipus d'inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Aquest assistent permet modificar la inversió seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Aquest assistent permet modificar el títol seleccionat." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistent pels detalls de la inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistent per als detalls de títol" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "El símbol seleccionat ja està en el fitxer. Voleu tornar a utilitzar el " "títol existent?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "S'ha trobat un títol" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "No s'ha pogut crear tots els objectes de la inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" -"El títol %1 actualment no existeix com a un subcompte de %2. " -"Voleu crear-lo?" +"El títol %1 actualment no existeix com a un subcompte de %2. Voleu crear-lo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crea el títol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent d'inversió nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualització en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleccioneu una font en línia i cliqueu Finalitza per emmagatzemar " "les dades de la inversió. Si no voleu usar les actualitzacions en línia, " "deixeu la dada com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa «Finance::Quote»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Font en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Despeses &addicionals..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduïu càrrecs addicionals" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Utilitzeu això per afegir qualsevol càrrec addicional diferent de l'interès " "i l'amortització que s'inclouen en els vostres pagaments periòdics." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si el vostre pagament periòdic conté càrrecs o comissions addicionals, " "cliqueu el botó «Càrrecs addicionals» per introduir-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + interès:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si els vostres pagaments periòdics no inclouen càrrecs addicionals o ja els " "heu introduït tots, cliqueu «Següent»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Useu això per crear un compte nou a on s'hauria de fer el pagament inicial." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premeu això per crear un compte d'actiu nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resum del càlcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec tal com es mostra en el resum de sota. " "Podeu acceptar aquests valors seleccionant «Següent» o canviant-los " "seleccionant «Enrere» per tornar al camp d'entrada de la informació que " "vulgueu canviar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Quantitat del préstec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tipus d'interès:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagament final d'amortització" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Introduïu el termini d'aquest préstec o deixeu el camp en blanc per calcular-" "ho. El termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. " "Aquest temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte " "de préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de comptes de préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Si us plau, " "useu aquest assistent per modificar la informació del vostre compte de " "préstec.\n" "\n" "Assegureu-vos de tenir tota la informació pertinent a l'abast. Habitualment " "l'obtindreu del contracte de préstec i del darrer rebut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Edita la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la dada del préstec que voleu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica el tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica els càrrecs addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altra informació del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifica els atributs del préstec" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Si us plau, introduïu la data a partir de la qual es faran efectius els " "canvis següents. La data introduïda ha de ser posterior a la data d'obertura " "d'aquest compte (%1), però no ha de ser una data futura. El valor per " "omissió és avui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data d'efectivitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quan han d'esdevenir actius els canvis?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Si us plau, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en " "blanc per tal que es calculi." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Si us plau, introduïu la data en què venç/ha vençut el primer pagament " "d'aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulteu el contracte del préstec per conèixer els detalls del primer " "venciment. Recordeu que la data del primer venciment acostuma a ser diferent " "de la data de signatura del contracte" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Si us plau, introduïu quina és/fou la data de venciment del primer pagament " "d'aquest any." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Podeu afigurar-vos la data del primer pagament si consulteu el darrer " "rebut de l'any anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primer pagament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Càlcul de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quan es va calcular el tipus d'interès real?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quan es rep el pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quan venç el pagament." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una categoria nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de comptes nous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la categoria que voleu assignar als pagaments d'interès o creeu " "una categoria nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Si us plau, introduïu el tipus d'interès, o deixeu el camp en blanc per tal " "que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tipus actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "El KMyMoney calcula el tipus d'interès nou o la quantitat pel principal i " "els interessos. Si coneixeu el tipus d'interès, introduïu-lo aquí.\n" "\n" "Si el KMyMoney hauria de calcular aquest valor, llavors deixeu el camp en " "blanc." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "El tipus d'interès d'aquest préstec és fix o varia cada cert temps? Si el " "tipus d'interès canvia durant la fase d'amortització del préstec, llavors " "cal seleccionar l'opció «Tipus d'interès variable»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tipus d'interès fix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tipus d'interès variable" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de préstec" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: No podreu modificar aquest compte avui, perquè la data d'obertura «%1» " "és futura. Si us plau, retorneu a aquest diàleg quan sigui el moment." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La vostra selecció prèvia fou «%1». Si escolliu una altra opció, el KMyMoney " "descartarà els canvis que acabeu d'introduir. Voleu continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "L'assistent per al préstec no pot calcular alhora dos valors diferents pel " "vostre préstec. Si us plau, introduïu aquí un valor per %1 o torneu enrere " "fins a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun " "valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Heu seleccionat que ja s'han efectuat pagaments a aquest préstec. Això " "requereix que introduïu el saldo del préstec exactament com consta en el " "darrer extracte." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tipus d'interès" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:138 #, kde-format msgid "term" msgstr "termini" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal i interès" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent per a un préstec nou" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcula" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Heu introduït informació que no quadra. Torneu a la pàgina adequada i " "modifiqueu les xifres o deixeu un valor en blanc perquè el KMyMoney la " "calculi per vós." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Deixant o demanant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Esteu demanant o deixant diners?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Si us plau, introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Si us plau, introduïu en el camp del dessota el romanent del préstec que " "figura en el darrer rebut de l'any anterior. No hauríeu de deixar aquest " "camp en blanc." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui efectueu els pagaments?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagaments a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui espereu els pagaments?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagaments de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Com voleu anomenar aquest préstec? Exemples de noms són «préstec del cotxe», " "«préstec d'estudis» o «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Heu introduït correctament la informació general sobre el préstec. " "Seguidament, el KMyMoney necessita informació sobre el càlcul del préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informació general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En el primer pas, KMyMoney us preguntarà algunes dades generals sobre el " "compte de préstec que s'ha de crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec\n" "\n" "3. Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a un compte de préstec nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a un compte de préstec nou, el qual us guiarà a " "través de la creació d'un préstec nou per la vostra casa, el vostre cotxe o " "qualsevol altre préstec del qual pagueu o rebeu interessos.\n" "\n" "Si us plau, assegureu-vos que teniu a mà la informació pertinent. Normalment " "obtindreu aquesta informació del vostre contracte i del darrer rebut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "En els passos següents, el KMyMoney us ajudarà a configurar les categories i " "les planificacions dels pagaments del préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Si us plau, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interès, o " "deixeu-ho en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Saldo actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "principal i interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "El KMyMoney calcula el tipus d'interès nou o la quantitat pel principal i " "els interessos. Si coneixeu la quantitat del principal i els interessos, " "introduïu-les aquí.\n" "\n" "Si el KMyMoney hauria de calcular aquest valor, llavors deixeu el camp en " "blanc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Amb quina freqüència es faran els pagaments d'aquest préstec?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagaments?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "S'han efectuat pagament per aquest préstec i si s'han introduït en el " "KMyMoney o no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, encara no s'ha fet cap pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sí, s'han fet pagaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Els pagaments efectuats per obtenir el préstec (p. ex. despeses " "d'obertura) no es consideren com a pagaments en aquest context." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Enregistrar pagaments?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voleu enregistrar tots els pagaments d'aquest préstec en el KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sí, enregistra tots els pagaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, enregistra només els pagaments des de començament d'aquest any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

            \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crearà una planificació per aquest pagament i us recordarà quan " "s'hagi de fer un pagament.

            \n" "Si seleccioneu enregistrar tots els pagaments, aquesta data ja s'ha " "proporcionat. Si seleccioneu enregistrar només els pagaments d'aquest any, " "llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del " "primer pagament efectuat en aquest any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pagament venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fes un pagament des de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec com es mostra a sota. Si voleu acceptar " "aquests valors, useu el botó «Finalitza» per actualitzar el compte, " "altrament useu el botó «Enrere» per modificar els paràmetres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Càrrecs addicionals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagament total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagaments afectats:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "demanat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "deixat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "no assignat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "a la recepció" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "a la data de venciment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Aquesta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Si us cal modificar " "res, empreu el botó «Enrere» per anar a la pàgina apropiada. Altrament " "empreu el botó «Acaba» per crear el compte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primer pagament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Quantitat és:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria per a l'interès:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagar des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Pròxima data de venciment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagament final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interès venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Freqüència dels pagaments:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del proper canvi d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la data quan es modificarà el tipus d'interès d'aquest préstec i " "la freqüència dels canvis futurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "El proper canvi d'interès serà el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Temps fins al proper canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "L'usuari normal del KMyMoney té un compte corrent amb alguna institució i " "l'utilitza per rebre diners o pagar factures. Si no és el cas, desactiveu la " "casella de selecció de sota i continueu amb la pàgina següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tinc un compte corrent que vull gestionar amb el KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "El nom de la institució a on està dipositat el compte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada institució té un codi de banc. Introduïu-lo aquí. Si no esteu segur, " "deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "En general, la institució que té dipositat el compte també ha emès el seu " "número. Si no esteu segur, deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu " "modificar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu que el KMyMoney utilitzarà per identificar el " "compte corrent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Introduïu la data des de la qual voleu mantenir el registre de les " "operacions d'aquest compte. Normalment és la data del darrer extracte. Si no " "esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Introduïu el saldo d'obertura del compte. Normalment és el saldo final del " "darrer extracte. Si no esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Els camps de sota permeten introduir informació sobre el compte corrent. Una " "vegada finalitzi aquest assistent, el compte es crearà en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "El KMyMoney permet diverses monedes. Els informes es basaran en la moneda " "per defecte que podeu seleccionar aquí. Per defecte, els comptes nous també " "tenen la moneda que seleccioneu aquí." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Fitxers del KMyMoney\n" "*|Tots els fitxers" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "El camí cal que sigui vàlid i no pot ser una ubicació remota." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "El fitxer ja existeix. Creeu-ne un de nou." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "El directori de destinació no existeix o no s'hi pot escriure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "El KMyMoney emmagatzemarà les dades financeres en un fitxer del disc. Per " "defecte, és un nom de fitxer estàndard en el vostre entorn d'usuari. Això " "només és per comoditat i aquí podreu seleccionar qualsevol altra ubicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

              \n" "
            • the selected directory exists and
            • \n" "
            • the filename is not currently used in this directory.
            • \n" "
            " msgstr "" "El fitxer actualment seleccionat existeix o el directori seleccionat no " "existeix. Comproveu que\n" "\n" "
              \n" "
            • el directori seleccionat existeix i
            • \n" "
            • el nom de fitxer actualment no està utilitzat en aquest directori.
            • \n" "
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Això finalitza la configuració del vostre entorn del KMyMoney. Ara podeu " "prémer el botó Finalitza i començar a usar el KMyMoney per enregistrar les " "vostres operacions financeres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

            \n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.

            \n" "\n" "Aquesta informació només la veureu i utilitzareu vós. La informació " "s'utilitza per personalitzar el KMyMoney, per encriptar el fitxer, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Codi postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvingut al KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

            \n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Heu iniciat el KMyMoney per primera vegada en aquest ordinador. Abans que " "aquest programa us pugui ajudar a gestionar les finances, cal que reculli " "algunes dades sobre vós.

            \n" "\n" "En les properes pàgines, se us guiarà pels passos necessaris per configurar " "el programa. Això només passarà una vegada." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuració de fitxer nou del KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escolliu la moneda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escolliu comptes" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Establir les preferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

            KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

            " msgstr "" "

            El KMyMoney pot encriptar el fitxer de dades usant l'encriptatge del GPG. " "L'encriptatge del GPG és un dels mètodes més segurs del món per protegir " "dades. Tots els números de compte i altra informació financera important " "estaran molt segurs.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Si voleu revisar o canviar qualsevol paràmetre de les preferències del " "KMyMoney després de finalitzar l'assistent, podeu fer-ho activant aquesta " "casella. Si no, cliqueu Següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura les preferències després de finalitzar l'assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Podeu canviar les opcions de configuració en qualsevol moment usant el " "diàleg de configuració. Seleccioneu l'opció Configura el KMyMoney... " "en el menú Arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccioneu els grups de comptes que corresponen a les maneres en què voleu " "utilitzar el KMyMoney. Cada grup que seleccioneu farà que es creïn diversos " "comptes i categories. Seleccioneu els grups que són apropiats per vós. " "Sempre podreu crear comptes addicionals manualment més tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "El KMyMoney permet diverses monedes, encara que una d'aquestes s'utilitza " "com a moneda base. Els informes es basaran en la moneda per defecte que " "podeu seleccionar aquí. Per defecte, els comptes nous també tenen la moneda " "que seleccioneu aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codi ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

            Use the fields below to enter some information about yourself.

            \n" "\n" "

            All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

            " msgstr "" "

            Useu els camps de sota per introduir diversa informació quant a vós.

            \n" "\n" "

            Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar el fitxer " "del KMyMoney.

            " #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

            ...que podeu canviar el sentit d'ordenació de les entrades del llibre\n" "major clicant amb el botó dret en la capçalera de la vista del llibre " "major?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

            ...que us podeu moure fàcilment a l'altra banda d'una operació de\n" "transferència obrint el menú contextual amb el botó dret del ratolí i\n" "seleccionat una de les funcions «Vés a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

            ...que podeu iniciar l'edició d'una operació amb un clic doble sobre\n" "l'operació en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

            ...que podeu veure més detalls de l'operació seleccionada en el registre\n" "seleccionant la funcionalitat «lupa del llibre major» en el diàleg de " "configuració?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

            ...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

            ...que les operacions sense categoria assignada o els desglossaments\n" "d'operacions amb valors sense assignar es marquen amb un símbol " "d'exclamació \n" "sobre un triangle groc en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

            ...que podeu veure tots els detalls de les operacions en el registre\n" "teclejant <Ctrl-T> o seleccionant l'entrada de menú\n" "«Vista -> Mostra els detalls de l'operació»?\n" "Podeu desactivar aquesta funcionalitat de la mateixa manera.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

            ...que podeu canviar entre un llistat de tots els comptes o\n" "una vista d'icones de tots els comptes d'actiu i passiu amb les pestanyes\n" "en la vista de comptes?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

            ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

            ...que l'equip de desenvolupament del KMyMoney us desitja un dia " "agradable?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

            ...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

            ...podeu utilitzar un programa de filtrat extern per convertir qualsevol\n" "format d'importació a QIF en temps real? Vegeu l'editor de perfils del QIF\n" "per a més detalls.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

            ...que podeu crear una operació planificada a partir d'una existent\n" "seleccionant el menú contextual en una operació del llibre major\n" "o el menú «Més...» en el formulari de l'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

            ...que podeu canviar el beneficiari d'una operació seleccionant\n" "el menú contextual en una operació en el llibre major o en el menú\n" "d'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

            ...que podeu modificar els colors i tipus de lletra utilitzats en el " "llibre\n" "major des de Configura/Colors i tipus de lletra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

            ...que podeu ocultar operacions anteriors a una data específica?\n" "La data es pot modificar des de Configuració/General/Filtre.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

            ...que podeu personalitzar la «Pàgina d'inici»\n" "des de Configuració/Inici?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

            ...que podeu afegir més columnes de dades a les taules de comptes\n" "en la vostra «Pàgina principal» des de Configura/Principal/Informació del " "compte a mostrar?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

            ...que podeu introduir operacions noves mentre s'està conciliant\n" "un compte? També podeu visualitzar el formulari d'operacions.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

            \n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

            \n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

            ...que podeu ajudar activament l'equip de desenvolupament del KMyMoney " "en\n" "els casos que depenen fortament de les vostres dades? Podeu desar les dades " "en\n" "una manera anònima per aquesta ajuda.

            \n" "Només cal que obriu el fitxer de dades i immediatament\n" "seleccioneu Fitxer/Desa com a.... En el diàleg Desa com a...\n" "seleccioneu el filtre Fitxers anònims i assegureu-vos que el fitxer\n" "agafa les extensions .anon.xml.

            \n" "Per comprovar com apareixen les dades que enviareu, podeu obrir aquest " "fitxer\n" "amb el KMyMoney i veure com els desenvolupadors veuran les vostres dades.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

            ... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

            Provided by Jose Jorge

            \n" msgstr "" "

            ... que podeu importar els extractes del banc encara que no tingueu\n" "connexió a cap xarxa? Només cal seleccionar el fitxer (OFX o QIF) des del " "menú\n" "Fitxer->Menú d'importació.

            \n" "

            Contribució de Jose Jorge

            \n" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "S'està important un fitxer del GnuCash." #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixa %&1 sense assignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nou" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Am&unt" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "A&vall" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualitza" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primer pla" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Colors de text" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Color de la quadrícula" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negatiu" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Llista de colors de fons" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiu" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Colors de fons especials" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Arranjament d'idioma del KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que els canvis efectuats en el diàleg següent afectaran " #~ "totes les aplicacions del KDE, no només el KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Color del fons de la llista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Color de la quadrícula de la llista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Color de la llista per valors negatius" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fi&txer (només SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Ha fallat en editar el títol: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantitat" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preu" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "account" #~ msgstr "compte" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoria" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selecció de categoria" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Ha desaparegut el compte «%1»: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "El %1 «%2» no existeix. Voleu crear-lo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Selecciona %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "Actualment el %1 %2 existeix. Voleu importar operacions a aquest " #~ "compte?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "Actualment el %1 %2 existeix. Podeu crear un %3 nou prement el " #~ "botó Crea o seleccionant manualment un altre %4 de la casella de " #~ "selecció." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Cal seleccionar o crear un compte." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Cal seleccionar o crear una categoria." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor del perfil QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "S'està important el fitxer..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "S'està exportant el fitxer..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Percentatge de la mida del tipus de lletra per defecte:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Vincula a un compte en línia..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "llenguatge a utilitzar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "S'ha trobat un símbol: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expressió regular per extreure el símbol de les dades baixades" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra " #~ "manera\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "Des de %1 fins a %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "" #~ "
            Row number %1 does not have the expected number of columns.
            This might not be a problem, but it may be a header line.
            You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
            " #~ msgstr "" #~ "
            La fila número %1 no té el nombre esperat de columnes.
            " #~ "
            Podria no ser un problema, però podria ser una línia de capçalera." #~ "
            Podeu acceptar tots els elements similars, o només " #~ "aquest, o cancel·lar.
            " #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Accepta-ho tot" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Accepta aquest" #~ msgid "" #~ "
            An invalid date has been detected during import.
            '%1'
            Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
            and start and end lines.
            " #~ msgstr "" #~ "
            S'ha detectat una data no vàlida durant la importació.
            «%1»
            Si us plau, verifiqueu que heu definit " #~ "el format de data correcte,\n" #~ "
            i l'inici i final de les línies.
            " #~ msgid "" #~ "
            The columns selected are invalid.
            There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
            Les columnes seleccionades no són vàlides.
            Cal que " #~ "existeixin un camp de quantitat o dèbit i crèdit, més camps de data i " #~ "beneficiari." #~ msgid "" #~ "
            You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
            " #~ msgstr "" #~ "
            Possiblement cal verificar la configuració d'inici i final de " #~ "línia, o reinicieu «Omet la configuració».
            " #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Inversions" #~ msgid "" #~ "
            The columns selected are invalid.
            There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
            Les columnes seleccionades no són vàlides.
            Cal que " #~ "existeixin camps de quantitat o quantitats, símbol o nom de la seguretat, " #~ "a més de la data i tipus." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Comprador" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Venedor" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Pressupost %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Pressupost %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Llegenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Arranjaments de precisió" #~ msgid "digits" #~ msgstr "dígits" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisió dels preus" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracció monetària" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostra les divises nacionals" #~ msgid "" #~ "

            Do you really want to remove the currency %1 from the file?

            Note: adding currencies is not currently supported.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Esteu segur que voleu suprimir la moneda %1 del fitxer?

            Nota: Actualment no es permet afegir monedes.

            " #~| msgid "" #~| "

            On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

            " #~ msgid "" #~ "

            On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

            " #~ msgstr "" #~ "

            En aquesta pestanya, es configura com us agradaria seleccionar i " #~ "organitzar les files i columnes.

            " #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnes" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu Banca o Inversió.\n" #~ "Després seleccioneu «Afegeix un perfil nou» i introduïu un nom nou.\n" #~ "Després obriu el fitxer que vulgueu importar,\n" #~ "i establiu els paràmetres nous.\n" #~ "O seleccioneu un perfil existent, per usar els paràmetres desats." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Import operació" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Inclou el full d'estil" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Selecció..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explora..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Imprimeix" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "D'ac&ord" #~ msgid "" #~ "
            The transaction below has an unrecognised type or action.
            " #~ msgstr "" #~ "
            L'operació següent té un tipus o acció no reconegut.
            " #~ msgid "" #~ "
            The transaction below has an invalid type or action.
            " #~ msgstr "" #~ "
            L'operació següent té un tipus o acció no reconegut.
            " #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Taula de resultats" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinició del tipus d'operació" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "L'operació següent té un tipus/acció no reconegut.\n" #~ "Si us plau, seleccioneu una entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipus/acció" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Elimina el nom del títol de la llista de selecció.\n" #~ "No afecta el mateix títol subjacent." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nom de títol" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Text del filtre" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Si la columna Nom té un tipus d'activitat prefixat per un text " #~ "estàndard,\n" #~ "introduïu aquí el text. Per exemple, si un camp conté «tipus: dividend»,\n" #~ "introduïu «tipus: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Alternativament, si el fitxer conté només un títol individual, introduïu\n" #~ "aquí el seu nom.\n" #~ "Els noms es conserven i aquí es poden seleccionar de la llista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "venda" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interès" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "ingrés" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinversió" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "addició" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dividend d'accions" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "reinv divd" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transferència" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "registre" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrada de diari" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "xec" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "pagament" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "pagament de factura" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "div. qualificat" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "pagament d'impost estranger" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "despesa de gestió" #~ msgid "" #~ "
            Do you want to add a new security
            \n" #~ "
            %1
            \n" #~ "
            to the selection list?
            \n" #~ "
            Click 'Continue' to add the name.
            \n" #~ "
            Otherwise, click 'Cancel'.
            " #~ msgstr "" #~ "
            Voleu afegir un títol nou
            \n" #~ "
            %1
            \n" #~ "
            a la llista de selecció?
            \n" #~ "
            Cliqueu «Continua» per afegir el nom.
            \n" #~ "
            En cas contrari, cliqueu «Cancel·la».
            " #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Afegeix nom del títol" #~ msgid "" #~ "
            You have selected to remove from the selection list
            \n" #~ "
            %1.
            \n" #~ "
            Click 'Continue' to remove the name, or
            \n" #~ "
            Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
            " #~ msgstr "" #~ "
            Heu seleccionat eliminar de la llista de selecció
            \n" #~ "
            %1.
            \n" #~ "
            a la llista de selecció?
            \n" #~ "
            Cliqueu «Continua» per eliminar el nom, o
            \n" #~ "
            cliqueu «Cancel·la» per deixar-ho com està.
            " #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Oculta el nom de títol" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Noms presents de símbols i títols" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existeix" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Títols i símbols" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Edició de títols i símbols" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Els símbols i títols següents són presents en el fitxer d'importació.\n" #~ "Els títols existents es marcaran en la columna «Estat».\n" #~ "Si cal, afegiu els noms dels títols i els símbols que manquin que siguin " #~ "necessaris per a la importació.\n" #~ "Pels títols nous, editeu el nom en una de les seves columnes, i aquest " #~ "nom s'aplicarà a les altres columnes, si n'hi ha." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | Fitxers CSV\n" #~ " *|Tots els fitxers" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Nombre o tipus de camps incorrectes. Comproveu el delimitador de camps." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Pàgina de l'assistent per a la compleció" #~ msgid "" #~ "
            The start line is greater than the end line.\n" #~ "
            Please correct your settings.
            " #~ msgstr "" #~ "
            La línia d'inici és més gran que la línia final.\n" #~ "
            Si us plau, corregiu la configuració.
            " #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
            It may be that the start line is incorrectly set.
            " #~ msgstr "" #~ "La fila número %1 pot ser una línia de capçalera, ja que té un conjunt " #~ "incomplet d'entrades.
            Podria ser que la línia d'inici s'hagi " #~ "definit incorrectament.
            " #~ msgid "" #~ "
            The cell in column '%1' on row %2 is empty.
            Please check your selections.
            Continue or " #~ "Cancel?
            " #~ msgstr "" #~ "
            La cel·la en la columna «%1» de la fila %2 és buida.
            Si us plau, verifiqueu les seleccions.
            Continuo o cancel·lo?
            " #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Avís de seleccions" #~ msgid "" #~ "
            The selected decimal symbol was not present in column %1,
            - but may now have been added.
            If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
            your data is unlikely to import correctly.
            Please check your selection.
            " #~ msgstr "" #~ "
            El símbol decimal seleccionat no és present en la columna %1,
            - però ara es pot afegir.
            Si el símbol " #~ "decimal mostrat no coincideix amb la vostra definició del sistema
            les dades no es podran importar correctament.
            Verifiqueu la selecció.
            " #~ msgid "" #~ "
            The selected decimal symbol ('%1') was not present
            or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
            Please try again.
            " #~ msgstr "" #~ "
            El símbol decimal seleccionat («%1») no s'ha trobat
            o ha produït resultats no vàlids en la columna %2, i " #~ "possiblement més.
            Si us plau, torneu-ho a intentar." #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Conversió no vàlida" #~ msgid "" #~ "
            An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
            You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
            S'ha detectat un valor no vàlid en la columna %1 de la fila %2.Verifiqueu que heu seleccionat les columnes correctes." #~ "
            Podeu acceptar tots els elements similars, o només aquest, o " #~ "cancel·lar.
            " #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSVWizard" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Inici" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banca" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Inversions" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Línies" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Acaba" #~ msgid "" #~ "
            Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "
            Si us plau, seleccioneu el símbol decimal usat en el fitxer.\n" #~ "
            " #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importació d'inversions" #~ msgid "" #~ "
            Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "
            Si us plau, introduïu un nom o símbol pel títol.\n" #~ "
            " #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Pàgina de l'assistent de línies i dates" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'inici i el final de les línies.\n" #~ "Assegureu-vos que s'ometen les línies addicionals.\n" #~ "També, seleccioneu el format de data correcte." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "LedgerViewPage" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "NewSplitEditor" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "NewTransactionEditor" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "NewTransactionForm" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "SimpleLedgerView" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccioneu un tipus de perfil i introduïu un nom de perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Afegeix un perfil nou" #~ msgid "" #~ "
            You have cleared the profile name '%1'.
            \n" #~ "
            If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
            \n" #~ "
            Otherwise, click 'Keep'.
            " #~ msgstr "" #~ "
            Heu netejat el perfil anomenat «%1».
            \n" #~ "
            Si voleu eliminar l'entrada, cliqueu «Elimina».
            \n" #~ "
            En cas contrari, cliqueu «Mantén».
            " #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Elimina o edita un nom de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantén" #~ msgid "" #~ "
            The name you have entered does not exist,
            but you " #~ "have not elected to add a new profile
            If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
            click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
            " #~ msgstr "" #~ "
            El nom que heu introduït no existeix,
            però no heu " #~ "elegit afegir un perfil nou
            Si voleu afegir «%1» com a " #~ "perfil nou,
            cliqueu «Sí». En cas contrari, cliqueu «No»" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "S'ha afegit un nom de perfil." #~ msgid "" #~ "
            You have edited the name of a profile
            from '%1' " #~ "to '%2'.
            If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
            Otherwise, click 'No'
            " #~ msgstr "" #~ "
            Heu editat el nom d'un perfil
            des de «%1» a «%2»." #~ "
            Si voleu acceptar el nom nou, cliqueu «Sí».
            En cas contrari, cliqueu «No»
            " #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Edita un nom de perfil o crea'n un de nou." #~ msgid "" #~ "
            If you continue, you will lose any recent profile edits.
            Continue or Cancel?
            " #~ msgstr "" #~ "
            Si continueu, perdreu qualsevol edició recent de perfil.
            Continuo o cancel·lo?
            " #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "S'ha clicat el botó d'opció de banca" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "S'ha clicat el botó d'opció d'inversió" #~ msgid "" #~ "
            The name you have entered does not exist,
            but you " #~ "have not elected to add a new profile.
            " #~ msgstr "" #~ "
            El nom que heu introduït no existeix,
            però no heu " #~ "elegit afegir un perfil nou.
            " #~ msgid "" #~ "
            If you wish to add '%1'as a new profile,
            click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
            " #~ msgstr "" #~ "
            Si voleu afegir «%1» com a perfil nou,
            cliqueu " #~ "«Sí». En cas contrari, cliqueu «No»
            " #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Per afegir un perfil nou, introduïu el seu nom i després cliqueu Retorn.\n" #~ "O seleccioneu un perfil existent.\n" #~ "Es pot editar un nom existent, que presentarà un perfil nou." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Error de configuració de l'OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Els paràmetres de quantitat, preu i import de\n" #~ "l'operació actual no coincideixen amb el tipus d'acció.\n" #~ "Seleccioneu un altre tipus d'acció\n" #~ msgid "" #~ "
            The columns selected are invalid.\n" #~ "
            There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
            You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
            " #~ msgstr "" #~ "
            Les columnes seleccionades no són vàlides.\n" #~ "
            Cal que existeixin camps d'import o quantitat, símbol o nom de " #~ "títol, més camps de data i tipus.
            Possiblement cal comprovar els " #~ "paràmetres d'inici i final de línia, o reiniciar amb «Omet la " #~ "configuració».
            " #~ msgid "" #~ "
            buyList of transaction types was not found.
            Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
            " #~ msgstr "" #~ "
            No s'ha trobat cap llista de tipus d'operació.
            Verifiqueu l'existència del fitxer de recurs correcte - " #~ "«csvimporterrc».
            " #~ msgid "" #~ "
            For a brokerage item, enter the column
            containing " #~ "the Payee or Name:
            " #~ msgstr "" #~ "
            Per a un element de corretatge, introduïu la columna
            que contingui el beneficiari o el nom:
            " #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "S'ha introduït una columna no vàlida.\n" #~ "Ha d'estar entre 1 i %1." #~ msgid "" #~ "
            No Name field specified
            and no security name " #~ "supplied.
            (Please check the parameters given)
            " #~ msgstr "" #~ "
            No s'ha especificat el camp Nom
            i no s'ha " #~ "proporcionat el nom del títol.
            (Si us plau, verifiqueu " #~ "els paràmetres indicats)
            " #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar a través de la " #~ "definició actual de format de data de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Prement «Continua» s'assignarà la data d'avui a l'operació. Prement " #~ "«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu " #~ "reiniciar la importació i seleccionar un format de data diferent." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
            Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
            Please try again." #~ msgstr "" #~ "Calen les columnes de nom del títol, i data i tipus.
            També les " #~ "columnes de preu, quantitat i import.
            Si us plau, torneu-" #~ "ho a intentar.
            " #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Element de corretatge" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hi ha un problema amb les columnes seleccionades\n" #~ "per «Preu», «Quantitat» i «Import».\n" #~ "Cal que torneu a seleccionar aquestes columnes." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introducció del nom del compte" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduïu el número de columna de senyal de dèbit" #~ msgid "" #~ "
            On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
            This combination is not valid.
            If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
            Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
            Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "
            A la fila «%5», el camp «%1» conté «%2», i el camp %3 conté «%4»." #~ "
            Aquesta combinació no és vàlida.
            Si " #~ "desitgeu netejar aquest camp zero, cliqueu «Neteja aquest».
            O si desitgeu netejar tots els camps amb zero, cliqueu " #~ "«Neteja-ho tot».
            Altrament, cliqueu «Cancel·la».
            " #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Neteja aquest" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Neteja-ho tot" #~ msgid "" #~ "
            There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
            " #~ msgstr "" #~ "
            Cal que existeixin un camp de quantitat o dèbit i crèdit, més " #~ "camps de data i beneficiari.
            " #~ msgid "" #~ "
            As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
            " #~ msgstr "" #~ "
            Com que heu omès la configuració, l'assistent us retornarà a " #~ "l'arranjament.
            " #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduïu el número de columna de codi de dèbit/crèdit" #~ msgid "" #~ "
            The '%1' field already has this column selected.
            If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
            " #~ msgstr "" #~ "
            El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
            Si voleu copiar les dades de l'anotació al camp de " #~ "beneficiari, cliqueu «Sí».
            " #~ msgid "" #~ "
            The '%1' field already has this column selected.
            Please reselect both entries as necessary.
            " #~ msgstr "" #~ "
            El camp «%1» ja té aquesta columna seleccionada.
            Si us plau, torneu a seleccionar ambdues entrades si cal." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Assistent d'importació de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Per aixecar la finestra de l'assistent,\n" #~ "cliqueu el botó dret en aquesta finestra." #~ msgid "" #~ "
            An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
            Manca una columna de total, preu, i/o quantitat.
            Si us " #~ "plau, verifiqueu aquesta selecció." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importa CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Surt" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gran total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de prova" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total del Valor 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "o nom de títol" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Fitxers CSV\n" #~ "*|Tots els fitxers" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom del compte de corretatge o de compte corrent usat per " #~ "transferir els fons:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "El símbol monetari decimal no s'ha definit correctament en l'arranjament " #~ "del sistema del KDE, en el mòdul de País/Regió i idioma. Definiu-ho a un " #~ "valor raonable i torneu a iniciar el KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Arranjament no vàlid" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Passiu" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista de llista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista de calendari" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Seleccioneu l'estil" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Any següent" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Any anterior" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Seleccioneu una setmana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleccioneu un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Seleccioneu un any" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Setmana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Setmana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dg" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Ds" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Setmana %1 de l'any %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escolliu les planificacions" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 factura." #~ msgstr[1] "%1 factures." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 ingrés." #~ msgstr[1] "%1 ingressos." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferència." #~ msgstr[1] "%1 transferències." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "r-n-r-t-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "A causa de la conversió, la finalitat conté caràcters que no estan " #~ "disponibles en les transferències de crèdit SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "La transferència de crèdit SEPA tenia una referència punt a punt que no " #~ "està permesa en les transferències nacionals. En el seu lloc, s'ha afegit " #~ "a la finalitat." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Cal un número de compte." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "" #~ "Aquest identificador de banc cal que tingui vuit dígits de longitud." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Aquest identificador de banc és desconegut. Si us plau, torneu a " #~ "verificar-lo." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "La finalitat només pot contenir les lletres A-Z, ä,ö,ü, espais i .,-+*%/$ " #~ "o &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferència de crèdit alemanya" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nom del banc" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "S'omplirà automàticament" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Les dates d'operació es diferencien d'un dia. Voleu quadrar-les igualment?" #~ msgstr[1] "" #~ "Les dates d'operació es diferencien de %1 dies. Voleu quadrar-les " #~ "igualment?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Fitxer de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "
            The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
            If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
            " #~ msgstr "" #~ "
            Les dates de situació de l'operació no estan dins el paràmetre " #~ "«matchInterval».
            Si voleu continuar amb aquesta " #~ "conciliació, cliqueu «Sí».
            " #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
            Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
            " #~ msgstr "" #~ "El número esperat de xec següent %1 ja s'ha utilitzat en el compte " #~ "%2.
            El voleu substituir pel següent número disponible?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La segona operació no coincideix amb el requeriment de coincidència" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambdues operacions s'han importat a %1. Per tant, no es poden concordar. " #~ "El concordament funciona amb una operació importada i una operació no " #~ "importada. " #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Columna numèrica" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Columna de quantitat" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de quantitat" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de dèbit" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crèdit" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoria" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna d'anotació" #~ msgid "" #~ "
            The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
            incorrect results. If you wish to retain it,
            click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
            " #~ msgstr "" #~ "
            El delimitador de camp actual («%1») sembla que dóna\n" #~ "
            resultats incorrectes. Si voleu mantenir-lo,
            cliqueu «Mantén». En cas contrari, cliqueu «Canvia»." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvia" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Neteja les seleccions" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "Aquesta tasca es va enviar el %1 sense haver rebut cap confirmació." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de dades" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostra només un subconjunt del model en el diagrama:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en ordre invers." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "les columnes comencen a la columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "les files comencen a la fila" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "S'estan afegint operacions" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "S'estan afegint les operacions al llibre major..." #~ msgid "Unable to add transactions" #~ msgstr "No s'han pogut afegir operacions" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Mètode per defecte per les tasques d'aquesta institució" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Cua" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executa" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Useu aquest botó per tacar la finestra" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Encua" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Voleu executar o encuar aquest treball en la sortida?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execució" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslau" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Please select the appropriate columns to use," #~ "

            \n" #~ "

            corresponding to your data.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Seleccioneu les columnes adequades a usar,

            \n" #~ "

            corresponents a les dades.

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

            \n" #~ "

            The thousands separator changes " #~ "automatically.

            \n" #~ "

            Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

            \n" #~ "

            Finally, click " #~ "Import.

            \n" #~ "

            If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Seleccioneu el " #~ "símbol decimal usat en el fitxer.

            \n" #~ "

            El separador de milers canvia " #~ "automàticament.

            \n" #~ "

            Comproveu que les " #~ "línies i els camps s'han definit correctament.

            \n" #~ "

            Finalment, cliqueu " #~ "«Importa».

            \n" #~ "

            Si es requereix, es pot obtenir un " #~ "fitxer QIF.

            " #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
            Are you sure you wish to exit?
            Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
            Esteu segur que voleu sortir?
            Reiniciar o " #~ "abandonar?
            " #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "S'ha clicat a Cancel·la" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Click either Banking or " #~ "Investment.

            \n" #~ "

            Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

            \n" #~ "

            Then open the file you wish to " #~ "import,

            \n" #~ "

            and set up your new parameters.

            \n" #~ "

            Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Cliqueu Banca o Inversió." #~ "

            \n" #~ "

            Després seleccioneu «Afegeix un " #~ "perfil nou» i introduïu un nom nou.

            \n" #~ "

            Després obriu el fitxer que vulgueu " #~ "importar,

            \n" #~ "

            i establiu els paràmetres nous.

            \n" #~ "

            O seleccioneu un perfil existent, " #~ "per usar els paràmetres desats.

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Please select the start and " #~ "end lines.

            \n" #~ "

            Ensure you drop any trailer lines.

            \n" #~ "

            Also, select the correct date " #~ "format.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Seleccioneu l'inici i el final " #~ "de les línies.

            \n" #~ "

            Assegureu-vos que s'ometen les línies " #~ "addicionals.

            \n" #~ "

            També, seleccioneu el format " #~ "de data correcte.

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The field separator " #~ "should be detected automatically.

            \n" #~ "

            Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

            \n" #~ "

            The text separator does not normally need to be

            \n" #~ "

            changed, except possibly when within " #~ "a field.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            El separador de " #~ "camp s'hauria de detectar automàticament.

            \n" #~ "

            En intentar " #~ "canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.

            \n" #~ "

            Normalment no cal canviar elseparador de text,

            \n" #~ "

            excepte possiblement quan sigui dins " #~ "un camp.

            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

            \n" #~ "

            Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

            \n" #~ "

            If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

            \n" #~ "

            and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

            \n" #~ "

            For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            El símbols i títols " #~ "següents són presents en el fitxer d'importació.

            \n" #~ "

            Els " #~ "títols existents es marcaran en la columna «Existeix».

            \n" #~ "

            Si cal, editeu els noms dels títols per " #~ "coincidir amb el fitxer existent,

            \n" #~ "

            i afegiu els símbols que manquin que siguin " #~ "necessaris per a la importació.

            \n" #~ "

            For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

            " #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Neteja les seleccions" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introducció" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pot importar fitxers CSV amb el connector nou d'importació de CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "S'han millorat la documentació i les traduccions" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Ara funciona amb la darrera versió de l'AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilitat millorada de les funcionalitats de banca en línia" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permet basar el nom del beneficiari en els camps PAYEEID, NAME o MEMO en " #~ "una operació OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "S'executa en tots els sistemes operatius acceptats pel KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Inicia la coincidència de text per començament de text (p.ex. " #~ "beneficiaris)" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Operacions\n" #~ "planificades" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la columna que conté un camp d'anotació.\n" #~ "Es pot introduir més d'una columna successivament." #~ msgid "" #~ "
            An invalid date has been detected during import.
            " #~ "
            %1
            Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
            S'ha detectat una data no vàlida durant la importació.
            %1
            Si us plau, verifiqueu que heu definit " #~ "el format de data correcte." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporta" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/liquidshell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/liquidshell.po (revision 1506188) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/liquidshell.po (revision 1506189) @@ -1,801 +1,802 @@ # Translation of liquidshell.po to Catalan # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017. # Antoni Bella Pérez , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liquidshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-11 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-10 14:29+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-11 11:18+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: Battery.cxx:86 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: Battery.cxx:87 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: Battery.cxx:138 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "No està carregant" #: Battery.cxx:139 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalment carregada" #: Battery.cxx:148 #, kde-format msgid "Charging at %1%" msgstr "Està carregant al %1%" #: Battery.cxx:150 #, kde-format msgid "Time until full: " msgstr "Temps fins omplir: " #: Battery.cxx:154 #, kde-format msgid "Discharging at %1%" msgstr "Està descarregant al %1%" #: Battery.cxx:156 #, kde-format msgid "Remaining Time: " msgstr "Temps restant: " #: Battery.cxx:189 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Gestió de l'energia" #: Bluetooth.cxx:71 #, kde-format msgid "Bluetooth is operational" msgstr "El Bluetooth està operatiu" #: Bluetooth.cxx:76 #, kde-format msgid "Bluetooth is not operational" msgstr "El Bluetooth no està operatiu" #: Bluetooth.cxx:92 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ClockWidget.cxx:110 #, kde-format msgid "Select Timezones..." msgstr "Selecció de les zones horàries..." #: ClockWidget.cxx:116 #, kde-format msgid "Select Timezones" msgstr "Selecció de les zones horàries" #: ClockWidget.cxx:134 #, kde-format msgid "Configure Date & Time..." msgstr "Configura la data i l'hora..." #: ClockWidget.cxx:141 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:41 PkUpdateList.cxx:181 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:52 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:52 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: ConfigureDesktopDialog.cxx:48 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Obtén fons d'escriptori nous..." #: ConfigureDesktopDialog.cxx:54 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Baixa més fons d'escriptori" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog) #: ConfigureDesktopDialog.ui:15 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper" msgstr "Configuració del fons d'escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigureDesktopDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigureDesktopDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Wallpaper File" msgstr "Fitxer de fons d'escriptori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigureDesktopDialog.ui:67 #, kde-format msgid "Scale Mode" msgstr "Mode d'escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Or&iginal Size" msgstr "Mida or&iginal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio" msgstr "Esca&la ignorant la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio" msgstr "Escala &mantenint la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip" msgstr "Escala i retalla mantenint la relació d'aspec&te" #: desktop.cxx:45 #, kde-format msgid "Liquid Desktop Workspace" msgstr "Espai de treball de l'escriptori Liquid" #: desktop.cxx:46 #, kde-format msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell" msgstr "Una alternativa basada en QtWidgets pel Plasmashell" #: desktop.cxx:48 #, kde-format msgid "Copyright 2017 Martin Koller" msgstr "Copyright 2017 Martin Koller" #: DesktopApplet.cxx:42 #, kde-format msgid "Change Size && Position" msgstr "Canvia la mida i la posició" #: DesktopApplet.cxx:48 #, kde-format msgid "Remove this Applet" msgstr "Elimina aquesta miniaplicació" #: DesktopApplet.cxx:96 #, kde-format msgid "%1: Change Size & Position" msgstr "%1: Canvia la mida i la posició" #: DesktopApplet.cxx:136 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Elimina la miniaplicació" #: DesktopApplet.cxx:137 #, kde-format msgid "Really remove this applet?" msgstr "Elimino realment aquesta miniaplicació?" #: DesktopWidget.cxx:68 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper..." msgstr "Configura el fons d'escriptori..." #: DesktopWidget.cxx:72 #, kde-format msgid "Add Applet" msgstr "Afegeix una miniaplicació" #: DesktopWidget.cxx:76 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: DesktopWidget.cxx:78 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Ús del disc" #: DesktopWidget.cxx:81 #, kde-format msgid "Configure Display..." msgstr "Configura la visualització..." #: DesktopWidget.cxx:85 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: DesktopWidget.cxx:226 #, kde-format msgid "Configure Display" msgstr "Configuració de la visualització" #: DeviceList.cxx:190 #, kde-format msgid "" "Device is mounted.\n" "Click to unmount/eject" msgstr "" "El dispositiu està muntat.\n" "Cliqueu per desmuntar/extreure'l" #: DeviceList.cxx:191 #, kde-format msgid "" "Device is unmounted.\n" "Click to mount" msgstr "" "El dispositiu està desmuntat.\n" "Cliqueu per muntar" #: DeviceList.cxx:202 #, kde-format msgid "Unauthorized Operation" msgstr "Operació no autoritzada" #: DeviceList.cxx:203 #, kde-format msgid "Device Busy" msgstr "Dispositiu ocupat" #: DeviceList.cxx:204 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: DeviceList.cxx:205 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "Cancel·lació d'usuari" #: DeviceList.cxx:206 #, kde-format msgid "Invalid Option" msgstr "Opció no vàlida" #: DeviceList.cxx:207 #, kde-format msgid "Missing Driver" msgstr "Manca un controlador" #: DeviceList.cxx:225 #, kde-format msgid "The device can now be safely removed" msgstr "El dispositiu ara ja es pot extreure amb seguretat" #: DeviceList.cxx:232 #, kde-format msgid "Mount failed:" msgstr "Ha fallat en muntar:" #: DeviceList.cxx:232 #, kde-format msgid "Unmount failed:" msgstr "Ha fallat en desmuntar:" #: DeviceNotifier.cxx:37 #, kde-format msgid "Device Notifier" msgstr "Notificador de dispositius" #: DeviceNotifier.cxx:40 #, kde-format msgid "Device List" msgstr "Llista de dispositius" #: DiskUsageApplet.cxx:51 Launcher.cxx:78 WeatherApplet.cxx:102 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: DiskUsageApplet.cxx:112 #, kde-format msgid "%1 free / %2" msgstr "%1 lliure / %2" #: DiskUsageApplet.cxx:145 #, kde-format msgid "Configure DiskUsage Applet" msgstr "Configura la miniaplicació Ús del disc" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 WeatherAppletConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:37 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44 WeatherAppletConfigureDialog.ui:119 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: Launcher.cxx:95 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: Network.cxx:67 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: Network.cxx:74 #, kde-format msgid "Full Network Connectivity (%1)" msgstr "Connectivitat completa de xarxa (%1)" #: Network.cxx:83 #, kde-format msgid "IPv4 Address: %1" msgstr "Adreça IPv4: %1" #: Network.cxx:99 #, kde-format msgid "SSID: %1" msgstr "SSID: %1" #: Network.cxx:100 #, kde-format msgid "Signal Strength: %1" msgstr "Potència del senyal: %1" #: Network.cxx:123 #, kde-format msgid "VPN active" msgstr "VPN activa" #: NotificationList.cxx:136 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: NotificationServer.cxx:53 #, kde-format msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 notificació" msgstr[1] "%1 notificacions" #: Pager.cxx:67 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Configura els escriptoris virtuals..." #: Pager.cxx:74 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configuració dels escriptoris virtuals" #: PkUpdateList.cxx:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Gettings details ..." msgid "Getting details ..." msgstr "S'estan obtenint els detalls..." #: PkUpdateList.cxx:169 #, kde-format msgid "Software Updates" msgstr "Actualitzacions de programari" #: PkUpdateList.cxx:177 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: PkUpdateList.cxx:185 PkUpdateList.cxx:307 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: PkUpdateList.cxx:189 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: PkUpdateList.cxx:302 #, kde-format msgid "Install %1 package" msgid_plural "Install %1 packages" msgstr[0] "Instal·la %1 paquet" msgstr[1] "Instal·la %1 paquets" #: PkUpdateList.cxx:399 #, kde-format msgid "Cancel Installation" msgstr "Cancel·la la instal·lació" #: PkUpdateList.cxx:416 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: PkUpdateList.cxx:417 #, kde-format msgid "Waiting for authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: PkUpdateList.cxx:418 #, kde-format msgid "Resolving dependencies" msgstr "S'estan resolent les dependències" #: PkUpdateList.cxx:419 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: PkUpdateList.cxx:420 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: PkUpdateList.cxx:421 #, kde-format msgid "Downloading " msgstr "S'està baixant " #: PkUpdateList.cxx:422 #, kde-format msgid "Canceling " msgstr "S'està cancel·lant " #: PkUpdateList.cxx:471 #, kde-format msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: PkUpdates.cxx:66 #, kde-format msgid "Checking for updates ..." msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #: PkUpdates.cxx:79 #, kde-format msgid "Checking for updates ... %1%" msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions... %1%" #: PkUpdates.cxx:99 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "Error on checking for updates: %2" msgstr "" "Última comprovació: %1\n" "Error en comprovar les actualitzacions: %2" #: PkUpdates.cxx:131 #, kde-format msgid "%1 security update available" msgid_plural "%1 security updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible de seguretat" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles de seguretat" #: PkUpdates.cxx:143 #, kde-format msgid "%1 important update available" msgid_plural "%1 important updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible important" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles importants" #: PkUpdates.cxx:156 #, kde-format msgid "%1 bugfix update available" msgid_plural "%1 bugfix updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible de resolució d'errors" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles de resolució d'errors" #: PkUpdates.cxx:166 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 other" msgid_plural "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 others" msgstr[0] "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important\n" "%2 altra" msgstr[1] "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important\n" "%2 altres" #: PkUpdates.cxx:172 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available" msgstr "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important" #: PkUpdates.cxx:180 #, kde-format msgid "Last check: %1
            %2" msgstr "Última comprovació: %1
            %2" #: PkUpdates.cxx:196 #, kde-format msgid "Software Updates Available" msgstr "Actualitzacions disponibles de programari" #: PkUpdates.cxx:216 #, kde-format msgid "
          • %1 more ...
          • " msgstr "
          • %1 més ...
          • " #: QuickLaunch.cxx:136 #, kde-format msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: StartMenu.cxx:73 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: StartMenu.cxx:89 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Executa una ordre..." #: StartMenu.cxx:151 #, kde-format msgid "Configure Menu..." msgstr "Configura el menú..." #: SysLoad.cxx:184 #, kde-format msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)" msgstr "CPU %1: %2% (%3 MHz)" #: SysLoad.cxx:194 #, kde-format msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:196 #, kde-format msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memòria usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:198 #, kde-format msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria lliure: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:200 #, kde-format msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria d'intercanvi total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:202 #, kde-format msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memòria d'intercanvi usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:204 #, kde-format msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria d'intercanvi lliure: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:207 #, kde-format msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec" msgstr "Enviat/rebut per la xarxa: %1/%2 KB/sec" #: SysLoad.cxx:211 #, kde-format msgid "Net max used: %1 KB/sec" msgstr "Ús màx. de la xarxa: %1 KB/sec" #: TaskBarButton.cxx:122 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Mou a l'escriptori" #: TaskBarButton.cxx:123 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: TaskBarButton.cxx:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: WeatherApplet.cxx:68 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: WeatherApplet.cxx:71 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: WeatherApplet.cxx:74 #, kde-format msgid "Humidity:" msgstr "Humitat:" #: WeatherApplet.cxx:77 #, kde-format msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocitat del vent:" #: WeatherApplet.cxx:80 #, kde-format msgid "Wind Direction:" msgstr "Direcció del vent:" #: WeatherApplet.cxx:136 WeatherApplet.cxx:401 #, kde-format msgid "Not configured" msgstr "Sense configurar" #: WeatherApplet.cxx:185 #, kde-format msgid "°K" msgstr "°K" #: WeatherApplet.cxx:186 #, kde-format msgid "°C" msgstr "°C" #: WeatherApplet.cxx:187 #, kde-format msgid "°F" msgstr "°F" #: WeatherApplet.cxx:200 WeatherApplet.cxx:217 WeatherApplet.cxx:280 #: WeatherApplet.cxx:281 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: WeatherApplet.cxx:203 #, kde-format msgid "%1 hPa" msgstr "%1 hPa" #: WeatherApplet.cxx:206 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: WeatherApplet.cxx:220 #, kde-format msgid "%1 °" msgstr "%1 °" #: WeatherApplet.cxx:377 #, kde-format msgid "Configure Weather Applet" msgstr "Configura la miniaplicació meteorològica" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:79 #, kde-format msgid "Downloading city list..." msgstr "S'està baixant la llista de ciutats..." #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:93 #, kde-format msgid "Download Error" msgstr "Error de baixada" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94 #, kde-format msgid "Error on downloading city list: %1" msgstr "Error en baixar la llista de ciutats: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "API Key" msgstr "Clau de l'API" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27 #, kde-format msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org" msgstr "" "La clau de l'API és necessària per a poder obtenir dades des de " "openweathermap.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Get your personal API key" msgstr "Obtèn la clau de l'API personal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48 #, kde-format msgid "&metric" msgstr "&Mètric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "&imperial" msgstr "&Imperial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po (revision 1506188) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po (revision 1506189) @@ -1,579 +1,579 @@ # Translation of kdevkrazy2.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. +# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevkrazy2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-11 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-06 18:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-11 11:18+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: analysisjob.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "krazy2 analysis" msgstr "Anàlisis del krazy2" #: analysisjob.cpp:289 checkerlistjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is no path set in the Krazy2 configuration for the " "krazy2 executable." msgstr "" "No s'ha definit un camí a la configuració del Krazy2 per a " "l'executable krazy2." #: analysisjob.cpp:292 checkerlistjob.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "krazy2 failed to start using the path (" "%1)." msgstr "" "El krazy2 ha fallat en iniciar usant el camí " "(%1)." #: analysisjob.cpp:296 checkerlistjob.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "krazy2 crashed." msgstr "Ha fallat el krazy2." #: analysisjob.cpp:298 checkerlistjob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while executing krazy2." msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre s'executava el krazy2." #: analysisprogressparser.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running krazy2" msgstr "S'està executant el krazy2" #: analysisprogressparser.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:progress File type (c++, desktop...) and checker name" msgid "Running %1/%2" msgstr "En execució %1/%2" #: checkerlistjob.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find available checkers for krazy2" msgstr "Cerca els comprovadors disponibles per a krazy2" #: checkermodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip The underlying command did not provide a text output" msgid "Sorry, no description given" msgstr "No s'ha proporcionat cap descripció" #: checkermodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item Extra Krazy2 checkers" msgid "[EXTRA]" msgstr "[EXTRA]" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevkrazy2.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Run" msgstr "Executa" #: krazy2plugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Krazy2 check (selected files)" msgstr "Comprovació del «Krazy2» (fitxers seleccionats)" #: krazy2plugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Check selected files with Krazy2 tools" msgstr "Comprova els fitxers seleccionats amb les eines del «Krazy2»" #: krazy2plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Krazy2 check (all files)" msgstr "Comprovació del «Krazy2» (tots els fitxers)" #: krazy2plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Check all files with Krazy2 tools" msgstr "Comprova tots els fitxers amb les eines del «Krazy2»" #: krazy2plugin.cpp:88 settings/krazy2preferences.cpp:46 #, kde-format msgid "Krazy2" msgstr "Krazy2" #: krazy2plugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Error gathering checker list" msgstr "Error en recopilar la llista a comprovar" #: krazy2plugin.cpp:130 #, kde-format msgid "There was an error while gathering the checker list" msgstr "S'ha produït un error quan es recopilava la llista a comprovar" #: krazy2plugin.cpp:141 #, kde-format msgid "Error running Krazy2" msgstr "Error en executar el «Krazy2»" #: krazy2plugin.cpp:142 #, kde-format msgid "There was an error with the Krazy2 process" msgstr "S'ha produït un error amb el processat del «Krazy2»" #: krazy2plugin.cpp:163 #, kde-format msgid "The tool didn't provide a message." msgstr "L'eina no ha proporcionat cap missatge." #: krazy2plugin.cpp:189 krazy2plugin.cpp:196 krazy2plugin.cpp:204 #: krazy2plugin.cpp:212 krazy2plugin.cpp:221 krazy2plugin.cpp:228 #: krazy2plugin.cpp:238 krazy2plugin.cpp:246 krazy2plugin.cpp:258 #: krazy2plugin.cpp:274 #, kde-format msgid "Error starting Krazy2" msgstr "Error en iniciar el «Krazy2»" #: krazy2plugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Analysis already in progress" msgstr "L'anàlisi ja es troba en curs" #: krazy2plugin.cpp:197 #, kde-format msgid "Gathering the checkers list hasn't finished yet or has failed." msgstr "" "La recopilació de la llista a comprovar encara no ha finalitzat o ha fallat." #: krazy2plugin.cpp:205 #, kde-format msgid "No file is active, cannot deduce project." msgstr "Sense un fitxer actiu, no es pot deduir el projecte." #: krazy2plugin.cpp:213 #, kde-format msgid "Cannot find project" msgstr "No s'ha pogut trobar el projecte" #: krazy2plugin.cpp:222 #, kde-format msgid "Krazy2 settings need to be set in the project settings" msgstr "" "La configuració del «Krazy2» cal establir-la a la configuració del projecte" #: krazy2plugin.cpp:229 krazy2plugin.cpp:259 #, kde-format msgid "No checkers selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap comprovació" #: krazy2plugin.cpp:239 krazy2plugin.cpp:247 #, kde-format msgid "No paths selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap camí" #: krazy2plugin.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to restore selected checkers" msgstr "No s'han pogut restaurar les comprovacions seleccionades" #. i18n: ectx: label, entry (krazy2Path), group (Krazy2) #: settings/krazy2config.kcfg:9 #, kde-format msgid "krazy2 Executable" msgstr "Executable «krazy2»" #. i18n: ectx: tooltip, entry (krazy2Path), group (Krazy2) #: settings/krazy2config.kcfg:10 #, kde-format msgid "The full path to the krazy2 executable" msgstr "El camí complet cap a l'executable «krazy2»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (krazy2Path), group (Krazy2) #: settings/krazy2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The full path to the krazy2 executable that will be used to run Krazy2 tests." msgstr "" "El camí complet cap a l'executable «krazy2» que s'usarà per executar les " "proves del Krazy2." #: settings/krazy2preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure Krazy2 settings" msgstr "Configura l'arranjament del Krazy2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Krazy2Settings) #: settings/krazy2settings.ui:14 #, kde-format msgid "Krazy2 Settings" msgstr "Arranjament del Krazy2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: settings/krazy2settings.ui:20 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Camins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, krazy2Label) #: settings/krazy2settings.ui:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "krazy2 Executable:" msgid "krazy2 executable:" msgstr "Executable «krazy2»:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectCheckersWidget) #: settings/selectcheckerswidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select checkers" msgstr "Selecció de les comprovacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, otherAvailableCheckersLabel) #: settings/selectcheckerswidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other available checkers:" msgstr "Altres comprovacions disponibles:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, otherAvailableCheckersView) #: settings/selectcheckerswidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Other available checkers that will not be run in the analysis." msgstr "" "Les altres comprovacions disponibles no seran executades durant " "l'anàlisi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add checkers" msgstr "Afegiu-hi comprovacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Adds the checkers selected in the Other available checkers list to the Checkers to run list." msgstr "" "Afegiu les comprovacions seleccionades a la llista Altres " "comprovacions disponibles a la llista Comprovacions a " "executar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Move items from the left list to the right list" msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove checkers" msgstr "Elimina les comprovacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Removes the selected checkers from the Checkers to run list.\n" "\n" "The checkers will be added to the Other available checkers list." msgstr "" "Elimineu les comprovacions seleccionades de la llista " "Comprovacions a executar.\n" "Les comprovacions seran afegides a la llista Altres " "comprovacions disponibles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:96 #, kde-format msgctxt "@action:button Move items from the right list to the left list" msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkersToRunLabel) #: settings/selectcheckerswidget.ui:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Checkers to run:" msgstr "Comprovacions a executar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, checkersToRunView) #: settings/selectcheckerswidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The checkers that will be run in the analysis." msgstr "Les comprovacions que s'executaran durant l'anàlisi." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectPathsWidget) #: settings/selectpathswidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select paths" msgstr "Selecció dels camins" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, pathsView) #: settings/selectpathswidget.ui:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The files and directories to analyze." msgstr "Els fitxers i directoris per analitzar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectpathswidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add files and directories." msgstr "Afegiu els fitxers i directoris." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectpathswidget.ui:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Adds files and directories to the list.\n" "\n" "Only local files and directories can be selected." msgstr "" "Afegiu els fitxers i directoris a la llista.\n" "\n" "Només es poden seleccionar fitxers i directoris locals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectpathswidget.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectpathswidget.ui:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected files or directories." msgstr "Elimina els fitxers o directoris seleccionats." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectpathswidget.ui:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Removes files or directories from the list." msgstr "Elimina els fitxers o directoris de la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectpathswidget.ui:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "krazy2 failed to start using the path(" #~ "%1)." #~ msgstr "" #~ "El krazy2 ha fallat en iniciar usant el camí " #~ "(%1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "krazy2 failed to start using the path " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "El krazy2 ha fallat en iniciar usant el camí " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:tooltip The underlying command did not provide a text output" #~ msgid "Sorry, no explanation given" #~ msgstr "Ho sentim, no s'ha proporcionat cap explicació" #~ msgctxt "@item:intable File type (c++, desktop...) and checker name" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "@item:intable File type (c++, desktop...) and checker name" #~ msgid "%1/%2 [EXTRA]" #~ msgstr "%1/%2 [EXTRA]" #~ msgctxt "@item:intable The underlying command did not provide a text output" #~ msgid "(Sorry, no description nor message given)" #~ msgstr "(Ho sentim, no s'ha proporcionat cap descripció ni missatge)" #~ msgctxt "" #~ "@item:intable The underlying command provided a message but no description" #~ msgid "(Sorry, no description given): %1" #~ msgstr "(Ho sentim, no s'ha proporcionat cap descripció): %1" #~ msgctxt "@item:intable The description of a checker and its message" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Checker" #~ msgstr "Comprovador" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Problem" #~ msgstr "Problema" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgctxt "@title:column Line number of a file" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Analyze again" #~ msgstr "Torna-ho a analitzar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Selected issue" #~ msgid_plural "Selected issues" #~ msgstr[0] "Problema seleccionat" #~ msgstr[1] "Problemes seleccionats" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Selected file" #~ msgid_plural "Selected files" #~ msgstr[0] "Fitxer seleccionat" #~ msgstr[1] "Fitxers seleccionats" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krazy2" #~ msgstr "Krazy2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the files and directories to analyze." #~ msgstr "Seleccioneu els fitxers i directoris per analitzar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the files and directories to analyze.\n" #~ "\n" #~ "The files to be analyzed are all the selected files and all the " #~ "files in the selected directories (and, recursively, all the files in all " #~ "its subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Estableix els fitxers i directoris per analitzar.\n" #~ "\n" #~ "Els fitxers que s'analitzaran són tots els fitxers seleccionats i " #~ "tots els fitxers en els directoris seleccionats (i, de forma recursiva, " #~ "tots els fitxers en tots els subdirectoris)." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select paths..." #~ msgstr "Selecciona els camins..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the checkers that will be executed." #~ msgstr "Seleccioneu els comprovadors que s'executaran." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select checkers..." #~ msgstr "Selecciona els comprovadors..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Analyze all the selected files and directories with the selected checkers." #~ msgstr "" #~ "Analitza tots els fitxers i directoris seleccionats amb els comprovadors " #~ "seleccionats." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Analyzes all the selected paths with the checkers to run.\n" #~ "\n" #~ "The results from the previous analysis, if any, are replaced with " #~ "the new ones." #~ msgstr "" #~ "Analitza tots els camins seleccionats amb els comprovadors a " #~ "executar.\n" #~ "\n" #~ "Els resultats de l'anàlisi anterior, si n'hi ha, seran substituïts " #~ "pels nous." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analitza" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The analysis results.\n" #~ "\n" #~ "When one or more issues are selected, they, or the files were they " #~ "appear, can be analyzed again using the context menu of the issues. If " #~ "the issues are analyzed again, the checker of each issue is run again on " #~ "the file where that issue appears. If the files are analyzed again, every " #~ "checker selected by the user is run again on the files selected in the " #~ "analysis results. In both cases, the new analysis results are merged with " #~ "the previous ones, instead of replacing them (like a normal analysis " #~ "would do)." #~ msgstr "" #~ "Els resultats de l'anàlisi.\n" #~ "\n" #~ "Quan se seleccionen un o més problemes, aquests, o els fitxers on " #~ "apareixen, es poden analitzar de nou usant el menú contextual dels " #~ "problemes. Si els problemes s'analitzen de nou, el comprovador de cada " #~ "problema s'executarà una altra vegada sobre el dit fitxer. Si els fitxers " #~ "s'analitzen de nou, cada comprovador seleccionat per l'usuari s'executarà " #~ "de nou sobre els fitxers seleccionats en els resultats de l'anàlisi. En " #~ "ambdós casos, els nous resultats de l'anàlisi es fusionaran amb els " #~ "anteriors, en lloc de substituir-los oportunament (com ho faria una " #~ "anàlisi normal)." #~ msgid "Krazy2 Code Checking" #~ msgstr "Comprova el codi amb Krazy2" #~ msgid "Shows issues reported by Krazy2" #~ msgstr "Mostra els problemes informats per Krazy2" #~ msgid "Daniel Calviño Sánchez" #~ msgstr "Daniel Calviño Sánchez" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor"