Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po (revision 1506107) @@ -1,1742 +1,1742 @@ # Translation of desktop_extragear-office_skrooge.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-office_skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 04:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 23:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 01:39+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Advice plugin" msgstr "Connector de consells" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to advise" msgstr "Un connector per consells" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bookmark plugin" msgstr "Connector de punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for bookmarks" msgstr "Un connector de punts" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dashboard plugin" msgstr "Connector de tauler" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Display a summary of your information" msgstr "Mostra un resum de la vostra informació" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Debug plugin" msgstr "Connector de depuració" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin helping debug" msgstr "Un connector d'ajuda a la depuració" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Delete plugin" msgstr "Connector de supressió" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for delete" msgstr "Un connector per suprimir" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File plugin" msgstr "Connector de fitxer" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for file operations" msgstr "Un connector per operacions amb fitxers" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Highlight plugin" msgstr "Connector de ressaltat" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to highlight objects" msgstr "Un connector per ressaltar objectes" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monthly plugin" msgstr "Connector mensual" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A monthly report plugin." msgstr "Un connector d'informe mensual." #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print plugin" msgstr "Connector d'impressió" #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to print pages" msgstr "Un connector per imprimir pàgines" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Properties plugin" msgstr "Connector de propietats" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to manage properties on objects" msgstr "Un connector per gestionar les propietats dels objectes" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Select all plugin" msgstr "Connector per seleccionar-ho tot" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to select all" msgstr "Un connector per seleccionar-ho tot" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Statistic plugin" msgstr "Connector d'estadístiques" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to generate statistic" msgstr "Un connector per generar estadístiques" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Undo redo plugin" msgstr "Connector de desfer i refer" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for undo and redo operations" msgstr "Un connector per desfer i refer operacions" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import AFB120 plugin" msgstr "Connector d'importació d'AFB120 de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AqBanking backend" msgstr "Dorsal d'AqBanking" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking " "(aqbanking-cli and aqhbci-tool4) and setup all accounts manually before " "using this backend.\\n\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is " "required." msgstr "" "Un dorsal d'importació per a l'Skrooge que usa AqBanking.\\n Cal instal·lar " "AqBanking (aqbanking-cli i aqhbci-tool4) i configurar manualment tots els " "comptes abans d'usar aquest dorsal.\\n\\nEs requereix com a mínim la versió " "5.6.10 o superior d'AqBanking." #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import backend plugin" msgstr "Connector de dorsal d'importació de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import files from backends" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers des de dorsals" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Import Backend" msgstr "Dorsal d'importació de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob0g.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob 0g backend" msgstr "Dorsal del Weboob 0g" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob0g.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob " "and configure correctly the boobank module before using this backend." msgstr "" "Un dorsal d'importació per a l'Skrooge usant Weboob 0g.\\n Cal instal·lar el " "«weboob» i configurar correctament el mòdul «boobank» abans d'usar aquest " "dorsal." #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob coming backend" msgstr "Dorsal per a entrades del Weboob" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin " "can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't " "pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp" msgstr "" "Un dorsal d'importació per a l'Skrooge usant Weboob per operacions entrants. " "Aquest connector es pot usar per a targetes amb càrrec diferit.\\n Cal " "instal·lar el «weboob» i configurar correctament el mòdul «boobank» abans " "d'usar aquest dorsal.\\n\\n Paràmetre:\\n La llista de comptes a importar, " "separats amb «|». Si no es passa el paràmetre, s'importaran tots els comptes." "\\n Exemple: 123@ca|456@bp" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob backend" msgstr "Dorsal del Weboob" # skip-rule: t-sp_co #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you " "don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|" "456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n " "Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you " "have to specify the first one too but it could be blank.\\n " "Example: ,2017-09-25" msgstr "" "Un dorsal d'importació per a l'Skrooge usant Weboob.\\n Cal instal·lar el " "«weboob» i configurar correctament el mòdul «boobank» abans d'usar aquest " "dorsal.\\n\\n Paràmetres:\\n 1-La llista de comptes a importar, separats " "«|». Si no es passa el paràmetre, s'importaran tots els comptes.\\n Exemple: " "123@ca|456@bp\\n 2-La primera data de les operacions importades en format " "AAAA-MM-DD.\\n Exemple: 2017-09-25\\nAvís: Si voleu indicar aquest " "paràmetre, també cal indicar el primer, però pot estar en blanc.\\n " "Exemple: ,2017-09-25" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import CSV plugin" msgstr "Connector d'importació de CSV de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import CSV files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers CSV" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GNC plugin" msgstr "Connector d'importació de GNC de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GNC files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers GNC" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GSB plugin" msgstr "Connector d'importació de GSB de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GSB files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers GSB" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import IIF plugin" msgstr "Connector d'importació d'IIF de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import IIF files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers IIF" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import JSON plugin" msgstr "Connector d'importació de JSON de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import JSON files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import KMY plugin" msgstr "Connector d'importació de KMY de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import KMY files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers KMY" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import ledger plugin" msgstr "Connector d'importació de llibre major de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:13 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import ledger files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers de llibre major" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MMB plugin" msgstr "Connector d'importació de MMB de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MMB files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers MMB" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MNY plugin" msgstr "Connector d'importació de MNY de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers de Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MT940 plugin" msgstr "Connector d'importació de MT940 de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import OFX plugin" msgstr "Connector d'importació d'OFX de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import OFX files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import PDF plugin" msgstr "Connector d'importació de PDF de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import PDF files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers PDF" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import QIF plugin" msgstr "Connector d'importació de QIF de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import QIF files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import SKG plugin" msgstr "Connector d'importació de SKG de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import SKG files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers SKG" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XHB plugin" msgstr "Connector d'importació de XHB de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XHB files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers XHB" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XML plugin" -msgstr "Connector d'importació de XML de l'Skrooge" +msgstr "Connector d'importació d'XML de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XML files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Afegeix una operació nova en l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge bank plugin" msgstr "Connector de banca de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge banking assistant plugin." msgstr "Un connector d'assistent de banca per a Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge budget plugin" msgstr "Connector de pressupostos de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage budgets" msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar pressupostos" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge calculator plugin" msgstr "Connector de càlcul de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to calculate" msgstr "Un connector de l'Skrooge per calcular" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge categories plugin" msgstr "Connector de categories de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage categories" msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar categories" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import and export plugin" msgstr "Connector d'importació i exportació de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for import and export operations" msgstr "Un connector de l'Skrooge per operacions d'importació i exportació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge operation plugin" msgstr "Connector d'operacions de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage operations" msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge payee plugin" msgstr "Connector de beneficiaris de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow payee" msgstr "Un connector de l'Skrooge per fer el seguiment dels beneficiaris" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge report plugin" msgstr "Connector d'informe de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage reports" msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar informes" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled plugin" msgstr "Connector de planificació de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations" msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge search plugin" msgstr "Connector de cerca de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to search and treat operations" msgstr "Un connector de l'Skrooge per cercar i tractar operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge tracker plugin" msgstr "Connector de seguiment de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow refund" msgstr "Un connector de l'Skrooge per fer el seguiment de les restitucions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge unit plugin" msgstr "Connector d'unitats de l'Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for unit management" msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar unitats" #: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorrà" #: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Peseta" msgstr "Pesseta andorrana" #: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dírham de la Unió dels Emirats Àrabs" #: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Afghani afganès" #: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanès" #: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram armeni" #: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Florí de les Antilles Neerlandeses" #: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza d'Angola" #: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Novo Kwanza" msgstr "Nou kwanza d'Angola" #: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí" #: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xíling austríac" #: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Aruban Florin" msgstr "Florí d'Aruba" #: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat d'Azerbaidjan" #: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" msgstr "Marc convertible de Bòsnia i Hercegovina" #: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dòlar de Barbados" #: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka de Bangla Desh" #: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belga" #: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev A/99" msgstr "Lev búlgar A/99" #: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrain" #: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Burundian Franc" msgstr "Franc de Burundi" #: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bermuda Dollar" msgstr "Dòlar de Bermuda" #: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar de Brunei" #: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolívia" #: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Mvdol" msgstr "Mvdol de Bolívia" #: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bahames" #: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhutan" #: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botswana" #: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Ruble bielorús" #: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belize Dollar" msgstr "Dòlar de Belize" #: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Congolese Franc" msgstr "Franc congolès" #: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Unidad de Fomento" msgstr "Unidad de fomento xilena" #: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso xilè" #: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Iuan xinès" #: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombià" #: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Unidad de Valor Real" msgstr "Unidad de Valor Real colombiana" #: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon costa-riqueny" #: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso cubà convertible" #: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubà" #: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escut de Cap Verd" #: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicà" #: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerià" #: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estoniana" #: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Lliura egípcia" #: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa d'Eritrea" #: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Pesseta espanyola" #: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíop" #: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Marc finlandès" #: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Dòlar de Fiji" #: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Lliura de les Malvines" #: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "French Franc" msgstr "Franc francès" #: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Lliura esterlina britànica" #: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari de Geòrgia" #: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi de Ghana" #: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghana Cedi" msgstr "Cedi de Ghana" #: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Lliura de Gibraltar" #: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi de Gàmbia" #: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinean Franc" msgstr "Franc de Guinea" #: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grega" #: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal de Guatemala" #: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Pes de Guinea Bissau" #: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guyanese Dollar" msgstr "Dòlar de Guyana" #: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira d'Hondures" #: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croat" #: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde d'Haití" #: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fòrint hongarès" #: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia d'Indonèsia" #: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Irish Pound" msgstr "Lliura irlandesa" #: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Israeli New Sheqel" msgstr "Nou xéquel israelià" #: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia índia" #: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquià" #: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranià" #: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Corona islandesa" #: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lira Italiana" #: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dòlar jamaicà" #: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordà" #: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Ien japonès" #: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xíling kenyà" #: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Som de Kirguizistan" #: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cambodian Riel" msgstr "Riel de Cambodja" #: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Comorian Franc" msgstr "Franc de Comores" #: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "North Korean Won" msgstr "Won nord-coreà" #: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreà" #: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaitià" #: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Caiman" #: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge de Kazakhstan" #: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lao Kip" msgstr "Kip de Laos" #: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lliura libanesa" #: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dòlar liberià" #: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti de Lesotho" #: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituà" #: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Franc luxemburguès" #: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libi" #: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dírham marroquí" #: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu moldau" #: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Ariary" msgstr "Ariary malgaix" #: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgaix" #: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoni" #: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mali Franc" msgstr "Franc de Mali" #: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Myanma Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik de Mongòlia" #: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Pataca de Macau" #: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya de Mauritània" #: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia mauriciana" #: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maldivian Rufiyaa" msgstr "Rupia de les Maldives" #: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malawian Kwacha" msgstr "Kwacha de Malawi" #: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicà" #: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Unidad de Inversion" msgstr "Unitat d'inversió mexicana" #: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Metical de Moçambic" #: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dòlar namibià" #: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira de Nigèria" #: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba Or de Nicaragua" #: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Florí neerlandès" #: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar neozelandès" #: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanita" #: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa de Panamà" #: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol del Perú" #: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Kina de Papua Nova Guinea" #: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipí" #: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistanesa" #: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonès" #: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escut portuguès" #: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Guaraní de Paraguay" #: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal de Qatar" #: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu A/05" msgstr "Leu romanès A/05" #: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romanès" #: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbi" #: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble A/97" msgstr "Ruble rus A/97" #: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rwandan Franc" msgstr "Franc de Rwanda" #: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Salomó" #: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Rupia de les Seychelles" #: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanès" #: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Pound" msgstr "Lliura sudanesa" #: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Lliura de Santa Helena" #: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar eslovè" #: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Leone de Sierra Leone" #: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Somali Shilling" msgstr "Xíling somali" #: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Dòlar de Surinam" #: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Guilder" msgstr "Florí de Surinam" #: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Sudanese Pound" msgstr "Lliura sud-sudanesa" #: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "Dobra de Sao Tomé i Príncipe" #: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Salvadoran Colon" msgstr "Colón salvadorenc" #: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Syrian Pound" msgstr "Lliura siriana" #: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Lilangeni de Swazilàndia" #: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht de Tailàndia" #: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tajikistani Somoni" msgstr "Somoni de Tadjikistan" #: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Old Manat" msgstr "Manat antic del Turkmenistan" #: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisià" #: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga de Tonga" #: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Timorese Escudo" msgstr "Escut de Timor portuguès" #: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira A/05" msgstr "Lira turca A/05" #: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago" #: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nou dòlar de Taiwan" #: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xíling tanzà" #: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Hrívnia d'Ucraïna" #: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Xíling ugandès" #: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dòlar d'Estats Units" #: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Next Day)" msgstr "Dòlar d'Estats Units (dia següent)" #: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Same Day)" msgstr "Dòlar d'Estats Units (mateix dia)" #: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso d'Uruguai" #: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan Som" msgstr "Som d'Uzbekistan" #: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Bolívar fort de Veneçuela" #: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong de Vietnam" #: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" #: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala de Samoa" #: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Central African CFA Franc" msgstr "Franc CFA d'Àfrica Central" #: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Silver" msgstr "Argent" #: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gold" msgstr "Or" #: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Oriental" #: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "West African CFA Franc" msgstr "Franc CFA de l'Àfrica Occidental" #: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Palladium" msgstr "Pal·ladi" #: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CFP Franc" msgstr "Franc CFP" #: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial iemenita" #: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar iugoslau" #: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand de Sud-àfrica" #: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambià" #: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar A/06" msgstr "Dòlar de Zimbàbue A/06" #: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar" msgstr "Dòlar de Zimbàbue" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG IMPORT plugin" msgstr "Connector SKG IMPORT" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Service type for import module of Skrooge" msgstr "Tipus de servei pel mòdul d'importació de l'Skrooge" #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Connector SKG GUI" #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Connector SKG GUI" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operacions planificades de l'Skrooge" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge" msgstr "Recurs per operacions planificades de l'Skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Manage your money" msgstr "Gestioneu els vostres diners" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "" "Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being " "simple and intuitive." msgstr "" "L'Skrooge és un gestor personal de finances desenvolupat pel KDE, amb " "l'objectiu de ser senzill i intuïtiu." #: skrooge/skrooge.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/skrooge.notifyrc:40 msgctxt "Name" msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: skrooge/skrooge.notifyrc:73 msgctxt "Name" msgid "Negative message" msgstr "Missatge negatiu" #: skrooge/skrooge.notifyrc:103 msgctxt "Name" msgid "Neutral message" msgstr "Missatge neutre" #: skrooge/skrooge.notifyrc:133 msgctxt "Name" msgid "Positive message" msgstr "Missatge positiu" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XXX plugin" msgstr "Connector d'importació de XXX de l'Skrooge" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XXX files" msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers XXX" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge xxx plugin" msgstr "Connector xxx de l'Skrooge" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "##DESCRIPTION##" msgstr "##DESCRIPCIÓ##" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Message" #~ msgstr "Missatge de servei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account QML" #~ msgstr "Compte en QML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML" #~ msgstr "Un estri d'avisos pel tauler de l'Skrooge en QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advices" #~ msgstr "Avisos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advice QML" #~ msgstr "Avisos en QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlighted Operations" #~ msgstr "Operacions ressaltades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Ingressos i despeses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Informe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheduled Operations" #~ msgstr "Operacions planificades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simulations" #~ msgstr "Simulacions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Consell del dia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shares & Indexes" #~ msgstr "Accions i índexs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Advices Engine" #~ msgstr "Motor d'avisos de l'Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Engine" #~ msgstr "Motor de l'Skrooge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard" #~ msgstr "El motor de l'Skrooge permet recuperar dades del tauler" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1506107) @@ -1,3806 +1,3806 @@ # Translation of kbibtex.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbibtex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-24 21:21+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:13+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Títol addicional del llibre" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Títol principal addicional" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/editor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Altres persones" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publicació" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Part del volum" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Total de volums" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Número/edició" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referència creuada" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Referència X" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identificadors" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Ordena per nom" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviatures" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Nom curt del diari" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Nom curt de la sèrie" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Títol abreujat" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Dades de la reimpressió" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Fitxer local" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Valoració amb estrelles" #: src/config/bibtexentries.cpp:52 src/config/bibtexentries.cpp:66 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Article de diari" #: src/config/bibtexentries.cpp:53 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Congrés" #: src/config/bibtexentries.cpp:54 src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Ponències d'un congrés o taller" #: src/config/bibtexentries.cpp:55 src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Informe tècnic" #: src/config/bibtexentries.cpp:56 src/config/bibtexentries.cpp:78 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/config/bibtexentries.cpp:57 src/config/bibtexentries.cpp:67 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Llibre" #: src/config/bibtexentries.cpp:58 src/config/bibtexentries.cpp:69 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Part d'un llibre" #: src/config/bibtexentries.cpp:59 src/config/bibtexentries.cpp:75 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Part d'un llibre amb el mateix títol" #: src/config/bibtexentries.cpp:60 src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Tesi doctoral" #: src/config/bibtexentries.cpp:61 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Tesi de màster" #: src/config/bibtexentries.cpp:62 src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Material sense publicar" #: src/config/bibtexentries.cpp:63 src/config/bibtexentries.cpp:77 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/config/bibtexentries.cpp:64 src/config/bibtexentries.cpp:72 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Fullet" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Llibre de múltiples volums" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Monografia antiga com a part d'un llibre" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Material complementari en un llibre" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Col·lecció d'un sol volum" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Col·lecció de múltiples volums" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Material complementari en una col·lecció" #: src/config/bibtexentries.cpp:79 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Recurs en línia" #: src/config/bibtexentries.cpp:80 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patent" #: src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Revista (edició completa)" #: src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Material complementari en una revista" #: src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Ponències en múltiples volums" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publicació de les ponències en un congrés" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referència d'un sol volum (p. ex., enciclopèdia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referència de múltiples volums (p. ex., enciclopèdia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Part d'una referència" #: src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Tesi" #: src/config/bibtexfields.cpp:117 src/config/bibtexfields.cpp:155 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Tipus d'element" #: src/config/bibtexfields.cpp:118 src/config/bibtexfields.cpp:156 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/config/bibtexfields.cpp:119 src/config/bibtexfields.cpp:157 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:232 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:469 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:488 #: src/processing/idsuggestions.cpp:370 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/config/bibtexfields.cpp:120 src/config/bibtexfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Títol o títol del llibre" #: src/config/bibtexfields.cpp:121 src/config/bibtexfields.cpp:167 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor o editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:122 src/config/bibtexfields.cpp:168 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:471 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:490 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:123 src/config/bibtexfields.cpp:173 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:124 src/config/bibtexfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/config/bibtexfields.cpp:125 src/config/bibtexfields.cpp:190 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:166 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:473 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: src/config/bibtexfields.cpp:126 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:351 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:475 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diari" #: src/config/bibtexfields.cpp:127 src/config/bibtexfields.cpp:198 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:195 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:477 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #: src/processing/idsuggestions.cpp:416 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/config/bibtexfields.cpp:128 src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/config/bibtexfields.cpp:129 src/config/bibtexfields.cpp:207 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:130 src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:131 src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN o ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Data de publicació" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:222 #: src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institució" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Títol del llibre" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Sèrie" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edició" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 #, kde-format msgid "School" msgstr "Escola" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:237 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Referència creuada" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:240 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:179 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:247 #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:249 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clau" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:259 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Estrelles" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Títol addicional" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Títol abreujat" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Títol original" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Títol de la reimpressió" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Títol principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Subtítol principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Títol principal addicional" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Nom curt de l'autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:170 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Nom addicional" #: src/config/bibtexfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Tipus d'autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor del llibre" #: src/config/bibtexfields.cpp:174 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Nom curt de l'editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipus d'editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Tipus d'editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Tipus d'editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Tipus d'editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor de l'epíleg" #: src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor de la introducció" #: src/config/bibtexfields.cpp:185 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor del pròleg" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Creador de notes" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Comentarista" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Titular de la patent" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data de l'esdeveniment" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Data original" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data o any" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Títol del diari" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Subtítol del diari" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Títol abreujat del diari" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Nombre de volums" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Part" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Edició" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Apèndix" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotació" #: src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Total de pàgines" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paginació" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Paginació del llibre" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Editorial original" #: src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Subtítol del llibre" #: src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Títol de l'edició" #: src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Subtítol de l'edició" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Títol addicional del llibre" #: src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Títol abreujat de la sèrie" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Títol de l'esdeveniment" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Lloc de celebració" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Títol de l'índex" #: src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "Impressió electrònica" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Classe d'impressió electrònica" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Tipus d'impressió electrònica" #: src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Data de l'URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "URL d'un fitxer local" #: src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 src/config/bibtexfields.cpp:265 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Clau d'ordenació" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/config/bibtexfields.cpp:253 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Transcripció" #: src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Introducció a les transcripcions" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Estat de la publicació" #: src/config/bibtexfields.cpp:256 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Idioma original" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Gènere" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Divisió de les paraules" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Índex de títols ordenats" #: src/config/bibtexfields.cpp:263 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opcions de les entrades" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Preordenació" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Ordena per nom" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Ordena per transcripció" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Ordena per títol" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Ordena per any" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:245 src/gui/element/elementwidgets.cpp:402 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/data/models/filemodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/data/models/filemodel.cpp:265 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preàmbul" #: src/data/value.cpp:566 #, kde-format msgid " and " msgstr " i " #: src/data/value.cpp:569 #, kde-format msgid " and others" msgstr " entre altres" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Important" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Llegit" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Vigilat" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" "Les següents operacions es poden realitzar en associar el document amb " "l'entrada:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operació sobre el fitxer" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "No copiar o moure el document, només inserir-hi una referència" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Copia el document al costat del fitxer de bibliografia" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Mou el document al costat del fitxer de bibliografia" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Camí i nom de fitxer del fitxer de bibliografia:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Reanomeno el document?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Mantén el nom de fitxer original del document" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Nom definit per l'usuari:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Camí com s'ha inserit a l'entrada" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Camí relatiu" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Camí absolut" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Vista prèvia de la referència que s'insereix:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Sense vista prèvia disponible" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "El següent document remot està a punt de ser associat amb l'entrada actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Reanomena després de l'ID de l'entrada" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "" "El següent document remot està a punt de ser associat amb l'entrada «%1»:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Reanomena després de l'ID de l'entrada: «%1»" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "El següent document local està a punt de ser associat amb l'entrada actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "" "El següent document local està a punt de ser associat amb l'entrada «%1»:" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Mostra tots els camps" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "La tecla Tab només visita els camps editables" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Comprova amb BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" "No s'ha introduït cap ID, de manera que es restaurarà l'ID anterior «%1»." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "No s'ha proporcionat cap ID" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "L'ID introduït, «%1», ja és emprat per un altre element.\n" "\n" "Mantinc l'ID «%2» original?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "L'ID ja està en ús" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Mantén els ID duplicats" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Restaura l'ID original" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:483 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Seleccioneu un ID proposat per a aquesta entrada" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externa" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:772 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Altres camps" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:880 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:888 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:892 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:899 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Llista:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:909 src/parts/part.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:912 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #: src/program/documentlist.cpp:212 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1015 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1203 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1230 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:211 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Usa només l'URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:349 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:401 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "S'està començant la cerca..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:420 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Troba el PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:474 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Desa l'URL «%1»" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" "Nombre de pàgines visitades: %1
Nombre de baixades en " "progrés: %2
Nombre de documents trobats: %3
" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Sense color" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Color definit per l'usuari" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Rètol i color" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Seleccioneu un mes predefinit" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Seleccioneu una entrada existent" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Seleccioneu una referència creuada" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Seleccioneu la referència creuada amb una altra entrada:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:246 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Text net" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:250 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:288 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:254 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:258 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:262 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Codi font" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:266 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Text literal" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:398 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Obre «%1»" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "El text actual no es pot emprar com a valor del tipus «%1».\n" "\n" "Es torna al tipus «%2»." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Suprimeix el valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Mou avall el valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Mou amunt el valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "...entre altres (et al)." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Afegeix des del porta-retalls" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Afegeix una llista de noms des del porta-retalls" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Afegeix un fitxer..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Afegeix una referència..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:478 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Afegeix una referència des del porta-retalls" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Fitxer a associar" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:529 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:617 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Desa el fitxer localment" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:585 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Desa el fitxer «%1» localment" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Uso un nom de fitxer relatiu al fitxer de bibliografia?

El camí " "relatiu serà
%1

El camí " "absolut serà
%2

" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Afegeix paraules clau des de la llista" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Afegeix paraules clau com s'han seleccionat des d'una llista predefinida de " "paraules clau" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Afegeix paraules clau des del porta-retalls" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Afegeix una llista de paraules clau separada per signes de puntuació des del " "porta-retalls" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:154 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:164 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Sense ordenar" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "L'entrada actual ha estat modificada. Voleu descartar els canvis?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Descarto els canvis?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Continua l'edició" #: src/gui/file/fileview.cpp:311 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Visualitza l'element" #: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/parts/part.cpp:205 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Edita l'element" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:193 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Cap de les anteriors" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:549 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Seleccioneu els vostres duplicats" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Clic anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Clic següent" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:653 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "S'han seleccionat múltiples elements. Voleu cercar duplicats només en la " "selecció o en tot el document?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Cerco només en la selecció?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Només en la selecció" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "A tot el document" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "No s'ha trobat cap duplicat." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "No s'ha trobat cap duplicat" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:711 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Combina els duplicats" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Això restablirà l'arranjament per defecte de fàbrica. Ha d'afectar només a " "la pàgina actual o a tots els ajustaments?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Tots els ajustaments" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Només la pàgina actual" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:255 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Rètols i colors" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "Color nou %1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Idioma per a «babel»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Estil de la bibliografia:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF i Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Ordre per a «Copia les referències»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Sense ordre" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Detecta automàticament la canonada de LyX:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Especifica manualment la canonada de LyX:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Sense còpies de seguretat" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Només per a fitxers locals" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Pels fitxers local i remot" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Còpies de seguretat en desar:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Nombre de còpies de seguretat:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" -msgstr "Desat i exportació" +msgstr "Desament i exportació" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Joan" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Conill" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "El canvi d'aquesta opció requereix un reinici perquè tingui efecte." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Format pels noms de les persones:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "Paraula_clau%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Interval d'autors:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "...i últim autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:84 #: src/processing/idsuggestions.cpp:441 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Des del primer autor fins a l'autor %1 i l'últim autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:84 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:458 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Des de l'autor %1 fins a l'autor %2 i l'últim autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sense canvis" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:261 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "Passa a majúscules" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:262 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:359 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "Passa a minúscules" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:263 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:360 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "Passa a majúscula inicial" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:92 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:361 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Canvia entre majúscules/minúscules:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:96 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:268 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Text entre:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:272 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:365 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Només els primers caràcters:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:101 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:273 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:366 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Sense limitació" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:169 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 dígits" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:170 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 dígits" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:171 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Dígits:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:199 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:217 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:479 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:498 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:221 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Primer número de pàgina:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:236 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Interval de paraules:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:251 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:327 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Des de la primera fins a última paraula" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:251 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Des de la paraula %1 fins a l'última paraula" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Des de la primera paraula fins a la paraula %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Des de la paraula %1 fins a la paraula %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:256 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Paraules curtes:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Només la primera paraula" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:325 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Totes, excepte la primera paraula" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:404 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:481 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:407 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:458 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Afegeix a dalt" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:463 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Afegeix a baix" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:680 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Structure:
  • %1
Example: %2
" msgstr "Estructura:
  • %1
Exemple: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:735 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Edita l'ID suggerit" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Suggeriments per a l'ID" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Puja" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Canvia al per defecte" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Tots els símbols han estat eliminats d'aquest suggeriment. Llevo el " "suggeriment propi o restauro l'original?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Elimino el suggeriment?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Elimina el suggeriment" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Desfés els canvis" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Mostra els comentaris:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Mostra les macros:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Sistema per a la bibliografia:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Obre a l'editor" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:108 #: src/parts/part.cpp:141 src/parts/part.cpp:211 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Visualitza el document" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "En fer doble clic sobre un element:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Compte" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Delimitadors de cadena:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Citació dels comentaris:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Cap" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@comentari{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Majús./Minúsc. en les paraules clau:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "Minúscules" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Majúscula inicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "MajúsculaInicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "MinúsculaInicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "Majúscules" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Protegeix els títols" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Protegeixo les majúscules/minúscules?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Usa l'arranjament global" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Separador de llistes" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Filtra les entrades bibliogràfiques" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "qualsevol paraula" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "cada paraula" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "frase exacta" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "qualsevol camp" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Inclou els fitxers PDF en la cerca de tot el text" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Restaura els criteris de filtratge" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Sense definir" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "El programa bibtex2html no està disponible." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "L'estil %1 de BibTeX no està disponible." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:77 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "S'executa l'ordre «%1» emprant el directori de treball «%2»" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:100 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "Ha fallat en iniciar l'ordre «%1»: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:109 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "L'ordre «%1» ha reeixit" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:111 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "L'ordre «%1» ha fallat amb el codi de sortida %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:133 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "S'ha aconseguit escriure al fitxer «%1»" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:138 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en escriure al fitxer «%1»" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Ha fallat en cercar «%1» per raons desconegudes." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "La cerca de «%1» ha fallat amb el missatge d'error:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:108 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" -msgstr "Biblioteca digital de la ACM" +msgstr "Biblioteca digital de l'ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Text lliure:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Nombre de resultats:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:662 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Concepte" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Clau de Bibtex" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "A tot arreu" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:78 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Servidor de documents del CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:59 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:379 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:103 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:163 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Tot el text:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Resum/paraules clau:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publicació:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Edició/número:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:357 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "" "Base de dades per a la literatura inspirada en la física d'alta energia" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:114 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:117 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:71 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:137 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:108 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "Sistema de dades astrofísiques de la SAO/NASA (ADS)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Text lliure:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Títol del llibre/diari:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor o editor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:287 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteca de %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Codi de verificació" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "" "Copieu el codi de la pàgina web i enganxeu-lo al camp d'entrada inferior." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." msgstr "" "

Una vegada que han concedit permisos pel KBibTeX a la pàgina web del " "Zotero, hauríeu de veure un camp de color verd clar amb un codi hexadecimal " "en negre (exemple: 48b67422661cc282cdea).

" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Codi de verificació:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:169 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "" "To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." msgstr "" "Per a permetre que KBibTeX accedeixi a la vostra " "bibliografia de Zotero, aquesta instància del KBibTeX haurà " "d'estar autoritzada." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

The process of authorization involves multiple steps:

  1. Open " "the URL as shown on the next page.
  2. Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.
    Configure permissions for KBibTeX.
  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page
" msgstr "" "

El procés d'autorització implica múltiples passos:

  1. Obriu " "l'URL com es mostra a la següent pàgina.
  2. Seguiu les instruccions com " "es mostra a la pàgina web de Zotero.
    Configureu els permisos pel KBibTeX." "
  3. Finalment, obtindreu una cadena hexadecimal (negra sobre un fons " "verd clar) que haureu de copiar i enganxar a l'última pàgina d'aquest " "assistent.
" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "URL d'autorització" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Obriu l'URL que apareix al navegador preferit." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Obre l'URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:195 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Se us demanarà per iniciar una sessió al Zotero, seleccionar i confirmar els " "permisos pel KBibTeX." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:202 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Intercanvi de claus OAuth de Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/parts/part.cpp:171 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Desa una còpia com a..." #: src/parts/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/parts/part.cpp:181 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Filtra les entrades bibliogràfiques (%1)" #: src/parts/part.cpp:184 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Element nou" #: src/parts/part.cpp:189 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Entrada nova" #: src/parts/part.cpp:193 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Comentari nou" #: src/parts/part.cpp:196 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Macro nova" #: src/parts/part.cpp:199 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Preàmbul nou" #: src/parts/part.cpp:217 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Troba el PDF..." #: src/parts/part.cpp:222 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formata els ID de les entrades" #: src/parts/part.cpp:234 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Copia les referències" #: src/parts/part.cpp:324 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Nou%1" #: src/parts/part.cpp:478 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "No s'han pogut crear còpies de seguretat del document «%1»." #: src/parts/part.cpp:478 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Còpies de seguretat" #: src/parts/part.cpp:495 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: src/parts/part.cpp:520 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Ajustaments per a fitxers BibTeX" #: src/parts/part.cpp:538 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Ajustaments per a fitxers PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Ha fallat en desar la bibliografia al fitxer «%1»." #: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Ha fallat en desar la bibliografia" #: src/parts/part.cpp:632 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "La sortida següent ha estat generada pel filtre d'exportació:" #: src/parts/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Fitxers locals" #: src/parts/part.cpp:718 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Fitxers remots" #: src/parts/part.cpp:809 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a %1.\n" "\n" "Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou " "espai disponible." #: src/parts/part.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "No s'ha pogut aplicar el format per defecte als ID de les entrades: No s'ha " "especificat un format predeterminat." #: src/parts/part.cpp:937 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "No s'ha pogut aplicar el format per defecte" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "El fitxer «%1» ha canviat al disc.\n" "\n" "Torno a carregar el fitxer o ignoro els canvis al disc?" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "El fitxer ha canviat externament" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Recarrega el fitxer" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Ignora els canvis al disc" #: src/parts/partfactory.cpp:35 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Un editor de BibTeX, creat per la comunitat KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Ha fallat en executar «kbuildsycoca5» per actualitzar les associacions dels " "tipus MIME.\n" "\n" "El sistema pot no saber com usar KBibTeX per obrir els fitxers de " "bibliografia." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:201 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Ha fallat en executar «kbuildsycoca5»" #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Ha fallat en executar el BibTeX.\n" "\n" "Vegeu la sortida següent per a rastrejar l'error:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Ha fallat en executar el BibTeX." #: src/processing/checkbibtex.cpp:113 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "El camp %1 és buit." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Els camps %1 i %2 estan buits, però almenys se'n requereix un" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "El camp %1 existeix, però %2 no existeix" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Els camps %1 i %2 no es poden usar alhora" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Els camps %1 o %2 són requerits per ordenar l'entrada" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Els camps %1, %2 o %3 són requerits per ordenar " "l'entrada" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Avís desconegut: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:140 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Ha ocorregut el següent error:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:140 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/processing/checkbibtex.cpp:142 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "S'han trobat els avisos següents:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:142 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "S'han trobat avisos" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Falten alguns camps en aquesta entrada dels agafats de l'entrada «%1» d'una " "referència creuada." #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "No s'ha trobat cap avís o error. %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Sense errors ni avisos" #: src/processing/findduplicates.cpp:377 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "S'està cercant..." #: src/processing/findduplicates.cpp:377 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/processing/findduplicates.cpp:379 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Duplicats trobats" #: src/processing/idsuggestions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" #: src/processing/idsuggestions.cpp:346 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", però només la primera lletra de cada cognom" msgstr[1] ", però només les «%1» primeres lletres de cada cognom" #: src/processing/idsuggestions.cpp:350 src/processing/idsuggestions.cpp:382 #: src/processing/idsuggestions.cpp:404 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", en majúscules" #: src/processing/idsuggestions.cpp:353 src/processing/idsuggestions.cpp:385 #: src/processing/idsuggestions.cpp:407 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", en minúscules" #: src/processing/idsuggestions.cpp:356 src/processing/idsuggestions.cpp:388 #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", en MajúsculesInicials" #: src/processing/idsuggestions.cpp:362 src/processing/idsuggestions.cpp:394 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", amb «%1» entremig" #: src/processing/idsuggestions.cpp:365 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Any (2 dígits)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:367 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Any (4 dígits)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:372 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", però només la primera paraula" msgstr[1] ", però només les primeres %1 paraules" #: src/processing/idsuggestions.cpp:374 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", però només a partir de la paraula %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:376 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", però només a partir de la paraula %1 a la paraula %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:401 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", però només la primera lletra de cada paraula" msgstr[1] ", però només les primeres %1 lletres de cada paraula" #: src/processing/idsuggestions.cpp:395 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", paraules curtes eliminades" #: src/processing/idsuggestions.cpp:418 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Primer número de pàgina" #: src/processing/idsuggestions.cpp:420 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Text: «%1»" #: src/processing/idsuggestions.cpp:434 #, kde-format msgid "First and last authors only" -msgstr "Només el primer i últim autors" +msgstr "Només el primer i l'últim autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:436 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Només el primer autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Tots els autors" #: src/processing/idsuggestions.cpp:443 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Des del primer autor fins a l'autor %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Tots menys el primer autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:452 src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Des de l'autor %1 fins a l'autor %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:456 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Des de l'autor %1 fins a l'últim autor" #: src/processing/lyx.cpp:92 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Envia a LyX/Kile" #: src/processing/lyx.cpp:112 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Comproveu que LyX o Kile s'estan executant i que estan configurats per a " "rebre referències." #: src/processing/lyx.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Envia la referència a LyX" #: src/processing/lyx.cpp:118 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "No s'ha detectat cap «canonada del servidor de LyX»." #: src/processing/lyx.cpp:123 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "No hi ha referències per enviar a LyX/Kile." #: src/processing/lyx.cpp:129 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada «%1» amb el servidor de LyX." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Alterna entre només fitxers locals i tots els documents, incloent-hi els " "remots" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Obre en un programa extern" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:309 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "S'està refrescant..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:338 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "No hi ha cap document a mostrar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "No hi ha cap document a mostrar.
Desactiveu la restricció als fitxers locals per a veure els documents " "remots.
" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:472 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "No s'ha pogut mostrar la part requerida" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:499 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:503 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

Instal·leu l'
Okular del KDE Frameworks 5 per fer ús del seu component de visualització " "de PDF.
L'Okular del KDE 4 no funcionarà." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "No es coneix com mostrar el tipus MIME «%1».%2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:679 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "No hi ha cap document a mostrar.\n" "Alguns URL o fitxers no s'han pogut recuperar." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Aplica automàticament els canvis" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "Hi ha canvis sense desar. Si us plau, premeu «Aplica» o «Restaura»." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restaura" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "L'element actual ha estat modificat.\n" "Aplico o descarto els canvis?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Element modificat" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Origen (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Origen (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Sofisticada" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Cita de la Viquipèdia" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Només resum" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Obre la referència en el navegador web." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:395 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Desa com a HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:140 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Desa la referència com un fragment HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:226 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Vista prèvia desactivada" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:246 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Cap element seleccionat" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:312 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:372 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "No s'ha generat cap sortida" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" "Aquest tipus d'element no està admès per l'ordre {{cite}} de la " "Viquipèdia." #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Vés a la pàgina personal" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Termes de la consulta" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Motors" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Fes servir l'entrada" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (
change)." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap motor de cerca (canvia)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "S'ha seleccionat el motor de cerca %1 (canvia)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "S'han seleccionat els motors de cerca %1 i %2 (canvia)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "S'han seleccionat els motors de cerca %1, %2 i %3 (canvia)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "S'han seleccionat els motors de cerca %1, %2 i més (canvia)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la cerca a Internet:\n" "Els termes de la cerca no estan complets o no són vàlids." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Cerca a Internet" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:145 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "No hi ha resultats a importar i no hi ha cap bibliografia oberta a la qual " "importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "No hi ha cap bibliografia oberta a la qual importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "No hi ha resultats a importar." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Nombre d'elements:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Nombre d'entrades:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Articles de diari:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publicacions de conferències:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Llibres:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Altres entrades:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Nombre de comentaris:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Nombre de macros:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:91 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Filtre de la llista de valors" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:107 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Substitueix totes les ocurrències" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:111 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Elimina totes les ocurrències" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:115 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Cerca els valors seleccionats" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:119 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:174 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Afegir un valor a les entrades seleccionades" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Elimina el valor de les entrades seleccionades" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:136 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Mostra la columna «Compte»" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:140 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Ordena per càlcul" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:176 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:488 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Substitueix un valor a les entrades seleccionades" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteca personal" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteca de grup" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "No hi ha cap grup disponible" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "ID numèric de l'usuari:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Clau de l'API:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Obtén credencials noves" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "El KBibTeX no ha pogut recuperar la bibliografia des de Zotero. Comproveu " "que l'ID d'usuari i la clau de l'API proporcionats són vàlids." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Ha fallat en recuperar les dades des de Zotero" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "No hi ha cap grup disponible o no teniu prou permisos" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Un nivell amunt" #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Vés a la carpeta inicial" #: src/program/documentlist.cpp:204 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "
ubicat a %1" #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: src/program/documentlist.cpp:210 src/program/documentlist.cpp:404 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Usats recentment" #: src/program/documentlist.cpp:214 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Tanca aquest fitxer" #: src/program/documentlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Obre amb" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Elimina dels preferits" #: src/program/documentlist.cpp:289 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Aquest document ha estat desat abans de canviar el component visor/editor." #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Deso abans de canviar-lo?" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Desa el document" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "No el canviïs" #: src/program/documentlist.cpp:399 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: src/program/documentlist.cpp:409 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: src/program/documentlist.cpp:412 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador del sistema de fitxers" #: src/program/mainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Mostra els plafons" #: src/program/mainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Fitxers usats recentment" #: src/program/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Llista de documents" #: src/program/mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Llista de valors" #: src/program/mainwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/program/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultat de la cerca" #: src/program/mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Cerca en línia" #: src/program/mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Vista prèvia de la referència" #: src/program/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Vista prèvia del document" #: src/program/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Editor d'elements" #: src/program/mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Ajustaments per a fitxers" #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Ha fallat la creació d'un document nou amb el tipus MIME «%1», cap component " "d'edició ha pogut crear una instància." #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Ha fallat la creació d'un document" #: src/program/mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: src/program/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1: KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:398 src/program/program.cpp:46 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX no és l'editor per defecte per als seus formats de bibliografia com " "BibTeX o RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Editor bibliogràfic per defecte" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Estableix com a editor per defecte" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Mantén l'arranjament sense canvis" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/program/mdiwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Data/hora de l'últim ús" #: src/program/mdiwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Nom sencer del fitxer" #: src/program/mdiwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Benvingut al KBibTeX" #: src/program/mdiwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: src/program/mdiwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: src/program/mdiwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Llista dels fitxers usats recentment:" #: src/program/mdiwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Cap part disponible per al fitxer de tipus MIME «%1»." #: src/program/mdiwidget.cpp:258 src/program/mdiwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Cap part disponible" #: src/program/mdiwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Cap part disponible per al fitxer «%1»." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Sense_nom-%1" #: src/program/program.cpp:66 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Fitxer/s a carregar." #: src/program/program.cpp:96 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "El KBibTeX sembla no estar completament instal·lat. KBibTeX no ha pogut " "trobar la seva pròpia KPart.\n" "\n" "Només estarà disponible una funcionalitat limitada." #: src/program/program.cpp:96 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Instal·lació incompleta del KBibTeX" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "La clau introduïda, «%1», ja és emprada per una altra macro." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "La clau ja està en ús" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Mantén les claus duplicades" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Restaura la clau original" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "El procés «%1» ha fallat" #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "El valor «%1» no és un identificador numèric vàlid d'un usuari o grup." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Identificador numèric no vàlid" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descarta" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu " #~ "sobreescriure'l?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobreescric el fitxer?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Carrega la bibliografia" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "La cerca per a «%1» ha fallat: No es pot extreure el formulari de la " #~ "pàgina inicial ACM." #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Sense component d'editor" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Credencials" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Afegeix paraules clau" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Seleccioneu les paraules clau per afegir:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Desa com a predeterminat" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Desa aquesta configuració com a predeterminada per a futures operacions " #~ "de «Desa com a»." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap duplicat." #~ msgid "Adjust Column Widths" #~ msgstr "Ajusta l'amplada de les columnes" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kile.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kile.po (revision 1506107) @@ -1,13642 +1,13643 @@ # Translation of kile.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 03:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 12:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:19+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "No s'ha pogut desar la llista local d'abreviatures.\n" "Codi d'error %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "S'està desant el problema" #: configtester.cpp:220 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Execució dins del Kile" #: configtester.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "No s'ha trobat l'eina.\n" "El Kile no està configurat correctament. Aneu a «Arranjament -> Configura " "Kile -> Eines» i arregleu el problema o canvieu als arranjaments per omissió." #: configtester.cpp:266 configtester.cpp:450 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: configtester.cpp:276 configtester.cpp:461 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: configtester.cpp:295 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: configtester.cpp:313 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search is supported" msgstr "%1 - La cerca cap endavant és compatible" #: configtester.cpp:321 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binari" #: configtester.cpp:348 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el binari d'aquesta eina essencial. %1" #: configtester.cpp:352 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "No s'ha trobat l'executable «%1». %2" #: configtester.cpp:357 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "No s'ha pogut trobar el binari d'aquesta eina essencial" #: configtester.cpp:360 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "No s'ha trobat l'executable «%1»" #: configtester.cpp:366 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "S'ha trobat (%1 => %2)" #: configtester.cpp:381 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Prova simple" #: configtester.cpp:458 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "" "Aquesta eina essencial no funciona correctament, comproveu la vostra " "instal·lació." #: configtester.cpp:473 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Commutador de capacitats especials" #: configtester.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Admès, useu la configuració «moderna» per a (La)TeX per activar " "automàticament les capacitats de cerca inversa i cap endavant." #: configtester.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "No admès, useu el paquet srcltx per activar les capacitats de cerca inversa " "i cap endavant." #: configtester.cpp:523 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Implementació de SyncTeX" #: configtester.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Admès, useu la configuració «moderna» per a PDFLaTeX i XeLaTeX per activar " "automàticament les capacitats de cerca inversa i cap endavant." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "No admès" #: configtester.cpp:781 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Les vistes prèvies dels PNG no es poden utilitzar per «mathgroups» en el " "plafó de vista prèvia inferior" #: configtester.cpp:791 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "No podeu usar les vistes prèvies PNG amb les conversions «dvi -> ps -> png» " "i «pdf -> png» en el plafó de vista prèvia inferior." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Afegeix abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Edita l'abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Text &expandit:" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Suprimeix els fitxers" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests fitxers?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallada crítica, el Kile no funcionarà apropiadament" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Ha fallat, però no és crític" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprova el sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Aquest assistent de configuració comprovarà si el vostre sistema està " "correctament configurat per a processar documents de LaTeX. També permet " "afinar la configuració de Kile, tenint en compte els resultats de les proves." "

Es recomana executar aquest assistent abans d'usar Kile per primera " "vegada.

Feu clic a «Següent» ara per iniciar el procediment de les " "proves.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Assistent de comprovació i configuració del sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "" "S'està comprovant que el vostre sistema es troba correctament configurat..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "Configura les eines del visor per usar el visor de documents" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "Usa la configuració «moderna» per a les eines TeX, PDFTeX i LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Usa la configuració «moderna» per a les eines PDFLaTeX, LuaLaTeX i XeLaTeX." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
Premeu «Finalitza» ara per acceptar els canvis de configuració " "recomanats." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultats de la prova" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "Les següents proves crítiques no han tingut èxit:

%1

El Kile no pot funcionar correctament al vostre sistema. Consulteu els
resultats de les proves per trobar què s'ha d'arranjar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "Les següents proves no han tingut èxit:

%1

Encara podeu " "usar el Kile. No obstant això, no es garanteix que funcionin totes les " "característiques." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "No s'han detectat problemes. El Kile funcionarà correctament al vostre " "sistema." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "El visor de documents incrustat està disponible i la vista prèvia en viu és " "compatible." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
not compatible with live preview." msgstr "" "El visor de documents incrustat està disponible, però la versió instal·lada " "de PDFLaTeX
no és compatible amb la vista prèvia en viu." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "El visor de documents incrustat no està disponible (ja que l'Okular " "no està disponible o la versió instal·lada
és massa antiga). Per tant, " "la vista prèvia en viu, no està suportada." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
Les proves no s'han pogut finalitzar " "correctament. Comproveu l'espai disponible en el disc." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:99 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:587 kile.cpp:905 #: kileinfo.cpp:334 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjament general" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Construeix" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Crea scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Permet la creació de scripts" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menú d'usuari" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Compleció" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Compleció del codi" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:634 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Vista prèvia ràpida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Vista prèvia en viu" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Entorns" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "no instal·lat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Vista de l'estructura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Visualització dels símbols" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecte" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Ordre[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:820 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128 #: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:886 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134 #: usermenu/usermenu.cpp:891 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Opcions de directori" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Explora els directoris recursivament" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Introduïu aquí l'expressió que voleu cercar.
    Els metacaràcters possibles " "són:
    •  . - coincideix amb qualsevol caràcter
    •  ^ - coincideix amb el començament d'una línia
    •  $ - coincideix amb el final d'una línia
    •  " "\\\\\\< - coincideix amb el començament d'una paraula
    •  " "\\\\\\> - coincideix amb el final d'una paraula
    Hi ha els " "següents operadors de repetició:
    •  ? - l'element precedent " "coincideix almenys una vegada
    •  * - l'element precedent " "coincideix zero o més vegades
    •  + - l'element precedent " "coincideix una o més vegades
    •  {n} - l'element " "precedent coincideix exactament n vegades
    •  {n,}" " - l'element precedent coincideix n o més vegades
    •  " "{,n} - l'element precedent coincideix almenys n " "vegades
    •  {n,m} - l'element precedent " "coincideix almenys n, però com a màxim m vegades.
    A " "més, les referències a una subexpressió entre parèntesis són disponibles amb " "la notació \\\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Introduïu aquí el patró de nom de fitxer dels fitxers a cercar. Podeu " "indicar diversos patrons separats per comes." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Seleccioneu un mode de cerca. Pels primers modes, el patró de cerca es " "construeix des de la plantilla editable, on «%s» és reemplaçat pel patró " "proporcionat.

    Hi ha modes addicionals predefinits per entorns, " "gràfics, etiquetes, referències o fitxers d'entrada. Si el patró és buit, " "Kile cercarà per totes les ordres d'aquest mode. Si es proporciona un patró, " "s'inserirà com a paràmetre. Per exemple, en mode entorn amb patró «center», " "Kile cercarà «\\begin{center}», i en mode de gràfics amb el patró «.*\\." "png», Kile cercarà tots els fitxers png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Pels primers tres modes podeu seleccionar una plantilla pel patró del quadre " "combinat i editar-la aquí. La cadena %s en la plantilla és reemplaçada pel " "patró del camp d'entrada, resultant en una expressió regular que s'ha de " "cercar. En tots els altres modes aquesta plantilla s'ignora." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" "Introduïu el directori que conté els fitxers en els quals voleu cercar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Activeu aquesta casella per cercar en tots els subdirectoris." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Aquí es llisten els resultats de l'execució de grep. Seleccioneu una " "combinació de nom de fitxer/número de línia clicant en l'element o amb el " "cursor per mostrar la línia respectiva en l'editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en fitxers" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Cerca en el projecte" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "no s'ha obert cap projecte" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "Error:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Error de l'eina Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expressió regular invàlida: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Entorn de la figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Entorn de la taula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Aquí exactament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Part inferior de la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Part superior de la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Pàgina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Inclou gràfics" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gràfics\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gràfics\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Heu d'incloure el paquet wrapfig per usar les opcions d'ajustament de text" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3037 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Falta paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Imatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Info:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centra la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Usa l'ordre de LaTeX \\graphicspath" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcions d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Quadre contenidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Usa un quadre contenidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Encongeix la imatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Encongeix la imatge a una grandària especificada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Encongeix la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Dalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Baix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Usa l'entorn de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "fig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Part inferior de la pàgina (b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Pàgina extra (p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Aquí (h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Part superior de la pàgina (t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Força la posició (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalitzada:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "wrapfigure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Usa l'entorn wrapfigure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5 polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Línies a saltar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerra (L/I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Fora (O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Dreta (R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dintre (I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura flotant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Voladís:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Emplaçament:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Inclou *-&versió:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nom del grup al qual pertany aquest entorn o ordre." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Nom del nou entorn o ordre." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Nom de l'entorn o ordre a editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Ha d'existir aquest entorn o ordre també en la versió preferida?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ és final de &línia:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Necessita mode &matemàtic:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Ha d'inserir \\\\ la «nova línia intel·ligent»?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Aquest entorn necessita mode matemàtic?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Defineix el tabulador estàndard d'aquest entorn." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "Opc&ió:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Defineix un paràmetre d'alineació opcional." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Aquesta ordre necessita un paràmetre opcional?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Paràmetre:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Necessita aquest entorn un paràmetre addicional com ara {n} per un nombre " "enter, {w} per una amplada o { } per qualsevol altre paràmetre?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Aquest paràmetre necessita un argument?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defineix un nou entorn de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defineix una nova ordre de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Edita un entorn de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Edita una ordre de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2327 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "No està permesa una cadena buida." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Aquest entorn ja existeix." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Aquesta ordre ja existeix." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuració LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-matemàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:853 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemàtica" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:849 kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Taula" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referències" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografies" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citacions" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:629 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Entorns de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:633 dialogs/latexcommanddialog.cpp:705 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Ordres de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:672 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Voleu eliminar aquest entorn?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Voleu eliminar aquest ordre?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:681 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1918 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2091 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:700 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Entorn de LaTeX" # skip-rule: t-apo_fim #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "'entorn'" # skip-rule: t-apo_fim #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "'ordre'" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:768 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Tots els vostres arranjaments %1 se sobreescriuran amb els arranjaments per " "omissió, esteu segur que voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Defineix entorns i ordres de LaTeX per al Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Llista d'entorns coneguts amb un munt d'informació addicional que el Kile " "pot usar potencialment. Podeu afegir els vostres propis entorns, que seran " "reconeguts per a la compleció automàtica dels entorns; La «nova línia " "intel·ligent» i el «tabulador intel·ligent», per exemple. Noteu que només " "podeu editar i eliminar els entorns definits per l'usuari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Final de línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opció" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Afegeix un nou entorn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Elimina un entorn definit per l'usuari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Edita un entorn definit per l'usuari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Edi&ta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostra només les ordres i els entorns definits per l'usuari" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "S'ha trobat 1 element." msgstr[1] "S'han trobat %1 elements." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Fitxer local" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Afegeixo fitxer?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Afegeix els fitxers seleccionats" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Afegeix tots els fitxers seleccionats" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Instal·la els fitxers personalitzats" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Instal·la els fitxers de compleció propis" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Gestiona els fitxers personalitzats" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Gestiona els fitxers de compleció locals en el gestor de fitxers" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Selecció dels fitxers de compleció a instal·lar localment" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Fitxers de compleció (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer de compleció local anomenat «%1».\n" "Voleu substituir aquest fitxer?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Substitueixo el fitxer local?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Ha ocorregut un error en eliminar el fitxer «%1».\n" "Reviseu els permisos del fitxer." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Error en eliminar" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer al directori local.\n" "Si us plau, reviseu els permisos d'accés al directori «%1»." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Error en copiar" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Els fitxers personalitzats s'han instal·lat i preseleccionat per afegir-los." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "Instal·lació correcta" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Plantilles existents" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipus de document" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostra totes les plantilles" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Neteja la selecció" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Seleccioneu una plantilla existent si voleu sobreescriure-la amb la vostra " "nova plantilla.\n" "Noteu que no podeu sobreescriure plantilles marcades amb un asterisc:\n" "si seleccioneu una d'aquestes plantilles, es crearà una nova plantilla amb " "el mateix nom\n" "en una ubicació on tingueu accés d'escriptura." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu la plantilla que voleu eliminar.\n" "Noteu que no podeu suprimir plantilles marcades amb un asterisc (de les que " "heu perdut el permís de supressió necessari)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "El nom de plantilla que heu introduït és invàlid.\n" "Si us plau, introduïu un nom nou." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Si us plau, seleccioneu primer una icona." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "El fitxer d'icona: %1\n" "no sembla existir. Si us plau, seleccioneu una icona nova." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "El fitxer: %1\n" "no sembla existir. Potser heu oblidat desar el fitxer?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Ja existeix una plantilla anomenada «%1».\n" "Si us plau, elimineu-la abans." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Esteu a punt de reemplaçar la plantilla «%1»; esteu segur?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Ha fallat en crear la plantilla." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Si us plau, seleccioneu la plantilla que s'ha d'eliminar." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per eliminar la plantilla seleccionada." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla «%1»; esteu segur?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "La plantilla no es pot eliminar." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Entorns matemàtics" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sense n&umeració:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Nomb&re de files:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Nombre de c&ol.:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Ordre d'espaiat\n" "per &separar grups:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador estàndard:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "Mode de visualització &matemàtica:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usa &pics:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Seleccioneu un entorn." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Usa la versió preferida d'aquest entorn." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Seleccioneu el nombre de files de la taula." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Seleccioneu el nombre de columnes de la taula o els grups d'alineació." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Defineix una ordre de LaTeX addicional per separar grups d'alineació." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Seleccioneu un dels tabuladors predefinits." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Alguns entorns només són vàlids en mode matemàtic. Podeu envoltar-los amb un " "d'aquests modes de visualització matemàtics." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Insereix pics en cada cel·la. Alt+Ctrl+Dreta i Alt+Ctrl+Esquerra us mourà " "molt ràpidament d'una cel·la a una altra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Nombre de col.:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Nombre de grups:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Document LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Document BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script de Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nom de l'eina" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Error: Ja existeix una eina amb aquest nom." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Error: el nom no pot contenir una barra «/»." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Error: el nom no pot contenir cap (, ), [ o ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Seleccioneu el &comportament per defecte (classe) \n" "d'aquesta eina. Heretarà totes les propietats\n" "de l'eina sobre la qual està basada.\n" "\n" "Per exemple, seleccionant «LaTeX» farà \n" "que la vostra eina es comporti igual que \n" "l'eina «LaTeX» estàndard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Escriviu un nom curt i descrip&tiu per a l'eina:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Assistent de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Fitxers PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:729 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Reorg&anitza" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 pàgina + una pàgina buida --> 2 per full" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 pàgina + duplicat --> 2 per full" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 pàgines --> 2 per full" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 pàgines (apaïsat) --> 2 per full" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 pàgines --> 4 per full" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 pàgines (apaïsat) --> 4 per full" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Selecciona les pàgines parells" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Selecciona les pàgines senars" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Seleccioneu les pàgines parells (ordre invers)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Seleccioneu les pàgines senars (ordre invers)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverteix totes les pàgines" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Desencripta" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Selecciona les pàgines" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Suprimeix les pàgines" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Aplica una marca d'aigua pel fons" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Aplica un color de fons" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Aplica un segell de primer pla" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: seleccioneu un paràmetre" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: seleccioneu un paràmetre" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(encriptat)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Error: nombre de pàgines desconegut" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "Contrasenya de PDFTK" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Aquest fitxer PDF està encriptat i «pdftk» no pot obrir-lo.\n" "Introduïu la contrasenya per aquest fitxer PDF\n" "o deixeu-la en blanc per provar amb un altre mètode: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Es necessita una contrasenya per establir o canviar la configuració actual." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "Els permisos d'aquest document es poden canviar amb pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "pdftk no està disponible, de manera que no es poden canviar els " "permisos." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "pdftk no està disponible, de manera que no es pot canviar la " "propietat." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "Les propietats d'aquest document es poden canviar amb pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "" "Aquest fitxer d'entrada està encriptat, de manera que sols treballa amb " "pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Es necessita una contrasenya per reorganitzar les pàgines." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Aquest fitxer d'entrada està encriptat, però pdftk no està instal·lat." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "Aquest assistent usarà pdftk i el paquet pdfpages de LaTeX." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Aquest assistent només usarà pdftk (pdfpages no està " "instal·lat)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Aquest assistent només usarà pdfpages de LaTeX (no s'ha trobat el " "pdftk)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Aquest assistent no pot treballar, perquè no s'ha trobat l'eina (vegeu la " "secció d'ajuda)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Ha estat compilat sense la biblioteca pdf de libpoppler. No estaran " "disponibles totes les tasques)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Llista de pàgines separades per comes: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:481 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Paràmetre:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Totes les opcions per a «pdftk»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Totes les opcions per a «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Aplica una marca d'aigua PDF al fons d'un sol PDF d'entrada. «pdftk» només " "usarà la primera pàgina del fons PDF i l'aplicarà a cada pàgina del PDF " "d'entrada. Aquesta pàgina s'escalarà i girarà segons sigui necessari per " "ajustar-se a la pàgina d'entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Aplica un segell de primer pla a la part superior de les pàgines del " "document PDF d'entrada. «pdftk» només usarà la primera pàgina del segell PDF " "i l'aplicarà a cada pàgina del PDF d'entrada. Aquesta pàgina s'escalarà i " "girarà segons sigui necessari per ajustar-se a la pàgina d'entrada. Això " "funciona millor si el segell de la pàgina PDF té un fons transparent." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:851 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:884 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" "
    Assistent de PDF

    Aquest assistent usa «pdftk» i el " "paquet «pdfpages» de LaTeX per
    • reorganitzar les pàgines d'un document " "PDF existent
    • llegir i actualitzar la «documentinfo» d'un document " "PDF (només «pdftk»)
    • llegir, establir o canviar alguns permisos d'un " "document PDF (només «pdftk»). Es necessita una contrasenya per establir o " "canviar aquesta configuració del document. A més l'encriptació del PDF es fa " "per bloquejar el contingut del fitxer darrere d'aquesta contrasenya.
    • El paquet «pdfpages» només funcionarà amb els documents sense " "encriptar. «pdftk» pot gestionar ambdós tipus de documents, però necessita " "una contrasenya pels fitxers encriptats. Si «pdftk» o «pdfpages» no està " "disponible, es redueixen les possibles reordenacions.

      Avís: " "L'encriptatge i una contrasenya no proporciona cap seguretat real al PDF. El " "contingut està encriptat, però es coneix la clau. Ho heu de veure més com " "una petició cortesa però ferma de respectar els desitjos de l'autor.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:901 #, kde-format msgid "" "

      Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

      " msgstr "" "

      Informació: Aquesta versió de Kile va ser compilada sense la " "biblioteca «libpoppler». No serà possible establir, canviar i eliminar les " "propietats i els permisos.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:905 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1698 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1766 kile.cpp:855 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Eines PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:920 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX amb paquet «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:920 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "Reorganitza el fitxer PDF: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:929 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1043 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** eina: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** fitxer d'entrada: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** fitxer de sortida: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** paràmetre: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** ordre: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "S'ha produït un error en executar la tasca." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Ha finalitzat amb un error (contrasenya errònia)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Ha finalitzat amb un error" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "No s'ha pogut crear l'eina ViewPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1614 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "La utilitat necessita alguns paràmetres en aquest mode." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1632 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Llista de pàgines il·legal «de-a»: %1 és més gran que %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1636 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Número de pàgina il·legal: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Heu de definir un fitxer PDF com a segell pel primer pla." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Heu de definir un fitxer PDF com a marca d'aigua pel fons." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Format del fitxer desconegut: només s'accepta «.pdf» com a fitxer d'imatge " "en aquest mode." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "El fitxer indicat no existeix." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Heu de definir un fitxer de sortida." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Format del fitxer desconegut: només s'accepta «.pdf» com a fitxer de sortida." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1695 dialogs/postscriptdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1728 dialogs/postscriptdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "No s'ha proporcionat cap fitxer d'entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Format del fitxer desconegut: només s'accepten «.pdf» pels fitxers d'entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1740 dialogs/postscriptdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "El fitxer d'entrada no existeix." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1757 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys 6 caràcters de llarg." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1766 dialogs/postscriptdialog.cpp:495 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1766 dialogs/postscriptdialog.cpp:495 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Aquest assistent usarà «pdftk» i el paquet «pdfpages» de LaTeX." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Reorganitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Fitxer de sortida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "El nom del fitxer de sortida. Aquesta entrada també pot estar buida, si " "voleu sobreescriure el fitxer original." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Fitxers PS\\n*.ps.gz|Fitxers PS comprimits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tasca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Mostra el resultat del procés de conversió. Sempre s'agafa l'Okular com a " "visor extern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostra el fitxer PDF resultant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Sobreescriu el fitxer original" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "Les opcions «Selecciona les pàgines» i «Paràmetre lliure» necessiten alguns " "paràmetres específics, que podeu introduir aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Fitxer PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fons:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propietats d'aquest document PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Encriptatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data de creació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data de modificació:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permisos (protecció de 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copia el text o els gràfics:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modifica el contingut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Ompliu els camps del formulari amb les dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Canvieu o afegiu anotacions, o ompliu els camps del formulari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Permet només la impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permet totes les característiques" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reorganitza el fitxer Postscript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 pàgina DIN A5 + una pàgina buida --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 pàgina DIN A5 + duplicat --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pàgines DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pàgines DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 pàgines DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 pàgina DIN A4 + una pàgina buida --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 pàgina DIN A4 + duplicat --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pàgines DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pàgines DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copia totes les pàgines (ordenades)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copia totes les pàgines (desordenades)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: seleccioneu un paràmetre" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: seleccioneu el paràmetre" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "Reorganitza el fitxer PS: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Ha ocorregut un error en reorganitzar el fitxer." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Format del fitxer desconegut: només s'accepten «.ps» i «.ps.gz» pels fitxers " "d'entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect necessita alguns paràmetres en aquest mode." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops necessita alguns paràmetres en aquest mode." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Heu de definir un fitxer de sortida o seleccionar el visor." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Format del fitxer desconegut: només s'accepta «.ps» com a fitxer de sortida." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:495 kile.cpp:854 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Eines Postscript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "La conversió de fitxers PS es fa a través de «pstops» i «psselect».\n" "Assegureu-vos de cridar «dvips» amb l'opció «-t a4» i\n" "el paquet hyperref (si cal) amb l'opció «a4paper»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Fitxer d'entrada, que hauria de ser convertit." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "El nom del fitxer de sortida. Aquesta entrada també pot estar buida, si " "només voleu veure el resultat sense desar-lo. En aquest cas, la casella de " "selecció del visor ha d'estar marcada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Seleccioneu una de les 18 operacions per convertir un fitxer postscript. Les " "quatre últimes operacions necessiten paràmetres específics." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostra el fitxer ps amb «okular»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Quan vulgueu copiar pàgines, heu d'introduir el nombre de còpies" #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Inseriu aquí un nom curt descriptiu del vostre projecte." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Insereix una llista (separada per espais) d'extensions de fitxers que han de " "ser tractats també com a fitxers del tipus corresponent en aquest projecte." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Títol del projecte:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "&Carpeta del projecte:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Inseriu aquí el camí cap al vostre projecte." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(usa l'arranjament global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Extensió gràfica per omissió per obrir quan no se n'ha especificat cap pel " "nom de fitxer." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Fitxers font" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Fitxers de paquets" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Fitxers de bibliografia" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensió gràfica per omissió:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predeterminat:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Error en extensió" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Totes les extensions definides per l'usuari s'han de veure com «.xyz»" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "Extensió no vàlida" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crea un projecte nou" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crea un nou fitxer i afegeix-lo a aquest projecte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nom de fitxer (relatiu a on és el fitxer del projecte):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Si voleu que el Kile creï un fitxer nou i l'afegeixi al projecte, marqueu " "aquesta opció i seleccioneu una plantilla de la llista que apareixerà a sota." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "No heu introduït cap nom de projecte. Si continueu, el nom de projecte " "s'establirà a: «Sense títol».\n" "Voleu crear el projecte igualment?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "No s'ha indicat cap nom de projecte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1022 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "" "Si us plau, introduïu la carpeta on s'ha de desar el fitxer del projecte." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Ubicació buida" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Si us plau, introduïu un camí absolut al fitxer del projecte." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Ubicació no vàlida" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Si us plau, introduïu un nom de fitxer pel fitxer que s'ha d'afegir a aquest " "projecte." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "El fitxer de projecte ja existeix. Seleccioneu un altre nom." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "El fitxer de projecte ja existeix" #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "" "El fitxer de paràmetres de l'IGU ja existeix. Seleccioneu un altre nom de " "projecte." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "El fitxer «%1» ja existeix, el sobreescric?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcions del projecte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(usa els paràmetres globals)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Seleccioneu el document mestre per omissió. Deixeu-lo en blanc per detecció " "automàtica." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Document &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(detecció automàtica)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Configuració de la construcció ràpida:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcions de &MakeIndex" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

      Could not create the project folder \"\n" "%1\"

      .

      Please check whether you have write permissions.

      " msgstr "" "

      No s'ha pogut crear la carpeta del projecte «%1».

      Comproveu els " "vostres permisos d'escriptura.

      " #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

      The project folder \"(%1)\" is not writable.

      Please check the " "permissions of the project folder.

      " msgstr "" "

      No es pot escriure en la carpeta del projecte «(%1)».

      Comproveu els " "vostres permisos de la carpeta del projecte.

      " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcions de cla&sse" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquets" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "Propietats del &document" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Classe del doc&ument:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:155 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:177 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Afegeix una entrada a aquest quadre combinat" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:161 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:183 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Elimina l'element actual d'aquest quadre combinat" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Mida del &tipus de lletra:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:193 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Mida del &paper:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Codi&ficació:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:224 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:280 #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcions de la cla&sse:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Afegeix una nova opció de classe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&ita..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Edita l'opció de classe actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Elimina l'actual opció de classe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquets LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "&Afegeix paquet..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Afegeix un nou paquet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Afegeix &opció..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Afegeix una nova opció de paquet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Edita l'actual opció de paquet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Elimina l'actual opció de paquet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Restaura els valors per defecte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Restaura a la llista de paquets predeterminada" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Estableix l'orientació del document a apaïsat" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Els marges estan establerts per a la sortida a una cara" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Les pàgines de la dreta i l'esquerra tenen marges de pàgina diferents" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca «quadres horitzontals excedits» en la sortida amb quadres negres" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "No hi ha cap marca especial per «quadres horitzontals excedits» en la sortida" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Col·loca els números de fórmula en el costat esquerre" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Alinea les fórmules en el costat esquerre" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Col·loca el títol i l'extracte en una pàgina extra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Col·loca el títol i l'extracte en la mateixa pàgina del text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Col·loca el text en una columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:672 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Col·loca el text en dues columnes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:673 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata la bibliografia en estil obert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Els capítols poden començar en la part superior de cada pàgina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "" "Els capítols només poden començar en la part superior de les pàgines de la " "dreta" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Fes que la capçalera compti com a text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Fes que la capçalera compti com a contorn" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Fes que el peu de pàgina compti com a text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Fes que el peu de pàgina compti com a contorn" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Fes que la nota al marge compti com a cos del text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "El marge normal s'usa per a l'àrea de les notes al marge" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escriu la mida del paper com a especial en el fitxer DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escriu la mida del paper en el registre pdftex de la pàgina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Usa el mecanisme correcte amb PDF o fitxer DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa com a predeterminat una pàgina esquerra en blanc" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "S'establirà una pàgina esquerra en blanc amb l'estil de pàgina bàsic" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "S'establirà una pàgina esquerra en blanc amb l'estil de pàgina buida" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usa una línia per separar la capçalera del cos del text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "No usis cap línia per separar la capçalera del cos del text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usa una línia per separar el peu de pàgina del cos del text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "No usis cap línia per separar el peu de pàgina del cos del text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Espaiat normal de paràgraf d'una línia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaiat normal, almenys 1/3 de la darrera línia queda lliure" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaiat normal, almenys 1/4 de la darrera línia queda lliure" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Espaiat normal, cap disposició especial per a la darrera línia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Espaiat de paràgraf a mitja línia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaiat a 1/2 línia, almenys 1/3 de la darrera línia queda lliure" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaiat a 1/2 línia, almenys 1/4 de la darrera línia queda lliure" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Espaiat a 1/2 línia, cap disposició especial per a la darrera línia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Cap espaiat entre paràgrafs, sagnat de la primera línia d'1 espai" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Títols d'una línia centrats, els multilínia justificats a l'esquerra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Cap gestió especial dels títols d'una línia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Mides normals dels tipus de lletra de títol gran" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Mides petites del tipus de lletra per títols" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Mida del tipus de lletra per títols encara més petita" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inclou llistes de figures i taules en la taula de continguts" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inclou la bibliografia en la taula de continguts" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Incloure l'índex en la taula de continguts" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numera les llistes de figures i taules en la taula de continguts" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numera la bibliografia en la taula de continguts" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Tots els números i títols s'estableixen en una columna justificada a " "l'esquerra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Unitats de secció diferents tenen sagnats diferents" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Tots els números i títols s'estableixen en una columna justificada a " "l'esquerra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Tots els números usen un espai fix" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "L'enumeració de les unitats de secció té un punt al final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "L'enumeració de les unitats de secció no té cap punt al final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "L'ordre caption actua com \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "L'ordre caption actua com \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Els títols del paquet longtable no s'han de redefinir" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Usa una línia separada pel número de capítol" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Usa la mateixa línia pel número de capítol i el títol" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:737 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Usa una línia separada pel nom de l'apèndix" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "No usis una línia separada pel nom de l'apèndix" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inclou el títol de l'extracte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Exclou el títol de l'extracte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "El fitxer es compila en mode esborrany" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "El fitxer es compila en mode final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "Les diapositives usen molts colors" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Les diapositives usen un joc restringit de colors" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Mostra el número de la diapositiva actual i el número total" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Mostra només el número de la diapositiva actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "El fons de la diapositiva sempre és blanc" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "El color de fons depèn de l'estil actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "El fitxer LaTeX és compilat per presentar un fitxer PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "El fitxer LaTeX és compilat per presentar un fitxer PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunes macros interpreten els seus arguments en mode ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunes macros no interpreten els seus arguments en mode ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "El fitxer PS es traduirà a un fitxer PDF usant Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "El fitxer LaTeX es processarà amb YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "El fitxer PS es traduirà a un fitxer PDF usant ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "El fitxer LaTeX es processarà amb MicroPress VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "No afegeixis cap títol en la part inferior de les diapositives" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Emplaça el text de les diapositives en la part superior (vertical) de les " "diapositives" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" "Emplaça el text de les diapositives en la part central (vertical) de les " "diapositives" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Les capçaleres, els peus de pàgina i les barres laterals es reemplaçaran amb " "rectangles grisos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Fes que totes les barres de navegació siguin el més petit possible" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimeix la generació d'algunes entrades en la informació pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva la definició de blocs predeterminats com ara theorem" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "No carreguis amsthm i amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Necessari en usar el paquet CJK per tipus de lletra asiàtics" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usa un tipus de lletra sans-serif durant la presentació" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usa un tipus de lletra serif durant la presentació" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Reemplaça el tipus de lletra matemàtic pel tipus de lletra sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Reemplaça el tipus de lletra matemàtic pel tipus de lletra serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactiva el reemplaçament intern dels tipus de lletra per text matemàtic" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crea un informe del PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Per transparència PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Tots els elements estructurals en color blau" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Tots els elements estructurals en color vermell" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Tots els elements estructurals en blanc i negre" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Tots els elements estructurals en color marró" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:792 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " No es mostren les notes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:793 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inclou les notes en el fitxer de sortida" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:794 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inclou només les notes i suprimeix els marcs" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» ja existeix." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Entorns matemàtics i ordres especials (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Col·lecció de tipus de lletra i símbols pel mode matemàtic (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Defineix els noms dels símbols per a tots els símbols matemàtics en MSAM i " "MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Arranjament de theorem millorat (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Estén les capacitats dels títols per figures i taules" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marques d'hipertext en LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usa dvips com a controlador hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usa pdftex com a controlador hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Crea punts" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Col·loca números de secció en els punts" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Obre l'arbre de punts" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Text pel camp autor del PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Text pel camp creador del PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX amb paquet hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" "Redimensiona la finestra de documents per ajustar-la a la mida del document" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Text pel camp paraules clau del PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Text pel camp presentador del PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Inicia la visualització del document PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Text pel camp de l'assumpte del PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Text pel camp del títol del PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usa el tipus de lletra Palatino com a tipus de lletra roman (ambdós modes: " "text i matemàtic)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usa tipus de lletra Times com a tipus de lletra roman (ambdós modes: text i " "matemàtic)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Activa la generació de l'índex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activa els entorns multicolumna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Carrega tots els paquets pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1072 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Gira el text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activa les subfigures dintre de les figures" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Arranjament del tipus de lletres gregues majúscules" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estén les possibilitats de color LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Afegeix implementació de llenguatge específic" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usa un esquema de codificació de tipus de lletra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Implementació per incloure gràfics" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especialitza en inclusió de gràfics per dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1178 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especialitza en inclusió de gràfics per pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostra només els marcs dels gràfics" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1375 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1385 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1570 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1587 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2032 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1378 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1385 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1672 kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Classe del document" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1674 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Introduïu la nova &classe de document:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "" "E&stableix totes les opcions des d'aquesta classe estàndard (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usa &mides de tipus de lletra estàndards" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1679 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usa mides de &paper estàndards" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1729 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Voleu eliminar «%1» de la llista de classes de documents?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1730 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Elimina la classe de document" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Afegeix mida de tipus de lletra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1782 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "" "Introduïu les mides dels &tipus de lletres (llista separada per comes):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Voleu eliminar «%1» de la llista de mides de tipus de lletra?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Elimina mida de tipus de lletra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1817 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Afegeix mida de paper" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Introduïu les mides de &paper (llista separada per comes):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Voleu eliminar «%1» de la llista de mides de paper?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Elimina mida de paper" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1856 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1968 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Afegeix opció" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1858 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1893 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nom de l'&opció:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1860 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1895 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1946 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1977 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2042 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Selecciona aquesta opció" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1891 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Edita l'opció" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Voleu eliminar aquesta opció de classe?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1942 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Afegeix paquet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1944 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paquet:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Selecciona aquest paquet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1970 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opció:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1970 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2014 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2295 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paquet:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1972 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editable" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1973 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valor per de&fecte:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1975 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "O&pció:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Edita el paquet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2083 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Voleu eliminar aquesta opció del paquet?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2087 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Voleu eliminar aquest paquet?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2108 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Voleu reiniciar la llista de paquets?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2108 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reinicia la llista de paquets" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 «%2» no està permès." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2334 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Aquesta classe de document ja existeix." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2340 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Aquest nom no està permès per a una classe de document." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Aquesta opció de classe de document ja existeix." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2353 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Aquest paquet ja existeix." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2361 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2365 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Aquesta opció de paquet ja existeix." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova seqüència de tecles" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" "Usa una seqüència de tecles escrites a l'editor per executar un script." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Usa una drecera per executar un script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Escolliu el tipus de la seqüència de tecles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Editor de la seqüència de tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Si us plau, introduïu una seqüència de tecles per aquest script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Si us plau, introduïu una drecera per aquest script:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copia com a LaTeX" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Per informació quant a l'exactitud mireu l'ajuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estadístiques per %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estadístiques pel projecte %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Per obtenir estadístiques per a tots els fitxers del projecte, els heu " "d'obrir tots." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "AVÍS: aquestes són les estadístiques només pel text seleccionat." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estadístiques pel projecte %1, fitxer %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estadístiques pel projecte %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estadístiques per Sense títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "Nombre de &columnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaiat:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Entorns tabulars" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Alinea al centre" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Uneix cel·les" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Divideix cel·les" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Edita el marc" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Neteja el text" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Neteja els atributs" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de files:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Usa la versió preferida" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Amplada de la taula:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usa el paquet booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Insereix pics" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Dades d'entrada. Introduïu text en seleccionar una cel·la. Si la tecla de " "retorn està premuda, la cel·la adjacent se seleccionarà." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Paràmetre opcional per l'entorn seleccionat." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Seleccioneu el nombre de columnes de la taula." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "La taula estarà centrada." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Usa les ordres de línia del paquet booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Defineix l'amplada de la taula." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Insereix pics en cada cel·la. Alt+Ctrl+Dreta i Alt+Ctrl+Esquerra us mourà " "molt ràpidament d'una cel·la a una altra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Estableix el tipus de lletra en negreta." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Estableix l'estil de tipus de lletra itàlica." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Estableix l'estil de tipus de lletra subratllada." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "El text s'alinearà al costat esquerre de la cel·la." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "El text se centrarà." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "El text s'alinearà al costat dret de la cel·la." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Uneix cel·les adjacents quan són en la mateixa fila." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divideix les cel·les unides." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Seleccioneu el contorn per les cel·les seleccionades. En clicar en el botó, " "el contorn actual s'aplicarà a les cel·les seleccionades." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Seleccioneu un color de fons (és necessari el paquet de color)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Seleccioneu un color del text (és necessari el paquet de color)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Neteja el text de les cel·les seleccionades però conserva els atributs com " "ara l'alineació i l'estil del tipus de lletra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Reinicia els atributs de les cel·les seleccionades als valors predeterminats " "però conserva el text." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Neteja el text de les cel·les seleccionades i reinicia els atributs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "" "Enganxa una taula emmagatzemada en el porta-retalls dins aquest assistent." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "En establir la nova mida per a la taula se suprimirà el contingut. Esteu " "segur que voleu establir la nova mida?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "S'està redimensionant la taula" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:294 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Alineació" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Alineació" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Alineació" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "X Alineació" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Insereix abans de la declaració" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Insereix després de la declaració" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimeix els espais" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "No suprimeixis els espais" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "No hi ha contingut a inserir en la taula atès que el porta-retalls és buit." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "Porta-retalls buit" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:910 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentació" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Una llista de documents disponibles, que estan llistats en «texdoctk.dat», " "que ve amb TexLive/teTeX. Dobleclicant amb el ratolí o prement la tecla " "d'espai s'obre un visor per a mostrar aquest fitxer." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Podeu seleccionar una paraula clau per mostrar només els documents " "relacionats amb aquesta paraula." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Inicia la cerca de la paraula clau seleccionada." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Reinicia la llista per a tots els fitxers de documentació disponibles." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "Cancel·la la &cerca" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "No s'ha pogut llegir «texdoctk.dat»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'estil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "No s'ha trobat cap servei del KDE per a aquest fitxer." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "No s'ha proporcionat cap paraula clau." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultats de la cerca per a la paraula clau «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "No s'ha trobat cap document per a la paraula clau «%1»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
      Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "No s'han pogut determinar els camins de cerca de TexLive/teTeX o el fitxer " "«texdoctk.dat».
      Per tant, aquest diàleg no pot proporcionar cap " "informació útil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diàleg TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
      " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "No s'han pogut determinar els camins de cerca de TexLive o el fitxer " "«texdoctk.dat».
      Per tant, aquest diàleg no pot proporcionar cap " "informació útil." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configura l'ajuda a l'usuari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:932 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Ajuda a l'usuari" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Element del &menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mo&u amunt" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:176 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Afegeix fitxer d'ajuda a l'usuari" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada del &menú:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Fitxer d'aj&uda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Obre el diàleg de fitxers" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "L'entrada del menú per a aquest fitxer d'ajuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "El nom del fitxer d'ajuda local o un URL web vàlid." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Inicia un diàleg de fitxers per seleccionar un fitxer d'ajuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Llocs web (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf " "*.dvi *.epub);;Tots els fitxers (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2139 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:289 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:290 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "El fitxer «%1» no existeix." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Edita el menú d'usuari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Entrada del menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:332 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Insereix el contingut d'un fitxer" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Executa el programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
      • %M - selected (marked) text
      • %C - cursor " "position
      • %B - bullet
      • %E - indentation in environments
      • %R - select label from list
      • %T - select citation key from " "list
      " msgstr "" "El text, serà inserit, si s'executa l'acció. Hi ha disponibles algunes " "variables de substitució:
      • %M - Text seleccionat (marcat)
      • %C " "- Posició del cursor
      • %B - Pic
      • %E - Sagnat als entorns
      • %R - Etiqueta seleccionada de la llista
      • %T - Citació " "seleccionada de la llista
      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Variables de substitució disponibles:\n" "%M: Text seleccionat (marcat)\n" "%C: Posició del cursor\n" "%B: Pic\n" "%E: Sagnat als entorns\n" "%R: Etiqueta seleccionada de la llista\n" "%T: Citació seleccionada de la llista\n" "%S: Nom del fitxer origen sense l'extensió" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

      You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

      Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

      • standard entries, which are assigned to an action
      • submenus, which contain " "more menu items
      • separators, to get a visible structure of all " "entries

      Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

      • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
      • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
      • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

      If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

      " msgstr "" "

      Podeu crear, modificar i instal·lar un menú definit per l'usuari, el qual " "apareixerà com a part del menú de Kile. Per crear o canviar aquest menú, " "useu els sis botons al costat esquerre. Fins i tot hi ha disponibles més " "accions possibles al menú contextual en els elements de menú existents.

      Igual que en un menú estàndard, hi ha disponibles tres tipus diferents " "d'elements de menú:

      • entrades estàndard, les quals " "s'assignen a una acció
      • submenús, els quals contenen més " "elements de menú
      • separadors, per obtenir una estructura " "visible de totes les entrades

      Cada element de menú estàndard " "s'assigna a un dels tres tipus d'acció:

      • inserir text: " "aquesta acció insereix el text a la posició actual del cursor. Hi ha " "disponibles alguns metacaràcters: %M, %C, %B, " "%E, %R, %T, %S: veure les característiques " "Què és això o Consell d'eina d'aquest estri per obtenir més " "informació.
      • contingut del fitxer: insereix tot el contingut " "d'un fitxer donat (també estan disponibles els meta-caràcters)
      • executar un programa extern: La sortida d'aquest programa es " "pot inserir en el document obert. El meta-caràcter %M també és " "possible a la línia d'ordres d'aquest programa, ja que el text seleccionat " "es desarà en un fitxer temporal. Useu %M per al nom d'aquest fitxer " "temporal.

      Si no està present alguna informació important per a " "una acció, els elements de menú seran de color vermell. Hi ha més informació " "disponible usant la característica Què és això de la majoria dels " "estris.

      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:232 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Diàleg del menú d'usuari" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:254 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "L'arbre del menú actual ha estat modificat, però no es desarà.\n" "Descarto aquest arbre?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:379 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "Fitxers de menú d'usuari (*.xml)" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:280 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Selecciona un fitxer de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Desa el fitxer de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "El fitxer «%1» ja existeix.\n" "El sobreescric?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:400 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "L'arbre de menús conté alguns errors i la instal·lació d'aquest fitxer pot " "portar a resultats impredictibles.\n" "Realment voleu desar aquest fitxer?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipus de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Si us plau, trieu un tipus de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:958 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Tria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menú d'usuari de LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "L'arbre de menús definits per l'usuari, el qual es pot modificar amb els sis " "botons a sota de l'arbre (i les seves dreceres). Hi ha disponibles més " "accions al menú contextual dels elements seleccionats. També podeu " -"reorganitzar els elements amb un simple arrossega i deixar anar." +"reorganitzar els elements amb un simple arrossega i deixa anar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Insereix un separador nou a sota de l'element seleccionat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Elimina l'element seleccionat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Baixa l'element seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Insereix un element de menú nou a sota de l'element seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Insereix un element de submenú nou a sota de l'element seleccionat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Mou amunt l'element seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Fitxer de menú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Instal·la un arbre de menús sense modificar i desa l'arbre de menús com a " "definit per l'usuari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Carrega un fitxer XML, el qual descriu el menú definit per l'usuari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Desa un arbre de menús modificat, el qual descriu el menú definit per " "l'usuari, a un fitxer XML dins del directori local de Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Desa un arbre de menús modificat, el qual descriu el menú definit per " "l'usuari, a un fitxer XML dins del directori local de Kile i tria un nou nom " "per aquest fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(instal·lat)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Suprimeix l'arbre del menú actual i en comença un de nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nom de fitxer del fitxer corresponent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Trieu una icona per aquesta acció." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Elimina la icona per aquesta acció." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Canvia el tipus d'un element del menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "L'etiqueta de l'element de menú seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "El paràmetre de la línia d'ordres per a un programa executable." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Trieu o netegeu una drecera per a aquesta acció." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Seleccionar, si el text inserit s'ha de seleccionar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Selecciona el text inserit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Seleccionar, si l'acció ha de substituir el text seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Substitueix el text seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Seleccionar, si l'acció necessita el text seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Necessita el text seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Seleccionar, si s'ha d'inserir la sortida d'un programa executable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Insereix la sortida d'un programa triat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Seleccionar, si l'acció s'ha d'afegir al menú contextual d'una selecció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Afegeix al menú contextual del text seleccionat" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Insereix a dalt" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Insereix a sota" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Insereix un separador a dalt" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Insereix un separador a sota" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Insereix un submenú a dalt" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Insereix un submenú a sota" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Insereix a dins d'aquest submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Insereix un separador a dins d'aquest submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Insereix un submenú a dins d'aquest submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Elimina aquest element" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Elimina tot l'arbre" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Redueix el submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Expandeix el submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Redueix tot l'arbre" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Expandeix tot l'arbre" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:472 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a desar el fitxer del menú d'usuari." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:710 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Introduïu una etiqueta per a aquest element del menú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:727 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Introduïu una nova etiqueta per aquest menú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:785 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Introduïu una nova etiqueta per aquesta entrada:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Realment voleu netejar tot l'arbre del menú?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Aquest element del menú no té títol." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Aquest element de submenú és inútil sense els nens." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:965 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Aquest element de submenú és inútil sense els fills." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:969 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "No s'ha proporcionat cap fitxer per aquesta tasca." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:973 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "El fitxer per aquest element no existeix." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:977 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "El fitxer per aquest element no és executable." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980 #, kde-format msgid "

      Error:" msgstr "

      Error:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:992 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Error en l'arbre de menú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1043 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "No s'ha trobat cap servei del KDE pel tipus MIME «%1»." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Caràcters no vàlids" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
      Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "El nom del fitxer conté caràcters no vàlids ($~ #).
      Proporcioneu-ne un " "altre, o cliqueu «Cancel·la» per desar-lo igualment." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
      Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb el nom «%1».
      Proporcioneu-ne un altre, o " "cliqueu «Cancel·la» per sobreescriure'l." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "El nom de fitxer proporcionat no té extensió. Voleu que se n'afegeixi una " "automàticament?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Falta l'extensió" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Tots els documents desats en el disc." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Ha fallat en desar tots els documents." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Document desat en el disc." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Ha fallat en desar el document." #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." -msgstr "Ha fallat el desat i s'ha cancel·lat la sortida." +msgstr "Ha fallat el desament i s'ha cancel·lat la sortida." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Cometes angleses: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Cometes franceses: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Cometes alemanyes: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Cometes franceses (grans): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Cometes alemanyes (grans): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Cometes islandeses (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Cometes islandeses (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Cometes txeques: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "paquet csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3037 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Heu d'incloure el paquet %1 per usar %2." #: editorextension.cpp:3288 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "S'ha modificat el document i s'ha d'actualitzar la vista de l'estructura, " "abans d'iniciar una operació." #: editorextension.cpp:3289 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Error a la vista de l'estructura" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execució de l'script de %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errors" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Quadres erronis" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Mostra el fitxer del registre" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Anterior error de LaTeX" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Següent error de LaTeX" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Anterior avís de LaTeX" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Següents avisos de LaTeX" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Anterior quadre erroni de LaTeX" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Següent quadre erroni de LaTeX" #: errorhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Errors: %1" #: errorhandler.cpp:320 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: errorhandler.cpp:323 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Quadres erronis: %1" #: errorhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "No hi ha informació disponible quant als avisos i errors." #: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:638 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre. Heu executat LaTeX?" #: errorhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "No s'ha detectat cap avís/error de LaTeX." #: kile.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Heu definit algunes eines en el menú usuari. A partir d'ara, aquestes eines " "estaran disponibles des del menú «Construeix -> Altres» i es poden " "configurar en el diàleg de configuració (aneu al menú Arranjament i " "seleccioneu «Configura Kile»). Això té alguns avantatges, ara les vostres " "pròpies eines es poden usar en una ordre de construcció ràpida si voleu." #: kile.cpp:343 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "S'han detectat eines d'usuari" #: kile.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

      The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
      This will overwrite any changes you have made.

      Do you " "want to reset the tools now?

      " msgstr "" "

      Els ajustaments de l'eina s'han de reiniciar perquè aquesta versió del " "Kile funcioni correctament.
      Això sobreescriurà qualsevol canvi que " -"hagueu fet.

      Voleu reiniciar les eines ara?

      " +"hàgeu fet.

      Voleu reiniciar les eines ara?

      " #: kile.cpp:354 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "S'han de reiniciar les eines" #: kile.cpp:422 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: kile.cpp:441 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Fitxers i projectes" #: kile.cpp:467 widgets/structurewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: kile.cpp:480 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:519 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: kile.cpp:522 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Usats més freqüentment" #: kile.cpp:528 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relació" #: kile.cpp:533 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operadors" #: kile.cpp:538 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: kile.cpp:543 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Matemàtics diversos" #: kile.cpp:548 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Text divers" #: kile.cpp:553 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadors" #: kile.cpp:558 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:563 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: kile.cpp:568 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caràcters ciríl·lics" #: kile.cpp:573 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: kile.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

      Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
      Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

      " msgstr "" "

      Desplaceu el ratolí sobre les icones per veure l'ordre de LaTeX " "corresponent.
      Cliqueu en una imatge per inserir l'ordre corresponent, " "addicionalment prement «Maj» l'inserireu en mode matemàtic, prement «Ctrl» " "entre tanques.

      " #: kile.cpp:596 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:620 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Registre i missatges" #: kile.cpp:626 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #: kile.cpp:629 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:711 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Desa-ho tot" #: kile.cpp:712 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Desa una còpia com a..." #: kile.cpp:713 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crea una plantilla des de document..." #: kile.cpp:714 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "&Elimina plantilla..." #: kile.cpp:716 kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: kile.cpp:717 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Tanca tots &els altres" #: kile.cpp:718 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: kile.cpp:719 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:720 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Llatí-&1 (ISO 8859-1)" #: kile.cpp:721 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Llatí-&2 (ISO 8859-2)" #: kile.cpp:722 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Llatí-&3 (ISO 8859-3)" #: kile.cpp:723 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Llatí-&4 (ISO 8859-4)" #: kile.cpp:724 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Llatí-&5 (ISO 8859-5)" #: kile.cpp:725 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Llatí-&9 (ISO 8859-9)" #: kile.cpp:726 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Europeu central (CP-1250)" #: kile.cpp:727 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Europeu occidental (CP-1252)" #: kile.cpp:730 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: kile.cpp:731 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: kile.cpp:733 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Següent secció" #: kile.cpp:734 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Anterior secció" #: kile.cpp:735 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Següent paràgraf" #: kile.cpp:736 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Anterior paràgraf" #: kile.cpp:738 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "&Cerca en fitxers..." #: kile.cpp:740 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Refresca l'estr&uctura" #: kile.cpp:743 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "Projecte &nou..." #: kile.cpp:744 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Obre un projecte..." #: kile.cpp:746 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Obre un projecte &recent" #: kile.cpp:753 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "A&fegeix fitxers al projecte..." #: kile.cpp:754 widgets/projectview.cpp:867 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Refresca l'arbre del projec&te" #: kile.cpp:755 widgets/projectview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arxiva" #: kile.cpp:756 widgets/projectview.cpp:869 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcions del projecte" #: kile.cpp:757 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Tanca el projecte" #: kile.cpp:760 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "Mo&stra els projectes..." #: kile.cpp:761 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Eli&mina fitxers del projecte..." #: kile.cpp:762 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostra els &fitxers del projecte..." #: kile.cpp:764 widgets/projectview.cpp:864 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Obre tots els fitxers del &projecte" #: kile.cpp:765 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Cerca en el &projecte..." #: kile.cpp:768 kile.cpp:831 kile.cpp:1970 kiledocmanager.cpp:1988 #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Neteja" #: kile.cpp:769 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: kile.cpp:775 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Document següent" #: kile.cpp:776 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Document anterior" #: kile.cpp:777 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focus al visor del registre/missatges" #: kile.cpp:778 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Focus al visor de la sortida" #: kile.cpp:779 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focus al visor del Konsole" #: kile.cpp:780 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Focus al visor de l'editor" #: kile.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completa l'ordre de (La)TeX" #: kile.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completa l'entorn de LaTeX" #: kile.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completa l'abreviatura" #: kile.cpp:786 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Següent pic" #: kile.cpp:787 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Anterior pic" #: kile.cpp:790 kile.cpp:799 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Entorn (dintre)" #: kile.cpp:791 kile.cpp:800 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Entorn (fora)" #: kile.cpp:792 kile.cpp:801 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grup TeX (dintre)" #: kile.cpp:793 kile.cpp:802 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grup TeX (fora)" #: kile.cpp:794 kile.cpp:803 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grup matemàtic" #: kile.cpp:795 kile.cpp:804 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: kile.cpp:796 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: kile.cpp:797 kile.cpp:806 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Paraula TeX" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "A final de línia" #: kile.cpp:808 kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Vés al començament" #: kile.cpp:809 kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Vés al final" #: kile.cpp:810 kile.cpp:816 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: kile.cpp:811 kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocument" #: kile.cpp:822 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grup matemàtic" #: kile.cpp:827 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:833 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #: kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Paràmetres pel BibTeX" #: kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Paràmetres pel Biblatex" #: kile.cpp:847 kile.cpp:2079 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inici ràpid" #: kile.cpp:850 kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriu" #: kile.cpp:851 kile.cpp:2131 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulació" #: kile.cpp:852 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Elements flotants" #: kile.cpp:857 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Defineix el document actual com a «Document &mestre»" #: kile.cpp:863 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostra el visor de documents" #: kile.cpp:871 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostra la barra &lateral" #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostra la b&arra de missatges" #: kile.cpp:889 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Mode de vigilància del fitxer" #: kile.cpp:904 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guia TeX" #: kile.cpp:906 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Ordre de LaTeX" #: kile.cpp:907 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Tema LaTeX" #: kile.cpp:908 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Entorn de LaTeX" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Ajuda contextual" #: kile.cpp:912 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referència de LaTeX" #: kile.cpp:921 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Quant al component de l'editor" #: kile.cpp:930 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Comprova el &sistema..." #: kile.cpp:946 kileinfo.cpp:336 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:949 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1101 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compila" #: kile.cpp:1102 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: kile.cpp:1103 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: kile.cpp:1104 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Ràpid" #: kile.cpp:1278 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Ha estat impossible crear l'eina «Arxiu».\n" "\n" "Si us plau, comproveu i repareu la vostra instal·lació de Kile." #: kile.cpp:1280 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "No s'ha pogut crear l'eina Arxiu" #: kile.cpp:1349 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projecte: %1" #: kile.cpp:1352 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projecte: %1 (document mestre: %2)" #: kile.cpp:1357 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode Normal" #: kile.cpp:1360 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Document mestre: %1" #: kile.cpp:1365 kile.cpp:2509 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Defineix el document actual com a «document mestre»" #: kile.cpp:1369 kile.cpp:2499 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Mode normal (el document mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [Només de lectura]" #: kile.cpp:1963 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "No hi ha cap document actiu o bé no està desat." #: kile.cpp:2050 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Heu d'incloure el paquet %1." #: kile.cpp:2050 kile.cpp:2053 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Insereix text" #: kile.cpp:2053 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Heu d'incloure els paquets %1." #: kile.cpp:2239 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "No s'ha pogut crear l'eina «ViewHTML». Torneu a iniciar les eines." #: kile.cpp:2288 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sense nom" #: kile.cpp:2324 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sense nom" #: kile.cpp:2527 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Per tal de poder definir el document actual com a document mestre, primer " "s'ha de desar." #: kile.cpp:2926 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: kile.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LÍNIA" #: kile.cpp:2934 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "S'està refrescant l'estructura..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "La versió del fitxer de recursos." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "L'amplada de la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "L'alçada de la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "El nivell d'expansió per a la vista de l'estructura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostra les ordres d'etiqueta a la vista de l'estructura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostra les referències no definides a la vista de l'estructura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostra les ordres «bibitem» a la vista de l'estructura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostra les ordres d'inclusió de gràfics a la vista de l'estructura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostra els entorns d'elements flotants a la vista de l'estructura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostra les ordres d'entrada de fitxer a la vista de l'estructura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostra etiquetes com fills de secció d'elements a la vista de l'estructura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostra els comentaris TODO i FIXME" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista de " "l'estructura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Obre per defecte l'element pare de totes les referències no definides a la " "vista de l'estructura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Obre per defecte l'element pare de tots els bibitems a la vista de " "l'estructura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Obre per defecte tots els elements pares de tots els comentaris TODO i FIXME" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "L'extensió per omissió a usar en obrir fitxers gràfics sense extensió" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "Quin tipus de bibliografia ha de mostrar el Kile (bibtex i biblatex)." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Si s'ha d'executar o no el servidor Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Conté la variable d'entorn TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS hauria de ser una " "llista separada per dos punts de tots els camins que TeX hauria de mirar per " "buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al " "final." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Conté la variable d'entorn TEXINPUTS per a les eines de vista prèvia ràpida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí per a les eines de vista prèvia " "ràpida. TEXINPUTS hauria de ser una llista separada per dos punts de tots " "els camins que TeX hauria de mirar per buscar paquets i/o fitxers " "addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al final." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Conté la variable d'entorn BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Establiu la variable d'entorn BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS hauria de ser una " "llista separada per dos punts de tots els camins que bibtex hauria de mirar " "per buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BIBINPUTS al " "final." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Conté la variable d'entorn BIBINPUTS per a les eines de vista prèvia ràpida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Establiu la variable d'entorn BIBINPUTS aquí per a les eines de vista prèvia " "ràpida. BIBINPUTS hauria de ser una llista separada per dos punts de tots " "els camins on l'eina de bibliografia (p. ex., BibTeX o Biber) haurien de " "mirar per buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :" "$BIBINPUTS al final." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Conté la variable d'entorn BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Establiu la variable d'entorn BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS hauria de ser una " "llista separada per dos punts de tots els camins que bibtex hauria de mirar " "per buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BSTINPUTS al " "final." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Si s'ha de mostrar la barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Alçada de la barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "Quina pestanya de la barra inferior s'ha de mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Amplada de la barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Si s'ha de mostrar el visor de documents." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el visor de documents en una finestra externa independent." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Si s'han de mostrar avisos de quadres erronis a la vista de registre i " "missatges." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Si s'han de mostrar avisos (La)TeX a la vista de registre i missatges." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "L'identificador de la vista seleccionada en el plafó de l'esquerra." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Si s'ha de mostrar la pantalla de presentació en iniciar." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "Última versió de Kile per a la que es va executar la comprovació del sistema " "durant l'inici" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completa automàticament \\begin{env} amb \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Activa el sagnat automàtic dels entorns" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Usa espais en comptes de tabuladors per sagnar automàticament els entorns" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Usa aquest nombre d'espais per sagnar automàticament els entorns" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserció automàtica de cometes dobles." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipus de cometes dobles dependent del llenguatge." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserció automàtica de caràcters especials." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centra els gràfics." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "" "Insereix el quadre contenidor com una opció per l'ordre includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "El nom de fitxer és relatiu a un camí indicat a l'ordre graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Incrusta els gràfics en un entorn de figura." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" "Estableix la posició preferida per les figures a la part superior de la " "pàgina." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" "Estableix la posició preferida per les figures a la part inferior de la " "pàgina." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Estableix la posició preferida per les figures a «exactament aquí» en la " "pàgina." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "Estableix la posició preferida per les figures a una pàgina separada." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Força la posició de la figura." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Activa l'entorn wrapfigure." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "Estableix la posició preferida wrapfigure a la dreta del text." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "Estableix la posició preferida wrapfigure a l'esquerra del text." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "Estableix la posició preferida wrapfigure a dins de la pàgina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "Estableix la posició preferida wrapfigure a fora de la pàgina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permet que les figures envoltades flotin." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Mira de determinar el quadre contenidor a partir de la imatge." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "La resolució per defecte de la imatge." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localització de la documentació TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Usa la referència LaTeX del Kile per a l'ajuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "" "Usa la referència LaTeX2e de TexLive del sistema per a l'ajuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Usa la referència TeX del sistema per a l'ajuda contextual (versió antiga)." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Usa un visor extern per a l'ajuda d'usuari." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:327 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Torna a obrir els fitxers i projectes en iniciar." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Neteja els fitxers automàticament després de tancar." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Les extensions de fitxer a netejar en sortir." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Mostra només fitxers LaTeX en l'estri del navegador de fitxers" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:357 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "La variable de plantilla Author." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:361 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "La variable de plantilla Documentclass." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "La variable de plantilla de codificació d'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "La localització on s'han de crear els projectes per defecte." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:375 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Si el directori actual que es mostra a la consola es manté sincronitzat amb " "les pestanyes obertes." #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:379 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Si el mode vigilància del fitxer està activat per al visor de documents" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:383 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camí complet dels noms dels fitxers al títol de la " "finestra." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:455 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Si Dvipng està instal·lat o no." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:459 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Si Convert està instal·lat o no." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Mostra vistes prèvies dels entorns a la barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:471 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Mostra vistes prèvies del text seleccionat en la barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Mostra vistes prèvies dels grups matemàtics en la barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Eina de conversió per a la vista prèvia dels entorns en la barra inferior." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Eina de conversió per a la vista prèvia de text seleccionat en la barra " "inferior." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Eina de conversió per a la vista prèvia dels entorns matemàtics en la barra " "inferior." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:491 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "El color de fons del plafó de vista prèvia ràpida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:571 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activa el funcionament de la creació de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Estableix un límit de temps per l'execució de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Límit de temps per l'execució de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:583 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "Amplada de la columna que conté el nom de script en l'estri de gestió." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:589 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Darrera tasca usada per l'assistent de PDF." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:595 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Nombre de símbols a emmagatzemar en la vista dels símbols usats més " "freqüentment." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostra la vista dels símbols usats més freqüentment." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Neteja la llista dels símbols usats més freqüentment en tancar el Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:607 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "S'han d'inserir caràcters UTF-8 en lloc d'ordres" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Fitxer XML per al menú d'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:617 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Usa la barra de menús principal (valor 0) o el menú de LaTeX (valor 1) per a " "la ubicació del menú d'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:623 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Activa la funcionalitat de la vista prèvia en viu." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:627 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronitza la posició del cursor amb la vista." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Activa la vista prèvia dels documents oberts recentment." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Nombre de mil·lisegons després dels quals s'iniciarà la compilació quan " "s'hagi produït un canvi." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:639 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Només compila els documents després de desar-los." #: kileactions.cpp:338 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap component d'edició. Reviseu la vostra instal·lació del " "KDE." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "No s'ha trobat el component d'edició." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "L'estructura interna del Kile està corrompuda (probablement degut a un error " "en el Kile). Si us plau, seleccioneu Desa tots des del menú Fitxer i tanqueu " "el Kile.\n" "L'equip del Kile demana disculpes per les molèsties, i apreciaria molt un " "informe d'error." #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'URL «%1».\n" "\n" "%2" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "No es pot obrir l'URL" #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL «%1»." #: kiledocmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla: %1" #: kiledocmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kiledocmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Si us plau, primer deseu el fitxer." #: kiledocmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Primer obriu/creeu un document." #: kiledocmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "No es pot crear una plantilla per a aquest tipus de document." #: kiledocmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Crea una plantilla des del document" #: kiledocmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Elimina plantilla" #: kiledocmanager.cpp:820 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: kiledocmanager.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "El Kile ha trobat problemes mentre desava el fitxer %1. Teniu prou espai " "lliure al disc?" #: kiledocmanager.cpp:903 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: kiledocmanager.cpp:925 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'URL «%1»,\n" "ja que és un directori." #: kiledocmanager.cpp:926 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori " #: kiledocmanager.cpp:1044 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: kiledocmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Voleu sobreescriure'l?" #: kiledocmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: kiledocmanager.cpp:1300 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Refresca l'arbre del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte del qual voleu construir-ne " "l'arbre, i després seleccioneu Refresca l'arbre del projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1308 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "No s'ha pogut refrescar l'arbre del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1393 kiledocmanager.cpp:2160 kiledocmanager.cpp:2234 #: kiledocmanager.cpp:2271 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Seleccioneu el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1418 kiledocmanager.cpp:1433 kiledocmanager.cpp:1440 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Afegeix al projecte" #: kiledocmanager.cpp:1432 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2" #: kiledocmanager.cpp:1439 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "El fitxer %1 no es pot afegir perquè no existeix o no es pot llegir" #: kiledocmanager.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Aquest fitxer és el fitxer del projecte, que conté tota la informació quant " "al projecte. Com a tal, no es pot eliminar del projecte." #: kiledocmanager.cpp:1458 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1526 #, kde-format msgid "" "

      The project \"%1\" is already open.

      If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

      " msgstr "" "

      El projecte «%1» ja és obert.

      Si el que voleu és recarregar el " "projecte, tanqueu-lo abans de tornar-lo a obrir.

      " #: kiledocmanager.cpp:1528 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "El projecte ja està obert" #: kiledocmanager.cpp:1538 #, kde-format msgid "" "

      The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

      Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

      " msgstr "" "

      El fitxer de projecte del projecte «%1» no existeix o no es pot llegir.

      Voleu eliminar aquest projecte de la llista de projectes recents?

      " #: kiledocmanager.cpp:1541 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "

      The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

      " msgstr "" -"

      No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» ja que no sembla que sigui un fitxer " +"

      No s'ha pogut obrir el fitxer «%1», ja que no sembla que sigui un fitxer " "de projecte.

      " #: kiledocmanager.cpp:1560 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Impossible obrir el fitxer del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "

      The project \"%1\" cannot be opened as it was created
      by a newer " "version of Kile.

      " msgstr "" -"

      No s'ha pogut obrir el projecte «%1» ja que es va crear
      amb una " +"

      No s'ha pogut obrir el projecte «%1», ja que es va crear
      amb una " "versió més nova del Kile.

      " #: kiledocmanager.cpp:1572 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Impossible obrir el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1582 #, kde-format msgid "" "

      The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
      It " "needs to be updated before it can be opened.

      Do you want to update it?" "

      " msgstr "" "

      El fitxer de projecte «%1» s'ha creat amb una versió més nova del Kile." "
      Cal actualitzar-lo abans que es pugui obrir

      El voleu actualitzar?" "

      " #: kiledocmanager.cpp:1585 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Cal actualitzar el fitxer del projecte" #: kiledocmanager.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "

      The project file \"%1\" could be not updated.

      Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

      " msgstr "" "

      El fitxer del projecte «%1» no es pot actualitzar.

      Voleu eliminar " "aquest projecte de la llista de projectes recents?

      " #: kiledocmanager.cpp:1593 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de projecte" #: kiledocmanager.cpp:1694 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Obre un projecte" #: kiledocmanager.cpp:1713 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Desa el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu desar, i després " "seleccioneu Desa el projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1765 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "S'ha pogut determinar el projecte actiu" #: kiledocmanager.cpp:1786 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Afegeix fitxers al projecte" #: kiledocmanager.cpp:1799 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #: kiledocmanager.cpp:1802 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: kiledocmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "No hi ha cap projecte obert. Si us plau, obriu el projecte al qual voleu " "afegir fitxers, i després seleccioneu Afegeix fitxers de nou." #: kiledocmanager.cpp:1817 kiledocmanager.cpp:1852 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "No s'ha pogut determinar el projecte actiu" #: kiledocmanager.cpp:1843 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcions de projecte per" #: kiledocmanager.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu modificar, i després " "seleccioneu Opcions del projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Tanca el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1932 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu tancar, i després " "seleccioneu Tanca el projecte de nou." #: kiledocmanager.cpp:1932 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "No s'ha pogut tancar el projecte" #: kiledocmanager.cpp:1987 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "No hi ha res a netejar per %1" #: kiledocmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "S'està netejant %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2071 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Canvia de projecte" #: kiledocmanager.cpp:2129 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Seleccioneu els fitxers a eliminar" #: kiledocmanager.cpp:2142 kiledocmanager.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostra els fitxers del projecte" #: kiledocmanager.cpp:2142 kiledocmanager.cpp:2190 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "fitxer de configuració del projecte" #: kiledocmanager.cpp:2145 kiledocmanager.cpp:2193 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "fitxer de gràfics" #: kiledocmanager.cpp:2190 kiledocmanager.cpp:2193 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Obre tots els fitxers del projecte" #: kiledocmanager.cpp:2227 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "no obert: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2252 kiledocmanager.cpp:2289 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Fitxers del projecte" #: kiledocmanager.cpp:2260 kiledocmanager.cpp:2299 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer seleccionat." #: kiledocmanager.cpp:2260 kiledocmanager.cpp:2299 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Error de projecte" #: kiledocmanager.cpp:2398 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "S'està obrint el projecte..." #: kiledocmanager.cpp:2401 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "S'estan explorant els fitxers del projecte..." #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Fitxers origen (La)TeX" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquets (La)TeX" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Fitxers BibTeX" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Fitxers Metapost" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Fitxers de script del Kile" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Fitxers de projecte del Kile" #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Tots els fitxers" #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la documentació de LaTeX a %1. Establiu el camí " "correcte a «Arranjament -> Configura Kile -> Ajuda»." #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "No hi ajuda disponible per %1." #: kileinfo.cpp:330 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: kileinfo.cpp:338 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " sortida: \n" #: kilelauncher.cpp:224 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "finalitzat" #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Ha fallat l'execució, diagnòstics:" #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "S'ha produït un error en analitzar les opcions indicades a l'eina." #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Els caràcters meta de la shell que no es poden gestionar es presenten en les " "opcions donades a l'eina." #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "No hi ha cap executable anomenat «%1» en la variable d'entorn PATH." #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "No teniu permís per executar %1." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "El diagnòstic no ha pogut trobar cap problema obvi." #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "ha finalitzat amb codi de sortida %1" #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "ha finalitzat de manera abrupta" #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "ha fallat en iniciar" #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "ha fallat" #: kilelauncher.cpp:317 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "ha fallat (codi d'error %i)" #: kilelauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "El visor de documents no està disponible" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desactiveu la vista prèvia en viu abans de llançar aquesta eina" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Afegeix base de dades BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selecció de la classe del document - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:32 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcions]{classe}\n" "classe: article,report,book,letter\n" "opcions de mida: 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcions de mida de paper: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "altres opcions: \n" "landscape -- selecciona el format apaïsat. Per defecte és vertical. \n" "titlepage, notitlepage -- selecciona si hi ha d'haver una pàgina de títol " "separada.\n" "leqno -- número d'equació al costat esquerre de les equacions. Per omissió " "és al costat dret.\n" "fleqn -- mostra les fórmules alineades a l'esquerra. Per omissió es mostren " "centrades.\n" "onecolumn, twocolumn -- una o dues columnes. Per omissió és una.\n" "oneside, twoside -- selecciona format d'una o de dues cares.\n" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importació de paquet - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importa paquet" #: kilestdactions.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Qualsevol opció proporcionada a l'ordre \\documentclass que sigui " "desconeguda per a la classe de document seleccionada\n" "és proporcionada als paquets carregats amb \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquets AMS " #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Els paquets principals de l'American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Comença el cos del document - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Inicia el cos del document" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "El text és permès només entre \\begin{document} i \\end{document}.\n" "El «preamble» (abans de \\begin{document} ) només pot contenir declaracions." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Genera un títol - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Genera un títol" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Aquesta ordre genera un títol en una pàgina de títol a part\n" "- excepte en la classe article, on el títol normalment va en la part " "superior de la primera pàgina." #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Taula de continguts - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poseu aquesta ordre allà on vulgueu que vagi la taula de continguts" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definició de títol - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definició del títol" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{text}\n" "L'ordre \\title declara el text com un títol.\n" "Useu \\\\ per dir-li a LaTeX on començar una nova línia en un títol llarg." #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definició de l'autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definició de l'autor" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{noms}\n" "L'ordre \\author declara l'autor (o autors), on noms és una llista d'autors " "separada per ordres \\and." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrat - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Totes les línies han d'acabar en \\\\." #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Alinea a l'esquerra - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Alinea a la dreta - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "El text està justificat als dos marges.\n" "En deixar una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citació - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Citació" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "El text es justifica a tots dos marges i hi ha sagnat de paràgrafs.\n" "En deixar una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf." #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Vers - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Vers" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "L'entorn de vers està dissenyat per a la poesia.\n" "Separeu les línies de cada estrofa amb \\\\, i useu una o més línies en " "blanc per separar les estrofes." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Llista amb pics - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Llista amb pics" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "L'entorn de llista amb pics presenta una llista amb pics.\n" "Cada element d'una llista amb pics comença amb una ordre \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeració - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeració" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "L'entorn d'enumeració presenta una llista numerada.\n" "Cada element d'una llista numerada comença amb una ordre \\item." #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descripció - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "L'entorn de descripció es fa servir per fer llistes etiquetades.\n" "Cada element de la llista comença amb una ordre \\item[etiqueta].\n" "L'etiqueta és en negreta i alineada a la dreta." #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Taula - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:60 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[emplaçament]\n" "cos de la taula\n" "\\caption{títol de la taula}\n" "\\end{table}\n" "Les taules són objectes que no són part del text normal, i que s'emplacen " "habitualment en un lloc convenient.\n" "L'argument opcional [emplaçament] determina el lloc on LaTeX intentarà " "emplaçar la taula\n" "h: Aquí - en la posició del text on apareix l'entorn de taula\n" "t: Dalt - part superior de la pàgina de text\n" "b: Baix - part inferior de la pàgina de text\n" "p: pàgina de flotants - en una pàgina de flotants separada, que és una " "pàgina que no conté text, només elements flotants.\n" "El cos de la taula està fet del text o ordres de LaTeX, etc. que vulgueu.\n" "L'ordre \\caption us permet anomenar la taula." #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:65 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emplaçament]\n" "cos de la figura\n" "\\caption{títol de la figura}\n" "\\end{figure}\n" "Les figures són objectes que no són part del text normal, i s'emplacen " "habitualment en un lloc convenient.\n" "L'argument opcional [emplaçament] determina el lloc on LaTeX intentarà " "emplaçar la figura\n" "h: Aquí - en la posició del text on apareix l'entorn de taula\n" "t: Dalt - part superior de la pàgina de text\n" "b: Baix - part inferior de la pàgina de text\n" "p: pàgina de flotants - en una pàgina de flotants separada, que és una " "pàgina que no conté text, només elements flotants.\n" "El cos de la taula està fet del text o ordres de LaTeX, etc. que vulgueu.\n" "L'ordre \\caption us permet anomenar la figura." #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Pàgina de títol - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Pàgina de títol" #: kilestdactions.cpp:70 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "L'entorn titlepage crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense " "número de pàgina ni encapçalament." #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itàlica - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itàlica" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{text en itàlica}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{text inclinat}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Negreta - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Negreta" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{text en negreta}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Màquina d'escriure - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Màquina d'escriure" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{text de màquina d'escriure}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versaletes - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Majúscules petites" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{text en versaletes}" #: kilestdactions.cpp:77 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Hola!" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulació - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "L'entorn de tabulació proporciona una manera d'alinear text en columnes.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= més text \\= encara més text \\= últim text \\\\\n" "segona fila \\> \\> més \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Ordres:\n" "\\= Situa una tabulació en la posició actual.\n" "\\> Avança a la següent tabulació.\n" "\\< Us permet posar alguna cosa a l'esquerra del marge local sense " "canviar el marge. Només es pot fer servir a l'inici de la línia.\n" "\\+ Mou el marge esquerre de la següent i de totes les ordres següents una " "tabulació cap a la dreta\n" "\\- Mou el marge esquerre de la següent i de totes les ordres següents una " "tabulació cap a l'esquerra\n" "\\' Mou qualsevol cosa que hàgiu escrit a la columna actual cap a la dreta " "de la columna anterior, alineat al tabulador de la columna actual. \n" "\\` Us permet posar text alineat a la dreta de qualsevol tabulació, inclosa " "la tabulació 0\n" "\\kill Situa tabulacions sense produir text.\n" "\\a En un entorn de tabulació, les ordres \\=, \\' i \\` no presenten els " "accents de manera normal. En comptes d'aquestes, es fan servir les ordres " "\\a=, \\a' i \\a`." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Taula - \\begin{taula}" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada... & columna n entrada \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos: Indica la posició vertical; per omissió és alineada al centre de " "l'entorn.\n" " t - alinea a la fila superior\n" " b - alinea a la fila inferior\n" "cols: especifica el formatat de la columna.\n" " l - Una columna d'elements alineats a l'esquerra.\n" " r - Una columna d'elements alineats a la dreta.\n" " c - Una columna d'elements centrats.\n" " | - Una línia vertical d'alçada i profunditat completa de l'entorn.\n" " @{text} - això insereix text en cada fila.\n" "L'ordre \\hline dibuixa una línia horitzontal amb l'amplada de la taula.\n" "L'ordre \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals creuant les columnes " "especificades, començant en la columna i i acabant en la columna j.\n" "L'ordre \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'amplada i " "profunditat completa de la seva fila." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Cel·les multicolumna - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Cel·les multicolumna" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "cols, especifica el nombre de columnes a crear.\n" "pos especifica el format de l'entrada: c per centrat, l per alineat a " "l'esquerra, i r per alineat a la dreta.\n" "text especifica quin text formarà l'entrada." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Línia horitzontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Línia horitzontal" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "L'ordre \\hline dibuixa una línia horitzontal de la mateixa amplada que la " "taula." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Línia vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Línia vertical" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "L'ordre \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la " "profunditat de la seva fila." #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Línia horitzontal creuant les columnes - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Línia horitzontal creuant les columnes" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "L'ordre \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals creuant les columnes " "especificades, començant en la columna i, i acabant en la columna j," #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Pàgina nova - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Pàgina nova" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "L'ordre \\newpage finalitza la pàgina actual" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Salt de línia - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "L'ordre \\linebreak li diu a LaTeX que trenqui la línia actual en el punt on " "es troba l'ordre." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Salt de pàgina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Salt de pàgina" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "L'ordre \\pagebreak li diu a LaTeX que trenqui la pàgina actual en el punt " "on es troba l'ordre." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espai vertical «gran» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espai vertical «gran»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "L'ordre \\bigskip afegeix una «gran» separació vertical." #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espai vertical «mig» - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espai vertical «mig» " #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "L'ordre \\medskip afegeix una separació vertical «mitjana»." #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserció d'imatge - \\includegraphics{fitxer}" #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserció d'imatge" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusió de fitxer personalitzable - \\include{fitxer}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusió de fitxer personalitzable" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{fitxer}\n" "L'ordre \\include s'usarà juntament amb l'ordre \\includeonly per a la " "inclusió selectiva de fitxers." #: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriviu o seleccioneu un nom de fitxer: " #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusió de fitxer - \\input{fitxer}" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusió de fitxer" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{fitxer}\n" "L'ordre \\input fa que el fitxer indicat sigui llegit i processat, tal com " "si el seu contingut hagués estat inserit en el fitxer actual en aquest punt." #: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Seccionat" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{títol}\n" "\\part*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la taula " "de continguts\n" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Part" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103 #: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107 #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sense &numeració" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{títol}\n" "\\chapter*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la " "taula de continguts\n" "Només per a documents de classe «informe» o «llibre»." #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "Ca&pítol" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{títol}\n" "\\section*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la " "taula de continguts" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Secció" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{títol}\n" "\\subsection*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la " "taula de continguts" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsecció" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{títol}\n" "\\subsubsection*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en " "la taula de continguts" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsecció" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{títol}\n" "\\paragraph*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la " "taula de continguts" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Paràgraf" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{títol}\n" "\\subparagraph*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la " "taula de continguts" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparàgraf" #: kilestdactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "minúscula" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "mida de script" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "mida de nota a peu de pàgina" #: kilestdactions.cpp:115 #, kde-format msgid "small" msgstr "petita" #: kilestdactions.cpp:117 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "mida normal" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "large" msgstr "gran" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Gran" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRAN" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "huge" msgstr "enorme" #: kilestdactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: kilestdactions.cpp:127 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{clau}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{paraula}" #: kilestdactions.cpp:132 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{text}" #: kilestdactions.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Aquesta ordre genera una citació en el text de la referència associada amb " "l'entrada ref en el fitxer bib\n" "Podeu obrir el fitxer bib amb el Kile per veure totes les referències " "disponibles" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subratllat - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:142 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Nova línia intel·ligent" #: kilestdactions.cpp:147 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulador intel·ligent" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Extracte - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "L'entorn d'extracte crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense " "número de pàgina ni encapçalament." #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Taula* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Taula*" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada... & columna n entrada \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Aquesta és una versió ampliada de l'entorn de taula amb un paràmetre extra " "per a l'amplada. Hi ha d'haver un espai elàstic entre les columnes que es " "pot estirar per omplir l'amplada especificada." #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipàgina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipàgina" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "L'entorn de minipàgina és semblant a una ordre \\parbox. Usa el mateix " "argument opcional de posició i l'argument obligatori d'amplada. Podeu usar " "altres entorns de creació de paràgrafs dins d'una minipàgina." #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Taula de figures - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Taula de figures" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poseu aquesta ordre allà on vulgueu que vagi la llista de figures." #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Taula de taules - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Taula de taules" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poseu aquesta ordre allà on vulgueu que vagi la llista de taules." #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Genera l'índex - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Genera l'índex" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poseu aquesta ordre quan vulgueu generar l'índex sense processar." #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimeix l'índex - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimeix l'índex" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poseu aquesta ordre quan vulgueu incloure un índex formatat." #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossari - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossari" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poseu aquesta ordre quan vulgueu incloure un glossari." #: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografia - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label: Text que, un cop imprès, és aproximadament tan ample com " "l'etiqueta d'element més ample presentada per les ordres \\bibitem\n" "\\bibitem: Especifica un element de bibliografia" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Literal (mostra espais) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Literal (mostra espais)" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que escriviu. En aquesta " "variant, els espais s'imprimeixen de manera especial." #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Codi incrustat - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Codi incrustat" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma de macro de l'entorn literal." #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Codi incrustat (mostra els espais) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Codi incrustat (mostra els espais)" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Forma de macro de l'entorn literal*." #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espai vertical «petit» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espai vertical «petit»" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "L'ordre \\smallskip afegeix una separació vertical «petita»." #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espai horitzontal variable - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espai horitzontal variable" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "L'ordre d'emplenat \\hfill presenta un «espai elàstic» que es pot estirar o " "encongir horitzontalment." #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Punts horitzontals - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Punts horitzontals" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "L'ordre \\dotfill presenta un «espai elàstic» que presenta punts en comptes " "d'espais en blanc." #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regle horitzontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regle horitzontal" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "L'ordre d'emplenat \\hrulefill presenta un «espai elàstic» que es pot " "estirar o encongir horitzontalment. S'omplirà amb un regle horitzontal." #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espai vertical variable - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espai vertical variable" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "L'ordre d'emplenat \\vfill presenta un «espai elàstic» que es pot estirar o " "encongir verticalment." #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espai horitzontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espai horitzontal" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "L'ordre \\hspace afegeix espai horitzontal. La longitud de l'espai es pot " -"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, " +"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p. ex., punts, polzades, " "etc. Amb una ordre \\vspace tant podeu afegir espais negatius com positius. " "Afegir espais negatius equival a espais cap endarrere." #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espai horitzontal (forçat) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espai horitzontal (forçat)" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "L'ordre \\hspace* afegeix espai horitzontal com l'ordre \\hspace. LaTeX " "elimina l'espai horitzontal al final de les línies. Si no voleu que LaTeX " "elimini aquest espai, incloeu l'argument * opcional. Aleshores l'espai no " "s'eliminarà mai." #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espai vertical - \\vspace {}" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espai vertical" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "L'ordre \\vspace afegeix espai vertical. La longitud de l'espai es pot " -"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, etc." +"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p. ex., punts, polzades," +" etc." "Amb una ordre \\vspace tant podeu afegir espais negatius com positius." #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espai vertical (forçat) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espai vertical (forçat)" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "L'ordre \\vspace* afegeix espai vertical com l'ordre \\vspace. LaTeX elimina " "l'espai vertical al final de les pàgines. Si no voleu que LaTeX elimini " "aquest espai, incloeu l'argument * opcional. Aleshores l'espai no " "s'eliminarà mai." #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Emfatitzat - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Emfatitzat" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{text emfatitzat}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Fort - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Fort" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{text}" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romànica - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romànica" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monoespai - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monoespai" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Mitjà - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Negreta - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Vertical - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itàlica - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinada - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Majúscules petites - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Majúscules petites" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Selecció de l'estil de bibliografia - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Selecció de l'estil de bibliografia" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "L'argument de \\bibliographystyle es refereix a un fitxer style.bst, el qual " "defineix com es veuran les vostres citacions\n" "Els estils estàndard distribuïts amb BibTeX són:\n" "alpha: ordenat alfabèticament. Les etiquetes es formen a partir del nom de " "l'autor i l'any de publicació.\n" "plain: ordenat alfabèticament. Les etiquetes són numèriques.\n" "unsrt: com plain, però les entrades estan per ordre de citació.\n" "abbrv: com plain, però amb etiquetes més compactes." #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Generació de bibliografia - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generació de bibliografia" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "L'argument a \\bibliography es refereix al fitxer bib (sense extensió)\n" "que hauria de contenir la vostra base de dades en format BibTeX.\n" "El Kile insereix automàticament el nom base del fitxer TeX" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Carrega paquet Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Carrega paquet Biblatex" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Això inclou el paquet biblatex" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimeix la bibliografia" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprimeix la bibliografia completa" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimeix la bibliografia per secció" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimeix la bibliografia de cada secció" #: kilestdactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimeix la llista d'abreviatures" #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT....: heu de triar entre aquests dos camps\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT....: camps opcionals (useu l'ordre «Clean» per eliminar-los)" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Camps Bib - %1\n" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espai petit" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espai mitjà" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espai gran" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Mode matemàtic - $...$" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Mode matemàtic" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Mode de visualització matemàtica - \\[...\\]" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr " Mode de visualització matemàtica" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Equació - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Equació" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndex - _{}" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndex - ^{}" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracció normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracció normal" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracció d'estil visual - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracció d'estil visual" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracció d'estil text - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracció d'estil text" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Arrel quadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Arrel quadrada" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriu - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada... & columna n entrada \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, coln, es declara amb una lletra que indica com s'han de " "formatar els seus elements.\n" " c -- centrats\n" " l -- alineats a l'esquerra\n" " r -- alineats a la dreta\n" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador esquerre" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerre" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerre" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerre" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerre" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerre" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerre" #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerre" #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerre" # skip-rule: punctuation-period #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerre" #: kilestdactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador dret" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") dret" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] dret" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} dret" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> dret" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( dret" #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ dret" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ dret" #: kilestdactions.cpp:420 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< dret" # skip-rule: punctuation-period #: kilestdactions.cpp:422 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". dret" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomi normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "binomi normal" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomi d'estil visual - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomi d'estil visual" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomi d'estil text - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomi d'estil text" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Arrel N-th - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Arrel N-th" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() esquerre-dret - \\esquerre(..\\dret)" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() esquerre-dret" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Fletxa esquerra extensible - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Fletxa esquerra extensible" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Fletxa dreta extensible - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Fletxa dreta extensible" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula encaixonada - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula encaixonada" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Text en mode matemàtic - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Text en mode matemàtic" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertext - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertext" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equació (no numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Equació (no numerada)" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multilínia - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multilínia" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multilínia* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multilínia*" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Divisió - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Divisió" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Reunió - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Reunió" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunió* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Reunió*" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Alinea - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinea" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Alinea* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Alinea*" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Alinea fl- \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Alinea fl" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Alinea fl* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Alinea fl*" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alinea a - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Alinea a" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alinea a* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Alinea a*" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Alineat - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Alineat" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Reunit - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Reunit" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alineat a - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Alinea a" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos - \\begin{casos}" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriu - \\begin{matriu}" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriu" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "pmatriu - \\begin{pmatriu}" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "pmatriu" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "vmatriu - \\begin{vmatriu}" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "vmatriu" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "Vmatriu - \\begin{Vmatriu}" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatriu" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "bmatriu - \\begin{bmatriu}" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "bmatriu" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "Bmatriu - \\begin{Bmatriu}" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatriu" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 errors" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 error" msgstr[1] "%1 errors" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avisos" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 avís" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 quadres erronis" #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 quadre erroni" msgstr[1] "%1 quadres erronis" #: kilestdtools.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "L'eina de bibliografia seleccionada manualment no existeix: ara s'està " "provant de detectar-la automàticament." #: kilestdtools.cpp:660 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "La versió %1.%2.%3 de l'Okular és massa antiga per ForwardDVI. Si us plau, " "actualitzeu l'Okular a la versió 0.8.6 o superior" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Seleccioneu la bibliografia" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Seleccioneu una bibliografia" #: kilestdtools.cpp:736 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap bibliografia." #: kilestdtools.cpp:748 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "No s'ha trobat cap bibliografia." #: kilestdtools.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "No s'ha pogut trobar %1 o %2: si esteu intentant visualitzar algun altre " "fitxer HTML, aneu a «Arranjament -> Configura Kile -> Eines -> ViewHTML -> " "Avançat»." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "No s'ha pogut canviar a la carpeta %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "La carpeta %1 no es pot escriure-hi, i per tant %2 no podrà desar els seus " "resultats." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "El fitxer %1/%2 no existeix. Si això és inesperat, comproveu els permisos " "del fitxer." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "El fitxer %1/%2 no és llegible. Si això és inesperat, comproveu els permisos " "del fitxer." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "No s'ha pogut determinar en quin fitxer executar %1, perquè no hi ha cap " "document actiu." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer mestre per a aquest document." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Si us plau, deseu primer el document sense títol." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "El fitxer %1 no es pot llegir." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "El document %1 no és un document arrel de LaTeX; continuo de totes maneres?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Continuo?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "El fitxer %1/%2 no existeix; heu compilat el fitxer d'origen?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " "document que estigui associat al projecte que voleu arxivar, i després " "seleccioneu Arxiva el projecte de nou." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer per arxivar." #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arxiva el projecte" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Eina desconeguda %1." #: kiletoolmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "No instal·lat de fàbrica, contacteu amb l'autor del Kile." #: kiletoolmanager.cpp:364 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "S'ha interromput" #: kiletoolmanager.cpp:488 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'eina «%1» en la base de dades de la configuració." #: kiletoolmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Dorsal de la bibliografia" #: kiletoolmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecta automàticament" #: kiletoolmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Detecta automàticament el dorsal de bibliografia des de la sortida de LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reinicia el dorsal de bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "Con&verteix a" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Vés a" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpleta" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Pics" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "En&torn" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grup Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1138 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documents" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "Constr&ueix" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compila" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverteix" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Al&tres" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jecte" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preàmbul" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Taules i llistes" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccionat" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referències" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Entorn" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Entorn de &llista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Entorn &tabular" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Entorn d'elements &flotants" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Entorn de &codi" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Ordres &matemàtiques" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Claudàtors" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Text i quadres AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracció AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expressió binomial AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Fletxes AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estil dels &tipus de lletres matemàtiques" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Accents matemàtics" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Espai&s matemàtics" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Entorns matemàtics estàndard" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Entorns matemàtics &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Alinea els entorns" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centra els entorns" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Entorns multi&línia" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Entorns de &matriu" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "Estils dels &tipus de lletres" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Sèrie del tipus de lletra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Forma del tipus de lletra" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "Espa&iat" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Salts de pàgina i de línia" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Espai elàstic" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistent" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentació TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Mostra la posició del cursor al visor" #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Sincronitza la posició del cursor amb el visor" #: kileviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Enganxa com LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostra una llista ordenada dels documents oberts" #: kileviewmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "No s'ha pogut crear un visor de l'editor." #: kileviewmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: kileviewmanager.cpp:820 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Vista prèvia &ràpida de selecció" #: kileviewmanager.cpp:821 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Vista prèvia &ràpida d'entorn" #: kileviewmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "Vista prèvia &ràpida matemàtica" #: kileviewmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimeix el document compilat..." #: kileviewmanager.cpp:1117 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Imprimeix una vista prèvia pel document compilat..." #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Vista prèvia en viu pel document o projecte actual" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Torna a compilar la vista prèvia en viu" #: livepreview.cpp:884 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Alguns documents no s'han pogut desar correctament" #: livepreview.cpp:890 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "" "El document s'ha d'haver desat abans de poder iniciar la vista prèvia en viu" #: livepreview.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "La ubicació d'un element de projecte no és relativa al directori base del " "projecte.\n" "La vista prèvia en viu per a aquest projecte ha estat desactivada." #: livepreview.cpp:920 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Ha fallat en crear l'estructura de subdirectoris" #: livepreview.cpp:1373 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Vista prèvia en viu" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Entorn de LaTeX integrat per al KDE" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "per l'equip del Kile (2003 - %1)" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Gestió del projecte/Desenvolupador" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antic desenvolupador" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Antic mantenidor/desenvolupador" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migració des del Subversion al Git" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, diverses millores i correcció d'errors" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integració del KatePart" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Anàlisi de registre" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Diàleg de cerca en fitxers" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:116 main.cpp:117 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Salta a la línia" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Inicia una nova finestra principal del Kile" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "" "Fitxers a obrir: especifiqueu «-» per a llegir des de l'entrada estàndard" #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marc" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloc sense títol" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (visor de documents)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (visor de documents)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (visor de documents)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (visor de documents)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (visor de documents)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "No hi ha cap selecció per compilar." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "No hi ha cap entorn circumdant." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Aquesta tasca només és útil amb un document mestre." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Aquest no és un subdocument, sinó el document mestre." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "No hi ha cap grup matemàtic circumdant." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "No s'ha pogut executar la vista prèvia ràpida:\n" "tasca desconeguda «%1»" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Ja hi ha una vista prèvia en execució que s'ha d'aturar per poder executar " "aquesta." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "No hi a res a compilar ni previsualitzar." +msgstr "No hi ha res a compilar ni previsualitzar." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "No s'ha pogut executar «%1» per a la vista prèvia ràpida." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "No s'ha pogut determinar el document principal." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "No s'ha pogut llegir el preàmbul." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "No s'ha trobat cap ordre «\\begin{document}»." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista prèvia ràpida" #: scripting/kilescriptobject.cpp:41 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: informació" #: scripting/kilescriptobject.cpp:47 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: perdó" #: scripting/kilescriptobject.cpp:53 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: error" #: scripting/kilescriptobject.cpp:59 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: pregunta" #: scripting/kilescriptobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: avís" #: scripting/kilescriptobject.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Introduïu un valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:118 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Si us plau, introduïu un valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:193 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script «%1.js»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:212 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Error en la gestió del fitxer: No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Seleccioneu el fitxer a llegir" #: scripting/kilescriptobject.cpp:248 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Error en la gestió del fitxer: No s'ha pogut crear el fitxer de sortida «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:259 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Error en la gestió del fitxer: No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida " "«%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: scripting/kilescriptobject.cpp:302 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Aquesta acció ha estat cancel·lada per l'usuari." #: scripting/script.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar «%1»" #: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Connector de cursor/interval" #: scripting/script.cpp:294 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Ha ocorregut un error en la línia %1 durant l'execució de l'script «%2»:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Es requereix almenys la versió %1 del Kile per executar l'script «%2». S'ha " "interromput l'execució." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Error de versió" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'script: la vista no està disponible" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Error de l'script" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execució de %1" #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap carpeta per desar %1.\n" "Comproveu que teniu una carpeta .kde amb permisos d'escriptura en la vostra " "carpeta d'inici." #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Fitxer buit" #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Fitxer LaTeX buit" #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Fitxer BibTeX buit" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "El fitxer «%1» no existeix." #: usermenu/usermenu.cpp:897 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Diàleg d'entrada" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Curt" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Text expandit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Suprimeixo l'abreviatura «%1»?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Suprimeix l'abreviatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuració de l'aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Mostra el camí complet al títol de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació en iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostra a una finestra externa" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intenta emplaçar el cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Insereix pics on l'usuari ha d'introduir dades." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Tanca també un entorn quan s'insereixi una ordre d'obertura." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Compleció direccional o basada en consells de les ordres Tex/LaTeX que estan " "incloses en els fitxers de compleció seleccionats." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automàticament una llista de compleció de les ordres TeX/LaTeX quan " "la paraula tingui aquesta longitud." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostra les abreviatures dels fitxers de compleció seleccionats en la barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Compleció direccional o basada en consells d'abreviatures que estan incloses " "en els fitxers de compleció seleccionats." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostra les ordres de LaTeX dels fitxers de compleció seleccionats en la " "barra lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." msgstr "" "Nombre màxim de fitxers de compleció, que es poden mostrar en la barra " "lateral." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Fitxers de compleció" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "La llista de paraules «%1» conté entrades duplicades." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Compleció" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Compleció automàtica pels marcadors del &LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "lletres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Compleció a&utomàtica per les abreviatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostra les ordres de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum number of files shown:" msgstr "Nombre màxim de fitxers a mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostra les abreviatures" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propietats de la compleció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Emplaça el cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Tanca els entorns" #: widgets/commandview.cpp:99 #, kde-format msgid "LaTeX commands" msgstr "Ordres de LaTeX" #: widgets/commandview.cpp:103 #, kde-format msgid "No wordlists chosen" msgstr "No s'ha seleccionat cap llista de paraules" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "S'està comprovant el sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "" "S'està comprovant si el vostre sistema TeX es troba correctament " "instal·lat..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Completa els entorns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completa automàticament \\begin{entorn} amb \\end{entorn}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sagnat automàtic dins dels entorns" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activa el sagnat automàtic dels entorns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Usa espais en comptes de tabuladors per sagnar automàticament els entorns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usa espais en comptes de tabuladors per sagnar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "&Nombre d'espais:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Usa aquest nombre d'espais per sagnar automàticament els entorns." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Obre seleccionat" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Mostra només els fitxers LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localització dels projectes per &omissió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "To&rna a obrir els fitxers i projectes en iniciar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variables de la plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "Opcions de la c&lasse de document:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "Codificació d'&entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalls de la neteja de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Neteja automàticament els fitxers després de tancar el Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Recarrega automàticament el document després dels canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "Sincronitza el directori mostrat en la consola amb les pestanyes de documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Deixa que el Kile processi les ordres del LyX enviades per editors/visors de " "bibliografies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "Resolució per &defecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(emprat quan la imatge no ofereix cap resolució)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "Q&uadre contenidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Intenta determinar a partir de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per usar aquesta opció)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

      (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
      Here are some suggestions:

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

      Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
      that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
      You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

      " msgstr "" "

      Les distribucions de (La)TeX usen diversos llocs per al directori base " "dels fitxers de documentació que proporcionen.
      Heus aquí alguns " "suggeriments:

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /" "usr/share/texmf/doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-" "doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" "doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/" "doc

      A més, si useu TeXLive 2010 o anterior, trobareu una àmplia " "col·lecció d'enllaços
      a temes de la documentació al fitxer doc." "html (/usr/local/texlive/2011/doc.html o similar).
      És possible que vulgueu considerar la possibilitat de posar-lo a la secció " "Ajuda a l'usuari del menú d'ajuda.

      " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Localització dels fitxers de la documentació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Introduïu aquí el camí al directori de la documentació TeX. Per exemple /usr/" "share/texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localització de la documentació TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Ajuda sensible al context" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Usa la referència LaTeX del &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Use your system's TeXLive documentation" msgstr "&Usa la documentació TeXLive del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Usa la documentació &TeX del sistema (versió antiga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usa el visor &incrustat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configura entorns i les ordres de LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Cometes dobles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Insereix automàticament &cometes dobles inicials i finals per LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Aquesta opció inserirà l'equivalent de LaTeX de la majoria de caràcters " "especials que es poden introduir en un teclat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "insereix automàticament l'equivalent de LaTeX dels caràcters especials en " "escriure (accents, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Mode matemàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Insereix automàticament $" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'entorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "TE&XINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "BIBINP&UTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprova si el document arrel és un document arrel LaTeX abans d'executar " "LaTeX sobre ell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Comprova si és un document a&rrel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Salta al primer error en cas que falli l'execució de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Salta al primer error" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executa automàticament Asymptote, BibTeX, MakeIndex i torna a executar LaTeX " "quan sigui necessari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executa automàticament les eines addicionals" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuració de la vista prèvia en viu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "Activa la vista prèvia en &viu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Activa la vista prèvia en viu dels documents oberts recentment" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportament de la compilació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Compila els doc&uments després de desar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Compila els documen&ts sempre que hi hagi canvis després" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Oculta els &quadres erronis" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Oculta els a&visos de (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Seleccioneu una eina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Seleccioneu una configuració per l'eina actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "Se&lecciona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "E&xtensió de l'origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensió de la &destinació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Fitxer de destinació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Directori &relatiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Tanca el Konsole quan l'eina hagi finalitzat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "Afegeix eina al menú Cons&trueix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "Restaura les eines per omissió..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Si us plau, seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Si us plau, seleccioneu la plantilla que s'ha d'usar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Inicia l'assistent d'inici ràpid en crear un fitxer LaTeX buit" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Vista prèvia ràpida en una finestra separada" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Seleccioneu una configuració:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Vista prèvia ràpida en la barra inferior" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolució:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valors permesos: 30-1000 ppp)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Color de &fons:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "El Kile admet tres tipus de conversions per a imatges png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(usa dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(usa dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(usa convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostra la vista prèvia en la barra inferior:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Conversió a imatge:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Entorn:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grup matemàtic:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocument:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "No disponible, obre sempre en una finestra separada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Ordre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

      \n" "

      \n" "

      The variables have the " "following meanings:

      \n" "

      %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

      \n" "

      %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

      \n" "

      %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

      " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

      \n" "

      %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

      \n" "

      %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Penseu en el fitxer myBestBook.tex amb el camí complet " "/home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compilat amb pdflatex a " "myBestBook.pdf.

      \n" "

      \n" "

      Les variables tenen els " "següents significats:

      \n" "

      %source: nom de fitxer amb sufix però sense camí <-" "> myBestBook.tex

      \n" "

      %S: nom de fitxer sense sufix i sense camí <-> " "myBestBook

      \n" "

      %dir_base: camí del fitxer origen sense nom de fitxer " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

      " "%dir_target: camí del fitxer de destinació " "sense el nom de fitxer, el mateix que %dir_base si no s'ha establert cap " "camí relatiu <-> /home/archimedes/latex

      \n" "

      %target: nom de l'objectiu sense camí <-> myBestBook.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolució de l'acció vista prèvia ràpida " "establerta en Configura Kile->Eines->vista prèvia

      \n" "

      %AFL: Llista de tots els fitxers del projecte marcats " "per arxivar. Establiu l'indicador d'arxivat en la barra lateral de «Fitxers " "i projectes» usant el menú contextual.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Fitxers i projectes" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Inclou en l'arxiu" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Fitxer del projecte" #: widgets/projectview.cpp:455 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: widgets/projectview.cpp:458 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: widgets/projectview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb" #: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: widgets/projectview.cpp:814 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: widgets/projectview.cpp:818 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: widgets/projectview.cpp:829 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Afegeix al projecte" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Inclou en l'arxiu" #: widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "Elimina del p&rojecte" #: widgets/projectview.cpp:861 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Afegeix &fitxers..." #: widgets/projectview.cpp:882 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Per omissió actual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Per omissió actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Eina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "A&munt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activa la creació de &scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límit del temps d'execució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limita el temps d'execució dels scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "Límit de &temps (segons):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executa l'script seleccionat" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crea un nou script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Obre l'script seleccionat en l'editor" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configura la seqüència de tecles" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Elimina la seqüència de tecles" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Refresca la llista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nom de l'script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La seqüència «%1» ja està assignada a l'acció «%2»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:222 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "La seqüència ja està assignada" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "La seqüència «%1» és una subseqüència de «%2», que ja està assignada a " "l'acció «%3»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La seqüència curta «%1» ja està assignada a l'acció «%2»" #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caràcters" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Paraules i números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ordres i entorns de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuació, delimitadors i espais en blanc:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Caràcters totals:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadenes" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Ordres de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Entorns de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Cadenes totals:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Línia: %1 Col.: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivell d'expansió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "Valor per &defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=part, 2=capítol, 3=secció, 4=subsecció, 5=subsubsecció,...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostra les &etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Obre l'element etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostra les referències no definides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Obre l'element referències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostra els bibitems" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Obre l'element bibitems" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostra TODO/FIXME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Obre TODO/FIXME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Mostra els entorns de fig&ura i de taula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostra els fitxers gràfics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostra els fitxers d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Cap secció extra per etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensió gràfica per omissió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensió a usar per als fitxers gràfics sense extensió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Dretacliqueu per anar a la línia. Un doble clic obrirà\n" "un fitxer de text o un fitxer gràfic. Quan una etiqueta sigui assignada\n" "a aquest element, es mostrarà quan el ratolí estigui sobre aquest\n" "element. Els elements d'un fitxer gràfic o d'una etiqueta assignada\n" "també ofereixen un menú contextual (botó dret del ratolí)." #: widgets/structurewidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (línia %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "No hi ha «dades d'estructura» que mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referències de BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referències no definides" #: widgets/structurewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #: widgets/structurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: widgets/structurewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "" "No s'ha pogut crear un element de visualització de llista: no s'ha trobat el " "pare." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "No s'ha especificat cap extensió pel fitxer gràfic. S'està usant .%1 des de " "la configuració del projecte." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "No s'ha especificat cap extensió pel fitxer gràfic. S'està usant .%1 des de " "l'arranjament de la vista global de l'estructura." #: widgets/structurewidget.cpp:689 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "No s'ha especificat l'extensió del fitxer" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer inclòs. El fitxer no existeix, no es pot " "llegir, o el Kile no pot determinar-ne el camí correcte. El fitxer causant " "de l'error és: %1\n" "Voleu crear aquest fitxer?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer" #: widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: widgets/structurewidget.cpp:771 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: widgets/structurewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Enganxa a continuació" #: widgets/structurewidget.cpp:781 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentari" #: widgets/structurewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executa la vista prèvia ràpida" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Insereix etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Com a &referència" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Com a referència de &pàgina" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "Només &l'etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copia l'etiqueta al porta-retalls" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Com a referència" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Com a referència de pàgina" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Només l'etiqueta" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Ordre: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
      Unicode: %1" msgstr "
      Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Paquet requerit: %2" msgstr[1] "Paquets requerits: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentari: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Símbols usats més freqüentment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostra la visualit&zació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Nombre de símbols a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Neteja la llista de símbols en tancar el Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Insereix la representació Unicode del símbol seleccionat (si és disponible)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executa fora del Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Executa en el Konsole" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Usa el visor de documents" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executa seqüència d'eines" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Useu la pestanya «Avançat» per configurar aquesta eina." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipus d'eina desconegut; les dades de la vostra configuració són errònies.\n" "Potser seria bona idea restaurar la configuració per omissió." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tota la vostra configuració d'eines se sobreescriurà amb la configuració per " "omissió.\n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Seleccioneu una configuració per a l'eina %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Configuració nova" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Introduïu el nom de la configuració nova:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'eina %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta configuració?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Necessiteu com a mínim una configuració per a cada eina." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "No s'ha pogut eliminar la configuració" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "no hi ha instal·lat cap fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Fitxer de menú instal·lat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Fitxer " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mos&tra el menú d'usuari al menú de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Mostra el menú d'&usuari a la barra de menús" #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Torna a l'editor" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "Est&at:" #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " #~ "support for the
      embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "El visor incrustat no està disponible (atès que el Kile ha estat " #~ "compilat sense
      la implementació pel visor incrustat). Per tant, la " #~ "vista prèvia en viu, no està suportada." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Usa el visor incrustat per a l'ajuda d'usuari." #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca %1." #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el component %1 des de la biblioteca %2." #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "Bib&lioteca:" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "C&lasse de biblioteca:" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opcions:" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Executa incrustat en el Kile" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "Usa el visor HTML" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Mode normal" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "fitxer del projecte" #~ msgid "packages" #~ msgstr "paquets" #~ msgid "images" #~ msgstr "imatges" #~ msgid "other" #~ msgstr "altres" #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Fitxers del menú de Latex" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Fitxers de projecte del Kile\n" #~ "*|Tots els fitxers" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obreescriu" #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Desa automàticament." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "L'interval d'autodesat en minuts." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desar el fitxer %1, comproveu els permisos i l'espai lliure " #~ "en disc." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Desa automàticament" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Opcions de desat automàtic" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "De&sat automàtic" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "Interval de &temps en minuts (1 - 9999):" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...podeu crear les vostres pròpies plantilles? Creeu un document que " #~ "contingui el text amb el qual comenceu habitualment i deseu-lo; després, " #~ "seleccioneu «Crea plantilla a partir del document» del menú «Fitxer», " #~ "ompliu el diàleg, i ja està: la propera vegada que creeu un document nou " #~ "podreu seleccionar la plantilla des d'una llista de plantilles.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" #~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...l'eina de construcció ràpida és completament configurable? Aneu a " #~ "Arranjament -> Configura el Kile -> Construeix i seleccioneu " #~ "l'eina de construcció ràpida.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...usar projectes fa que el Kile sigui més potent? Podeu, per exemple, " #~ "ajuntar i arxivar tots els documents relacionats en un projecte; a més, " #~ "característiques com la compleció automàtica de referències o citacions " #~ "es fan més potents. El Kile fins i tot és capaç de determinar quin és el " #~ "document mestre en un projecte.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to Project->Project Options and select a " #~ "QuickBuild command.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...podeu configurar quina ordre de construcció ràpida s'usarà en un " #~ "projecte? Només cal que aneu a Projecte -> Opcions del projecte i " #~ "seleccioneu una ordre de construcció ràpida.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).

      \n" #~ "

      Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.

      \n" #~ "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...inserir referències i citacions no ha estat mai tan fàcil? Activeu " #~ "la compleció automàtica i escriviu \\ref{, una llista amb " #~ "totes les etiquetes disponibles apareixerà automàticament (si la " #~ "compleció automàtica no està activada, premeu Ctrl+Espai).

      \n" #~ "

      Noteu que aquesta característica és més potent si el document actual " #~ "pertany a un projecte.

      \n" #~ "

      Podeu configurar la compleció automàtica des d'Arranjament -> " #~ "Configura el Kile -> Compleció automàtica; allà, podeu seleccionar " #~ "bases de dades d'ordres de LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia " #~ "llista d'ordres.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with " #~ "\\se will appear.

      \n" #~ "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...el Kile pot completar ordres de LaTeX? Escriviu \\se i " #~ "premeu Ctrl+Espai, i apareixerà una llista d'ordres que comencen per " #~ "\\se.

      \n" #~ "

      Podeu configurar la compleció automàtica des d'Arranjament -> " #~ "Configura el Kile -> Compleció automàtica; allà, podeu seleccionar " #~ "bases de dades d'ordres de LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia " #~ "llista d'ordres.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with equ appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document." #~ "

      \n" #~ "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...començar un nou entorn és molt fàcil gràcies a la compleció " #~ "automàtica. Per exemple, escriviu equ i premeu Alt+Espai. " #~ "Apareixerà una llista de tots els entorns que comencin per equ. Premeu Retorn per seleccionar el primer element i una parella de " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} s'inserirà al vostre " #~ "document.

      \n" #~ "

      Podeu configurar la compleció automàtica des d'Arranjament -> " #~ "Configura el Kile -> Compleció automàtica; allà, podeu seleccionar " #~ "bases de dades d'ordres de LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia " #~ "llista d'ordres.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group menus in the Edit menu.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...el Kile conté diverses eines d'edició per ajudar-vos a escriure en " #~ "LaTeX més ràpidament i fàcilment? Doneu una ullada als menús " #~ "Compleció, Selecciona, Suprimeix, Entorn, i Grup TeX del menú " #~ "Edita.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a selected text, the current environment or the current subdocument.

      \n" #~ "

      You can configure Quick preview by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...la vista prèvia ràpida compilarà i seleccionarà una part d'un " #~ "document? Això pot ser un text seleccionat, l'entorn actual " #~ "o el subdocument actual.

      \n" #~ "

      Podeu configurar la vista prèvia ràpida anant a Arranjament -> " #~ "Configura el Kile -> Vista prèvia. Allà, podeu seleccionar una de les " #~ "configuracions predefinides.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" #~ "

      It allows to configure a lot of attributes: alignment, " #~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " #~ "Multicolumn cells are also supported.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...un assistent nou us ajudarà a crear tabulacions i vectors?

      \n" #~ "

      Permet configurar molts atributs com ara alineació, colors, línies horitzontals i verticals, i molt més. A més, les " #~ "cel·les multicolumna també estan implementades.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that Kile can show user-defined help files?

      \n" #~ "

      Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...el Kile pot mostrar fitxers d'ajuda definits per l'usuari?

      \n" #~ "

      Aneu a Arranjament -> Configura el Kile -> Ajuda i configureu " #~ "els fitxers d'ajuda que s'haurien d'integrar en el menú d'ajuda.

      \n" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "Selecciona un color personalitzat..." #~ msgid "Okular could not be found" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar Okular" #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "Reinicia la &taula de continguts" #~ msgid "" #~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " #~ "copied into the edit widget." #~ msgstr "" #~ "Inicia el konqueror per seleccionar un URL web com a fitxer d'ajuda. " #~ "Aquest URL s'ha de copiar en l'estri d'edició." #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "No s'ha proporcionat cap fitxer gràfics. Procedeixo igualment?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "El fitxer gràfic no existeix. Procedeixo igualment?" #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "Nomb&re de files:" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gràfics\n" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - La cerca cap endavant és compatible, però no en el mode visor " #~ "incrustat" #~ msgid "" #~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded " #~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and " #~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - La versió instal·lada és massa vella per a la cerca cap endavant i " #~ "el mode visor incrustat, heu d'usar almenys la versió 0.8.6 per a la " #~ "cerca cap endavant, i 0.14.80 pel mode visor incrustat." #~ msgid "Empty strings are not allowed." #~ msgstr "Les cadenes buides no estan permeses." #~ msgid "No menu item was given." #~ msgstr "No s'ha proporcionat cap element del menú." #~ msgid "This menu item exists already." #~ msgstr "Aquest element del menú ja existeix." #~ msgid "No help file was chosen." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer d'ajuda." #~ msgid "Files to open" #~ msgstr "Fitxers a obrir" #~ msgid "Read from stdin" #~ msgstr "Llegeix de stdin" #~ msgid "line" #~ msgstr "línia" #~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command" #~ msgstr "Insereix caràcters UTF-8 en lloc de l'ordre" #~ msgid "Unicode command: " #~ msgstr "Ordre unicode: " #~ msgid "Package: " #~ msgstr "Paquet: " #~ msgid "Packages: " #~ msgstr "Paquets: " #~ msgid " from Project settings" #~ msgstr " des de l'arranjament del projecte" #~ msgid " from global Structure View settings." #~ msgstr " des de l'arranjament de la visualització global de l'estructura." #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ha ocorregut un error durant l'execució de l'script «%1»:\n" #~ "%2" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "User Tags" #~ msgstr "Etiquetes de l'usuari" #~ msgid "Edit User Tags..." #~ msgstr "Edita les etiquetes de l'usuari..." #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "De&sa els resultats..." #, fuzzy #~| msgid "Finished testing your system..." #~ msgid "Finished testing your system." #~ msgstr "Ha finalitzat la comprovació del sistema..." #~ msgid "Tests finished abruptly..." #~ msgstr "Les proves han finalitzat sobtadament..." #~ msgid "" #~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " #~ "Check." #~ msgstr "" #~ "Desactiveu el mode «document mestre» abans de realitzar la comprovació " #~ "del sistema." #~ msgid "" #~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could " #~ "not be found in your path.
      If Adobe Reader is your default pdf " #~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could " #~ "use Okular." #~ msgstr "" #~ "No podeu obrir documents pdf amb Adobe Reader perquè no s'ha pogut trobar " #~ "acroread en la variable d'entorn PATH.
      Si l'Adobe Reader és el vostre " #~ "visor PDF per omissió, intenteu establir ViewPDF a predeterminat del " #~ "sistema. Alternativament, podeu usar l'Okular." #~ msgid "" #~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular." #~ msgstr "" #~ "No podeu obrir documents pdf amb Adobe Reader, però podeu usar l'Okular." #~ msgid "Critical failure" #~ msgstr "Fallada crítica" #~ msgid "ForwardDVI" #~ msgstr "ForwardDVI" #~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." #~ msgstr "S'estan detectant els errors (%1), espereu..." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "files" #~ msgstr "fitxers" #~ msgid "Complete Files" #~ msgstr "Completa fitxers" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Selecciona fitxers" #~ msgid "Move out of braces (citation keylists)" #~ msgstr "Surt de les claus (llistes de claus de citacions)" #~ msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." #~ msgstr "" #~ "Mou el cursor fora de les claus després de seleccionar des d'una llista " #~ "de claus de citació." #~ msgid "Complete Modes" #~ msgstr "Modes de compleció" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Màxim:" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Empty Document" #~ msgstr "Document buit" #~ msgid "Empty BibTeX Document" #~ msgstr "Document BibTeX buit" #~ msgid "Thomas Basset" #~ msgstr "Thomas Basset" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduccions" #~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, consulteu la pàgina web per veure els crèdits de traducció " #~ "actualitzats." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1506107) @@ -1,26008 +1,26008 @@ # Translation of kmymoney.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is put in the public domain. # # Orestes Mas Casals , 2006, 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-09 02:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-09 13:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:34+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu,txemaq@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:134 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Despeses" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividend" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:437 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "S'està important un extracte del compte %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:439 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "S'està important un extracte sense operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:526 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " El saldo de l'extracte no està contingut a l'extracte." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:528 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " El saldo de l'extracte de %1 s'informa que és de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:530 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:531 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 processat" msgstr[1] " %1 processats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 afegit" msgstr[1] " %1 afegits" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:533 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 concordant" msgstr[1] " %1 concordants" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:534 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicat" msgstr[1] " %1 duplicats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:535 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiaris" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:536 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creat" msgstr[1] " %1 creats" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de preus" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:624 kmymoney/kmymoney.cpp:2032 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4888 kmymoney/kmymoney.cpp:4919 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4935 kmymoney/kmymoney.cpp:4971 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5008 kmymoney/kmymoney.cpp:5083 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5135 kmymoney/kmymoney.cpp:5211 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5402 kmymoney/kmymoney.cpp:5444 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:567 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:590 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:624 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Error en crear el registre de títol: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense títols. Aquestes " "operacions s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:722 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:752 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1443 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "No s'ha trobat el títol" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:750 #, kde-format msgid "" "
      This investment account does not contain the \"%1\" security.
      Transactions involving this security will be ignored.
      " msgstr "" "
      Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1».
      Les operacions relacionades amb aquest títol s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:772 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:775 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1427 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador d'extractes" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:792 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense quantitat " "d'accions. Aquestes operacions s'ignoraran." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:792 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "No s'ha indicat cap quantitat d'accions." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:906 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Despeses) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:988 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Voleu afegir «%1» com a beneficiari/receptor?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" -"Si escolliu «Si» es crearà el beneficiari. «No» ometrà la creació del " +"Si escolliu «Sí» es crearà el beneficiari. «No» ometrà la creació del " "registre de beneficiari i eliminarà la informació de beneficiari d'aquesta " "transacció. Si escolliu «Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació.\n" "\n" "Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornis a " "preguntar», s'eliminarà la informació del beneficiari per totes les " "transaccions successives que referenciïn «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1000 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4260 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nou beneficiari/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1020 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria de beneficiari per omissió" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1027 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Si us plau, seleccioneu una categoria per omissió pel beneficiari «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1050 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Desa la categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1051 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sense categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1052 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1078 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1079 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4293 kmymoney/kmymoney.cpp:4503 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4566 kmymoney/kmymoney.cpp:4613 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4771 kmymoney/kmymoney.cpp:4788 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:402 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:565 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:578 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:382 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:721 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:789 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:198 kmymoney/views/ktagsview.cpp:434 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 s'ha afegit a %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1274 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problema en afegir o emparellar una operació que concorda amb ID «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1329 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

      " msgstr "Heu baixat un extracte pel compte següent:

      " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nom del compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1331 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipus de compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1332 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número del compte: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1337 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Voleu importar operacions a aquest compte?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de " "nou prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la " "casella de selecció següent." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "No s'ha trobat cap informació de compte en el fitxer d'extracte seleccionat. " "Si us plau, seleccioneu un compte usant la casella de selecció en el diàleg " "o creeu un compte nou prement el botó Crea." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importa operacions" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó " "Interromp." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1526 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
      Schedule name: %1
      Transaction: %2 %3
      Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
      Nom de la planificació: %1
      Operació: %2 %3
      Voleu que el KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal " "que es pugui concordar l'operació?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
      Schedule name: %2
      Transaction: %3 %4
      The transaction dates are one day apart.
      Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
      Schedule name: %2
      Transaction: %3 %4
      The transaction dates are %1 days apart.
      Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
      Nom de la planificació: %2
      Operació: %3 %4
      Les dates de l'operació tenen un dia de diferència.
      Voleu que el " "KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal que es pugui concordar " "l'operació?" msgstr[1] "" "El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació " "importada.
      Nom de la planificació: %2
      Operació: %3 %4
      Les dates de l'operació tenen %1 dies de diferència.
      Voleu que el " "KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal que es pugui concordar " "l'operació?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1547 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "S'ha trobat una planificació" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:839 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1004 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:841 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Error d'accés al fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "

      %1 is not a template file.

      " msgstr "

      «%1» no és un fitxer de plantilla.

      " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:858 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Error del tipus de fitxer" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

      Error while reading template file %1 in line %2, column %3

      " msgstr "" "

      S'ha produït un error en llegir el fitxer de plantilla %1 a la " "línia %2, columna %3.

      " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Error de plantilla" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "

      Invalid tag %1 in template file %2

      " msgstr "" "

      Etiqueta %1 no vàlida en el fitxer de plantilla %2.

      " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "S'està carregant la plantilla %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

      Invalid top-level account type %1 in template file %2

      " msgstr "" "

      Tipus de compte %1 de nivell superior no vàlid en el fitxer de " "plantilla%2.

      " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

      Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

      " msgstr "" "

      Tipus d'indicador «%1» no vàlid pel compte %3 en el fitxer " "de plantilla %2.

      " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1450 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "No s'han pogut escriure els canvis a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1463 #, kde-format #| msgid "Unable to upload to '%1'" msgid "Unable to upload to '%1'.
      %2" msgstr "No s'ha pogut pujar a «%1».
      %2" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Error intern - No hi ha desglossaments coincidents" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Error intern - No hi ha operacions coincidents" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Error intern - No hi ha planificacions coincidents" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La font %1 no existeix." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "No s'ha pogut resoldre la data d'entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La font %1 del CSV no existeix." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "No s'ha pogut trobar la moneda origen ni destí." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "No s'admeten fonts de cotització locals." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "S'està recuperant l'URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:288 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sense identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "S'ha omès %1 perquè no té cap número " "d'identificació." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "S'està executant %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "No s'ha pogut executar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer descarregat" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "S'està executant %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "S'ha trobat un identificador: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "S'ha trobat un preu: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "S'ha trobat una data: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1 (no hi ha preu o data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el preu de %1 (dades de cotització buides)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "No s'han pogut carregar les dades, perquè no s'ha associat cap contacte amb " "el propietari de la llibreta d'adreces estàndard." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importació de llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diàleg de fitxer nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n" "\n" "Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n" "el vostre fitxer KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Regió/País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telèfon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Població:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:232 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carrega des de la llibreta d'adreces" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretatge)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:409 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:169 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2113 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preu" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:457 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preu per acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Import de l'operació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:332 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:432 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:433 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:531 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:532 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:614 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:887 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:375 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:587 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:314 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interès" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:460 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Despeses" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:253 kmymoney/views/kforecastview.cpp:302 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:493 kmymoney/views/kforecastview.cpp:624 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:457 kmymoney/views/khomeview.cpp:512 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:545 kmymoney/views/khomeview.cpp:788 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1057 kmymoney/views/khomeview.cpp:1555 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:615 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:711 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:451 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:439 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:618 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:828 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Relació 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preu per acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Compte d'actiu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:385 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:349 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:391 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:442 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:103 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview.cpp:451 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:506 kmymoney/views/khomeview.cpp:539 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:933 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:243 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Anotació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:559 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Total despeses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:98 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omet aquesta operació" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Useu això per ometre la importació d'aquesta operació i continuar amb la " "següent." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nou compte/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Useu-ho per afegir un compte/categoria nova a aquest fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Interromp l'operació d'importació i descarta tots els canvis" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Useu-ho per interrompre la importació. Les dades financeres restaran en " "l'estat anterior a l'inici de la importació del QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte on s'importarà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccioneu les divises a afegir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2389 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 kmymoney/kmymoney.cpp:2459 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2465 kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2481 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Useu aquest diàleg per fer una còpia de seguretat de les dades. \n" "\n" "Assegureu-vos que hi ha un disc inserit i que la unitat està preparada. " "Després seleccioneu el punt de muntatge des del botó Escolliu o introduint " "el camí en el quadre disponible.\n" "\n" "Cliqueu «D'acord» per portar a terme la còpia de seguretat. Si el sistema no " "utilitza un muntador automàtic, assegureu-vos que heu activat la casella de " "selecció «Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcions del dispositiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccioneu el punt de muntatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Useu-ho per navegar al punt de muntatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolliu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial del saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 kmymoney/kmymoney.cpp:3887 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1037 kmymoney/views/khomeview.cpp:349 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1502 kmymoney/views/kreportsview.cpp:785 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe generat" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que referencia la " "categoria %1. Tanmateix, cal que existeixi com a mínim una categoria " "amb la mateixa moneda per tal que les operacions/planificacions es puguin " "reassignar." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear noves categories. Seleccioneu una categoria de " "la llista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creació de categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reassigna categories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Les operacions, planificacions i pressupostos associats amb les categories " "seleccionades s'han de reassignar a una categoria diferent abans que es " "pugui suprimir la categoria seleccionada. Si us plau, seleccioneu una " "categoria de la llista següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categories disponibles:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolliu el tipus d'importació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'importació" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'exportació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'exportació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'exportació, premeu el botó «D'acord»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolliu el tipus d'exportació:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'exportació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Els fitxers QIF són creats pel Quicken, un popular programa de " "comptabilitat.\n" "Si escolliu aquest tipus, us apareixerà un diàleg nou demanant-vos més " "informació\n" "relativa al format de Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tipus CSV fa servir un fitxer de text delimitat per comes que es pot " "llegir\n" "amb els programes més habituals de full de càlcul disponibles per Linux\n" "i altres sistemes operatius." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. A la part inferior " "de la pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que " "es va actualitzant \n" "a mesura que seleccioneu un element del quadre de selecció.\n" "\n" "Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguna descripció" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "L'operació %1 no té desglossaments" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

      Payee changed.
         Old: %1, New: %2

      " msgstr "" "

      S'ha canviat el beneficiari.
         Antic: %1, Nou: " "%2

      " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

      Account changed.
         Old: %1, New: %2

      " msgstr "" "

      S'ha canviat el compte.
         Antic: %1, Nou: " "%2

      " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

      Transfer account changed.
         Old: %1, New: " "%2

      " msgstr "" "

      S'ha canviat el compte de transferència.
         Antic: " "%1, Nou: %2

      " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

      Category changed.
         Old: %1, New: %2

      " msgstr "" "

      S'ha canviat la categoria.
         Antiga: %1, Nova: " "%2

      " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "buit" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

      Memo changed.
         Old: %1, New: %2

      " msgstr "" "

      S'ha canviat l'anotació.
         Antiga: %1, Nova: " "%2

      " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "buit" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

      Number changed.
         Old: %1, New: %2

      " msgstr "" "

      Ha canviat el número.
         Antic: %1, Nou: %2

      " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

      Amount changed.
         Old: %1, New: %2

      " msgstr "" "

      S'ha canviat la quantitat.
         Antiga: %1, Nova: " "%2

      " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

      Reconciliation flag changed.
         Old: %1, New: " "%2

      " msgstr "" "

      S'ha canviat l'indicador de conciliació.
         Antic: " "%1, Nou: %2

      " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "S'ha produït un error fatal en determinar les dades: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirma l'entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "S'han efectuat els canvis següents a les dades de l'operació:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Si us plau, escolliu què voleu fer amb els canvis anteriors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descarta els canvis i entra l'operació original al llibre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "" "Introdueix aques&ts valors nous aquesta vegada, només per aquesta ocurrència." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Estable&ix que totes les ocurrències posteriors d'aquesta planificació " "tinguin aquests valors." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:366 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de cotització/preu de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:245 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview.cpp:460 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:515 kmymoney/views/khomeview.cpp:548 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "A i&mport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Cotització / p&reu de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualitza l'historial de preus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Elimina les divises no usades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 kmymoney/kmymoney.cpp:875 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Selecciona com a moneda base" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de monedes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unitat més petita d'efectiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Unitat més petita de la moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Residu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisió de la cotització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Edita acció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracció menor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipus d'inversió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nom d'acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbol en mercat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:123 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:646 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:124 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:647 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:125 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:650 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:126 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:653 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordre de pagament" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:127 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:654 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència bancària" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:128 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:651 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Estén el xec" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:129 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:655 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Pròxima data de venciment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Edició d'operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de la planificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Nombre de períodes seleccionats entre les entrades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informació de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Mètode de pagament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Canvia la data al dia hàbil anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Canvia la data al dia hàbil següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si aquesta planificació s'esdevé en dia no hàbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "L'import és una estimació atès que varia en cada pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Processa sempre aquesta planificació el darrer dia de mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Introdueix aquesta planificació en el llibre automàticament quan venci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Aquesta planificació acabarà en algun moment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'operacions que manquen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data de la darrera operació:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:183 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

      Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

      Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

      " msgstr "" "

      Si us plau, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són " "correctes i premeu «D'acord».

      Les dades editables es poden canviar i " "aplicar-les només en aquesta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències " "d'aquesta planificació (se us preguntarà què voleu fer després de prémer " "«D'acord» en el diàleg següent)

      " #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Introdueix l'operació planificada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalls de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:341 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:339 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:505 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Introducció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introdueix l'operació i avança la pròxima data de venciment d'aquesta " "planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "No introdueixis l'operació, però avança la pròxima data de venciment " "d'aquesta planificació a la pròxima data de pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "No introdueixis o ometis pagaments per aquesta planificació, però continua " "amb la planificació següent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancel·la el processament d'aquesta planificació." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualitza la configuració dels preus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualitza la política de preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualitza el que &manca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualitza el baixat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" -msgstr "Actualitza des de la mateix font" +msgstr "Actualitza des de la mateixa font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID intern" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Font" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "Les unitats de %1 són en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. S'ha omès per aquesta " "vegada." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:524 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ha fallat en recuperar una cotització per %1 des de %2. Premeu No per " "eliminar permanentment la font de preu en línia per aquest títol, " "per continuar actualitzant aquest títol per les futures actualitzacions de " "preu o Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:634 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
      Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Per %1 a %2 ja existeix el preu %3.
      El voleu " "substituir per %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "El preu ja existeix" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:678 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:754 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "S'ha actualitzat el preu de %1 (ID %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:696 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "S'ha rebut un preu per %1 (ID %2), però aquest símbol no és a la llista. " "S'interromp l'actualització sencera." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:758 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "S'ha rebut una cotització no vàlida per a %1; no es pot actualitzar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Llista d'accions conegudes, i la data en què es van actualitzar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:201 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:208 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avís: El filtrat per categoria exclourà totes les transferències dels " "resultats." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccions actuals: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Cerca operacions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definiu els vostres criteris de cerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Conté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "No conté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tracta el text com una expressió regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Cerca aquesta quantitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Cerca una quantitat en l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Selecciona les operacions sense etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "No en seleccionis cap" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500 #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecciona les operacions sense beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tots els estats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:438 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:186 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:559 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:573 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:200 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:561 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:575 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsevol operació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Operació vàlida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Operació no vàlida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Cerca aquest número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Cerca un número en l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Cerca operacions" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident" msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crea taules" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Desa com a SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Per tal d'usar una base de dades, cal instal·lar programari addicional. " "Cliqueu Ajuda per a més informació" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "No hi ha controladors SQL de les Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la base de dades.\n" "Cal usar una sentència SQL CREATE DATABASE abans de crear les taules.\n" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Les taules s'han creat correctament" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "L'execució de la sentència de creació ha fallat\n" "S'ha executat: %1\n" "Error núm. %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de sortida" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:273 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "El tipus de base de dades %1 no s'ha provat totalment en un entorn del " "KMyMoney.\n" "Comproveu que teniu còpies de seguretat apropiades de les vostres dades.\n" "Informeu de qualsevol problema a la llista de correu del desenvolupament a " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Genera SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipus de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalls de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Fitxer de base de dades (només SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nom de la base de dades (altres)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL per a la creació" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Selecciona claus addicionals" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificació d'usuari" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " "Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " "cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:111 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Claus trobades per tots els ID d'usuari de més amunt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verifica la importació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusiona operacions" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Esteu segur que voleu fusionar aquestes operacions?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Moneda base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Institucions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Categories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 kmymoney/kmymoney.cpp:3889 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:105 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:111 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1300 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Desglossaments" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview.cpp:822 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir les entrades de cotització seleccionades?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Suprimeix la informació de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimina del fitxer aquest element de cotització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercaderia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nom del Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una entrada nova de cotització." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica l'entrada seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Suprimeix aquesta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcions de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "es calcularà" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el desglossament seleccionat. Realment voleu " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:84 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Cal assignar una categoria a aquest desglossament abans que es pugui " "introduir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introduïu un desglossament" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "És un subcompte" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cotització per acció" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total per totes les accions" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Compte d'IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1021 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1022 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview.cpp:1923 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1023 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386 #: kmymoney/widgets/register.cpp:328 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1024 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Despeses" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "L'opció està desactivada perquè hi ha operacions assignades a aquest compte" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "L'opció està desactivada perquè hi ha un altre compte marcat com compte de " "saldo inicial per a aquesta moneda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "No s'ha especificat cap nom.\n" "Ompliu-lo en aquest camp." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Seleccioneu un compte pare." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Sense institució)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Ja existeix una categoria anomenada %1. No es pot crear una segona " "categoria amb el mateix nom." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Heu seleccionat suprimir la visualització de categories no utilitzades en el " "diàleg de configuració del KMyMoney. Per tant, la categoria que acabeu de " "crear només es mostrarà si s'utilitza. Altrament, estarà oculta en la vista " "de comptes/categories." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categories ocultes" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "És un subcompte de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "No es pot afegir la institució" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diàleg de compte nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informació d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Darrer número de xec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No assignis l'IVA automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Es requereix una assignació d'un centre de despesa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

      Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

      Marca aquest compte com a compte de saldo inicial

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de saldo inicial" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcompte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Aquesta pàgina permet definir alguns límits. El KMyMoney us avisarà quan el " "saldo del compte arribi a un límit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límit absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Avís anticipat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalls d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentatge d'IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activa l'assignació automàtica d'IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Import introduït" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Total brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Total &net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclou en els informes d'impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "El nom de la institució és buit. Si us plau, introduïu el nom." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "S'està afegint una institució nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diàleg d'institució nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalls de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:254 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telèfon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Codi:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Especifiqueu un nom per al pressupost" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Acció nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbol borsari del valor o fons d'inversió, és opcional." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de la societat, o fons d'inversió." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durant el canvi de l'ordre, no es poden convertir les entrades prèvies." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Aquest crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja " "no es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Aquest crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-" "la." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Balanç del compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

      This account does not support online banking.

      If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

      " msgstr "" "

      Aquest compte no permet banca en línia.

      Si " "creieu que això és un error, comproveu si el connector per aquest tipus de " "transferència de crèdit i els connectors de banca en línia estan disponibles." "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Encua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Per a poder fusionar els beneficiaris seleccionats anteriorment, seleccioneu " "un beneficiari de la llista següent o creeu-ne un de nou." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Les operacions associades amb els beneficiaris seleccionats s'han de " "reassignar a un beneficiari diferent abans que es puguin suprimir els " "beneficiaris seleccionats. Si us plau, seleccioneu un beneficiari de la " "llista següent." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear beneficiaris nous. Seleccioneu un beneficiari " "de la llista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creació de beneficiari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reassigna beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiaris disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assigna els noms suprimits a la llista de beneficiaris coincidents " "seleccionats més amunt" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuració de l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplica els canvis de configuració a l'informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:289 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1008 kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nivell superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingressos i Despeses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:194 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categories principals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:174 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Només en propietat" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Only sold" -msgstr "Només vengut" +msgstr "Només venut" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Des del període" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #, kde-format msgid "Owned and sold" -msgstr "En propietat i vengut" +msgstr "En propietat i venut" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El controlador SQL de les Qt %1 no està instal·lat en el sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecció de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TINGUEU EN COMPTE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Aquest programari encara està en una etapa experimental, i hi ha alguns " "problemes coneguts de temps de resposta. Si us plau, tingueu paciència, s'hi " "està treballant.\n" "Com sempre, comproveu que teniu còpies de seguretat adequades de les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Contrasen&ya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Precarrega &totes les dades" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Selecció d'operació" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccioneu una operació i premeu el botó «D'acord» o useu «Cancel·la» per a " "no seleccionar-ne cap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcions d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa el predeterminat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corregeix desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Com voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinua editant desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Can&via l'import total de l'operació a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&ueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Neteja-ho tot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Neteja tots els desglossaments" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Useu-ho per netejar tots els desglossaments d'aquesta operació" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Neteja els &zeros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Elimina tots els desglossaments que tenen un valor de zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Fusiona els desglossaments que tenen la mateixa categoria a un desglossament" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantenir-los com un únic desglossament " #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'import total d'aquesta operació és %1 mentre que la suma dels " "desglossaments és %2. La resta %3 queda sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Canvia l'import &total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixa l'import total de l'operació a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixa %1 sense assignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació. " "Realment voleu continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma dels desglossaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Aquest diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de " "la llista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creació d'etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reassigna etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de " "reassignar a una etiqueta diferent abans que es puguin suprimir les " "etiquetes seleccionades. Si us plau, seleccioneu una etiqueta de la llista " "següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetes disponibles:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributs d'exportació de plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descripció curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descripció llarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Entrada de cotització nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Arranjament dels colors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colors &personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grups del llibre major" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Camp requerit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Operació importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Operació concordant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Operació errònia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Manca el tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Arranjament dels tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Arranjament del tipus de lletra individual" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipus de lletra de la cel·la" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Arranjament del pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Operacions planificades i futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Arranjament del pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cicles a usar en el pronòstic:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Mètode de pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressió lineal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Selecció del camí al fitxer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" -msgstr "Opcions de desat automàtic" +msgstr "Opcions de desament automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" -msgstr "Desat automàtic periòdic" +msgstr "Desament automàtic periòdic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" -msgstr "Desat automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament" +msgstr "Desament automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Definir el nombre de còpies de seguretat a mantenir (només fitxers locals)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Si les dades actuals es desen en un fitxer local, el KMyMoney mantindrà el " "nombre seleccionat d'estats previs del fitxer.\n" "\n" "Definiu-ho a 0 per desactivar la funcionalitat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Nombre de còpies de seguretat a mantenir (0=cap)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Any fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "El vostre any fiscal comença el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gener" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Març" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juliol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agost" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octubre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Desembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programes externs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcions de la pàgina d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mença amb la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipus de la vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "En pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronitza la selecció del compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Categories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les categories en la llista de categories que no " "s'utilitzen en cap operació. Encara es mostren en la llista de selecció de " "categories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostris les categories no utilitzades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Aquesta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i " "llistes de selecció.\n" "\n" "Podeu utilitzar Visualitza/Mostra tots els comptes per mostrar " "temporalment els comptes ocults en les visualitzacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostris els comptes tancats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra els comptes d'accions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "" "Aquesta opció també mostrarà les categories en la visualització de comptes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "No mostris les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les planificacions en la visualització de " "planificacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostris les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "No mostris les operacions anteriors a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Aquesta opció oculta totes les operacions conciliades en la vista del llibre " "major." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostris les operacions conciliades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Assistència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Camí al registre" #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:434 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "En seleccionar el camí al fitxer de registre tingueu en compte que els " "fitxers de registre poden contenir dades sensibles (p. ex. contrasenyes en " "text clar, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:283 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra els extractes importats" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra les operacions OFX" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

      You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

      Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
      Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

      " msgstr "" "

      Heu activat el funcionament amb l'encriptatge GPG. Això vol dir que els " "fitxers nous s'emmagatzemaran encriptats.

      Els fitxers existents no " "s'encriptaran automàticament. Per aconseguir l'encriptatge dels fitxers " "existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Desa com a... i deseu el " "fitxer amb un nom diferent.
      Després de comprovar el resultat, podreu " "suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic.

      " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "S'ha activat l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Arranjament de l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

      \n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

      \n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet definir els paràmetres de l'emmagatzematge del " "fitxer encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG." "

      \n" "L'accés als paràmetres està desactivat si no s'ha pogut detectar el GPG en el sistema. En aquest cas, comproveu que el GPG estigui " "funcionant adequadament per l'usuari actual.

      \n" "L'encriptatge de recuperació addicional només és accessible si es " "troba en el vostre anell de claus la clau kmymoney-recover@users." "sourceforge.net amb ID 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa l'encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Encriptatge GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La vostra clau " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Aquest quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el " "vostre anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en " "desar a un fitxer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Claus addicionals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. " "Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En " "cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Aquest símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell " "de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Aquest símbol indica si la clau de recuperació del KMyMoney es troba en el " "vostre anell de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clau de recuperació disponible en l'anell de claus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

      \n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de " "recuperació del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney " "posseeixen la respectiva clau privada requerida per tornar a llegir aquestes " "dades encriptades.

      \n" "\n" "Es proporciona aquest mecanisme pel cas que hàgiu perdut la vostra clau i no " "pugueu accedir més a les vostres dades. Amb aquesta opció activada, els " "desenvolupadors del KMyMoney poden desencriptar les dades i subministrar-vos-" "les en una forma accessible. Estigueu preparat per contestar algunes " "preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que us les puguem " "enviar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació del KMyMoney" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Arranjament de la pàgina principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mou amunt l'element seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap amunt en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mou l'element seleccionat cap avall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap avall en la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

      \n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades seleccionades." "

      \n" "Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de " "la pàgina principal." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor del zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recorda el factor del zoom en sortir del programa si s'ha canviat manualment " "amb la roda del ratolí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Informació del compte a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Arranjament d'icona individual" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

      Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

      " msgstr "" "

      Consell: Instal·leu els temes " "d'icones Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.

      " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Principal" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:182 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Operacions planificades" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:72 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número d'identificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Font de cotitzacions nova" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
      Do you want to overwrite it?" msgstr "El perfil %1 del CSV ja existeix.
      El voleu sobreescriure?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "El perfil CSV ja existeix" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
      Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "El títol %1 usa aquesta font de cotització.
      Esteu segur que la " "voleu eliminar?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Suprimeix una font de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Introduïu les expressions regulars que es poden utilitzar per analitzar " "les dades retornades des de l'URL introduït més amunt. El símbol, preu, i " "data han d'existir en les dades de cotització perquè siguin usables. També " "podeu intentar cercar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que " "funcionen per altres usuaris del vostre país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure la identificació de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure la data de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL del CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a utilitzar per baixar la cotització" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es " "reemplaçarà %1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per " "conversions de moneda, es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza " "i %1 amb el símbol de la moneda en què es basa la cotització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressió regular per extreure el preu de les dades baixades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

      For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

      \n" "\n" "

      The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

        \n" "
      • HTML tags such as <tag>
      • \n" "
      • & encoded characters such as &nbsp;
      • \n" "
      • duplicate whitespace
      • \n" "
      \n" "

      " msgstr "" "

      Per a facilitar el processament de les dades retornades per la font en " "línia, el KMyMoney normalment redueix les parts sense utilitzar abans que " "s'analitzi amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es " "basa en aquests elements, llavors utilitzeu aquesta opció per desactivar la " "reducció.

      \n" "\n" "

      Normalment, la reducció elimina els elements següents:\n" "\n" "

        \n" "
      • Etiquetes HTML com <tag>
      • \n" "
      • Caràcters & codificats com &nbsp;
      • \n" "
      • Espais en blanc duplicats
      • \n" "
      \n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Omet la reducció de l'HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifica per" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una font nova de cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Useu això per crear una entrada nova per les cotitzacions en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de font" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Useu això per suprimir l'entrada seleccionada de font en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari " "pot personalitzar a l'Importador CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Bolca el CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:182 kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:183 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Useu això per acceptar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Arranjaments del llibre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualització" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una quadrícula als llibres" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra tots els detalls a les entrades del llibre" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lupa del llibre major" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "En usar la lupa del llibre major es mostren els detalls de l'operació que té " "el focus en aquell moment. Normalment, quan s'utilitza el formulari " "d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè " "els detalls ja es mostren al formulari." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra el formulari d'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre el camp Núm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra la capçalera de grup entre les operacions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Dibuixa una capçalera gran sobre cada grup d'operacions. L'agrupació depèn " "del criteri d'ordenació actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra una capçalera per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Visualització normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Useu els botons esquerre i dret per afegir i eliminar opcions " "d'ordenació. Useu els botons amunt i avall per modificar el " "criteri d'ordenació. Feu un clic doble sobre una entrada seleccionada per " "commutar el criteri d'ordenació entre ascendent i descendent." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introducció de dades" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insereix el tipus d'operació en el camp Núm. de les operacions noves" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementa automàticament el número de xec" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Preserva els canvis en seleccionar una operació/desglossat diferent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Useu Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Coincidència de noms des de l'inici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció si voleu que sempre coincideixin els noms (p.ex. " +"Marqueu aquesta opció si voleu que sempre coincideixin els noms (p. ex. " "beneficiaris) des de l'inici. Si no s'activa, coincidirà qualsevol subcadena." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3529 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliació automàtica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Després d'introduir la conciliació de les dades detecta automàticament les " "operacions que coincideixen amb aquestes dades (en alguns casos no és " "possible fer-ho)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estat de la conciliació per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació d'un compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Autocompleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "No autocompletis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "No emplena automàticament les dades de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "La mateixa operació si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recull totes les operacions del beneficiari indicat. Tracta totes les " "operacions que es refereixen a la mateixa categoria i tenen import amb +/- X " "% com a idèntiques. Si es troba més d'una operació, es presenta la llista a " "l'usuari.\n" "\n" "Seleccionant 0% es llistaran totes les operacions." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si " "es refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el " "seu import varia més que el percentatge que s'indica aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "percentatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Amb l'operació anterior utilitzada més freqüentment pel beneficiari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "La data de la darrera operació assignada a la categoria usada amb més " "freqüència per aquest beneficiari s'emplena automàticament en l'editor " "d'operacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usa les anotacions de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Si s'activa aquesta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació " "prèvia. En cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi " "automàticament l'operació." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Coincidència d'operacions entre dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Cerca d'operacions coincidents entre l'interval de dates de situació de " "l'operació importada +/- el nombre de dies indicats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demana una categoria per defecte per a un beneficiari nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se " "li demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a aquest " "beneficiari quan aquesta opció estigui seleccionada." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "El fitxer %1 no existeix" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "no és cap fitxer pla" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "no es pot llegir" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "és buit" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hi ha hagut un problema amb el fitxer %1" msgstr[1] "Hi ha hagut alguns problemes amb el fitxer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Arranjament dels informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Nombre màxim d'elements de llegenda a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Nombre màxim d'elements en les llegendes de diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Amplada de la línia dels diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:415 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Amplada de les línies pels diagrames, en píxels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta dels diagrames" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Fitxer CSS per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Full d'estil per defecte" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*|Fitxers CSS\n" "*|Tots els fitxers" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Arranjament de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introdueix les operacions aquest nombre de dies per avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dies hàbils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usa el calendari de festius per a la regió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de dies a previsualitzar les planificacions en el llibre major" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua editant desglossaments" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Compte" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transfereix de" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transfereix a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccioneu autocompleció d'operació" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "No es pot introduir una operació amb data de situació anterior a la data " "d'obertura del compte." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

      %1

      with memo

      %2

      in the " "other split?" msgstr "" "Voleu substituir l'anotació

      %1

      per l'anotació

      %2

      a " "l'altre desglossament?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Còpia l'anotació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:533 #, kde-format msgid "
      Processing schedule for %1.
      " msgstr "
      S'està processant la planificació per %1.
      " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #, kde-format msgid "" "
      Check number %1 has already been used in account %2.
      Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
      El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
      El voleu substituir pel següent número disponible?
      " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:538 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicat" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:476 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació té més de dos desglossaments i està efectuat originalment " "en una moneda diferent (%1). Utilitzant aquest compte per modificar " "l'operació pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos " "desglossaments i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). " "Utilitzant aquest compte per modificar les operacions pot provocar errors " "d'arrodoniment. Voleu continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
      Do " "you want to replace it with the next available number?
      " msgstr "" "El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
      El " "voleu substituir pel següent número disponible?
      " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:645 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "S'estan emmagatzemant les operacions" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:687 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Entrada" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Useu això per introduir l'operació al llibre major." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa com una planificació" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Useu això per planificar l'operació com a entrada posterior en el llibre " "major." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

      Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "L'operació que esteu a punt d'introduir té una data de situació futura.
      " "
      Voleu introduir-la en el llibre major o afegir-la a les planificacions?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Introdueixo o planifico?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:780 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "El saldo del compte %1 és inferior a l'avís de saldo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:786 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "El saldo del compte %1 és inferior al saldo mínim de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "El saldo del compte %1 és inferior al límit d'avís de crèdit màxim de " "%2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:798 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "El saldo del compte %1 és inferior al límit de crèdit màxim de %2." #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La primera operació no coincideix amb el requeriment de coincidència" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Els desglossaments de %1 tenen valors conflictius (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "No es poden concordar tots els desglossaments (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integració de la llibreta d'adreces" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integració de les regions de festius" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "El KMyMoney, el gestor de les finances personals, creat per la comunitat " "KDE.\n" "\n" "Si us plau, considereu la possibilitat de contribuir a aquest projecte amb " "codi i/o suggeriments." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "S'ha compilat amb les funcionalitats opcionals següents:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea inicial, gran part del codi font inicial, administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor del nucli, Gestor de llançaments, administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Pronòstic, Informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lògica dels informes, Importació OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Dorsal de base de dades, mantenidor de la branca estable" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador del projecte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Dorsal de base de dades" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Implementació inicial de les inversions" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolupador i artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icones i pantalla de presentació" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Pedaços i adaptació a KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Pedaços i empaquetat i KF5-CI per l'OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importació/exportació de CSV" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentació i ajuda als usuaris" #: kmymoney/kmymoney.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Aquest és el registre de comprovació de consistència. Useu el menú " "contextual per copiar-lo o desar-lo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:668 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: kmymoney/kmymoney.cpp:669 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Desa a un fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:747 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Obre una base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:748 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Desa com a base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:749 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Còpia de seguretat..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:750 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Fitxer d'extracte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:751 kmymoney/kmymoney.cpp:752 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:755 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Bolca la memòria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:757 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informació del fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:761 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Cerca una operació..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:765 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra el detall de les operacions" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:766 kmymoney/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Oculta les operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:767 kmymoney/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Oculta les categories no utilitzades" #: kmymoney/kmymoney.cpp:768 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tots els comptes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:772 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Institució nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:773 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Edita una institució..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:774 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Suprimeix una institució..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:778 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Compte nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:779 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Obre el llibre major" #: kmymoney/kmymoney.cpp:780 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Concilia..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:782 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Posposa la conciliació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:783 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Edita un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:784 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Suprimeix un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:785 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Tanca un compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:786 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Torna a obrir un compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:787 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe d'operació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:788 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra el diagrama del saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:789 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Vincula a un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:790 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Desvincula el compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kmymoney/kmymoney.cpp:792 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualitza un compte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:793 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualitza tots els comptes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:794 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Transferència de crèdit nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:798 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Categoria nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Edita categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:800 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Suprimeix categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:804 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divises..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:805 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Cotitzacions..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:806 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:807 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:808 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Prova de rendiment" #: kmymoney/kmymoney.cpp:809 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generació de la base de dades SQL" #: kmymoney/kmymoney.cpp:810 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:814 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activa tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:818 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mostra el &consell del dia " #: kmymoney/kmymoney.cpp:822 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nou" #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: kmymoney/kmymoney.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: kmymoney/kmymoney.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Edita desglossaments" #: kmymoney/kmymoney.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmymoney/kmymoney.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:829 kmymoney/kmymoney.cpp:5737 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6023 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: kmymoney/kmymoney.cpp:836 kmymoney/kmymoney.cpp:6472 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Vés al compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:837 kmymoney/kmymoney.cpp:6470 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Vés al beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:838 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea operacions planificades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:839 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assigna el número següent" #: kmymoney/kmymoney.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combina" #: kmymoney/kmymoney.cpp:841 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copia desglossaments" #: kmymoney/kmymoney.cpp:843 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Inversió nova..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:844 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Edita una inversió..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Suprimeix una inversió..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:846 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualització en línia del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:847 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualització manual del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:849 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Operació planificada nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:850 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Edita operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Suprimeix operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:852 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:853 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introdueix l'operació següent..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:854 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omet l'operació següent..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:856 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Beneficiari nou" #: kmymoney/kmymoney.cpp:857 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Reanomena el beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:858 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Suprimeix beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:859 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusiona els beneficiaris" #: kmymoney/kmymoney.cpp:861 kmymoney/kmymoney.cpp:4580 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Etiqueta nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:862 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:863 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:865 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nou pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:866 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Reanomena el pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:867 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Suprimeix pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:868 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr " Copia el pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:869 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Canvia l'any del pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:870 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Pressupost basat en el pronòstic" #: kmymoney/kmymoney.cpp:872 kmymoney/kmymoney.cpp:4795 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4798 kmymoney/kmymoney.cpp:4804 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Moneda nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Reanomena moneda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:874 kmymoney/kmymoney.cpp:4840 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Suprimeix moneda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:877 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Preu nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:878 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Edita el preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:879 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualització en línia del preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:880 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Suprimeix preu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:883 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Prova una funcionalitat nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces de depuració" #: kmymoney/kmymoney.cpp:886 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Temporitzadors de depuració" #: kmymoney/kmymoney.cpp:888 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Elimina transferència de crèdit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:889 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Edita transferència de crèdit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:890 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra el registre" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1020 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista anterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1021 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista posterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1130 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "El fitxer ha canviat. El deso?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1287 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un document nou..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Obre un fitxer." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgstr "Fitxers del KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "S'està carregant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer tal com s'ha sol·licitat. L'error ha estat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "

      %1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

      " msgstr "" "

      %1 és un nom de fitxer no vàlid o el fitxer no existeix. Podeu " "obrir un altre fitxer o crear-ne un de nou.

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:1557 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1560 #, kde-format msgid "

      File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

      " msgstr "" "

      El fitxer %1 ja està obert en una altra instància del KMyMoney

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:1560 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Obertura duplicada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1572 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1610 kmymoney/kmymoney.cpp:1623 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1654 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Claus d'encriptatge addicionals a usar: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1632 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1645 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Clau d'encriptatge a usar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1656 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gestiona claus addicionals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1664 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptatge" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1687 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Fitxers del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Fitxers anònims" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1761 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "S'està desant el fitxer a la base de dades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1777 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "No s'ha pogut desar a la base de dades actual." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1782 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "No s'ha pogut desar a la base de dades actual: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1801 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Tancant la finestra..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1906 kmymoney/kmymoney.cpp:1908 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1968 kmymoney/kmymoney.cpp:2003 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "No s'ha obert cap fitxer del KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1972 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualitzant dades personals..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1979 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editeu les dades personals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1994 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació de l'usuari: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2017 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "S'estan important plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2032 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut importar plantilla/es: %1, llançada/es en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "S'estan exportant les plantilles de compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2046 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Desa com a..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2047 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fitxers de plantilla del KMyMoney (*.kmt);;Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2102 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "S'està important un extracte XML." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2105 #, kde-format msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" msgstr "Fitxers XML (*.xml);;Tots els fitxers (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2161 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "S'ha produït un error en importar %1: Aquest fitxer no és un fitxer " "d'extracte vàlid del KMM." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2161 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracte no vàlid" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2204 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "L'extracte s'ha processat amb el resultat següent:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2204 kmymoney/kmymoney.cpp:7230 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7260 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estadístiques de l'extracte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2220 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2220 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta " "clau està a punt de caducar en %1 dia. Si us plau, actualitzeu la clau des " "de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." msgstr[1] "" "Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres " "dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta " "clau està a punt de caducar en %1 dies. Si us plau, actualitzeu la clau des " "de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clau de recuperació caducarà aviat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Primer cal desar el fitxer abans que es pugui fer la còpia de seguretat. " "Voleu continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2332 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "La implementació actual de la funcionalitat de còpia de seguretat només " "permet fitxers locals com a origen. L'actual fitxer d'origen és «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2334 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2373 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "S'està muntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2389 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "El fitxer de còpia de seguretat d'avui existeix en aquest dispositiu. El " "substitueixo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2389 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2395 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "S'està escrivint %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2411 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Error en muntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2458 kmymoney/kmymoney.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2459 kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "S'ha efectuat correctament la còpia de seguretat del fitxer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2465 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Error en copiar el fitxer al dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2481 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Error en desmuntar el dispositiu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2564 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la institució: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2615 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No s'ha pogut desar la institució: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2622 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No s'ha pogut editar la institució: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2632 #, kde-format msgid "

      Do you really want to delete the institution %1?

      " msgstr "

      Esteu segur que voleu suprimir la institució %1?

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2640 kmymoney/kmymoney.cpp:2643 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la institució: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2654 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es " "deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n" "\n" "Si us plau, premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n" "Si us plau, premeu No per deixar el total com %2.\n" "Si us plau, premeu Cancel·lar per interrompre la creació del compte." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2674 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2691 #, kde-format msgid "" "

      The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

      The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

      " msgstr "" "

      Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?

      El compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el " "diàleg següent.

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2691 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crea una categoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2739 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una categoria nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2820 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el compte: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2831 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "El títol %1 actualment no existeix com a un subcompte de %2. " "Voleu crear-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2832 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crea el títol" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2866 #, kde-format msgid "

      Do you really want to delete the investment %1?

      " msgstr "

      Esteu segur que voleu eliminar la inversió %1?

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2866 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina la inversió" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2874 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar la inversió: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2946 kmymoney/kmymoney.cpp:2949 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3928 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir l'operació planificada: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3010 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "S'estan ajustant les operacions..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3035 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "S'estan ajustant les operacions planificades..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3052 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "S'estan ajustant els pressupostos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3070 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2. Motiu: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3094 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la categoria %1?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3101 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar la categoria %1. Motiu: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3112 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Voleu eliminar la categoria %1 amb totes les seves subcategories o " "només la mateixa categoria? Si només elimineu la categoria, totes les seves " "subcategories esdevindran subcategories de %2." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3116 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Elimina-ho tot" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3117 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Només la categoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3145 #, kde-format msgid "" "

      Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

      " msgstr "" "

      Algunes subcategories de la categoria %1 no s'ha pogut eliminar " "perquè encara estan en ús. Esdevindran categories de %2. Continuo?

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3165 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut eliminar una subcategoria de la categoria %1. Motiu: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3175 #, kde-format msgid "

      Do you really want to delete account %1?

      " msgstr "

      Esteu segur que desitgeu eliminar el compte %1?

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3187 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3202 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Edita el compte «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3207 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edita la categoria «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3299 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No s'ha pogut modificar el compte «%1». Motiu: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3358 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "S'està fent una conciliació automàtica" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3475 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat algunes operacions planificades vençudes per aquest " "compte. Voleu introduir ara aquestes operacions planificades?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3475 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "S'han trobat operacions planificades" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3526 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "El KMyMoney ha detectat operacions que coincideixen amb les dades de " "conciliació.\n" "Voleu que el KMyMoney liquidi aquestes operacions per vós?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3607 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "La conciliació d'aquest compte està a punt de finalitzar amb una diferència " "entre l'extracte del vostre banc i les operacions marcades com a netejades.\n" "Esteu segur que voleu finalitzar la conciliació?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3609 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmeu el final de la conciliació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3763 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "El saldo del compte cal que sigui zero abans que es pugui tancar el compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3768 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Cal tancar tots els subcomptes abans que es pugui tancar el compte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3773 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Aquest compte encara està inclòs en una planificació activa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3821 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Heu tancat aquest compte. Roman en el sistema perquè hi ha operacions que " "encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu " "tornar a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els " "comptes o desseleccionant el paràmetre No mostris els comptes " "tancats." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3821 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3859 #, kde-format msgid "

      %1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

      " msgstr "" "

      %1 no s'ha pogut moure a la institució %2. Motiu: %3

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3872 #, kde-format msgid "

      %1 cannot be moved to %2. Reason: %3

      " msgstr "

      %1 no s'ha pogut moure a %2. Motiu: %3

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3886 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 operacions del compte d'aquest any" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3928 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Afegeix una operació planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3968 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Heu introduït una data operació planificada de %1. Com que l'operació " "planificada es va pagar per darrera vegada el %2, el KMyMoney " "ajustarà automàticament la data d'operació planificada a la data següent, a " "menys que el darrer pagament es reiniciï. Voleu reiniciar la data del darrer " "pagament?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3968 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reinicia la data de darrer pagament" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3978 kmymoney/kmymoney.cpp:3997 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4008 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4019 #, kde-format msgid "" "

      Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

      " msgstr "" "

      Esteu segur que voleu eliminar l'operació planificada %1?

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:4022 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En cas de pagaments de préstecs, actualment no es pot tornar a crear " "l'operació planificada." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4031 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4044 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4059 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "No s'ha pogut duplicar l'operació planificada: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4071 kmymoney/kmymoney.cpp:4106 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Operació planificada desconeguda «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4084 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Esteu segur que voleu ometre l'operació planificada %1 per %2?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4094 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "No s'ha pogut ometre l'operació planificada %1." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4118 kmymoney/kmymoney.cpp:4234 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4240 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "No s'ha pogut introduir l'operació planificada «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4172 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Esteu segur que voleu aturar que aquesta operació planificada s'introdueixi " "en el registre?\n" "\n" "El KMyMoney us ho tornarà a preguntar la propera vegada que s'iniciï a menys " "que l'introduïu manualment més endavant." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4256 kmymoney/kmymoney.cpp:4303 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nou beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4258 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voleu afegir %1 com a beneficiari/receptor?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4292 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4333 #, kde-format msgid "

      Do you really want to remove the payee %1?

      " msgstr "

      Esteu segur que voleu eliminar el beneficiari %1?

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:4335 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4337 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiari" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4348 #, kde-format msgid "

      Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

      Esteu segur que voleu fusionar els beneficiaris seleccionats?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4349 kmymoney/kmymoney.cpp:4507 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusiona els beneficiaris" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4429 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Com a mínim hi ha referenciada una operació/operació planificada o un compte " "de préstec per un beneficiari. Actualment teniu tots els beneficiaris " "seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que " "es pugui reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4502 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar el beneficiari d'una operació/desglossament" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4507 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "No hi ha res a fusionar." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4565 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar el/s beneficiari/s" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4576 kmymoney/kmymoney.cpp:4621 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4578 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" -msgstr "Voleu afegir «%1» com a etiqueta?" +msgstr "Voleu afegir %1 com a etiqueta?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4612 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4664 #, kde-format msgid "

      Do you really want to remove the tag %1?

      " msgstr "

      Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta %1?

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:4666 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les etiquetes seleccionades?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4668 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4705 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que està referenciada per " "una etiqueta. Actualment teniu totes les etiquetes seleccionades. Tanmateix, " "cal que existeixi com a mínim una etiqueta per tal que les operacions/" "planificacions es puguin reassignar." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4770 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "No s'ha pogut reassignar l'etiqueta d'una operació/desglossament" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4787 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'etiqueta/es" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4795 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Introduïu el codi ISO 4217 de la moneda nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4804 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la moneda nova. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4824 kmymoney/kmymoney.cpp:4828 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la moneda. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4824 kmymoney/kmymoney.cpp:4828 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualitza la moneda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4840 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir la moneda %1. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4854 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No s'ha pogut definir %1 com a moneda base: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4854 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Defineix la moneda base" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4864 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Pressupost %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4874 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Pressupost %1 %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4888 kmymoney/kmymoney.cpp:4935 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut afegir el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4902 #, kde-format msgid "

      Do you really want to remove the budget %1?

      " msgstr "

      Esteu segur que voleu eliminar el pressupost %1?

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:4904 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Realment voleu suprimir tots els pressupostos seleccionats?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4906 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Elimina el pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4919 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut eliminar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4930 kmymoney/views/kreportsview.cpp:852 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4959 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleccioneu un any" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4959 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Any del pressupost" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4971 kmymoney/kmymoney.cpp:5008 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4986 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "El pressupost actual ja conté dades. En continuar se substituiran tots els " "valors actuals d'aquest pressupost." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4986 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5027 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu eliminar les operacions igualment?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5029 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "La transacció ja s'ha conciliat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5033 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'operació seleccionada?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir totes les %1 operacions seleccionades?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5037 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina operació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5038 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Eliminant operacions" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5053 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicació d'operacions" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5083 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha/n pogut duplicar la/es operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5135 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5211 kmymoney/kmymoney.cpp:5402 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5289 kmymoney/kmymoney.cpp:5292 #, kde-format msgid "" "

      Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

      You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

      Seleccioneu què voleu fer: descartar els canvis, desar els canvis o " "continuar editant l'operació.

      També podeu establir una opció per desar " "automàticament l'operació en seleccionar una altra operació.

      " #: kmymoney/kmymoney.cpp:5289 kmymoney/kmymoney.cpp:5292 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Finalitza l'edició de l'operació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5444 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No s'ha pogut acceptar l'operació: %1, inclòs en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5757 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No s'han pogut desaparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5806 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació introduïda manualment per conciliar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5808 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació importada per conciliar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5814 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No s'han pogut emparellar les operacions seleccionades" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5917 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5984 kmymoney/kmymoney.cpp:6024 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una operació nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6056 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica les operacions actualment seleccionades" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6115 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desaparella" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6207 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6210 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliació - S'ha desactivat perquè actualment s'està conciliant %1 " #: kmymoney/kmymoney.cpp:6429 kmymoney/kmymoney.cpp:6449 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6576 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "S'està executant la comprovació de consistència..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6583 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "La comprovació de consistència ha fallat: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6593 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "La comprovació de consistència no ha trobat cap problema a les dades. " "Seguidament es mostren els detalls." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6595 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "La comprovació de consistència ha trobat alguns problemes a les dades. " "Seguidament es mostren els detalls. Aquests problemes no s'han pogut " "corregir automàticament i cal que l'usuari els resolgui." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6598 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultat de la comprovació de consistència" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6682 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." -msgstr "S'està verificant les operacions planificades vençudes..." +msgstr "S'estan verificant les operacions planificades vençudes..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6846 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Primer cal seleccionar un fitxer del KMyMoney abans d'importar una operació." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6851 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importació d'un extracte via Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6861 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "No s'ha pogut importar %1 utilitzant el connector %2. El connector ha " "retornat l'error següent: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6861 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Error d'importació" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6886 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "S'han activat tots els missatges." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6886 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7025 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "S'està desant automàticament..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7091 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres en línia pel compte «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7105 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un " "compte en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia " "utilitzat, aquesta acció no es pot revertir." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7105 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Elimina la vinculació a un compte en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7118 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut desvincular del compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7134 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretatge)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7135 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Esteu intentant vincular un compte de corretatge a un compte en línia. " "Normalment això no és recomanable. En general, el compte d'inversió s'ha de " "vincular al compte en línia. Cancel·leu-ho si intenteu vincular el compte " "d'inversió, altrament continueu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7135 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vinculació de compte de corretatge" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7151 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecció de connector de banca en línia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7192 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "El compte no s'ha pogut vincular al compte en línia: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7230 kmymoney/kmymoney.cpp:7260 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Els extractes s'han processat amb el resultat següent:" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'operació" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'operació prèvia" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera dues operacions com idèntiques si la quantitat difereix menys que" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Quan s'emplena automàticament amb les dades de l'operació prèvia, usa les " "anotacions" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" -msgstr "Desat automàtic periòdic del fitxer" +msgstr "Desament automàtic periòdic del fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Cerca automàticament quines operacions coincideixen amb les dades de " "conciliació indicades" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantenir" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" -msgstr "L'interval de desat automàtic en minuts" +msgstr "L'interval de desament automàtic en minuts" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" -msgstr "Desat automàtic en tancar el fitxer" +msgstr "Desament automàtic en tancar el fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nom del programa extern de càlcul" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nom de la regió a emprar per als dies no hàbils" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Useu la tecla Retorn per moure's entre els camps" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada o la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La darrera vista seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa el GPG per encriptar el fitxer de dades" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID d'usuari del GPG (obsolet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID d'usuari del GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executa en mode expert (comptable)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronitza el compte del llibre major i la vista d'inversions" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "El tipus de vista del KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "La primera vegada canvia a l'inici de l'assistent d'usuari nou" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra de títol en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "En mode de compleció automàtica, les cadenes només coincideixen des de la " "primera lletra. No es trobarà cap subcadena després de la primera lletra." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el formulari d'operacions" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el registre" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordre dels elements en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de zoom usat per a la vista inicial de la pàgina HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recorda (ajustat manualment) el factor de zoom a la vista inicial en sortir " "del programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte en la pàgina principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats en la pàgina " "principal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal " "[!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal " "[C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte en la pàgina principal [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Color del fons per operacions importades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Color del fons per operacions conciliades" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Color de la llista per operacions errònies" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Color de la llista per tipus de canvi que manquin" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Color del fons per marcadors de grup" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Color de fons per camps requerits" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Oculta els comptes tancats" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra les categories en la vista dels comptes" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Oculta les accions amb saldo zero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Oculta les planificacions finalitzades" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra marcadors de fantasia de grup" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostra marcadors de fantasia per l'any fiscal anterior i l'actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:270 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Data inicial de l'any fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Camí al fitxer de registre" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:303 kmymoney/kmymoney.kcfg:307 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en la vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sentit d'ordenació del registre en el diàleg de cerca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la " "conciliació" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:321 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Nombre de dies (més/menys) per cercar operacions coincidents." #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durant la importació, sol·licita una categoria per defecte per a un " "beneficiari nou" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Mètode de càlcul del pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dies a pronosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:341 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dies del cicle comptable normal" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cicles històrics a usar en el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:353 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Mètode per calcular el pronòstic basat en l'historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ometre la data d'obertura en recuperar operacions" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions futures quan s'utilitzi el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incloure operacions planificades quan s'utilitzi el pronòstic basat en la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:377 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms addicionals per als comptes de tresoreria" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms addicionals per als comptes corrents" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms addicionals per als comptes de targeta de crèdit" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms addicionals per als comptes d'actiu" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms addicionals per al beneficiari del saldo d'obertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms addicionals per als comptes de facturació" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:403 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra la vista de comptes ampliada en carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:409 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Quantitat màxima d'elements de llegenda a mostrar en els gràfics" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:421 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La paleta utilitzada per renderitzar els diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:427 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nom del fitxer CSS predeterminat" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Institució" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Compte" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:222 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marca l'operació com a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marca l'operació" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&ines" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcions de compte" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:144 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcions de categories" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:151 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcions d'institució" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:159 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcions de beneficiari" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:166 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcions de les etiquetes" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:172 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcions d'inversió" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:194 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcions de les operacions planificades" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcions de l'operació" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:217 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mou l'operació a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:218 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escolliu un compte" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:237 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Opcions de monedes" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:244 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Opcions del preu" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:251 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcions de transferència de crèdit" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:262 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:103 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "Planificació &nova..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Useu això per crear una planificació nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Useu això per filtrar els comptes" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes preferits" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronòstic (planificació)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Pronòstic (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1511 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:443 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:489 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to remove the currency %1 from the file?

      " msgstr "

      Esteu segur que voleu suprimir la divisa %1 del fitxer?

      " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:607 #, kde-format msgid "" "

      All exchange rates for currency %1 will be lost.

      Do you " "still want to continue?

      " msgstr "" "

      Totes les cotitzacions per la moneda %1 es perdran.

      Encara " "voleu continuar?

      " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:611 #, kde-format msgid "

      Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

      " msgstr "

      Esteu segur que voleu suprimir el %1 %2 del fitxer?

      " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:612 #, kde-format msgid "" "

      All price quotes for %1 %2 will be lost.

      Do you still want " "to continue?

      " msgstr "" "

      Totes les cotitzacions de preu per %1 %2 es perdran.

      Encara " "voleu continuar?

      " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Suprimeix títol" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:624 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Suprimeix els preus" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "S'està carregant %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "no obris el darrer fitxer utilitzat" #: kmymoney/main.cpp:112 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activa els temporitzadors de rendiment" #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "no capturis globalment les excepcions no capturades" #: kmymoney/main.cpp:122 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "engega els traçats de programa" #: kmymoney/main.cpp:126 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "bolca els noms de tots els objectes QAction definits a la sortida estàndard " "i surt" #: kmymoney/main.cpp:132 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "fitxer a obrir" #: kmymoney/main.cpp:240 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Error no capturat. Si us plau, informeu dels detalls als desenvolupadors" #: kmymoney/main.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 en el fitxer %2 línia %3" #: kmymoney/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Ja hi ha una altra instància del KMyMoney executant-se. Voleu sortir?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categories d'Ingressos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categories de Despeses" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes d'accions" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Impost" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CD" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicat" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Codi d'ordenació" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1102 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sense institució assignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:335 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1025 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Acció" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:444 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:344 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "No." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detall" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Càrrec" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:318 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Disminució" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Augment" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SENSE ASSIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Db." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informació per cercar problemes." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informació emmagatzemada per auditoria." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Missatge informatiu sense gaire importància." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Missatge d'avís." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "No es pot mostrar aquest treball." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector per mostrar aquest treball o no conté cap " "dada." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:107 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "El treball s'està processant en aquest moment." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Aquest treball va ser acceptat pel banc el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'enviament d'aquest treball ha fallat (intentat el %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'enviament d'aquest treball s'ha interromput manualment." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "El banc ha rebutjat aquest treball el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "El banc ha acceptat aquest treball el %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Aquest treball necessita més edició i per tant no es pot enviar." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Aquest treball està preparat per l'enviament." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el connector per mostrar aquesta informació." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:282 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "El compte %1 conté un saldo d'obertura. Per corregir el problema useu una " "versió 0.8 o posterior del KMyMoney, i inferior a la 0.9." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretatge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:634 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Compte corrent" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Estalvi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dipòsit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercat monetari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Finançament de la inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Valor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Acció" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:739 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "No es pot eliminar una operació que fa referència a un compte tancat." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:965 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:966 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagament de préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2038 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2086 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2100 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2125 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2146 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema amb el compte «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2039 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * S'ha detectat un bucle entre aquest compte i el compte «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2040 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr "" " S'està tornat a vincular el compte «%2» al compte de nivell superior " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2072 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * El compte pare «%1» pertany a un grup diferent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2073 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2103 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " El compte pare nou és el compte de primer nivell «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * El compte pare «%1» no conté «%2» com a subcompte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2102 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * El pare amb ID %1 ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2127 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * El compte fill amb ID %1 ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2128 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " La llista de comptes fills es reconstruirà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * El beneficiari amb ID %1 referenciat pel préstec ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2149 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " El beneficiari s'eliminarà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2168 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Les versions més antigues del KMyMoney emmagatzemaven una contrasenya " "OFX per aquest compte en text clar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2169 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Obriu-lo en l'editor de comptes (Compte/Edita compte) una vegada i " "premeu «D'acord»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Això emmagatzemarà la contrasenya en la cartera del KDE i eliminarà la " "versió de text en clar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * No s'han pogut actualitzar les dades del compte en el motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2187 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* S'estan reconstruint les llistes de fills per" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2220 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * No s'han pogut actualitzar les dades del compte pel compte %1 en el motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * El beneficiari %1 s'ha tornat a crear amb un ID esmenat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en el desglossament de l'operació " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La data d'obertura del compte «%1» no es pot canviar per permetre la " "data de situació «%2» de l'operació." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2305 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * L'operació «%1» té una data de situació «%2» anterior a la data " "d'obertura «%4» del compte «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2308 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " S'ha actualitzat la data d'obertura del compte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2322 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Accions definides a valor en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2325 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Valors definits a accions en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2331 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * El desglossament %2 de l'operació «%1» conté una referència a un compte " "no vàlid %3. Si us plau, arregleu-ho manualment." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2340 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Acció marcada com a interès en el desglossament de l'operació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2354 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * L'operació «%1» té una data de situació no vàlida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2355 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La data de situació s'ha actualitzat a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2389 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * L'operació «%1» té una data de situació «%2» anterior a la data " "d'obertura del compte de referència." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2390 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Comptes referenciats: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2391 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La data de situació no s'ha actualitzat a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2412 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en el desglossament de la " "planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * El desglossament de l'operació planificada «%1» conté el valor != 0 i " "accions == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Accions definides a valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2427 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * S'ha eliminat la ID del banc del desglossament en l'operació planificada " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Accions definides a valor en el desglossament de la planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2443 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Valors definits a accions en el desglossament de planificació «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2449 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * El desglossament %2 de la planificació «%1» conté una referència a un " "compte no vàlid %3. Si us plau, arregleu-ho manualment." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2473 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * La ID del beneficiari s'ha actualitzat en l'informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2490 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * S'ha eliminat el beneficiari «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2562 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problema potencial amb inversions/divises" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2567 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * El compte «%1» en la divisa «%2» no té preu definit per a la data " "d'obertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2568 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Si us plau, introduïu un preu per a la divisa en o abans de la data " "d'obertura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2570 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * La inversió «%1» no té preu definit per a la data d'obertura «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2571 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Si us plau, introduïu un preu per a la inversió en o abans de la data " "d'obertura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2591 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema amb el pressupost «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2593 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * El compte amb ID %1 referenciat pel pressupost ja no existeix més." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2594 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La referència del compte s'eliminarà." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2608 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Finalitzat: Les dades són compatibles." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2610 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corregit." msgstr[1] "%1 problemes corregits." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2611 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Encara persisteix %1 problema." msgstr[1] "Encara persisteixen %1 problemes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2614 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finalitzat: %1, %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xíling austríac" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franc francès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira Italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Pesseta espanyola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Florí holandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franc luxemburguès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escut portuguès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Lliura irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marc finlandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romanès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Ruble rus (antic)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar eslovè" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2880 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (antiga)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2883 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2884 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2887 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical de Moçambic" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat d'Azerbaidjan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2896 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Ruble bielorús (antic)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2906 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afganès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2907 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2908 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florí de les Antilles Holandeses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2909 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2910 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorrà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2911 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Pesseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nou kwanza d'Angola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florí d'Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bahames" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrain" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka de Bangla Desh" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dòlar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Ruble bielorús" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dòlar de Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bermudes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhutan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolívia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marc convertible de Bòsnia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botswana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Lliura britànica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar de Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgar (nou)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franc de Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA de la BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA de la BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franc CFP del Pacífic" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel de Cambodja" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escut de Cap Verd" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Caiman" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso xilè" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Iuan Renminbi xinès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franc de Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon costa-riqueny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Oriental" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Lliura egípcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salvadorenc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa d'Eritrea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estoniana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Lliura de les Malvines" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dòlar de Fiji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi de Gàmbia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari de Geòrgia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi de Ghana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Lliura de Gibraltar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal de Guatemala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Pes de Guinea Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dòlar de Guyana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde d'Haití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira d'Hondures" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fòrint hongarès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia índia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia d'Indonèsia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nou xéquel israelià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dòlar jamaicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Ien japonès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Kazakhstan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xíling kenyà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaitià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip de Laos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lliura libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti de Lesotho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dòlar liberià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca de Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgaix" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malawià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rupia de les Maldives" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franc de la República de Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya de Mauritània" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia mauriciana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik de Mongòlia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dírham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dòlar namibià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar neozelandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba Or de Nicaragua" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira de Nigèria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won nord-coreà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona noruega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa de Panamà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papua Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní de Paraguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol del Perú" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romanès (nou)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franc de Ruanda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala de Samoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra de Sao Tomé i Príncipe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia de les Seychelles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone de Sierra Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Salomó" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xíling somali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand de Sud-àfrica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Lliura de Saint Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florí de Surinam" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni de Swazilàndia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Lliura siriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dòlar de Taiwan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni de Tadjikistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xíling tanzà" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht de Tailàndia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga de Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dòlar dels Estats Units" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xíling ugandès" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrívnia d'Ucraïna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de fomento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dírham de la Unió dels Emirats Àrabs" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3058 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso d'Uruguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3059 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Som d'Uzbekistan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3061 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar de Veneçuela" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3062 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong de Vietnam" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3063 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambià" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3064 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dòlar de Zimbàbue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3066 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3067 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pal·ladi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3068 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3069 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3625 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Un cop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quinzenalment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "En setmanes alternes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada mig mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada quatre setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trenta dies" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada vuit setmanes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Cada dos mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Cada tres mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralment" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada quatre mesos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dues vegades l'any (bianual)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Cada dos anys (biennal)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Un cop" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Mig mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Any" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Ingrés directe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Ingrés manual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Estén el xec" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordre de pagament" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferència bancària" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsevol (error)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Valor" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Terra" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Sostre" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promociona" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "MeitatAvall" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "MeitatAmunt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrodonit" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número nacional de compte" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1677 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1619 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la moneda amb l'ID existent %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1691 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1631 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "No s'ha pogut modificar la moneda amb l'ID desconegut %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1706 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1645 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar la moneda amb l'ID desconegut %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1722 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1660 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "No s'ha pogut recuperar la moneda amb l'ID desconegut «%1»" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "no conciliat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "liquidat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelat" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Aparentment, la base de dades és en ús\n" "Oberta per %1 en %2 a %3.\n" "L'obro igualment?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:271 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "El fitxer SQLite %1 no existeix" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Actualment no està implementada la creació automàtica de la base de dades de " "tipus %1.\n" "Si us plau, creeu manualment la base de dades %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:302 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Error en crear la base de dades %1; teniu permís de creació?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2829 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "S'estan inserint treballs en línia." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2847 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "No s'ha pogut desar un «onlineJob»." msgstr[1] "No s'han pogut desar %1 «onlineJobs»." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1600 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "S'estan carregant les operacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:213 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "S'estan carregant els comptes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:220 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "S'estan carregant els títols..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "S'estan carregant les divises..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:232 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "S'estan carregant els informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:238 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1436 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:249 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "S'està carregant el centre de despesa..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:349 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "S'ha trobat l'etiqueta XML desconeguda %1 a la línia %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:354 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "S'ha generat una excepció en crear un element %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "S'està carregant la informació del fitxer..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:693 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "S'està carregant la informació de l'usuari..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:772 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "S'estan desant els comptes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:795 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "S'estan desant les operacions..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:858 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "S'estan desant els informes..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:877 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "S'estan desant els pressupostos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:894 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "S'estan desant les ordres de banca en línia..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:912 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "S'estan desant els centres de despesa..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC vàlid té 8 o 11 caràcters de longitud." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "El BIC indicat no està assignat a cap institució de crèdit." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." -msgstr "Aquest IBAN es massa curt." +msgstr "Aquest IBAN és massa curt." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Aquest IBAN no és vàlid." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "compte nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de compte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "codi d'institució" #: kmymoney/pluginloader.cpp:54 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Connectors del KMyMoney" #: kmymoney/pluginloader.cpp:55 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacions de banca en línia" #: kmymoney/pluginloader.cpp:56 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador del beneficiari" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Inicia l'operació" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'exportació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "E&xplora..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Useu-ho per seleccionar un nom de fitxer al qual exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "No hi ha cap entrada en aquest compte.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Compte no vàlid" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportació CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer separat per comes " "(conegut com a fitxer CSV a causa de l'extensió). Tanmateix, podeu " "especificar un separador alternatiu a sota. Introduïu el camí al fitxer CSV " "o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer i el compte. Seleccioneu Compte per " "exportar totes les operacions entre les dates especificades, o només " "seleccioneu les Categories a exportar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Fitxer on s'exportarà:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Compte a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Continguts a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Com&pte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comença el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "S'ha completat l'exportació.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipus de compte:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acció/Tipus" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Compte/Cat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'operació número «%1» ha perdut una assignació de compte.\n" "Data «%2», beneficiari «%3».\n" "Operació s'ha ignorat.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Anotació de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Total de desglossament" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'operació número «%1» ha perdut una assignació de compte.\n" "Data «%2», total «%3»\n" "Operació s'ha ignorat.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
      The '%1' field already has this column selected.
      If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
      " msgstr "" "
      El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
      Si voleu copiar les dades del beneficiari al camp d'anotació, " "cliqueu «Sí».
      " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
      Field name not recognised.
      '%1'
      " "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
      Nom de camp no reconegut.
      «%1»
      Si " "us plau, torneu a introduir la selecció de columnes." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importació de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
      Please " "reselect both entries as necessary.
      " msgstr "" "El camp «%1» ja té aquesta columna seleccionada.
      Si us plau, " "torneu a seleccionar ambdues entrades segons es necessiti.
      " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
      The %1 field contains '%2'
      and the %3 field contains " "'%4'.
      Please choose which you wish to accept.
      " msgstr "" "
      El camp %1 conté «%2»
      i el camp %3 conté «%4».
      Si us plau, seleccioneu quin voleu acceptar.
      " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valors de camp no vàlids del CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepta %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccioneu les columnes adequades a usar,\n" " corresponents a les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de crèdit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccioneu «Dèbit/crèdit» si existeixen les dues columnes, altrament " "seleccioneu «Quantitat»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dè&bit/crèdit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de dèbit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiari/Descripció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté un camp de beneficiari o descripció." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleccioneu si els signes de la columna total s'han establert incorrectament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signes contraris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Selecciona la columna que conté un camp de número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccioneu «Quantitat» si és una columna d'un sol valor, altrament " "seleccioneu «Dèbit/crèdit»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "T&otal" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La vostra versió del fitxer de configuració del CSV és %1.%2.%3 i és més " "recent que la versió %4.%5.%6 admesa. Hi haurà problemes." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:304 #, kde-format msgid "" "
      During update of %1
      the profile type for %2 could " "not be recognized.
      The profile cannot be used because of that.
      Do you " "want to delete it?
      " msgstr "" "
      Durant l'actualització de %1
      el tipus de perfil per %2 no s'ha pogut reconèixer.
      Per això, el perfil no es pot utilitzar." "
      El voleu suprimir?
      " #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "venda,recompra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinversió,reinv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividend" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interès,ingrés" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "afegit,dividend en accions,reinv dividend,transferència rebuda,reinscripció," "entrada de diari" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "eliminació" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimporter.cpp:1711 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Fitxers CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporterplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporterplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Desa un QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Fitxers QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "S'ha de seleccionar un perfil abans de seleccionar un fitxer." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:540 #, kde-format msgid "" "
      Profile %1 already exists.
      Please enter another name" msgstr "" "
      El perfil %1 ja existeix.
      Introduïu un altre nom
      " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:561 #, kde-format msgid "
      Profile %1 has been added.
      " msgstr "
      S'ha afegit el perfil %1.
      " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "
      Profile %1 has been removed.
      " msgstr "
      S'ha eliminat el perfil %1.
      " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "" "
      Profile name has been renamed from %1 to %2.
      " msgstr "" "
      El nom del perfil s'ha reanomenat des de %1 a %2." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:953 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:955 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crea un fitxer QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
      Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
      Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
      " msgstr "" "
      La detecció automàtica no ha pogut detectar el símbol decimal a la " "columna %1.
      Intenteu la selecció manual per trobar les " "cel·les problemàtiques i corregir les dades.
      " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
      There are invalid date formats in column '%1'.
      Please check your selections.
      " msgstr "" "
      A la columna «%1» hi ha formats de data no vàlids.
      Si us plau, verifiqueu les seleccions.
      " #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Manquen divises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Cal seleccionar la moneda origen i la destí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Des de la moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A la moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "No ho tornis a demanar la propera vegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleccioneu el símbol decimal usat en el fitxer.\n" "El separador de milers canvia automàticament.\n" "Si tot és correcte, podreu fer clic a «Importa».\n" "Si es requereix, es pot obtenir un fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbol decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar el símbol decimal requerit, i per\n" "comprovar que el símbol seleccionat coincideix amb les dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Pàgina d'introducció d'assistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Feu clic a Banca, Inversió o Cotitzacions.\n" "Llavors seleccioneu un perfil existent o creeu-ne\n" "un de nou entrant el seu nom i seleccionat «Afegeix».\n" "Després obriu el fitxer que desitgeu importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&versió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Co&titzacions dels valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "C&otitzacions de les divises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Després d'introduir el nom nou del perfil, premeu aquest botó per afegir-lo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Seleccioneu per evitar la configuració del perfil.\n" "Nom és útil si ja s'ha configurat un perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omet la configuració" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Premeu aquest botó per eliminar el perfil seleccionat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Premeu aquest botó després de reanomenar el perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccioneu aquí el perfil d'importació." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comissions" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
      The '%1' field already has this column selected.
      If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
      " msgstr "" "
      El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
      Si voleu copiar aquestes dades al camp d'anotació, cliqueu " "«Sí».
      " #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
      Field name not recognised.
      '%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
      Nom de camp no reconegut.
      «%1»
      Si " "us plau, torneu a introduir la selecció de columnes." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Els valors en les columnes que heu seleccionat\n" "no concorden amb cap tipus d'inversió esperat.\n" "Comproveu els camps de l'operació actual,\n" "i també la vostra selecció." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sense ús" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "
      No valid action type found for this transaction.
      Please check the parameters supplied.
      " msgstr "" "
      No s'ha trobat cap tipus d'acció vàlid per aquesta operació.
      Si us plau, verifiqueu els paràmetres proporcionats.
      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccioneu les columnes apropiades a usar, corresponents a les dades.\n" "Si hi ha un títol simple en el fitxer, introduïu el seu nom a sota.\n" "En cas contrari, seleccioneu la columna pel símbol, i per a la descripció o " "el nom." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si és necessari, seleccioneu la fracció/multiplicador per compatibilitat\n" "entre els preus importats i emmagatzemats. Per exemple, si el preu\n" "importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de preu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si hi ha més d'un valor en el fitxer,\n" "i si els símbols dels valors es mostren en una de les columnes,\n" "seleccioneu-la aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracció del preu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si una columna descriptiva també conté un tipus d'activitat, seleccioneu-la " "aquí.\n" "Vegeu també el camp de text Filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La comissió és en percentatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna de comissió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Activeu la casella de selecció si alguna xifra de comissió ve donada en " "percentatge en lloc d'un valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp del tipus d'inversió." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si cal, seleccioneu la columna que conté la comissió.\n" "Aneu amb compte, perquè aquesta pot haver estat ja\n" "incorporada en el preu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tipus de comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipus/Acció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació.\n" "Es pot introduir més d'una columna successivament.\n" "També es podria seleccionar per contenir una còpia de la columna de tipus o " "nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comissió mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Neteja la comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcula la comissió" #: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimport.cpp:41 #, kde-format msgid "KMyMoney CSV importer" msgstr "Importador de CSV del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimport.cpp:44 #, kde-format msgid "Copyright 2010-2017" msgstr "Copyright 2010-2017" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina si el delimitador de camps es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina si el símbol decimal es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina si el format de dades es detectarà automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina si el compte d'inversió es detectarà automàticament a partir de la " "capçalera de l'extracte." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina si el compte bancari es detectarà automàticament a partir de la " "capçalera de l'extracte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuració de l'importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detecció automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbol decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "La capçalera de l'extracte s'explorarà per trobar noms i números de compte " "que ja s'hagin configurat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Compte en extracte d'inversions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Compte en extracte bancari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent de cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent de columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Indiqueu l'interval de dades.\n" "Assegureu-vos que s'exclou la capçalera i el peu de l'extracte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Línia inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Línia final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Introduïu el nombre de la línia de la primera operació.\n" "No s'accepten valors més grans que el valor de la línia final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Introduïu el nombre de la línia de l'última operació.\n" "No s'accepten valors més petits que el valor de la línia inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sense símbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Títols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Manquen noms i símbols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Els noms i símbols dels títols següents són desconeguts pel KMyMoney.\n" "Si us plau, completeu cada un dels noms i símbols que manquen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Manca un nom i símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Cal el títol al qual importar,\n" "per tant, seleccioneu el títol existent o introduïu el nom i el símbol del " "títol nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Títol existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Símbol nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nom nou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Pàgina de l'assistent dels separadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "El separador de camp s'hauria de detectar automàticament.\n" "En intentar canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.\n" "Normalment no cal canviar el separador de text,\n" "excepte possiblement quan sigui dins un camp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punt i coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dos punts (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccioneu el caràcter delimitador/separador de camp.\n" "Això reiniciarà qualsevol selecció de camp existent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "cometes dobles (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apòstrof (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipus d'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipus d'operació no vàlid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
      The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
      Please select an appropriate entry, if available.
      \n" "
      Otherwise, click Cancel to abort.
      " msgstr "" "
      L'operació de sota té un tipus no reconegut o no vàlid.
      \n" "
      Si us plau, seleccioneu una entrada apropiada, si és disponible.
      En cas contrari, cliqueu Cancel·la per interrompre.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Selecció de tipus d'operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccioneu un tipus d'inversió nou" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Compra d'accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Venda d'accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Afegir accions" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:47 #, kde-format #| msgid "CSV importer" msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:70 #, kde-format #| msgid "" #| "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " #| "this file?" msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." msgstr "" "No podeu importar dades del GnuCash en un fitxer existent. Si us plau," " tanqueu-lo." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgstr "Fitxers del GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tots els fitxers (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Useu «Ajuda» per a més informació d'aquestes opcions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Tractament de les inversions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n compte d'inversió per a cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un compte d'in&versió per a tots els valors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®unta per un compte d'inversió per a cada valor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotitzacions de preus en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Useu «Finance::Quote» per les cotitzacions de preu d'accions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Llença les operacions planificades sospitoses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opció de descodificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar amb" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcions de notes d'operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usa notes d'operacions en operacions no desglossades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcions de depuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dades de depuració general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostra les dades XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Fes anònimes les dades" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversió: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Font de les cotitzacions: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "El KMyMoney no coneix aquesta font de cotitzacions. Si us plau, escolliu una " "opció de més avall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&No utilitzis les cotitzacions en línia per aquesta inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleccioneu una font cone&guda pel KMyMoney de la llista de més avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Utilitza el nom se&güent per a la font del preu.\n" "(Cliqueu Ajuda per a més informació)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilitza sempre aquesta selecció per aquesta font de preus." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:150 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Perdoneu, aquest importador no pot gestionar la versió %1 de l'element %2." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:258 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Compte%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:263 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Valor%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:272 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiari%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificació%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:334 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Aquesta versió de l'importador no pot gestionar fitxers multillibre." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut interpretar el fitxer d'entrada. Potser és corrupte.\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1158 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "La capçalera del fitxer no és vàlida. Hauria de ser «gnc-v2»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1183 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1222 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la importació:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "S'ha completat la importació" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Oculteu la vostra riquesa" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetari del fitxer es multiplicarà per un nombre aleatori entre " "0,01 i 1,99\n" "utilitzant un valor diferent per cada operació. A més, per tal d'ocultar " "millor els valors reals\n" "podeu introduir un nombre entre %1 i %2 que s'aplicarà a tots els valors.\n" "Aquests nombres no es desaran al fitxer." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "S'estan carregant les accions..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importat" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importador actual no reconeix el tipus de compte %1 de GnuCash." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un " "valor no vàlid. Reviseu-lo si us plau." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Operació importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "S'estan carregant les plantilles..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiari desconegut" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La planificació %1 conté una acció desconeguda (tecla = %2, tipus = %3)." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La planificació %1 no conté desglossaments vàlids." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Sembla que la planificació %1 contingui una fórmula. Les fórmules del " "GnuCash no es poden convertir." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "S'estan carregant les planificacions..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla de la planificació %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La planificació %1 conté l'interval %2 el qual no està disponible actualment." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Si us " "plau, comproveu que l'operació sigui correcta." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificació %1 conté una especificació d'interval diferida. Si us plau, " "comproveu que l'operació sigui correcta." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "S'ha descartat la planificació %1 a petició de l'usuari." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "S'estan reorganitzant els comptes..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Sembla que la vostra moneda principal és %1 (%2); voleu definir-la com a " "moneda base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Més" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fet" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Desa l'informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295 #, kde-format #| msgid "" #| "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" #| "Do you want to review or edit it now?" msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "S'han trobat problemes en convertir la planificació «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "S'ha trobat:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercaderia (acció)\n" msgstr[1] "%1 mercaderies (accions)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 preu\n" msgstr[1] "%1 preus\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 compte\n" msgstr[1] "%1 compte\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 operació\n" msgstr[1] "%1 operacions\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificació\n" msgstr[1] "%1 planificacions\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "No s'ha detectat cop inconsistència\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "S'ha detectat %1 inconsistència i s'ha corregit\n" msgstr[1] "S'han detectat %1 inconsistències i s'han corregit\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "S'ha creat %1 compte orfe\n" msgstr[1] "S'han creat %1 comptes orfes\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "S'ha detectat %1 possible problema de planificació\n" msgstr[1] "S'han detectat %1 possibles problemes de planificació\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalitats per petits negocis (Clients, factures, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:251 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Pressupostos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lots" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "S'han trobat les funcionalitats següents en el fitxer que encara no estan " "admeses:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premeu Més per informació addicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Desa l'informe com a" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "S'ha creat un orfe a partir d'un compte desconegut del GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o més operacions contenen referències a comptes desconeguts\n" "S'ha creat un compte d'actiu amb el nom %1 per mantenir les dades" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Error intern - interval de caràcters no vàlid en «incrDate»" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Els comptes d'inversió han de ser fills d'un compte d'actiu\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'actiu principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Els comptes d'ingressos han de ser fills d'un compte d'ingressos\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'ingressos principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Els comptes de despeses han de ser fills d'un compte de despeses\n" "El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte de despeses principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduïu el nom del compte d'inversions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Les meves inversions" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleccioneu el compte d'inversions pare o introduïu un nom nou. Valor %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 no és cap compte d'inversions. Voleu fer-ne un?" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:56 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacions a l'iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacions a l'iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:96 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Fitxers iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:99 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:758 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporta com" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Abans" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Després" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:64 #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:76 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impressió de xec del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:67 #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Per crear una alarma per les planificacions exportades" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'inici de " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "El nombre d'unitats de l'interval abans o després de l'inici de la " "planificació" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Les unitats de l'interval abans o després de l'inici de la planificació en " "segons " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si el recordatori s'hauria de repetir o no" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "El nombre d'unitats de l'interval entre recordatoris" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Les unitats de l'interval entre recordatoris en segons " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "El nombre de recordatoris a generar per a la planificació " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "El fitxer iCalendar en el que s'exportaran les planificacions." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26 #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Arranjament d'exportació d'iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crea recordatoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repetició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Amb quina freqüència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vegada(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Fitxer iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferència de %1 a %2, beneficiari %3, quantitat %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Des de %1 en %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Des del compte %1, pagament a %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Heu escollit d'extreure el beneficiari del camp d'anotació, però no heu " "subministrat cap expressió regular per extreure la descripció i el " "beneficiari. L'opció no s'activarà." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Manca informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usa el camp beneficiari tal com s'ha proporcionat per la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extreu el beneficiari del camp d'anotació usant expressions regulars" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expressió regular per" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "El connector normalment baixa el saldo del compte i les operacions. En " "algunes circumstàncies, la baixada de les dades d'operació no es permet per " "alguns comptes. Les opcions següents permeten desactivar la sol·licitud de " "dades d'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Baixa les operacions des d'una institució" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Pregunta a l'usuari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sense data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Darrera descàrrega" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "La primera que es pugui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial per defecte per baixades d'extracte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Vinculació de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Si us plau, seleccioneu el compte en línia que vulgueu \n" "vincular al compte d'aplicació de la llista següent.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Compte d'aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

      Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

      If you specify no date then the bank will " "choose one.

      " msgstr "" "

      Si us plau, seleccioneu la primera data des de la qual es recuperaran " "les operacions de %1.

      Si no indiqueu cap data, llavors el banc " "en seleccionarà una.

      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Selecció de data d'inici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&nse data (deixa que el banc determini la data d'inici)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ú<ima actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "La pr&imera data que es pugui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Trieu una &data" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "L'amplada del camp de parpelleig per a la generació òptica del codi TAN " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Durada de rellotge del parpelleig òptic del codi TAN en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Després d'un cicle de rellotge la primera barra de parpelleig canvia (cada " "mig-byte es transmet en 2 cicles de rellotge)." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:273 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:645 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Arranjament en línia" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:279 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "El mòdul KBanking no s'ha inicialitzat correctament" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:299 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configuració d'Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:303 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador d'AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:470 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:736 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "El compte d'aplicació indicat %1 no està vinculat a cap compte en " "línia." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:476 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Compte no vinculat" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "El treball d'actualització no està permès pel banc/compte/dorsal.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:490 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Treball no disponible" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:564 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el treball a la cua.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1506 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Error en importar un extracte. Voleu continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1507 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:820 kmymoney/views/kreportsview.cpp:876 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:895 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Error crític" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Desencua" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Desencua el treball seleccionat" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Elimina el treball seleccionat de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executa tots els treballs de la cua" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "No hi ha treballs a la cua." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Sense treballs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Treballs" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Es requereix un codi TAN vàlid per continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmació d'ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Redueix la mida de l'àrea òptica del codi TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Redueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Augmenta el camp del codi òptic TAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Augmenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desaccelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Per confirmar aquesta ordre introduïu el codi TAN mostrat en el generador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Codi d'institució" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nom d'institució" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtén el saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtén les operacions" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de dèbit" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nou" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualitzat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "encuat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendent" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "finalitzat" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "error" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID de treball" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipus de tasca" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La petició HTTP ha fallat." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexió OFX directa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "S'estan carregant la llista de bancs..." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "S'està obtenint la llista de bancs des de http://www.ofxhome.com/\n" "Això pot trigar una estona depenent de l'amplada de banda disponible." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
      " msgstr "Permet extractes en línia
      " #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
      " msgstr "Permet inversions
      " #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
      " msgstr "" "Permet el pagament de factures (però encara no està implementat en el " "KMyMoney)
      " #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "No permet banca en línia" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Si us plau, seleccioneu un banc." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Si us plau, ompliu tots els camps amb valors." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

      Details for %1:

      " msgstr "

      Detalls per a %1:

      " #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "No s'ha trobat cap compte apropiat en aquest banc." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Si us plau, seleccioneu un compte" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Missatge del servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "El vostre banc ha retornat avisos en connectar-se" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVÍS %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Error en connectar-se al vostre banc" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERROR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Arranjament del compte de banca en línia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Selecció de la institució financera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleccioneu la institució financera de la llista a sota..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introducció dels detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb " "aquest banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs " "requereixen un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya " "diferents només per a la banca en línia des de casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Desa la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica com a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opció experta per introduir la informació dels quatre dígits de versió de " "l'aplicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versió de capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Client UID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecció de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Seleccioneu el compte de la institució financera de la llista a sota que " "concordi amb aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Acaba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Enhorabona, heu configurat correctament el banc per a la banca en línia via " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada i configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalls del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANC/AGENT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<No configurat>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalls de l'OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX per a les institucions que ho requereixin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalls d'importació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial de la importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última act&ualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "A&vui menys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Tri&eu una data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofximport/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "El nom del beneficiari està basat en el contingut de l'etiqueta OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "KMyMoney OFX" msgstr "KMyMoney OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecció de fitxer d'importació OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "No s'ha pogut importar %1 usant el connector d'importació OFX. Aquest fitxer " "no té el format correcte." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Format Incorrecte" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:592 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "No s'ha trobat cap compte." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:758 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Error en connectar al banc: %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

      Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

      %2

      " msgstr "" "

      No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. " "El connector ha retornat l'error següent:

      %2

      " #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "El procés d'importació ha finalitzat inesperadament." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Ha fallat en importar tots els extractes." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per aquest país del beneficiari és obligatori el BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Cal un nom de beneficiari." msgstr[1] "" "El nom del beneficiari cal que tingui com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Cal una quantitat positiva a transferir." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per " "sota del límit de crèdit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per " "sota del saldo mínim." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La referència punt a punt no pot contenir més d'un caràcter." msgstr[1] "La referència punt a punt no pot contenir més de %1 caràcters." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcter per línia." msgstr[1] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcters per línia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "La finalitat només pot contenir les lletres A-Z, espais i ':?.,-()+ i /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "En la finalitat només es permet una única línia." msgstr[1] "La finalitat no pot contenir més de %1 línies." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Cal una finalitat" msgstr[1] "La finalitat cal que tingui com a mínim %1 caràcters de longitud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferència de crèdit SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom del beneficiari" # skip-rule: k-End-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referència punt a punt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Finalitat" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar aquesta " "tasca." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "u" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dos" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatre" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinc" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sis" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "set" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "vuit" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nou" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "deu" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vint" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quaranta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "seixanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "vuitanta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noranta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milió" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil milions" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cent" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 i %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "El fitxer de plantilla de xec que defineix la manera com es veurà el xec " "imprès." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Una llista que conté els ID dels xecs ja impresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Fitxer de plantilla de xec" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:71 #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:80 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimeix el xec" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:35 #, kde-format msgid "KMyMoney QIF importer" msgstr "Importador de QIF del KMyMoney" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2002-2017" msgstr "Copyright 2002-2017" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Useu aquest per crear un perfil nou d'importació/exportació QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF per defecte" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduïu el nom de perfil nou" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "El nom del perfil no pot estar buit. Cal proporcionar un nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "El nom %1 ja existeix. Cal canviar el nom o cancel·lar." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema amb el nom del perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de «buit»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text per al saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Text per al camp de «tipus»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intenta fer concordar operacions similars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ubicació del filtre de sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Ubicació del filtre d'entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, " "aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar " "l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. " "Especifiqueu aquí quin interval d'anys tindrà l'any delimitat per un " -"apòstrof (p.ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)." +"apòstrof (p. ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tractament de l'apòstrof" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Quantitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registre QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor de desglossament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer compatible amb el " "Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Si us plau, introduïu " "el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n" "\n" "Podeu escollir el camí del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF " "(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar " "totes les operacions entre les dates especificades, o tan sols Categories. " "També podeu limitar per dates inicial i final les operacions que " "s'exportaran. Una vegada hàgiu clicat el botó d'exportar, us apareixerà un " "quadre de missatge quan s'hagi completat l'exportació, detallant quantes " "operacions, categories i beneficiaris s'han exportat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "L'operació número %1 ha perdut una assignació de compte.\n" "Operació s'ha ignorat." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:55 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'importació" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de perfils" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa un fitxer..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fitxers d'importació (%1);;Tots els fitxers (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

      From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

      \n" "

      Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

      Des d'aquest diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible " "amb Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).

      \n" "

      Introduïu el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora». " "Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el " "KMyMoney importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobi." "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fitxer QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Font del QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionant Extracte bancari s'activa la conciliació automàtica de " "categoria que es desactiva en cas d'Altres aplicacions. Useu la " "darrera si importeu fitxers des d'un altre programari de gestió de finances " "personal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracte bancari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Una altra aplicació" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interès reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividend reinvertit" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividend reinvertit (a llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividend reinvertit (a curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interès" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guany de capital (curt termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guany de capital (termini mitjà)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guany de capital (llarg termini)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital retornat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingressos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Despeses diverses" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Despeses d'inversions" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipus QIF %1 desconegut" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selecció de format de data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "S'està important un QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:482 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "S'està llegint el QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtratge" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:523 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:528 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Inver" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Títol" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:548 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preus" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Aquest fitxer QIF " "informa d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb " "el del fitxer QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobreescriu el saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:905 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el compte: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:919 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:929 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Autogenerat per l'importador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:946 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "S'ha importat el QIF, no s'ha especificat cap nom de compte" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "El KMyMoney ha importat una segona operació de saldo d'obertura en el compte " "%1 que difereix del que ja s'ha trobat en el fitxer. Si us plau, " "corregiu manualment això després de fer la importació." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Hi ha un problema amb els saldos d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "S'ha produït un error en crear l'operació de saldo d'obertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1082 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'entrada de data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar amb la " "definició de perfil de data actual «%2».\n" "\n" "Prement «Continua» s'assignarà la data d'avui a l'operació. Prement " "«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu reiniciar " "la importació i seleccionar un perfil QIF diferent o crear-ne un de nou." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1087 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1315 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de data no vàlid" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1». Les operacions " "relacionades amb aquest títol s'ignoraran." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inversió)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Autogenerat per l'importador QIF a partir d'una entrada de compte de tipus " "col·lectiu" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:122 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliació del compte %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:129 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tots els valors es mostren en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:134 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:139 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagament liquidat" msgstr[1] "%1 pagaments liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dipòsit liquidat" msgstr[1] "%1 dipòsits liquidats en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:157 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final de l'extracte bancari" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:167 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo liquidat" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagament vençut" msgstr[1] "%1 pagaments vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ingrés vençut" msgstr[1] "%1 ingressos vençuts en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:185 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Enregistrar el saldo a %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:218 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagament després de %2" msgstr[1] "%1 pagaments després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 ingrés després de %2" msgstr[1] "%1 ingressos després de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:230 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Enregistra el saldo final" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagaments vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:281 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagament vençut de" msgstr[1] "Total de %1 pagaments vençuts que ascendeixen a " #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:284 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ingressos vençuts" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:316 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un ingrés vençut de" msgstr[1] "Total de %1 ingressos vençuts que ascendeixen a " #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "S'està carregant el dorsal del Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:97 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "S'està obtenint la llista de dorsals." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:110 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "S'està contactant amb el banc..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "S'està obtenint la llista de comptes del banc." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Selecció de dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleccioneu un dorsal de la llista següent..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccioneu un dorsal" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Seleccioneu el compte en línia que vulgueu vincular al compte " "d'aplicació..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuració del Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "S'estan recuperant les operacions..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:637 kmymoney/views/kforecastview.cpp:724 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Núm" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superior" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipus de categoria" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Darrer preu" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Preu de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor net" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a llarg termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividends reinvertits" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividends pagats" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercat" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorn anual equivalent" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorn de la inversió" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Pròxima data de venciment" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocurrència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data d'obertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Primera advertència de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límit màxim de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Primera advertència de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límit màxim de crèdit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Pròxim canvi d'interès" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagament periòdic" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagament final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview.cpp:801 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1356 kmymoney/views/khomeview.cpp:1382 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Guany de capital" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Percentatge de guany" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Guanys a curt termini" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Guanys a llarg termini" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transfereix de %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transfereix a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview.cpp:1524 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1561 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview.cpp:1527 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:258 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Mitjana mòbil del preu" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Setmana del %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sense institució" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiari buit]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Operació desglossada]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sense etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Des de %1 fins a %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra manera" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "No s'ha pogut generar l'informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el vostre informe: «%1».\n" "Si us plau, comuniqueu l'error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-" "devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:55 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Redueix tots els comptes de la llista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:65 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandeix tots els comptes de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:79 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Les categories no utilitzades no es mostren com a seleccionades per " "arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:113 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Beneficis totals:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:252 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:249 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voleu desar els canvis per %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:253 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:250 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ja existeix un pressupost amb el nom «%1». No és recomanable tenir diversos " "pressupostos amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el pressupost?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:401 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:564 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el pressupost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Els vostres pressupostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Useu això per crear un pressupost buit nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Reanomena el pressupost seleccionat actualment." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Useu això aquest per reanomenar el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:45 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rean" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina el pressupost seleccionat actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Useu això aquest per eliminar el pressupost seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Supr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Accepta els valors introduïts i emmagatzema el pressupost." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Useu això per emmagatzemar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Retorna el pressupost al darrer estat desat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Useu això per descartar les dades modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Rein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Oculta les categories de pressupost no utilitzades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assignacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:256 kmymoney/views/kforecastview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:264 kmymoney/views/kforecastview.cpp:318 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variació total" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:314 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:390 kmymoney/views/khomeview.cpp:1129 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sota del saldo mínim de %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:395 kmymoney/views/khomeview.cpp:1133 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dia." msgstr[1] "" "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:414 kmymoney/views/khomeview.cpp:1151 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sota de %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:419 kmymoney/views/khomeview.cpp:1156 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sobre de %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:426 kmymoney/views/khomeview.cpp:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:433 kmymoney/views/khomeview.cpp:1169 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dia." msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dies." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:448 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "El compte %1 està disminuint %2 per cicle." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:504 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:505 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mín %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:508 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal màx %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:509 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data màx %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1036 kmymoney/views/khomeview.cpp:341 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:348 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Pronòstic del valor net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dies a pronosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dies del cicle comptable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicles històrics:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detall del gràfic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "

      Choose what level of detail to show on the chart.

      " msgstr "

      Seleccioneu el nivell de detall a mostrar en el gràfic.

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Mètode de pronòstic actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "mètode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Pronòstic de pressupost" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:598 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalls d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:602 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalls dels ingressos d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:603 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalls de pagaments d'extracte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:720 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:732 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 ingrés (%2)" msgstr[1] "%1 ingressos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:722 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:728 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagament (%2)" msgstr[1] "%1 pagaments (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:725 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:788 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracte: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:789 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Liquidat: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:797 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Darrera conciliació: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "No s'ha conciliat mai" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:857 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferència: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:861 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:545 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:335 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:871 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la inversió: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Voleu continuar editant les operacions igualment?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim s'ha congelat un desglossament de les operacions seleccionades. " "Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1192 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "La transacció ja s'ha congelat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1197 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Com a mínim un desglossament de les operacions seleccionades fa referència a " "un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les " "operacions." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1199 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Compte tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1495 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No es poden crear operacions quan no hi ha cap compte seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1500 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No es poden crear operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No es poden crear operacions en un compte tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "No es poden processar operacions en el compte %1, ja que està tancat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1539 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No es pot processar una operació amb focus si no s'ha seleccionat." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No es poden editar operacions amb desglossaments congelats." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No es poden editar operacions en el context d'una categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "No es pot crear o editar cap operació en el compte %1, ja que està tancat" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "No es poden editar operacions d'acció/tipus d'inversió mixtes juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1624 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No es poden editar operacions d'inversió i operacions de no inversió juntes." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1633 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No es poden editar desglossaments d'operacions múltiples a la vegada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1654 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "No es poden editar operacions d'inversió en el context d'aquest compte." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:277 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "El vostre resum financer" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:292 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes preferits" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:299 kmymoney/views/khomeview.cpp:301 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes monetaris" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:330 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:448 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagaments endarrerits" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:454 kmymoney/views/khomeview.cpp:509 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:542 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:463 kmymoney/views/khomeview.cpp:518 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:551 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior " #: kmymoney/views/khomeview.cpp:503 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagaments que vencen avui" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:536 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagaments propers" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra algunes planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra més planificacions de la llista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:652 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Introdueix la planificació" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:654 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omet la planificació" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:657 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Edita la planificació" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:661 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagament)" msgstr[1] " (%1 pagaments)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:807 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al saldo mínim / crèdit màxim" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1005 kmymoney/views/kreportsview.cpp:559 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes preferits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1010 kmymoney/views/kreportsview.cpp:385 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1054 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronòstic a %1 dies" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1253 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Abans que el KMyMoney us pugui donar informació detallada quan al vostre " "estat financer, cal crear com a mínim un compte. Fins llavors, el KMyMoney " "mostrarà la pàgina de benvinguda." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1329 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resum d'Actius i Passius" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'Actiu" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1369 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passiu" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1465 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total d'actius" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1471 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de passius" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1478 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1229 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1501 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost mensual vs. real" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resum del mes actual" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1521 kmymoney/views/khomeview.cpp:1558 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Pressupostat" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1551 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Pressupost excedit" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1620 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "No hi ha cap categoria del pressupost excedida" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1911 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resum del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1918 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1926 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingressos planificats" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despeses planificades" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1960 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1965 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actius líquids" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1968 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferències a passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1971 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1974 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altres transferències" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2018 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estat del flux de caixa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2024 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2027 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passius líquids esperats" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2030 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Benefici/pèrdua esperat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resum d'inversions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimoni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escolliu un compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres " "propietats i la seva cotització més recent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Canvia la informació de títol de l'entrada seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Elimina aquest títol del fitxer" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor net: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Pèrdua: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Benefici: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Llibres majors" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:238 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243 kmymoney/views/kreportsview.cpp:385 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:263 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Llibre major nou" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostra la pàgina d'institucions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostra la pàgina dels comptes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:297 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostra la pàgina d'operacions planificades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:298 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostra la pàgina de categories" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:299 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostra la pàgina d'etiquetes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:300 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostra la pàgina de beneficiaris" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:301 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostra la pàgina del major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:302 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostra la pàgina d'inversions" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:303 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostra la pàgina d'informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:304 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostra la pàgina de pressupostos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:305 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostra la pàgina de pronòstic" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:306 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostra la pàgina de sortida" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu mostrar la columna %1 en totes les vistes carregades?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Voleu ocultar la columna %1 en cada vista carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:536 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " "llibre major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:550 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La modificació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " "llibre major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:564 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La duplicació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de " "llibre major" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:576 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Edita les operacions actualment seleccionades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:857 #, kde-format msgid "

      %1 is not a KMyMoney file.

      " msgstr "

      %1 no és cap fitxer del KMyMoney.

      " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:893 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "El GPG no és disponible per desencriptar el fitxer %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:967 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. " "Useu una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti aquest format " "per convertir-lo al nou format basat en XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:969 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "El fitxer %1 conté un format de fitxer desconegut." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:974 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "No es pot llegir des del fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:978 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "No es pot carregar el fitxer %1. Motiu: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:989 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "En desencriptar el fitxer %1 s'ha detectat l'error següent: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:991 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:998 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1070 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "No s'ha pogut la base de dades %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1109 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Hi ha hagut un error irrecuperable en llegir la base de dades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1111 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Funcionament incorrecte de la base de dades" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivell de correcció desconegut en el fitxer d'entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembla que el GPG no està instal·lat en el sistema. Comproveu que es pot " "trobar utilitzant el camí de cerca estàndard. Ara, s'ha desactivat " "l'encriptatge." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1306 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "No s'ha trobat el GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "

      You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

      %1

      has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

      " msgstr "" "

      Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, " "però la clau amb ID

      %1

      no s'ha trobat " "en l'anell de claus en aquest moment. Si us plau, assegureu-vos d'importar " "aquesta clau en el vostre anell de claus. La podeu trobar en el lloc web del KMyMoney. En aquest moment les " "dades no s'encriptaran amb la clau de recuperació del KMyMoney.

      " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1312 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1319 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "No s'ha trobat la clau GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "

      You have specified to encrypt your data for the user-id

      " "%1.

      Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

      " msgstr "" "

      Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari

      %1.

      Malauradament, no s'ha trobat cap clau per aquest ID " "d'usuari en l'anell de claus. Si us plau, assegureu-vos d'importar una clau " "vàlida per aquest ID d'usuari. En aquest moment, l'encriptatge està " "desactivat.

      " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "

      You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

      " msgstr "" "

      Heu configurat desar les dades de manera encriptada usant el GPG. " "Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les " "encripteu però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, " "contesteu No.

      " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1327 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Emmagatzema-ho encriptat amb GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1387 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1397 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallada en escriure a «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1416 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1481 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "S'ha intentat accedir a un fitxer quan no estava obert" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL «%1» amb format incorrecte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1492 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Desa com a.\n" "Voleu continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Hi ha hagut un error irrecuperable en escriure a la base de dades.\n" "Podria estar corrompuda." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "No s'ha pogut obrir o crear la base de dades %1.\n" "Reintenteu «Desa com a base de dades» i cliqueu «Ajuda» per a més informació." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "

      The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

      The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

      Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

      " msgstr "" "

      El compte «%1» es va crear anteriorment com a compte de préstec però s'ha " "perdut alguna informació.

      L'assistent nou de préstec s'iniciarà per " "recollir tota la informació important.

      Si us plau, useu la versió " "0.8.7 o posterior del KMyMoney i anterior a la versió 0.9 per corregir el " "problema.

      " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1996 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema de compte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2040 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la planificació: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2058 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Esmena operacions" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:105 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Aquest treball no es pot continuar editant perquè ja s'ha enviat." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:112 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "El connector per editar aquest treball no està disponible." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:116 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Cal seleccionar un únic treball a editar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "No s'han pogut enviar la selecció" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "No s'ha pogut enviar totes les transferències de crèdit seleccionades perquè " "algunes d'aquestes no eren vàlides o ja estaven enviades." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sense coincidència" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (exacta)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Coincidència en un nom que es llista a sota" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tot" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiari nou" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Useu això per crear un beneficiari nou." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Reanomena el beneficiari seleccionat actualment" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:161 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Useu això aquest per reanomenar el beneficiari seleccionat." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:167 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Elimina el/s beneficiari/s seleccionat/s" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Useu això aquest per eliminar el beneficiari seleccionat. També podeu " "seleccionar múltiples beneficiaris a eliminar." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:175 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusiona els múltiples beneficiaris seleccionats" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:176 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Useu això per fusionar múltiples beneficiaris seleccionats." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Sync payee" msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:188 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." -msgstr "Recupera les dades del beneficiari de lla llibreta d'adreces." +msgstr "Recupera les dades del beneficiari de la llibreta d'adreces." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:189 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Useu això per recuperar les dades del beneficiari." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Send mail" msgid "Send" msgstr "Envia" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:194 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un correu electrònic nou al beneficiari." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:195 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Useu això per crear un correu electrònic nou al beneficiari." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tenir diversos " "beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu " "reanomenar el beneficiari?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:381 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:720 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:788 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "No s'ha pogut modificar el beneficiari" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:612 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Els vostres beneficiaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:38 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adreça" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informació del beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:210 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:276 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:304 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Coincidència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:372 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Operació coincident" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:380 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Mètode de coincidència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:390 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora majúscules/minúscules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:399 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Llista de noms coincidents" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Aquesta llista conté els noms que coincidiran amb aquest beneficiari si " "s'importa una operació des d'una font externa. Tingueu en compte que aquí " "podeu indicar expressions regulars." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:428 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Compte per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:435 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria per defecte per\n" "operacions noves amb aquest beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:444 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria per defecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:457 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggereix una categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:483 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:290 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra la versió en diagrama d'aquest informe" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:300 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra la versió en informe d'aquest diagrama" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:512 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:590 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalitzats antics" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:730 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Ordre desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:735 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:757 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:757 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Fitxers HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:766 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Ha fallat en desar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:785 kmymoney/views/kreportsview.cpp:853 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1183 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1191 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1199 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1208 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1220 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1237 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1245 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1253 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1272 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1285 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1294 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1308 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1317 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1325 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1333 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1341 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1349 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1357 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1366 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1378 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1401 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1411 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1421 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1431 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1441 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1451 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1461 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1475 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1490 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1512 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1534 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1551 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1573 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1582 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1591 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1600 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1614 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1625 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1640 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1650 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1661 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1671 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1681 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1700 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1710 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1721 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1731 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1750 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1759 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1768 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1777 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe per omissió" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:786 kmymoney/views/kreportsview.cpp:854 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalitzat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:787 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalitzat)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:814 kmymoney/views/kreportsview.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el grup d'informes «%1» per l'informe «%2».\n" "Si us plau, comuniqueu aquest error a la llista dels desenvolupadors: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:834 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar l'informe: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:889 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut afegir l'informe. Motiu: «%1»" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:923 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 és un informe per omissió, no es pot suprimir." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:924 kmymoney/views/kreportsview.cpp:932 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Voleu suprimir l'informe?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir l'informe %1? No hi ha manera de " "recuperar-lo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1103 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "Informe &nou" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1175 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1190 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingressos i despeses per any" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1207 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1219 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagrama de pastís d'ingressos i despeses" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor net per mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1244 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor net avui" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor net per any" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1260 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Pronòstic del flux de caixa a 7 dies" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1271 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gràfic de valor net" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balanç comptable per institució" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1293 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balanç comptable per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1307 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Operacions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1316 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Operacions per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Operacions per beneficiari" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1332 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Operacions per etiqueta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1340 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Operacions per mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1348 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Operacions per setmana" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Operacions de préstec" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1365 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Operacions per estat de conciliació" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1371 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de caixa" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Operacions de flux de caixa d'aquest mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1390 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Operacions d'inversió" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacions en inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacions en inversions per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1420 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportament de les inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1430 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendiment de la inversió per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1440 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Guany de capital en inversions per compte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1450 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Guany de capital en inversions per tipus" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1460 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagrama de pastís de les participacions en inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1474 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gràfic del valor de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1489 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gràfic del preu de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gràfic de la mitjana mòbil del preu de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1550 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Mitjana mòbil vs. valor real de les inversions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1572 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Operacions d'impostos per categoria" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1581 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Operacions d'impostos per categoria del darrer any fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari del darrer any fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1606 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Pressupostos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1613 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Pressupostat vs. realitzat aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1624 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Pressupostat vs. realitzat aquest any (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1649 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Pressupost anual vs. realitzat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1660 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Pressupost mensual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1670 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Pressupost anual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1680 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gràfic de pressupostat anual vs. realitzat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1699 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Pronòstic per mesos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1709 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Pronòstic pel trimestre pròxim" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1720 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Pronòstic d'ingressos i despeses d'aquest any" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1730 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gràfic del pronòstic del valor net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1742 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1749 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1758 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resum de les planificacions" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1767 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informació dels comptes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1776 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informació dels préstecs" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:162 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No s'han pogut carregar els comptes: " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:177 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:557 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:571 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:193 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:577 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Préstecs" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:500 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Error en activar el menú contextual" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:517 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Error en executar un element" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:550 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "No s'ha pogut filtrar el compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Operació planificada nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtra els comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipus/Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Ja existeix una etiqueta amb el nom «%1». No és recomanable tenir diverses " "etiquetes amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu reanomenar " "l'etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:197 kmymoney/views/ktagsview.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "No s'ha pogut modificar l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Les vostres etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Useu això per crear una etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Reanomena l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Useu això aquest per reanomenar l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada actualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Useu això aquest per eliminar l'etiqueta seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuració d'etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Color de l'etiqueta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:83 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:84 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilitzades" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:85 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sense utilitzar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:86 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Obertes" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:87 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Tancades" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:55 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:70 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvingut al KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:71 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "El gestor de les finances personals lliure i fàcil d'utilitzar, creat per la " "comunitat KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vés al meu resum financer" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inicia una de les activitats següents..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:93 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comença i inicia els comptes" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:96 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Obre un fitxer de dades existent" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:99 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprendre a utilitzar el KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiteu la nostra pàgina web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:105 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Aconseguiu ajuda de la nostra comunitat" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:108 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Veure què hi ha de nou en aquesta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:144 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Què hi ha de nou en aquesta versió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:158 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Què hi ha de nou en el KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:161 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna a la pàgina de benvinguda" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:170 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Ens complau anunciar un gran pas cap el què s'ha descrit com «el MILLOR " "gestor financer personal pels usuaris LLIURES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:171 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Què hi ha de nou en aquesta versió:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer què penseu. Esperem que gaudiu utilitzant l'aplicació." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Permeteu-nos conèixer qualsevol comportament anormal en el programa " "seleccionant «Informa d'un error...» des del menú d'ajuda o enviant un correu a la llista de correu dels " "desenvolupadors." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:189 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'equip de desenvolupament del KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "S'ha afegit la implementació per les transaccions SEPA en línia" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "S'ha afegit un connector per a importar dades usant el Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "S'ha millorat la concordança de beneficiaris en importar transaccions" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Quan no es pot tancar un compte, s'explica el motiu amb un missatge emergent" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "S'han afegit les etiquetes de la transacció" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "S'ha afegit l'admissió dels mètodes d'entrada adequats" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "S'ha millorat el formulari de transacció" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "S'ha afegit una columna congelada per a millorar la visualització dels " "detalls de la previsió" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "S'ha millorat la gestió de les accions de registres múltiples (beneficiaris, " "transaccions)" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Millor rendiment de la interfície d'usuari" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "La pàgina principal pot mostrar l'estat dels comptes de la banca en línia" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "S'ha millorat el tema d'icones" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "S'ha millorat l'importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:224 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "S'ha afegit un exportador a CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:225 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "El connector OFX ara permet una versió d'aplicació personalitzada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:183 kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Aquest any" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:185 kmymoney/widgets/register.cpp:1717 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Aquest mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:186 kmymoney/widgets/register.cpp:1718 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Última setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:187 kmymoney/widgets/register.cpp:1719 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:188 kmymoney/widgets/register.cpp:1720 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:189 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1721 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Avui" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:190 kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1727 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Operacions futures" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:191 kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Propera setmana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:192 kmymoney/widgets/register.cpp:1724 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:194 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Any fiscal actual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:195 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Any fiscal anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Any fiscal següent" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "El centre de despesa al que s'ha d'assignar aquesta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Per la categoria seleccionada es requereix l'assignació de l'operació a un " "centre de despesa." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "El número de xec usat per aquesta operació." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "El número de xec %1 ja s'ha utilitzat en aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de despesa" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La data de situació de l'operació." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La data de situació és anterior a la data d'obertura del compte %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccioneu el tipus de número de compte." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "S'ha assignat en excés" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sense assignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea un desglossament nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa " "categoria i voldríeu mantenir-los com un únic desglossament, premeu aquest " "botó. L'import per les categories idèntiques s'afegirà i emmagatzemarà en un " "desglossament únic per aquesta categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Suprimeix els &zeros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Useu-ho per suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Suprimeix-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "a" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Ingressos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "No conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Afegir accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Eliminar accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Compra d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Venda d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendiment" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Divisió d'accions" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Interessos rebuts" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Relació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripció detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " "lloc a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor " "per informar del pressupost mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assignació automàtica" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " "lloc a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor " "per informar del pressupost mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar " "lloc a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar " "aquest valor per informar dels pressupostos mensuals?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Període" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Totes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Cap" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagament en %2 per %3 amb %1 operació romanent que s'efectuarà %4." msgstr[1] "" "Pagament en %2 per %3 amb %1 operacions romanents que s'efectuaran %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagament en %1 per %2 s'efectuarà %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dia endarrerit" msgstr[1] "%1 dies endarrerit" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocurrència)." msgstr[1] "(%1 ocurrències)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistra aquesta operació en el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Useu aquest botó per enregistrar aquesta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introducció..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Useu aquest botó per ometre aquesta operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Rebuda" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagada" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "D'avui" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mes en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Any en curs" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Any fins al mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Darrer any fiscal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Darrers 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Darrer trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Darrers 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Darrers 11 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Darrers 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Pròxims 7 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Pròxims 30 dies" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Pròxims 3 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Pròxim trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Pròxims 6 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Pròxims 12 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Pròxims 18 mesos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Darrers 3 mesos als 3 pròxims mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "No es poden utilitzar les etiquetes tancades." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta tancada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "L'etiqueta ja està present." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Duplica l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contingut de la informació de tornada" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1697 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Operacions anteriors possiblement filtrades" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1701 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliació" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1708 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo de l'extracte en línia: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Es&tat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsevol estat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importat" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Coincident" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "No verificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configuració d'aquest informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un informe nou basat en aquest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia aquest informe al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta aquest informe com un fitxer HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Suprimeix definitivament aquest informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Pestanya d'informe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

      On this tab, you set the basic properties of this report.

      " msgstr "" "

      En aquesta pestanya, definiu les propietats bàsiques d'aquest informe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Període de liquidació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de terminis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Abans d'aquesta data les inveriosn es compten com inversions a llarg termini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostra els guanys de capital a curt i a llarg termini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Suma de les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Temps en dies entre la data de liquidació i la data de l'operació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Oculta els totals" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Pestanya de diagrama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

      On this tab, you configure the chart drawn for this report.

      " msgstr "" "

      En aquesta pestanya es configura el dibuix del diagrama d'aquest informe." "

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

      Select what form you would like the chart to be drawn as.

      " msgstr "

      Seleccioneu la forma amb la qual voleu dibuixar el diagrama.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipus de diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

      Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

      " msgstr "" "

      Seleccioneu aquesta opció per dibuixar els valors numèrics pels punts de " "dades propers a la seva ubicació en el gràfic

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibuixa els valors en el diagrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

      Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

      " msgstr "" "

      Seleccioneu aquesta opció per fer que l'informe es mostri com a diagrama " "en obrir l'informe per primera vegada. En cas contrari, s'obre com a informe " "de text.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra com a diagrama per defecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

      Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

      " msgstr "" "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar les línies de quadrícula " "horitzontal i vertical en el diagrama.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eix vertical logarítmic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

      Select what width should be used to draw the line on the chart

      " msgstr "" "

      Seleccioneu l'amplada que s'hauria d'utilitzar per dibuixar la línia en " "el diagrama.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom de l'informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

      Choose a name for this report.

      " msgstr "

      Trieu un nom per aquest informe.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

      Enter a comment to help you remember the details of this report.

      " msgstr "" "

      Introduïu un comentari per ajudar-vos a recordar els detalls d'aquest " "informe.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

      Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

      Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

      If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

      " msgstr "" "

      Seleccioneu aquesta opció per convertir tots els valors de l'informe a la " "vostra moneda base.

      Deixeu-ho desactivat si voleu veure els valors en " "la seva moneda original.

      Si no es converteixen les monedes, no es " "mostraran els subtotals.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteix els valors a la moneda base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

      Select this option to notate this report as one of your favorites.

      All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

      " msgstr "" "

      Seleccioneu aquesta opció per marcar aquest informe com un dels preferits." "

      Tots els informes preferits s'agrupen en un lloc de la llista " "d'informes accedir-hi fàcilment.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marca com a informe preferit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

      \n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

      \n" "

      \n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

      \n" "

      \n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
      Example:\n" "
      There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

        \n" "
      • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
      • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
      \n" "

      \n" " " msgstr "" "\n" "

      \n" " Aquesta opció és només per informes d'inversions que\n" " mostren els preus en lloc dels saldos, com fan els altres " "informes.\n" "

      \n" "

      \n" " Seleccioneu aquesta opció per incloure els preus només si hi " "ha un preu real en la data.\n" " Si no, es mostrarà 0. En el gràfic, el valor s'ometrà.\n" "

      \n" "

      \n" " Si aquesta opció està desactivada, es mostrarà el darrer preu " "existent per un període.\n" " Si està activa, es mostrarà «0» i en les taules i en el " "diagrama s'efectuarà una interpolació lineal pels valors que manquin.\n" "
      Exemple:\n" "
      Hi ha preus per gener i març, però no per febrer.\n" "

        \n" "
      • Desactivat: Mostra el preu per febrer com el " "darrer\n" " preu de gener\n" "
      • Activat: En una taula el valor és «0», en un " "diagrama serà una\n" " interpolació lineal pel preu de febrer\n" " (en el diagrama, és una espècie de valor mitjà utilitzant els " "preus de gener i\n" " març)\n" "
      \n" "

      \n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omet el valor si el preu és zero" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Línia" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra apilada" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sector" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anella" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostra les línies circulars de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostra les línies sagitals de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostra les línies horitzontals de la quadrícula" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostra les línies verticals de la quadrícula" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

      Choose how large of a time period each column should encompass

      " msgstr "" "

      Trieu la longitud del període de temps que ha d'abastar cada columna.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Interval de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longitud de les marques majors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longitud de les marques menors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisió de les etiquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestanya de Files/Columnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

      On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

      " msgstr "" "

      En aquesta pestanya, es configura com us agradaria seleccionar i " "organitzar les files i columnes.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

      Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

      " msgstr "" "

      Trieu la classe de comptes a mostrar com a files d'aquest informe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra la columna de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Dies de mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostra la fila de totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclou les operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclou les transferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Inclou els comptes/categories sense ús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organitza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

      Choose how to group the transactions in this report

      " msgstr "

      Trieu com agrupar les operacions en aquest informe

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

      Choose which columns should be shown in the report.

      The date and " "transaction amount are always shown.

      " msgstr "" "

      Trieu les columnes que s'ha de mostrar en l'informe.

      Sempre es " "mostren la data i l'import de l'operació.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Columnes a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Memo column

      " msgstr "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna d'anotació

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Shares column for investments

      " msgstr "" "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Accions per les " "inversions

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Price column for investments

      " msgstr "" "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Preu per les inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Reconciled column

      " msgstr "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Conciliació

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Account column

      " msgstr "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Compte

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Number column

      " msgstr "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Número

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Tag column

      " msgstr "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna d'etiqueta

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Payee column

      " msgstr "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Beneficiari

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Category column

      " msgstr "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Categoria

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Action column

      " msgstr "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Acció

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

      Select this option to show the Running balance column

      " msgstr "

      Seleccioneu aquesta opció per mostrar la columna Saldo actual

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclou en els comptes de préstecs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

      Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

      " msgstr "" "

      Activeu aquesta casella per només aquelles categories que s'han marcat " "amb «Inclou en els informes d'impostos»

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclou només en els comptes d'inversions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostra les operacions individuals que conformen una operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Oculta els detalls d'operacions desglossades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclou només les categories d'impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "No mostra les operacions, mostra només els totals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Oculta les operacions" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Ven" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Compra" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Operació d'inversió" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "El KMyMoney ha conciliat les dues operacions seleccionades (resultat més " "amunt)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada del banc:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "La vostra entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Manca assignar una categoria a l'operació." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Manca assignar una categoria a l'operació de %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Ingrés" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegrament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagament" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Càrrec" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Disminueix" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Incrementa" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de situació" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data introduïda" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordre d'entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estat de conciliació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliant el compte us assegureu que els vostres registres coincideixen amb " "els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues " "bandes. Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un " "extracte de la institució.\n" "\n" "Normalment l'esmentat extracte conté tota la informació pertinent per a " "aquest procés.\n" "\n" "En la pàgina següent verificareu que el saldo final coincideix amb el del " "vostre extracte. Si no és així, modifiqueu-lo.\n" "\n" "El saldo inicial és la suma de les operacions liquidades i conciliades." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informació de l'extracte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data de l'extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial d'aquest extracte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final d'aquest extracte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interès / Càrrecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Si s'escau, introduïu aquí la informació sobre interessos i càrrecs. " "KMyMoney s'encarregarà de crear les operacions per vós i de liquidar-les " "directament." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Càrrecs" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Si us plau, ompliu els camps següents amb la informació que figura en el " "vostre extracte. Assegureu-vos d'introduir tots els valors en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Darrer extracte conciliat: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Operació sense marcar més antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistent per a la conciliació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "S'està tornant a iniciar una conciliació posposada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Prèviament, heu posposat la conciliació d'aquest compte. Si heu introduït " "càrrecs o interessos la darrera vegada que heu iniciat la conciliació " "d'aquest compte, podreu modificar-ho en el llibre major més tard.\n" "\n" "És important que continueu amb el mateix extracte que heu utilitzat quan " "vàreu posposar la conciliació.\n" "\n" "Tota la informació que heu introduït en aquest assistent es mostrarà i totes " "les operacions que ja heu liquidat es marcaran amb una «C»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Enrere" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Finalitza" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "No s'ha indicat cap títol" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Pas %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua a la pàgina següent" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Finalitza l'assistent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informació del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subcompte de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moneda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tipus de canvi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo d'obertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Institució: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de corretatge" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom: %1 (Corretatge)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informació del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Quantitat demanada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Quantitat prestada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tipus d'interès: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "El tipus d'interès és de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal i interès: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Despeses addicionals: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Freqüència dels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte pels pagaments: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informació del pagament" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinançament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transfereix l'import a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transfereix l'import de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagament: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informació de planificacions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocurrència: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Paga des de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Paga a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Total: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Primer pagament vençut el %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Mètode de pagament: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocurrència: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Aquesta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Premeu Finalitza " "per crear el compte, planificacions, etc. o useu Enrere per modificar " "les entrades." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Compte Corrent" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inversions" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Si us plau, assegureu-vos d'introduir la conversió correcta per a la data " "d'obertura. Si heu demanat un valor en línia, potser es proporciona per una " "data diferent." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:196 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Data del xec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:204 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 és igual que %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "El tipus de canvi no és positiu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:219 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "No s'ha especificat un nom de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney. " "Seleccioneu el tipus del compte nou. Useu la funcionalitat Què és això? per veure més detalls quant als diversos tipus de comptes. Introduïu la " "data en què es va obrir el compte i la seva moneda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Introduïu el nom pel qual es coneix aquest compte en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

      Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

      \n" "\n" "

      Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

      Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

      Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

      \n" "\n" "

      Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

      \n" "\n" "

      Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

      \n" "\n" "

      Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

      \n" "\n" "

      Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

      " msgstr "" "

      Compte corrent\n" "Useu el tipus de compte corrent per gestionar les activitats del vostre " "compte corrent, p. ex. pagaments, xecs i compres de targeta de dèbit.

      \n" "\n" "

      Estalvis\n" "Useu el tipus de compte d'estalvis per gestionar les activitats del vostre " "compte d'estalvis.

      \n" "\n" "

      Targeta de crèdit\n" "Useu el tipus de compte de targeta de crèdit per gestionar les activitats de " "la targeta de crèdit.

      \n" "\n" "

      Efectiu\n" "\n" "Useu el tipus de compte d'efectiu per gestionar les activitats del moneder.\n" "\n" "

      Préstec\n" "Useu el tipus de compte de préstec per gestionar els préstecs d'amortització " "(p. ex. hipoteques, préstec del cotxe, diners que heu deixat, préstecs entre " "particulars, etc.).

      \n" "\n" "

      Inversió\n" "Useu el tipus de compte d'inversió per gestionar valors, fons d'inversió i " "altres inversions.

      \n" "\n" "

      Actiu\n" "Useu el tipus de compte d'actiu per gestionar els actius (p. ex. la vostra " "casa, cotxe o col·lecció d'art).

      \n" "\n" "

      Passiu\n" "Useu el tipus de compte de passiu per gestionar qualsevol tipus de passiu " "excepte préstecs d'amortització. Useu-ho per impostos que deveu o diners que " -"heu demanats a amics. Per préstecs d'amortització com hipoteques, hauríeu de " +"heu demanat a amics. Per préstecs d'amortització com hipoteques, hauríeu de " "crear un compte de préstec.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccioneu la moneda en què està denominat aquest compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

      The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

      \n" "

      Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

      " msgstr "" "

      La data d'obertura seria la data del darrer extracte. En cas que vulgueu " "mantenir el rastre de les operacions anteriors a aquesta data, introduïu el " "saldo final i la data d'extracte d'un extracte anterior i afegiu totes les " "operacions següents en el KMyMoney. El KMyMoney no us permetrà introduir o " "modificat operacions anteriors a aquesta data.

      \n" "

      Nota: Si no coneixeu la quantitat exacta del saldo d'obertura, " "introduïu una estimació. Més tard podreu canviar aquest valor quan concilieu " "aquest compte per primera vegada.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

      The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

      \n" "

      Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

      " msgstr "" "

      El saldo d'obertura és el saldo del compte quan comenceu a usar-lo amb el " "KMyMoney. Normalment és 0 pels comptes nous, però pels comptes existents pot " "ser diferent. Consulteu l'extracte del compte per obtenir aquest valor. El " "saldo d'obertura s'ha de proporcionar en la moneda del compte que s'ha " "seleccionat amb el botó de moneda.

      \n" "

      Nota: Si no coneixeu el saldo exacte, introduïu una estimació. Més " "tard podreu canviar aquest valor quan concilieu aquest compte per primera " "vegada.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tipus de canvi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Per les monedes estrangeres cal indicar un tipus de canvi inicial. Aquesta " "hauria de ser el preu de la moneda estrangera en la moneda base en la data " "d'obertura del compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotització en línia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció si el compte s'ha de tractar com un " "compte preferit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Activant l'opció de la casella de selecció Compte preferit es " "permetrà l'accés preferit en alguns diàlegs i vistes del KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte preferit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

      \n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
      \n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Aquesta inversió té un compte de corretatge?

      \n" "\n" "Activeu la marca si aquest compte d'inversions té associat un compte " "per a diners que no estan invertits.
      \n" "\n" "Desactiveu si no utilitzeu aquest compte per un corretatge de valors " "actiu. També hauríeu de desactivar-ho si aquest compte no està mantingut per " "cap banc o agent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un compte de corretatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagament mensual de la targeta de crèdit %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Acaba l'entrada i crea un compte i una planificació" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La pròxima data de venciment és anterior a la data d'obertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "No heu seleccionat cap compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "No hi ha cap quantitat pel pagament seleccionat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "No hi ha beneficiari pel pagament seleccionat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "No hi ha cap nom assignat a la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "En comptes de targeta de crèdit, podeu crear una planificació mensual que us " "recordi automàticament el pagament. Si us plau, ompliu aquí els detalls " "d'aquest pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sí, recorda'm quan venci el pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nom de la planificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagament mensual estimat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de venciment del proper pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pagament s'ha de fer\n" "des del compte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "No s'ha subministrat cap beneficiari" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "No s'ha especificat cap saldo d'obertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Un canvi del tipus d'interès només es pot fer després del primer pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les opcions requerides. Useu la funcionalitat Què " "és això? per veure més informació quant als elements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quin és el tipus de préstec?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Estic demanant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Estic deixant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Qui és el beneficiari/pagador del préstec?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Introduïu el nom de la persona o banc a qui deveu diners o qui us deu " "diners.\n" "\n" "Si el nom no existeix en la base de dades del KMyMoney, se us preguntarà si " "el voleu crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ja heu fet/rebut algun pagament?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "S'han efectuat pagament per aquest préstec i si s'han introduït en el " "KMyMoney o no?\n" "\n" "Nota: Els pagaments efectuats per obtenir el préstec (p. ex. despeses " "d'obertura) no es consideren com a pagaments en aquest context." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quins pagaments voleu enregistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccioneu les operacions que s'han d'enregistrar.\n" "\n" "Tots els pagaments permet introduir tots els pagaments efectuats per " "aquest préstec.\n" "\n" "L'opció de començar des de l'inici de l'any actual està pensada per " "als préstecs que ja han estat actius per un període llarg de temps, i pel " "qual no es vol introduir totes les operacions antigues.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tots els pagaments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inicia amb els pagaments d'aquest any" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo abans d'iniciar el registre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Introduïu el saldo final del darrer extracte anterior al qual vulgueu " "iniciar el registre d'aquest préstec en el KMyMoney. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Heu seleccionat enregistrar només els pagaments des de l'inici d'aquest any. " "Com que les operacions prèvies no s'han enregistrat, cal proporcionar el " "saldo del préstec a 1 de gener d'enguany." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Freqüència dels pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Freqüència de composició dels interessos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccioneu la freqüència amb què es compon l'interès. Si no es coneix, " "seleccioneu la mateixa que la freqüència de pagament. Consulteu el contracte " "de préstec pels detalls." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de venciment del primer pagament a enregistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

      \n" "\n" "All payments
      \n" "Enter the due date of the very first payment

      \n" "\n" "Start with this year's payments
      \n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "En funció de la resposta a Què voleu enregistrar?, aquest camp vol " "dir el següent:

      \n" "\n" "Tots els pagaments
      \n" "Introduïu la data de venciment del proper pagament

      \n" "\n" "Inici amb els pagaments d'aquest any
      \n" "Introduïu la data de venciment del primer pagament de l'any actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Classe de tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Temps entre variacions d'interès" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "El proper canvi d'interès està vençut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Aquesta pàgina permet seleccionar el compte pare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subcompte de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si aquest compte és gestionat per alguna institució, si us plau, escolliu-la " "de la llista. Si la institució encara no existeix, premeu el botó " "Institució nova per crear-la. Altrament, deixeu aquest camp buit.\n" "Introduïu el número de compte utilitzat per la institució per identificar el " "compte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Seleccioneu la institució que gestiona aquest compte o deixeu-ho en blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Institució nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Els comptes gestionats per una institució normalment es referencien amb un " "número únic anomenat número de compte. Introduïu aquí aquest número.\n" "\n" "Actualment, el KMyMoney només utilitza aquest número per algunes funcions de " "banca en línia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Introduïu el número de compte bancari internacional (IBAN) en aquest camp." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "En aquest camp podeu introduir l'IBAN (International Bank Account Number, " "número de compte bancari internacional) si el coneixeu. Normalment, la " "vostra institució us dirà aquest número o estarà imprès en els extractes.\n" "\n" "Vegeu també http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per a més informació.\n" "\n" "El KMyMoney desarà aquest camp només amb finalitat de documentar-ho, i no " "l'utilitzarà d'altra manera." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "El KMyMoney ha calculat la quantitat del préstec com a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "El KMyMoney ha calculat el tipus d'interès com a %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "El KMyMoney ha calculat un pagament periòdic de %1 per cobrir el principal i " "l'interès." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "El KMyMoney ha calculat el termini del préstec com %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "El KMyMoney ha verificat correctament la informació del préstec." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Heu introduït informació que no quadra. Modifiqueu les xifres o deixeu un " "valor en blanc perquè el KMyMoney la calculi per vós." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:148 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Error en el càlcul" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepteu això o modifiqueu la informació del préstec i torneu a calcular-ho." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Càlcul correcte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 mesos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un any" msgstr[1] "%1 anys" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagament" msgstr[1] "%1 pagaments" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premeu Calcula per verificar els valors" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "No s'han proporcionat tots els detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Introduïu ara els detalls del préstec. Podeu deixar un dels camps en blanc i " "el KMyMoney el calcularà quan premeu el botó Calcula. Abans que " "continueu amb la pàgina següent, també cal que premeu Calcula perquè " "el KMyMoney pugui comprovar la validesa lògica dels valors proporcionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Es calcula el tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quan es rep el pagament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quan venç el pagament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Quantitat del préstec" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduïu el total del préstec en aquest camp. Si voleu calcular aquest camp " "a partir dels altres paràmetres, deixeu-ho en blanc. Si el camp està marcat " "com a requerit (fons acolorit), heu informat el KMyMoney que ja s'han fet " "alguns pagaments del préstec. En aquest cas, introduïu el saldo final del " "darrer extracte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Si us plau, introduïu el tipus d'interès (com a percentatge), o deixeu el " "camp en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Introduïu el termini d'aquest préstec o introduïu 0 per calcular-ho. El " "termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. Aquest " "temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte de " "préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagament (principal i interès)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Si us plau, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interès, o " "deixeu-ho en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagament final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Si us plau, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en " "blanc perquè es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Premeu aquest botó per calcular/verificar els detalls del préstec." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Prement aquest botó es calcula un possible paràmetre que manqui pel préstec " "o es verifica que els valors introduïts coincideixen. Rebreu informació si " "hi ha quelcom que no sigui correcte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ara introduïu la informació requerida pels pagaments periòdics del préstec. " "Si els pagaments normals contenen qualsevol despesa addicional, cliqueu el " "botó Despeses addicionals per introduir-les." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Càrrecs addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagaments periòdics" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un compte d'actiu nou" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Si encara no existeix el compte d'actiu, premeu aquest botó per crear-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si aquest préstec és per un actiu, com un cotxe o una casa, ara podeu crear " "el compte de l'actiu. Un compte d'actiu representa el valor total d'un " "actiu. L'import d'aquest préstec es transferirà al compte de l'actiu que " "creeu o seleccioneu.\n" "Si aquest préstec és un «préstec al consum» (diners que podeu usar en el que " "vulgueu), en el seu lloc podeu usar un compte corrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "No creïs l'operació de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinançament de préstec existent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Activeu-ho si esteu refinançant un préstec que ja existeix en el KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Compte de préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data de pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

      \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crea una planificació per aquest pagament i us recordarà quan " "s'hagi de fer un pagament. Seleccioneu el compte al/des del que es faran els " "pagaments i la categoria a la qual s'ha d'assignar l'interès.

      \n" "Si seleccioneu enregistrar tots els pagaments, aquesta data ja s'ha " "proporcionat. Si seleccioneu enregistrar només els pagaments d'aquest any, " "llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del " "primer pagament efectuat en aquest any." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria de l'interès" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria a la qual s'ha d'assignar la part de l'interès del pagament. Si " "demaneu diners, normalment pagareu interès, per tant, aquesta hauria de ser " "una categoria de despesa. Si deixeu diners, rebreu l'interès. En aquest cas, " "seleccioneu aquí una categoria d'ingressos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Compte pels pagaments" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccioneu el compte des del qual feu els pagaments periòdics o a on rebeu " "els pagaments normals en cas que deixeu els diners. En la majoria dels " "casos, aquest és un compte corrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "El primer pagament venç el" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuració d'un compte nou de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Agent de borsa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Paga a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Compte pare" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagament amb targeta de crèdit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagament del préstec %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:284 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortització" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrodoniment" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Sostre" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Terra" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalls de la inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduïu els detalls a sota i cliqueu Següent per continuar " "introduint els detalls de l'actualització en línia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbol borsari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduïu el símbol de cotització (p. ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercat borsari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número\n" "d'identificació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduïu aquí el número d'identificació CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moneda del mercat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisió dels preus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Això determina el nombre de dígits després del símbol decimal que pot tenir " "una cotització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Això controla què fer amb el dígit situat després dels dígits de precisió " "als valors d'imports." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Residu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipus d'inversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Aquest assistent permet crear una inversió nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "El primer pas en aquest procés requereix seleccionar el tipus d'inversió. " "Els passos següents recullen més dades quant a la inversió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipus d'inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Aquest assistent permet modificar la inversió seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Aquest assistent permet modificar el títol seleccionat." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistent pels detalls de la inversió" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistent per als detalls de títol" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "El símbol seleccionat ja està en el fitxer. Voleu tornar a utilitzar el " "títol existent?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:184 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "S'ha trobat un títol" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "No s'ha pogut crear tots els objectes de la inversió" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent d'inversió nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualització en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleccioneu una font en línia i cliqueu Finalitza per emmagatzemar " "les dades de la inversió. Si no voleu usar les actualitzacions en línia, " "deixeu la dada com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa «Finance::Quote»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Font en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Despeses &addicionals..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduïu càrrecs addicionals" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Utilitzeu això per afegir qualsevol càrrec addicional diferent de l'interès " "i l'amortització que s'inclouen en els vostres pagaments periòdics." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si el vostre pagament periòdic conté càrrecs o comissions addicionals, " "cliqueu el botó «Càrrecs addicionals» per introduir-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + interès:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si els vostres pagaments periòdics no inclouen càrrecs addicionals o ja els " "heu introduït tots, cliqueu «Següent»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Useu això per crear un compte nou a on s'hauria de fer el pagament inicial." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premeu això per crear un compte d'actiu nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resum del càlcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec tal com es mostra en el resum de sota. " "Podeu acceptar aquests valors seleccionant «Següent» o canviant-los " "seleccionant «Enrere» per tornar al camp d'entrada de la informació que " "vulgueu canviar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Quantitat del préstec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tipus d'interès:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagament final d'amortització" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Introduïu el termini d'aquest préstec o deixeu el camp en blanc per calcular-" "ho. El termini és el temps necessari per pagar completament el préstec. " "Aquest temps pot ser diferent del temps pel qual es va signar el contracte " "de préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de comptes de préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Si us plau, " "useu aquest assistent per modificar la informació del vostre compte de " "préstec.\n" "\n" -"Prengueu cura de tenir tota la informació pertinent a l'abast. Habitualment " +"Assegureu-vos de tenir tota la informació pertinent a l'abast. Habitualment " "l'obtindreu del contracte de préstec i del darrer rebut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Edita la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la dada del préstec que voleu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica el tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica els càrrecs addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altra informació del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifica els atributs del préstec" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Si us plau, introduïu la data a partir de la qual es faran efectius els " -"canvis següents. La data introduïda ha d'ésser posterior a la data " -"d'obertura d'aquest compte (%1), però no ha d'ésser una data futura. El " +"canvis següents. La data introduïda ha de ser posterior a la data " +"d'obertura d'aquest compte (%1), però no ha de ser una data futura. El " "valor per omissió és avui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data d'efectivitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quan han d'esdevenir actius els canvis?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Si us plau, introduïu la quantitat de l'amortització final, o deixeu-ho en " "blanc per tal que es calculi." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Si us plau, introduïu la data en què venç/ha vençut el primer pagament " "d'aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulteu el contracte del préstec per conèixer els detalls del primer " "venciment. Recordeu que la data del primer venciment acostuma a ser diferent " "de la data de signatura del contracte" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Si us plau, introduïu quina és/fou la data de venciment del primer pagament " "d'aquest any." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Podeu afigurar-vos la data del primer pagament si consulteu el darrer " "rebut de l'any anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primer pagament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Càlcul de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quan es va calcular el tipus d'interès real?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quan es rep el pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quan venç el pagament." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una categoria nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de comptes nous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la categoria que voleu assignar als pagaments d'interès o creeu " "una categoria nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Si us plau, introduïu el tipus d'interès, o deixeu el camp en blanc per tal " "que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tipus actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "El KMyMoney calcula el tipus d'interès nou o la quantitat pel principal i " "els interessos. Si coneixeu el tipus d'interès, introduïu-lo aquí.\n" "\n" "Si el KMyMoney hauria de calcular aquest valor, llavors deixeu el camp en " "blanc." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipus d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "El tipus d'interès d'aquest préstec és fix o varia cada cert temps? Si el " "tipus d'interès canvia durant la fase d'amortització del préstec, llavors " "cal seleccionar l'opció «Tipus d'interès variable»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tipus d'interès fix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tipus d'interès variable" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent per a l'edició de préstec" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: No podreu modificar aquest compte avui, perquè la data d'obertura «%1» " "és futura. Si us plau, retorneu a aquest diàleg quan sigui el moment." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La vostra selecció prèvia fou «%1». Si escolliu una altra opció, el KMyMoney " "descartarà els canvis que acabeu d'introduir. Voleu continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "L'assistent per al préstec no pot calcular alhora dos valors diferents pel " "vostre préstec. Si us plau, introduïu aquí un valor per %1 o torneu enrere " "fins a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun " "valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Heu seleccionat que ja s'han efectuat pagaments a aquest préstec. Això " "requereix que introduïu el saldo del préstec exactament com consta en el " "darrer extracte." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tipus d'interès" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:138 #, kde-format msgid "term" msgstr "termini" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal i interès" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent per a un préstec nou" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcula" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "El nombre de pagaments ha disminuït i el pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "El pagament final s'ha modificat a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "El KMyMoney ha calculat un pagament final de %1 per aquest préstec." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Heu introduït informació que no quadra. Torneu a la pàgina adequada i " "modifiqueu les xifres o deixeu un valor en blanc perquè el KMyMoney la " "calculi per vós." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Deixant o demanant diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Esteu demanant o deixant diners?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Si us plau, introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o " "deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Si us plau, introduïu en el camp del dessota el romanent del préstec que " "figura en el darrer rebut de l'any anterior. No hauríeu de deixar aquest " "camp en blanc." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui efectueu els pagaments?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagaments a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui espereu els pagaments?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagaments de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Com voleu anomenar aquest préstec? Exemples de noms són «préstec del cotxe», " "«préstec d'estudis» o «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Heu introduït correctament la informació general sobre el préstec. " "Seguidament, el KMyMoney necessita informació sobre el càlcul del préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informació general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En el primer pas, KMyMoney us preguntarà algunes dades generals sobre el " "compte de préstec que s'ha de crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Càlcul del préstec\n" "\n" "3. Pagaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent per a un compte de préstec nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'assistent per a un compte de préstec nou, el qual us guiarà a " "través de la creació d'un préstec nou per la vostra casa, el vostre cotxe o " "qualsevol altre préstec del qual pagueu o rebeu interessos.\n" "\n" "Si us plau, assegureu-vos que teniu a mà la informació pertinent. Normalment " "obtindreu aquesta informació del vostre contracte i del darrer rebut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "En els passos següents, el KMyMoney us ajudarà a configurar les categories i " "les planificacions dels pagaments del préstec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Si us plau, introduïu la quantitat que pagueu pel principal i l'interès, o " "deixeu-ho en blanc per tal que es calculi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Saldo actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "principal i interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "El KMyMoney calcula el tipus d'interès nou o la quantitat pel principal i " "els interessos. Si coneixeu la quantitat del principal i els interessos, " "introduïu-les aquí.\n" "\n" "Si el KMyMoney hauria de calcular aquest valor, llavors deixeu el camp en " "blanc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Amb quina freqüència es faran els pagaments d'aquest préstec?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagaments?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "S'han efectuat pagament per aquest préstec i si s'han introduït en el " "KMyMoney o no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, encara no s'ha fet cap pagament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sí, s'han fet pagaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Els pagaments efectuats per obtenir el préstec (p. ex. despeses " "d'obertura) no es consideren com a pagaments en aquest context." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Enregistrar pagaments?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voleu enregistrar tots els pagaments d'aquest préstec en el KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sí, enregistra tots els pagaments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, enregistra només els pagaments des de començament d'aquest any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

      \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "El KMyMoney crearà una planificació per aquest pagament i us recordarà quan " "s'hagi de fer un pagament.

      \n" "Si seleccioneu enregistrar tots els pagaments, aquesta data ja s'ha " "proporcionat. Si seleccioneu enregistrar només els pagaments d'aquest any, " "llavors la Data de venciment del primer pagament és la data del " "primer pagament efectuat en aquest any." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pagament venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fes un pagament des de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "El KMyMoney ha calculat el préstec com es mostra a sota. Si voleu acceptar " "aquests valors, useu el botó «Finalitza» per actualitzar el compte, " "altrament useu el botó «Enrere» per modificar els paràmetres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Càrrecs addicionals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagament total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagaments afectats:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "demanat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "deixat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "no assignat" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "a la recepció" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "a la data de venciment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Aquesta pàgina resumeix les dades que heu introduït. Si us cal modificar " "res, empreu el botó «Enrere» per anar a la pàgina apropiada. Altrament " "empreu el botó «Acaba» per crear el compte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primer pagament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Quantitat és:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Càlcul del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagament periòdic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria per a l'interès:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagar des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Pròxima data de venciment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagament final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interès venç el:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Freqüència dels pagaments:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dies" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del proper canvi d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccioneu la data quan es modificarà el tipus d'interès d'aquest préstec i " "la freqüència dels canvis futurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "El proper canvi d'interès serà el" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Temps fins al proper canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "L'usuari normal del KMyMoney té un compte corrent amb alguna institució i " "l'utilitza per rebre diners o pagar factures. Si no és el cas, desactiveu la " "casella de selecció de sota i continueu amb la pàgina següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tinc un compte corrent que vull gestionar amb el KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "El nom de la institució a on està dipositat el compte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada institució té un codi de banc. Introduïu-lo aquí. Si no esteu segur, " "deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de la institució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Codi de banc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "En general, la institució que té dipositat el compte també ha emès el seu " "número. Si no esteu segur, deixeu el camp en blanc. Més tard el podreu " "modificar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu que el KMyMoney utilitzarà per identificar el " "compte corrent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Introduïu la data des de la qual voleu mantenir el registre de les " "operacions d'aquest compte. Normalment és la data del darrer extracte. Si no " "esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Introduïu el saldo d'obertura del compte. Normalment és el saldo final del " "darrer extracte. Si no esteu segur, deixeu-ho com està." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Els camps de sota permeten introduir informació sobre el compte corrent. Una " "vegada finalitzi aquest assistent, el compte es crearà en el KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "El KMyMoney permet diverses monedes. Els informes es basaran en la moneda " "per defecte que podeu seleccionar aquí. Per defecte, els comptes nous també " "tenen la moneda que seleccioneu aquí." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Fitxers del KMyMoney\n" "*|Tots els fitxers" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "El camí cal que sigui vàlid i no pot ser una ubicació remota." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "El fitxer ja existeix. Creeu-ne un de nou." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "El directori de destinació no existeix o no s'hi pot escriure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "El KMyMoney emmagatzemarà les dades financeres en un fitxer del disc. Per " "defecte, és un nom de fitxer estàndard en el vostre entorn d'usuari. Això " "només és per comoditat i aquí podreu seleccionar qualsevol altra ubicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

        \n" "
      • the selected directory exists and
      • \n" "
      • the filename is not currently used in this directory.
      • \n" "
      " msgstr "" "El fitxer actualment seleccionat existeix o el directori seleccionat no " "existeix. Comproveu que\n" "\n" "
        \n" "
      • el directori seleccionat existeix i
      • \n" "
      • el nom de fitxer actualment no està utilitzat en aquest directori.
      • \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Això finalitza la configuració del vostre entorn del KMyMoney. Ara podeu " "prémer el botó Finalitza i començar a usar el KMyMoney per enregistrar les " "vostres operacions financeres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

      \n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.

      \n" "\n" "Aquesta informació només la veureu i utilitzareu vós. La informació " "s'utilitza per personalitzar el KMyMoney, per encriptar el fitxer, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Codi postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvingut al KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

      \n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Heu iniciat el KMyMoney per primera vegada en aquest ordinador. Abans que " "aquest programa us pugui ajudar a gestionar les finances, cal que reculli " "algunes dades sobre vós.

      \n" "\n" "En les properes pàgines, se us guiarà pels passos necessaris per configurar " "el programa. Això només passarà una vegada." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuració de fitxer nou del KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals..." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escolliu la moneda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escolliu comptes" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Establir les preferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

      KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

      " msgstr "" "

      El KMyMoney pot encriptar el fitxer de dades usant l'encriptatge del GPG. " "L'encriptatge del GPG és un dels mètodes més segurs del món per protegir " "dades. Tots els números de compte i altra informació financera important " "estaran molt segurs.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Si voleu revisar o canviar qualsevol paràmetre de les preferències del " "KMyMoney després de finalitzar l'assistent, podeu fer-ho activant aquesta " "casella. Si no, cliqueu Següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura les preferències després de finalitzar l'assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Podeu canviar les opcions de configuració en qualsevol moment usant el " "diàleg de configuració. Seleccioneu l'opció Configura el KMyMoney... " "en el menú Arranjament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccioneu els grups de comptes que corresponen a les maneres en què voleu " "utilitzar el KMyMoney. Cada grup que seleccioneu farà que es creïn diversos " "comptes i categories. Seleccioneu els grups que són apropiats per vós. " "Sempre podreu crear comptes addicionals manualment més tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "El KMyMoney permet diverses monedes, encara que una d'aquestes s'utilitza " "com a moneda base. Els informes es basaran en la moneda per defecte que " "podeu seleccionar aquí. Per defecte, els comptes nous també tenen la moneda " "que seleccioneu aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codi ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

      Use the fields below to enter some information about yourself.

      \n" "\n" "

      All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

      " msgstr "" "

      Useu els camps de sota per introduir diversa informació quant a vós.

      \n" "\n" "

      Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar el fitxer " "del KMyMoney.

      " #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

      ...que podeu canviar el sentit d'ordenació de les entrades del llibre\n" "major clicant amb el botó dret en la capçalera de la vista del llibre " "major?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

      ...que us podeu moure fàcilment a l'altra banda d'una operació de\n" "transferència obrint el menú contextual amb el botó dret del ratolí i\n" "seleccionat una de les funcions «Vés a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

      ...que podeu iniciar l'edició d'una operació amb un clic doble sobre\n" "l'operació en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

      ...que podeu veure més detalls de l'operació seleccionada en el registre\n" "seleccionant la funcionalitat «lupa del llibre major» en el diàleg de " "configuració?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

      ...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

      ...que les operacions sense categoria assignada o els desglossaments\n" "d'operacions amb valors sense assignar es marquen amb un símbol " "d'exclamació \n" "sobre un triangle groc en el registre?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

      ...que podeu veure tots els detalls de les operacions en el registre\n" "teclejant <Ctrl-T> o seleccionant l'entrada de menú\n" "«Vista -> Mostra els detalls de l'operació»?\n" "Podeu desactivar aquesta funcionalitat de la mateixa manera.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

      ...que podeu canviar entre un llistat de tots els comptes o\n" "una vista d'icones de tots els comptes d'actiu i passiu amb les pestanyes\n" "en la vista de comptes?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

      ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

      ...que l'equip de desenvolupament del KMyMoney us desitja un dia " "agradable?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

      ...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

      ...podeu utilitzar un programa de filtrat extern per convertir qualsevol\n" "format d'importació a QIF en temps real? Vegeu l'editor de perfils del QIF\n" "per a més detalls.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

      ...que podeu crear una operació planificada a partir d'una existent\n" "seleccionant el menú contextual en una operació del llibre major\n" "o el menú «Més...» en el formulari de l'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

      ...que podeu canviar el beneficiari d'una operació seleccionant\n" "el menú contextual en una operació en el llibre major o en el menú\n" "d'operació?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

      ...que podeu modificar els colors i tipus de lletra utilitzats en el " "llibre\n" "major des de Configura/Colors i tipus de lletra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

      ...que podeu ocultar operacions anteriors a una data específica?\n" "La data es pot modificar des de Configuració/General/Filtre.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

      ...que podeu personalitzar la «Pàgina d'inici»\n" "des de Configuració/Inici?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

      ...que podeu afegir més columnes de dades a les taules de comptes\n" "en la vostra «Pàgina principal» des de Configura/Principal/Informació del " "compte a mostrar?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

      ...que podeu introduir operacions noves mentre s'està conciliant\n" "un compte? També podeu visualitzar el formulari d'operacions.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

      \n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

      \n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

      ...que podeu ajudar activament l'equip de desenvolupament del KMyMoney " "en\n" "els casos que depenen fortament de les vostres dades? Podeu desar les dades " "en\n" "una manera anònima per aquesta ajuda.

      \n" "Només cal que obriu el fitxer de dades i immediatament\n" "seleccioneu Fitxer/Desa com a.... En el diàleg Desa com a...\n" "seleccioneu el filtre Fitxers anònims i assegureu-vos que el fitxer\n" "agafa les extensions .anon.xml.

      \n" "Per comprovar com apareixen les dades que enviareu, podeu obrir aquest " "fitxer\n" "amb el KMyMoney i veure com els desenvolupadors veuran les vostres dades.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

      ... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

      Provided by Jose Jorge

      \n" msgstr "" "

      ... que podeu importar els extractes del banc encara que no tingueu\n" "connexió a cap xarxa? Només cal seleccionar el fitxer (OFX o QIF) des del " "menú\n" "Fitxer->Menú d'importació.

      \n" "

      Contribució de Jose Jorge

      \n" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "S'està important un fitxer del GnuCash." #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixa %&1 sense assignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nou" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Am&unt" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "A&vall" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualitza" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primer pla" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Colors de text" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Color de la quadrícula" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negatiu" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Llista de colors de fons" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiu" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Colors de fons especials" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Arranjament d'idioma del KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que els canvis efectuats en el diàleg següent afectaran " #~ "totes les aplicacions del KDE, no només el KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Color del fons de la llista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Color de la quadrícula de la llista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Color de la llista per valors negatius" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fi&txer (només SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Ha fallat en editar el títol: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantitat" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preu" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "account" #~ msgstr "compte" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoria" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selecció de categoria" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Ha desaparegut el compte «%1»: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "El %1 «%2» no existeix. Voleu crear-lo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Selecciona %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "Actualment el %1 %2 existeix. Voleu importar operacions a aquest " #~ "compte?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "Actualment el %1 %2 existeix. Podeu crear un %3 nou prement el " #~ "botó Crea o seleccionant manualment un altre %4 de la casella de " #~ "selecció." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Cal seleccionar o crear un compte." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Cal seleccionar o crear una categoria." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor del perfil QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "S'està important el fitxer..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "S'està exportant el fitxer..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Percentatge de la mida del tipus de lletra per defecte:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Vincula a un compte en línia..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "llenguatge a utilitzar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "S'ha trobat un símbol: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expressió regular per extreure el símbol de les dades baixades" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra " #~ "manera\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "Des de %1 fins a %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "" #~ "
      Row number %1 does not have the expected number of columns.
      This might not be a problem, but it may be a header line.
      You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
      " #~ msgstr "" #~ "
      La fila número %1 no té el nombre esperat de columnes.
      " #~ "
      Podria no ser un problema, però podria ser una línia de capçalera." #~ "
      Podeu acceptar tots els elements similars, o només " #~ "aquest, o cancel·lar.
      " #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Accepta-ho tot" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Accepta aquest" #~ msgid "" #~ "
      An invalid date has been detected during import.
      '%1'
      Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
      and start and end lines.
      " #~ msgstr "" #~ "
      S'ha detectat una data no vàlida durant la importació.
      «%1»
      Si us plau, verifiqueu que heu definit " #~ "el format de data correcte,\n" #~ "
      i l'inici i final de les línies.
      " #~ msgid "" #~ "
      The columns selected are invalid.
      There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
      Les columnes seleccionades no són vàlides.
      Cal que " #~ "existeixin un camp de quantitat o dèbit i crèdit, més camps de data i " #~ "beneficiari." #~ msgid "" #~ "
      You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Possiblement cal verificar la configuració d'inici i final de " #~ "línia, o reinicieu «Omet la configuració».
      " #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Inversions" #~ msgid "" #~ "
      The columns selected are invalid.
      There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
      Les columnes seleccionades no són vàlides.
      Cal que " #~ "existeixin camps de quantitat o quantitats, símbol o nom de la seguretat, " #~ "a més de la data i tipus." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Comprador" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Venedor" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Pressupost %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Pressupost %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Llegenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Arranjaments de precisió" #~ msgid "digits" #~ msgstr "dígits" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisió dels preus" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracció monetària" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostra les divises nacionals" #~ msgid "" #~ "

      Do you really want to remove the currency %1 from the file?

      Note: adding currencies is not currently supported.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Esteu segur que voleu suprimir la moneda %1 del fitxer?

      Nota: Actualment no es permet afegir monedes.

      " #~| msgid "" #~| "

      On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

      " #~ msgid "" #~ "

      On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

      " #~ msgstr "" #~ "

      En aquesta pestanya, es configura com us agradaria seleccionar i " #~ "organitzar les files i columnes.

      " #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnes" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu Banca o Inversió.\n" #~ "Després seleccioneu «Afegeix un perfil nou» i introduïu un nom nou.\n" #~ "Després obriu el fitxer que vulgueu importar,\n" #~ "i establiu els paràmetres nous.\n" #~ "O seleccioneu un perfil existent, per usar els paràmetres desats." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Import operació" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Inclou el full d'estil" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Selecció..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explora..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Imprimeix" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "D'ac&ord" #~ msgid "" #~ "
      The transaction below has an unrecognised type or action.
      " #~ msgstr "" #~ "
      L'operació següent té un tipus o acció no reconegut.
      " #~ msgid "" #~ "
      The transaction below has an invalid type or action.
      " #~ msgstr "" #~ "
      L'operació següent té un tipus o acció no reconegut.
      " #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Taula de resultats" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinició del tipus d'operació" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "L'operació següent té un tipus/acció no reconegut.\n" #~ "Si us plau, seleccioneu una entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipus/acció" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Elimina el nom del títol de la llista de selecció.\n" #~ "No afecta el mateix títol subjacent." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nom de títol" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Text del filtre" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Si la columna Nom té un tipus d'activitat prefixat per un text " #~ "estàndard,\n" #~ "introduïu aquí el text. Per exemple, si un camp conté «tipus: dividend»,\n" #~ "introduïu «tipus: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Alternativament, si el fitxer conté només un títol individual, introduïu\n" #~ "aquí el seu nom.\n" #~ "Els noms es conserven i aquí es poden seleccionar de la llista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "venda" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interès" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "ingrés" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinversió" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "addició" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dividend d'accions" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "reinv divd" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transferència" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "registre" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrada de diari" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "xec" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "pagament" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "pagament de factura" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "div. qualificat" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "pagament d'impost estranger" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "despesa de gestió" #~ msgid "" #~ "
      Do you want to add a new security
      \n" #~ "
      %1
      \n" #~ "
      to the selection list?
      \n" #~ "
      Click 'Continue' to add the name.
      \n" #~ "
      Otherwise, click 'Cancel'.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Voleu afegir un títol nou
      \n" #~ "
      %1
      \n" #~ "
      a la llista de selecció?
      \n" #~ "
      Cliqueu «Continua» per afegir el nom.
      \n" #~ "
      En cas contrari, cliqueu «Cancel·la».
      " #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Afegeix nom del títol" #~ msgid "" #~ "
      You have selected to remove from the selection list
      \n" #~ "
      %1.
      \n" #~ "
      Click 'Continue' to remove the name, or
      \n" #~ "
      Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Heu seleccionat eliminar de la llista de selecció
      \n" #~ "
      %1.
      \n" #~ "
      a la llista de selecció?
      \n" #~ "
      Cliqueu «Continua» per eliminar el nom, o
      \n" #~ "
      cliqueu «Cancel·la» per deixar-ho com està.
      " #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Oculta el nom de títol" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Noms presents de símbols i títols" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existeix" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Títols i símbols" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Edició de títols i símbols" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Els símbols i títols següents són presents en el fitxer d'importació.\n" #~ "Els títols existents es marcaran en la columna «Estat».\n" #~ "Si cal, afegiu els noms dels títols i els símbols que manquin que siguin " #~ "necessaris per a la importació.\n" #~ "Pels títols nous, editeu el nom en una de les seves columnes, i aquest " #~ "nom s'aplicarà a les altres columnes, si n'hi ha." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | Fitxers CSV\n" #~ " *|Tots els fitxers" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Nombre o tipus de camps incorrectes. Comproveu el delimitador de camps." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Pàgina de l'assistent per a la compleció" #~ msgid "" #~ "
      The start line is greater than the end line.\n" #~ "
      Please correct your settings.
      " #~ msgstr "" #~ "
      La línia d'inici és més gran que la línia final.\n" #~ "
      Si us plau, corregiu la configuració.
      " #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
      It may be that the start line is incorrectly set.
      " #~ msgstr "" #~ "La fila número %1 pot ser una línia de capçalera, ja que té un conjunt " #~ "incomplet d'entrades.
      Podria ser que la línia d'inici s'hagi " #~ "definit incorrectament.
      " #~ msgid "" #~ "
      The cell in column '%1' on row %2 is empty.
      Please check your selections.
      Continue or " #~ "Cancel?
      " #~ msgstr "" #~ "
      La cel·la en la columna «%1» de la fila %2 és buida.
      Si us plau, verifiqueu les seleccions.
      Continuo o cancel·lo?
      " #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Avís de seleccions" #~ msgid "" #~ "
      The selected decimal symbol was not present in column %1,
      - but may now have been added.
      If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
      your data is unlikely to import correctly.
      Please check your selection.
      " #~ msgstr "" #~ "
      El símbol decimal seleccionat no és present en la columna %1,
      - però ara es pot afegir.
      Si el símbol " #~ "decimal mostrat no coincideix amb la vostra definició del sistema
      les dades no es podran importar correctament.
      Verifiqueu la selecció.
      " #~ msgid "" #~ "
      The selected decimal symbol ('%1') was not present
      or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
      Please try again.
      " #~ msgstr "" #~ "
      El símbol decimal seleccionat («%1») no s'ha trobat
      o ha produït resultats no vàlids en la columna %2, i " #~ "possiblement més.
      Si us plau, torneu-ho a intentar." #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Conversió no vàlida" #~ msgid "" #~ "
      An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
      You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
      S'ha detectat un valor no vàlid en la columna %1 de la fila %2.Verifiqueu que heu seleccionat les columnes correctes." #~ "
      Podeu acceptar tots els elements similars, o només aquest, o " #~ "cancel·lar.
      " #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSVWizard" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Inici" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banca" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Inversions" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Línies" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Acaba" #~ msgid "" #~ "
      Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "
      Si us plau, seleccioneu el símbol decimal usat en el fitxer.\n" #~ "
      " #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importació d'inversions" #~ msgid "" #~ "
      Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "
      Si us plau, introduïu un nom o símbol pel títol.\n" #~ "
      " #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Pàgina de l'assistent de línies i dates" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'inici i el final de les línies.\n" #~ "Assegureu-vos que s'ometen les línies addicionals.\n" #~ "També, seleccioneu el format de data correcte." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "LedgerViewPage" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "NewSplitEditor" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "NewTransactionEditor" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "NewTransactionForm" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "SimpleLedgerView" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccioneu un tipus de perfil i introduïu un nom de perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Afegeix un perfil nou" #~ msgid "" #~ "
      You have cleared the profile name '%1'.
      \n" #~ "
      If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
      \n" #~ "
      Otherwise, click 'Keep'.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Heu netejat el perfil anomenat «%1».
      \n" #~ "
      Si voleu eliminar l'entrada, cliqueu «Elimina».
      \n" #~ "
      En cas contrari, cliqueu «Mantén».
      " #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Elimina o edita un nom de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantén" #~ msgid "" #~ "
      The name you have entered does not exist,
      but you " #~ "have not elected to add a new profile
      If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
      click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
      " #~ msgstr "" #~ "
      El nom que heu introduït no existeix,
      però no heu " #~ "elegit afegir un perfil nou
      Si voleu afegir «%1» com a " #~ "perfil nou,
      cliqueu «Sí». En cas contrari, cliqueu «No»" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "S'ha afegit un nom de perfil." #~ msgid "" #~ "
      You have edited the name of a profile
      from '%1' " #~ "to '%2'.
      If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
      Otherwise, click 'No'
      " #~ msgstr "" #~ "
      Heu editat el nom d'un perfil
      des de «%1» a «%2»." #~ "
      Si voleu acceptar el nom nou, cliqueu «Sí».
      En cas contrari, cliqueu «No»
      " #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Edita un nom de perfil o crea'n un de nou." #~ msgid "" #~ "
      If you continue, you will lose any recent profile edits.
      Continue or Cancel?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Si continueu, perdreu qualsevol edició recent de perfil.
      Continuo o cancel·lo?
      " #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "S'ha clicat el botó d'opció de banca" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "S'ha clicat el botó d'opció d'inversió" #~ msgid "" #~ "
      The name you have entered does not exist,
      but you " #~ "have not elected to add a new profile.
      " #~ msgstr "" #~ "
      El nom que heu introduït no existeix,
      però no heu " #~ "elegit afegir un perfil nou.
      " #~ msgid "" #~ "
      If you wish to add '%1'as a new profile,
      click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
      " #~ msgstr "" #~ "
      Si voleu afegir «%1» com a perfil nou,
      cliqueu " #~ "«Sí». En cas contrari, cliqueu «No»
      " #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Per afegir un perfil nou, introduïu el seu nom i després cliqueu Retorn.\n" #~ "O seleccioneu un perfil existent.\n" #~ "Es pot editar un nom existent, que presentarà un perfil nou." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Error de configuració de l'OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Els paràmetres de quantitat, preu i import de\n" #~ "l'operació actual no coincideixen amb el tipus d'acció.\n" #~ "Seleccioneu un altre tipus d'acció\n" #~ msgid "" #~ "
      The columns selected are invalid.\n" #~ "
      There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
      You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Les columnes seleccionades no són vàlides.\n" #~ "
      Cal que existeixin camps d'import o quantitat, símbol o nom de " #~ "títol, més camps de data i tipus.
      Possiblement cal comprovar els " #~ "paràmetres d'inici i final de línia, o reiniciar amb «Omet la " #~ "configuració».
      " #~ msgid "" #~ "
      buyList of transaction types was not found.
      Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
      " #~ msgstr "" #~ "
      No s'ha trobat cap llista de tipus d'operació.
      Verifiqueu l'existència del fitxer de recurs correcte - " #~ "«csvimporterrc».
      " #~ msgid "" #~ "
      For a brokerage item, enter the column
      containing " #~ "the Payee or Name:
      " #~ msgstr "" #~ "
      Per a un element de corretatge, introduïu la columna
      que contingui el beneficiari o el nom:
      " #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "S'ha introduït una columna no vàlida.\n" #~ "Ha d'estar entre 1 i %1." #~ msgid "" #~ "
      No Name field specified
      and no security name " #~ "supplied.
      (Please check the parameters given)
      " #~ msgstr "" #~ "
      No s'ha especificat el camp Nom
      i no s'ha " #~ "proporcionat el nom del títol.
      (Si us plau, verifiqueu " #~ "els paràmetres indicats)
      " #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar a través de la " #~ "definició actual de format de data de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Prement «Continua» s'assignarà la data d'avui a l'operació. Prement " #~ "«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu " #~ "reiniciar la importació i seleccionar un format de data diferent." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
      Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
      Please try again." #~ msgstr "" #~ "Calen les columnes de nom del títol, i data i tipus.
      També les " #~ "columnes de preu, quantitat i import.
      Si us plau, torneu-" #~ "ho a intentar.
      " #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Element de corretatge" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hi ha un problema amb les columnes seleccionades\n" #~ "per «Preu», «Quantitat» i «Import».\n" #~ "Cal que torneu a seleccionar aquestes columnes." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introducció del nom del compte" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduïu el número de columna de senyal de dèbit" #~ msgid "" #~ "
      On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
      This combination is not valid.
      If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
      Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
      Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "
      A la fila «%5», el camp «%1» conté «%2», i el camp %3 conté «%4»." #~ "
      Aquesta combinació no és vàlida.
      Si " #~ "desitgeu netejar aquest camp zero, cliqueu «Neteja aquest».
      O si desitgeu netejar tots els camps amb zero, cliqueu " #~ "«Neteja-ho tot».
      Altrament, cliqueu «Cancel·la».
      " #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Neteja aquest" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Neteja-ho tot" #~ msgid "" #~ "
      There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Cal que existeixin un camp de quantitat o dèbit i crèdit, més " #~ "camps de data i beneficiari.
      " #~ msgid "" #~ "
      As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Com que heu omès la configuració, l'assistent us retornarà a " #~ "l'arranjament.
      " #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduïu el número de columna de codi de dèbit/crèdit" #~ msgid "" #~ "
      The '%1' field already has this column selected.
      If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
      " #~ msgstr "" #~ "
      El camp «%1» ja tenia aquesta columna seleccionada.
      Si voleu copiar les dades de l'anotació al camp de " #~ "beneficiari, cliqueu «Sí».
      " #~ msgid "" #~ "
      The '%1' field already has this column selected.
      Please reselect both entries as necessary.
      " #~ msgstr "" #~ "
      El camp «%1» ja té aquesta columna seleccionada.
      Si us plau, torneu a seleccionar ambdues entrades si cal." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Assistent d'importació de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Per aixecar la finestra de l'assistent,\n" #~ "cliqueu el botó dret en aquesta finestra." #~ msgid "" #~ "
      An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
      Manca una columna de total, preu, i/o quantitat.
      Si us " #~ "plau, verifiqueu aquesta selecció." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importa CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Surt" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gran total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de prova" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total del Valor 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "o nom de títol" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Fitxers CSV\n" #~ "*|Tots els fitxers" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom del compte de corretatge o de compte corrent usat per " #~ "transferir els fons:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "El símbol monetari decimal no s'ha definit correctament en l'arranjament " #~ "del sistema del KDE, en el mòdul de País/Regió i idioma. Definiu-ho a un " #~ "valor raonable i torneu a iniciar el KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Arranjament no vàlid" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Passiu" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista de llista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista de calendari" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Seleccioneu l'estil" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Any següent" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Any anterior" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Seleccioneu una setmana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleccioneu un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Seleccioneu un any" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Setmana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Setmana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dg" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Ds" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Setmana %1 de l'any %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escolliu les planificacions" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 factura." #~ msgstr[1] "%1 factures." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 ingrés." #~ msgstr[1] "%1 ingressos." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferència." #~ msgstr[1] "%1 transferències." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "r-n-r-t-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "A causa de la conversió, la finalitat conté caràcters que no estan " #~ "disponibles en les transferències de crèdit SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "La transferència de crèdit SEPA tenia una referència punt a punt que no " #~ "està permesa en les transferències nacionals. En el seu lloc, s'ha afegit " #~ "a la finalitat." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Cal un número de compte." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "" #~ "Aquest identificador de banc cal que tingui vuit dígits de longitud." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Aquest identificador de banc és desconegut. Si us plau, torneu a " #~ "verificar-lo." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "La finalitat només pot contenir les lletres A-Z, ä,ö,ü, espais i .,-+*%/$ " #~ "o &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferència de crèdit alemanya" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nom del banc" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "S'omplirà automàticament" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Les dates d'operació es diferencien d'un dia. Voleu quadrar-les igualment?" #~ msgstr[1] "" #~ "Les dates d'operació es diferencien de %1 dies. Voleu quadrar-les " #~ "igualment?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Fitxer de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "
      The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
      If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Les dates de situació de l'operació no estan dins el paràmetre " #~ "«matchInterval».
      Si voleu continuar amb aquesta " #~ "conciliació, cliqueu «Sí».
      " #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
      Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
      " #~ msgstr "" #~ "El número esperat de xec següent %1 ja s'ha utilitzat en el compte " #~ "%2.
      El voleu substituir pel següent número disponible?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La segona operació no coincideix amb el requeriment de coincidència" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambdues operacions s'han importat a %1. Per tant, no es poden concordar. " #~ "El concordament funciona amb una operació importada i una operació no " #~ "importada. " #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Columna numèrica" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Columna de quantitat" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de quantitat" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de dèbit" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crèdit" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoria" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna d'anotació" #~ msgid "" #~ "
      The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
      incorrect results. If you wish to retain it,
      click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
      " #~ msgstr "" #~ "
      El delimitador de camp actual («%1») sembla que dóna\n" #~ "
      resultats incorrectes. Si voleu mantenir-lo,
      cliqueu «Mantén». En cas contrari, cliqueu «Canvia»." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvia" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Neteja les seleccions" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "Aquesta tasca es va enviar el %1 sense haver rebut cap confirmació." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de dades" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostra només un subconjunt del model en el diagrama:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en ordre invers." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "les columnes comencen a la columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "les files comencen a la fila" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "S'estan afegint operacions" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "S'estan afegint les operacions al llibre major..." #~ msgid "Unable to add transactions" #~ msgstr "No s'han pogut afegir operacions" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Mètode per defecte per les tasques d'aquesta institució" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Cua" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executa" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Useu aquest botó per tacar la finestra" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Encua" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Voleu executar o encuar aquest treball en la sortida?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execució" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslau" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Please select the appropriate columns to use," #~ "

      \n" #~ "

      corresponding to your data.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Seleccioneu les columnes adequades a usar,

      \n" #~ "

      corresponents a les dades.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

      \n" #~ "

      The thousands separator changes " #~ "automatically.

      \n" #~ "

      Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

      \n" #~ "

      Finally, click " #~ "Import.

      \n" #~ "

      If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Seleccioneu el " #~ "símbol decimal usat en el fitxer.

      \n" #~ "

      El separador de milers canvia " #~ "automàticament.

      \n" #~ "

      Comproveu que les " #~ "línies i els camps s'han definit correctament.

      \n" #~ "

      Finalment, cliqueu " #~ "«Importa».

      \n" #~ "

      Si es requereix, es pot obtenir un " #~ "fitxer QIF.

      " #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
      Are you sure you wish to exit?
      Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
      Esteu segur que voleu sortir?
      Reiniciar o " #~ "abandonar?
      " #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "S'ha clicat a Cancel·la" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Click either Banking or " #~ "Investment.

      \n" #~ "

      Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

      \n" #~ "

      Then open the file you wish to " #~ "import,

      \n" #~ "

      and set up your new parameters.

      \n" #~ "

      Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Cliqueu Banca o Inversió." #~ "

      \n" #~ "

      Després seleccioneu «Afegeix un " #~ "perfil nou» i introduïu un nom nou.

      \n" #~ "

      Després obriu el fitxer que vulgueu " #~ "importar,

      \n" #~ "

      i establiu els paràmetres nous.

      \n" #~ "

      O seleccioneu un perfil existent, " #~ "per usar els paràmetres desats.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Please select the start and " #~ "end lines.

      \n" #~ "

      Ensure you drop any trailer lines.

      \n" #~ "

      Also, select the correct date " #~ "format.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Seleccioneu l'inici i el final " #~ "de les línies.

      \n" #~ "

      Assegureu-vos que s'ometen les línies " #~ "addicionals.

      \n" #~ "

      També, seleccioneu el format " #~ "de data correcte.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The field separator " #~ "should be detected automatically.

      \n" #~ "

      Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

      \n" #~ "

      The text separator does not normally need to be

      \n" #~ "

      changed, except possibly when within " #~ "a field.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      El separador de " #~ "camp s'hauria de detectar automàticament.

      \n" #~ "

      En intentar " #~ "canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.

      \n" #~ "

      Normalment no cal canviar elseparador de text,

      \n" #~ "

      excepte possiblement quan sigui dins " #~ "un camp.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

      \n" #~ "

      Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

      \n" #~ "

      If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

      \n" #~ "

      and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

      \n" #~ "

      For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      El símbols i títols " #~ "següents són presents en el fitxer d'importació.

      \n" #~ "

      Els " #~ "títols existents es marcaran en la columna «Existeix».

      \n" #~ "

      Si cal, editeu els noms dels títols per " #~ "coincidir amb el fitxer existent,

      \n" #~ "

      i afegiu els símbols que manquin que siguin " #~ "necessaris per a la importació.

      \n" #~ "

      For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

      " #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Neteja les seleccions" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introducció" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pot importar fitxers CSV amb el connector nou d'importació de CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "S'han millorat la documentació i les traduccions" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Ara funciona amb la darrera versió de l'AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilitat millorada de les funcionalitats de banca en línia" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permet basar el nom del beneficiari en els camps PAYEEID, NAME o MEMO en " #~ "una operació OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "S'executa en tots els sistemes operatius acceptats pel KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Inicia la coincidència de text per començament de text (p.ex. " #~ "beneficiaris)" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Operacions\n" #~ "planificades" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la columna que conté un camp d'anotació.\n" #~ "Es pot introduir més d'una columna successivament." #~ msgid "" #~ "
      An invalid date has been detected during import.
      " #~ "
      %1
      Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
      S'ha detectat una data no vàlida durant la importació.
      %1
      Si us plau, verifiqueu que heu definit " #~ "el format de data correcte." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporta" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/org.kde.kmymoney.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1506107) @@ -1,76 +1,76 @@ # Translation of org.kde.kmymoney.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kmymoney.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-24 15:39+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:36+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:6 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:7 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Gestor per a les finances personals" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:9 msgid "" "KMyMoney is a personal finance manager by KDE. It comes with a large set of " "features while being easy to use for the non-technical user." msgstr "" "El KMyMoney és un gestor de les finances personals desenvolupat pel KDE. Té " "un gran conjunt de funcionalitats encara que és fàcil d'utilitzar pels " "usuaris no tècnics." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:10 msgid "" "It supports different account types, categorisation of expenses and incomes, " "reconciliation of bank accounts and import/export to the “QIF” file format. " "Direct download using the OFX and HBCI formats is also possible via plugins. " "Online banking support (statement download) is also provided for the OFX and " "HBCI protocols." msgstr "" "És compatible amb diferents tipus de comptes, la categorització de les " "despeses i els ingressos, la conciliació dels comptes bancaris i importa/" "exporta al format de fitxer «QIF». La baixada directa usant els formats OFX " "i HBCI també és possible a través de connectors. També implementa la banca " "en línia (baixada dels extractes) per als protocols OFX i HBCI." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:18 msgid "KMyMoney has a welcome page to help new users get off to a good start" msgstr "" "El KMyMoney disposa d'una pàgina de benvinguda per ajudar els nous usuaris a " "començar amb bon peu" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:22 msgid "The financial summary gives you an overview of your finances" msgstr "El resum financer ofereix una visió general de les vostres finances" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:26 msgid "Manage accounts e.g. by institutions they are held at" -msgstr "Gestiona els comptes p. ex. per les institucions a on estan depositats" +msgstr "Gestiona els comptes p. ex. per les institucions a on estan dipositats" #~ msgid "KMyMoney is a personal finance manager by KDE." #~ msgstr "El KMyMoney és un gestor de les finances personals, pel KDE." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1506107) @@ -1,133 +1,134 @@ # Translation of org.kde.tellico.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.tellico.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 07:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-25 17:38+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:37+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.tellico.appdata.xml:6 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.tellico.appdata.xml:7 msgid "Collection Manager" msgstr "Gestor de col·leccions" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:9 msgid "" "Tellico is an application for organizing your collections. It provides " "default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, " "coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter " "your collection in a catalogue database, saving many different properties " "like title, author, etc." msgstr "" "El Tellico és una aplicació per organitzar col·leccions. Proporciona " "plantilles per defecte per a llibres, bibliografies, vídeos, música, " "videojocs, monedes, segells, cromos, còmics i vins. Permet introduir les " "col·leccions en una base de dades de catàlegs, desant moltes propietats " "diferents com el títol, l'autor, etc." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:16 msgid "" "Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, " "video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, " "and file catalogs" msgstr "" "Funciona amb col·leccions per defecte de catàlegs de llibres, entrades " "bibliografies, vídeos, música, videojocs, còmics, monedes, segells, cromos, " "vins, jocs de taula i fitxers" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:17 msgid "Supports user-defined custom collections" msgstr "Funciona amb col·leccions personalitzades definides per l'usuari" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:18 msgid "" "Supports any number of user-defined fields, of several different types: " "text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations" msgstr "" "Funciona amb qualsevol nombre de camps definits per l'usuari, de molts tipus " -"diferents: text, paràgraf, llista, caselles de selecció, nombre, URL, data, " +"diferents: text, paràgraf, llista, casella de selecció, nombre, URL, data, " "imatges i combinacions" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:19 msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc" msgstr "Gestiona entrades amb diversos autors, gèneres, paraules clau, etc." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:20 msgid "Automatically formats titles and names" msgstr "Formata automàticament els títols i els noms" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:21 msgid "Supports collection searching and view filtering" msgstr "Admet la cerca de col·leccions i filtratge de la vista" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:22 msgid "Sorts and groups collection by various properties" msgstr "Ordena i agrupa les col·leccions per diverses propietats" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:23 msgid "Allows customizable entry templates through XSLT" msgstr "Admet plantilles d'entrades personalitzades mitjançant XSLT" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:24 msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats" msgstr "" "Importa MODS, Bibtex, RIS, CSV, metadades de PDF, i molts altres formats" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:25 msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats" msgstr "Exporta a Bibtex, ONIX, CSV, HTML i altres formats" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:26 msgid "" "Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, " "SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts" msgstr "" "Importa informació directament des d'Amazon.com, IMDb, servidors z39.50, " "PubMed, servidors SRU, CrossRef.org, altres llocs web, i des de scripts " "externs" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:27 msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs" msgstr "Importa dades CDDB per a la catalogació dels CD d'àudio" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:28 msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg" msgstr "Explora i importa col·leccions de fitxers d'àudio, com MP3 o OGG" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1506107) @@ -1,17204 +1,17203 @@ # Translation of skrooge.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-07 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-08 21:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:51+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activa tots els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Refresc automàtic" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Els avisos triguen molt a calcular-se" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Per a millorar el rendiment, cal commutar l'estri al «Refresc manual» (vegeu " "el menú contextual)." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "

      Priority %1:%2

      " msgstr "

      Prioritat %1:%2

      " #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Descarta durant el mes actual" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Descarta aquesta classe" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Descarta aquesta classe durant el mes actual" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recomanat)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Mostra tots els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Mostra menys consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Refresca els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Aplica totes les correccions recomanades" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activa tots els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Consell activat." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "Ha fallat l'activació del consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Descarta el consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Consell descartat." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Ha fallat en descartar el consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Consell del dia" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

      " msgstr "" "

      ... l'Skrooge pot donar-vos consells quant a gestionar els vostres " "comptes. Vegeu el tauler.

      " #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

      " msgstr "" "

      ... l'Skrooge pot aplicar automàticament correccions recomanades. Vegeu " "el tauler.

      " #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Consell del dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabíeu que...?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1011 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Plafons" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Vés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Fixa els punts inicials" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Si se selecciona, es fixaran els punts inicials." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importa punts estàndard" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

      " msgstr "" "

      ... alguns punts es poden obrir automàticament quan s'inicia l'aplicació." "

      " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

      ... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

      " msgstr "" "

      ... els punts es poden reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

      " msgstr "" "

      ... un doble clic en una carpeta de punts obre tots els punts que " "contingui.

      " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can import standard " "bookmarks.

      " msgstr "" "

      ... podeu importar punts " "estàndard.

      " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importa punts estàndard" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Informe > ingressos contra despeses en els darrers 12 mesos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Informe > Diagrama de sectors amb categories en els darrers 12 mesos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Informe > Historial" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "S'han importat els punts estàndard." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "Ha fallat la importació de punts estàndard" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "S'ha creat el punt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Obre-ho tot" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Apunta la pàgina actual aquí" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:113 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:116 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Redueix-ho tot" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Apunta la pàgina actual" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Apunta totes les pàgines" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Afegeix grup de punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:133 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Elimina l'inici automàtic" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:144 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Canvia la icona..." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Inicia automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "No iniciïs automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "L'estat de l'inici automàtic del punt «%1» ha canviat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Inicia automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "No iniciïs automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:319 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Punt nou" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Creació de carpeta de punts «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit la carpeta de punts «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "S'ha creat el grup de punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Creació de punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:372 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el punt «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "S'han creat els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Creació de punt «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Canvi de la icona de punt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "La icona del punt «%1» ha canviat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "La icona del punt ha canviat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Supressió de punt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "S'ha suprimit el punt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      this list allows you to " "open bookmarked pages

      \n" "

      Ctrl to open in a new page

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      aquesta llista us permet " "obrir pàgines apuntades

      \n" "

      Ctrl per obrir en una nova pàgina

      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:50 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "aquesta llista us permet obrir pàgines apuntades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Tauler en mode QML (Experimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Si se selecciona, el tauler serà en mode QML." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

      " msgstr "" "

      ... el tauler serveix per a donar-" "vos un resum de la situació.

      " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

      " msgstr "" "

      ... el tauler es pot reorganitzar " "arrossegant i deixant anar.

      " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... some widgets of the dashboard " "have parameters.

      " msgstr "" "

      ... alguns estris del tauler tenen " "paràmetres.

      " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvingut a %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Reinicia l'anàlisi del rendiment" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Obre l'anàlisi de rendiment" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Útil per a la depuració" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Executa" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explica" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Explica el pla de la consulta" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Executa script [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Ordre SQL des del connector de depuració" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Temps d'execució: %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Ordre SQL a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Script a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Executa en una transacció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Refresca la base de dades (vistes, índexs, activadors)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Refresca la base de dades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Sortida SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Nivell de &traça:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Seleccioneu el nivell de les traces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activa o desactiva l'anàlisi del rendiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activa l'anàlisi del rendiment" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Voleu forçar la supressió?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "S'han suprimit els objectes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Obre l'últim fitxer en iniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació s'iniciarà automàticament amb l'últim fitxer " "usat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Desa en tancar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació desarà automàticament el document actual en " "tancar." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Desa les contrasenyes a la cartera del KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació recuperarà/desarà les contrasenyes en la cartera " "del KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Cartera seleccionada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "La cartera seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activa la còpia de seguretat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació crearà automàticament una còpia de seguretat." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "El prefix pel fitxer de còpia de seguretat." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "El sufix pel fitxer de còpia de seguretat." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Canvia contrasenya..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:124 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "S'està obrint el fitxer %1..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Gestió de fitxers" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

      " msgstr "" "

      ... el darrer fitxer obert es pot obrir automàticament quan s'inicia l'aplicació.

      " #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... you can secure your document with a password.

      " msgstr "" "

      ... podeu assegurar el vostre document amb una contrasenya.

      " #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "El document s'ha creat correctament." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del document." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "El fitxer s'ha desat correctament." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "Document %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "S'ha desat el fitxer «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Ha fallat en desar «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "Document %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "El document s'ha restaurat des del fitxer temporal. Podeu decidir si reobriu " "el document original." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Reobre" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:445 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Aquest fitxer sembla estar protegit.\n" "Si us plau, introduïu la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:463 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:590 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "Contrasenya incorrecta.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "S'ha obert el fitxer «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Ha fallat en obrir «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Intenta una recuperació" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "El document s'ha recuperat aquí: %1\n" "Tingueu en compte que la recuperació podria no ser perfecta" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Obre el fitxer recuperat" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Tingueu en compte que serà impossible obrir el document si " "perdeu la contrasenya. Avís: Aquesta acció no es pot desfer, excepte " -"tornant a canvia un altre cop la contrasenya." +"tornant a canviar un altre cop la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat el canvi de contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Ha fallat en canviar la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Feu una còpia de seguretat del document" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "" "No oblideu fer una còpia de seguretat del document en un altre dispositiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Desa les contrasenyes a la cartera del KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Còpia de seguretat en desar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

      The following key words can be used in prefix and " "suffix:
      <DATE>: to add the current date in the backuped file
      <TIME>: to add the current time in the backuped file

      By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
      But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
      (example: /backup/)

      " msgstr "" "

      Les següents paraules clau es poden usar en el prefix " "i el sufix:
      <DATE>: per afegir la data actual en el fitxer de " "còpia de seguretat
      <TIME>: per afegir l'hora actual en el fitxer " "de còpia de seguretat

      Per defecte, la còpia de seguretat s'emmagatzema " "en el mateix directori que el fitxer desat.
      Però podeu forçar el " "directori de còpia de seguretat definint un camí absolut en el prefix.
      (exemple: /backup/)

      " #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Commuta el ressaltat" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Commuta el tancament" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Tancament" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "L'estat del tancament de «%1» ha canviat" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Tancat." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "Ha fallat el tancament" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "L'estat del ressaltat de «%1» ha canviat" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Ressaltat." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "Ha fallat el ressaltat" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1/html/main.txt" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Informe mensual" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can generate a monthly report.

      " msgstr "" "

      ... podeu generar un informe mensual." "

      " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can download more monthly report templates.

      " msgstr "" "

      ... podeu baixar més plantilles " "d'informes mensuals.

      " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can create and share your own monthly report template.

      " msgstr "" "

      ... podeu crear i compartir les vostres plantilles d'informes mensuals.

      " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Puja" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Impossible copiar el fitxer des de «%1» a «%2»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "Ha fallat la supressió de «%1»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Calcula l'informe mensual per «%1»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Plantilla preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Informe de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mes de l'informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Refresca l'informe mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "Plan&tilla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "La plantilla a usar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Suprimeix la font seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obtén més plantilles" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Imprimeix a un fitxer HTML" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "imprimeix" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can print all opened pages.

      " msgstr "" "

      ... podeu imprimir totes les pàgines " "obertes.

      " #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "S'ha imprès correctament." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "Ha fallat la impressió" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Afegeix una propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Creació de propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "S'ha creat la propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:967 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2655 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2662 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" -"La línia d'ordres següent ha falla amb el codi %2:\n" +"La línia d'ordres següent ha fallat amb el codi %2:\n" "«%1»" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Afegeix %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" -"No s'ha trobat cap propietat. Primer cal crea un propietat des de " +"No s'ha trobat cap propietat. Primer cal crear una propietat des de " "l'acoblador." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Baixa la llista de totes les factures disponibles en curs..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Més..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Baixa i afegeix %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

      ... you can manage properties on all objects.

      " msgstr "

      ... podeu gestionar les propietats de tots els objectes.

      " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

      ... you can add files or Internet links as property.

      " msgstr "" "

      ... podeu afegir fitxers o enllaços d'Internet com a propietats.

      " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

      " msgstr "" "

      ... podeu baixar automàticament i afegir factures com a propietats usant " "%1.

      " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Voleu copiar o enllaçar el fitxer?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Reanomena la propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "S'ha reanomenat la propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "S'han suprimit les propietats." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Ha fallat la supressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:44 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "El nom de la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:66 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Reanomena la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:82 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Afegeix propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "El valor de la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:121 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Seleccioneu un fitxer com a propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:137 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:140 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Elimina la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:155 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:206 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:209 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Llista de les propietats" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" msgstr[0] "Selecció: %1 línia per %2" msgstr[1] "Selecció: %1 línies per %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Selecció: %1 línia" msgstr[1] "Selecció: %1 línies" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Estadístiques" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Màxima profunditat per desfer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Neteja l'historial en desar" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Reverteix el document" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Desfés l'operació «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refés l'operació «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2432 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

      ... you can undo and redo your modifications.

      " msgstr "

      ... podeu desfer i refer les vostres modificacions.

      " #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

      " msgstr "" "

      ... podeu modificar la mida màxima de la pila de desfer/refer a l'arranjament.

      " #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "L'historial és massa gran" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment reduint la mida de l'historial a l'arranjament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Obre el plafó d'arranjament" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "La neteja de l'historial s'ha fet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Ha fallat la neteja de l'historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "S'ha desfet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Ha fallat en desfer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "S'ha refet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Ha fallat en refer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "S'ha desfet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "S'ha refet correctament." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historial de les modificacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Màxima profunditat per desfer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      El nombre d'accions que es " "poden desfer a mantenir a l'historial. Si voleu mantenir totes les accions a l'historial, establiu aquest a " "-1, però tingueu en compte que la " "mida del fitxer s'incrementarà abruptament.

      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 per sense límit" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:730 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:116 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Paràmetres no vàlids" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:122 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importa un fitxer %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:812 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:922 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:400 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:176 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importa operacions" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:200 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "S'està usant el compte «%1» per importar" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "S'ha trobat més d'un compte possible." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "S'ha creat el compte predeterminat «%1» per importar" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:702 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "El saldo inicial de «%1» no s'ha establert perquè algunes operacions ja " "existeixen" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "El saldo inicial de «%1» s'ha establert amb el contingut del fitxer AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Fitxer AFB120 (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "AVÍS: L'ordre %1 ha fallat amb el codi de sortida %2 (reintent %3)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" -msgstr "" -"AVÍS: L'ordre %1 ha fallat degut a que ha excedit el temps (reintent %2)" +msgstr "AVÍS: L'ordre %1 ha fallat perquè ha excedit el temps (reintent %2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importa amb %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "És impossible trobar l'ID del compte amb l'expressió regular «%1» en la " "línia «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Baixa operacions" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "El dorsal «%1» sembla que no està ben configurat perquè no s'ha trobat cap " "compte." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "No s'ha baixat cap compte amb l'ordre següent:\n" "%1\n" "Verifiqueu la instal·lació del dorsal." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Alguns comptes no s'han baixat. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importa un compte amb %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^data" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^compte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^número|^n?mero" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^mode|^tipus" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^beneficiari|^destinatari" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "^comentari|^observaci?|^detall|^info" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^estat|^conciliaci?" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "^apuntat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^cat\\w*gor\\w*" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "^valor|^quantitat|^import|^cr?dit|^d?bit" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^quantitat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^unitat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^signe|^menys" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^-|^d?bit|^reintegrament" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^idgroup" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^idtransaction" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "No s'han trobat les columnes de beneficiari i categoria. Establiu els " "paràmetres d'importació a l'arranjament (Configura l'Skrooge... / Importa/" "Exporta / CSV / Edita les expressions regulars...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "No s'han trobat les columnes de data i quantitat. Establiu els paràmetres " "d'importació a l'arranjament (Configura l'Skrooge... / Importa/Exporta / " "CSV / Edita les expressions regulars...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:802 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:912 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Usa la cerca automàtica de les columnes" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Mapatge usat: %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "No s'ha trobat la capçalera en el fitxer CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:390 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "El format de la data no està acceptat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:392 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importació de «%1» amb codi «%2» i format de data «%3»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "" "Nombre invàlid de columnes en la línia %1. S'esperava %2. S'ha trobat %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:479 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:481 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Xec" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:483 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:485 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Amortització" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:487 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegrament" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Targeta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:491 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Pagament de préstec" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:493 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Ingrés en efectiu" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:499 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Resum de targetes" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Targeta diferida" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:586 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Banc per importar %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:590 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "S'ha creat el banc predeterminat «%1» per importar" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "S'ha establert el saldo inicial de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:755 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:865 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Només s'han exportat els comptes i les operacions seleccionades" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:761 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:63 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:871 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:770 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2668 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2685 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1170 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1219 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en desar el fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:783 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Fitxer CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:793 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:861 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importa les unitats" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importació de «%1» amb el còdec «%2» i format de data «%3»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importa regles" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importació de «%1» amb el còdec «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "«%1-%2: %3»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "Contingut XML no vàlid en el fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importa bancs i comptes" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importa operacions planificades" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Document del GnuCash" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Versió incorrecta del document Grisbi. La versió cal que sigui >= 0.6.0" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importa bancs" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importa comptes" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importa beneficiaris" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importa modes de pagament" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importa categories" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Assignació pressupostària" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Any fiscal" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Fitxer Grisbi" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exporta fitxer %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exporta comptes" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exporta categories" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exporta beneficiaris" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exporta operacions" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Fitxer de format d'intercanvi Intuit" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Fitxer JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "No s'ha trobat el compte amb l'identificador %1" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importa pressupostos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:105 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exporta unitats" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exporta pressupostos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exporta operacions planificades" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exporta bancs" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Document del KMyMoney" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Compte" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Sense definir" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:241 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Fitxers de llibre major" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importa valors" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Actius" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importa actius" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Document del Money Manager Ex" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Error durant l'anàlisi de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "El fitxer %1 no té drets d'accés de lectura" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "L'aplicació Java no està instal·lada. Cal instal·lar-la manualment." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Cal l'aplicació «sunriise» per a la importació des del Microsoft Money però " "no està instal·lada a «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "L'operació «%1» s'ha reparat perquè el seu import no era igual que la suma " "dels imports dels seus desglossaments" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Contrasenya no vàlida" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'execució de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'extracció des del document «%1» del Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Document del Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "El saldo inicial de «%1» s'ha establert amb el contingut del fitxer MT940" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Fitxer MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en importar el fitxer OFX «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "Ha fallat en importar un OFX" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Títol" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Interès" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Despesa de FI" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Càrrec de servei" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Caixer automàtic" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Punt de venda" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Pagament electrònic" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Pagament periòdic" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:507 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Comissió" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Fitxer OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:234 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:245 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "La factura %1 no s'ha importat perquè no ha estat reconeguda (llista " "d'extractors reconeguts: %2)." #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:260 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Fitxer PDF (factura)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:218 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "S'han trobat i importat les categories" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "S'han trobat i importat els preus de les unitats" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:793 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operació reparada automàticament" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:796 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "L'import total de l'operació (%1) és diferent de la suma de les " "suboperacions (%2). L'operació s'ha reparat." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Fitxer QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importa els seguiments" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa punts" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Els punts s'han importat" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importa interessos" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "La base de dades «sqlcipher» s''ha protegit amb la mateixa contrasenya que " "el vostre document" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Document de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Document del SQLCipher" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Document del SQLite" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Xec" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Altres" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Document del Homebank" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Fitxer XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "compra" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Afegeix una operació nova en l'Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "import beneficiari" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 ordinador" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Afegeix operació %1" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "S'ha creat l'operació" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Només els ressaltats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Només les operacions passades" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Corrent" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Estalvi" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Pensió" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Cartera" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Altres" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
      from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Primer, heu de crear almenys un compte
      des de la pàgina «Banc i compte» o importar operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Total" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Concilia..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Comptes (resumida)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Comptes (completa)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancs (resumida)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancs (completa)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Obre informe..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Gestioneu els vostres comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... you can associate a logo with your banks.

      " msgstr "" "

      ... podeu associar un logotip als bancs.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... accounts can be merged by " "drag & drop.

      " msgstr "" "

      ... els comptes es poden " "reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

      " msgstr "" "

      ... podeu definir un límit mínim i màxim en els comptes. Això activarà una alarma.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "El banc «%1» no té cap compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "No oblideu eliminar els bancs no utilitzats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Suprimeix «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "El compte tancat «%1» encara té diners" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Això potser no és normal" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Reobre «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Crea una operació fictícia" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Suprimeix els bancs no utilitzats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "S'ha suprimit un banc no usat" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió dels bancs no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Reobre el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "S'ha reobert el compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "Ha fallat la reobertura del compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:306 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Crea una operació fictícia" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Operació fictícia" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:324 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1252 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1639 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:328 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "S'ha creat l'operació fictícia." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:330 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "Ha fallat la creació" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:423 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:424 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:425 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Obert" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Només els ressaltats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Mostra el plafó d'edició de comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operacions del compte " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:759 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:802 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:820 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:839 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:856 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:890 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:945 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:227 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:244 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:272 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:309 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Seleccioneu una icona del banc" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Creació de compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el banc «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "S'ha creat el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Actualització del compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms dels comptes seleccionats. Els comptes " "s'han fusionat." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:629 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Esteu intentant modificar el nom del banc del compte anomenat «%1».\n" "Voleu fer aquesta modificació per a tots els comptes d'aquest banc?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "S'ha actualitzat el compte." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:796 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "S'està calculant..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "Saldo d'avui: %1 Saldo: %2 Comprovat: %3 Per comprovar: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:817 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

      Today balance : %1 < / p >

      Balance : %2 < / p >

      Checked : %3 < / p " ">

      To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

      Saldo d'avui: %1 < / p >

      Saldo: %2 < / p >

      Comprovat: %3 < / p > " "

      Per comprovar: %4 < / p > " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "S'està calculant..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Icona del banc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Amount of the operation.\n" "

      You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Import de l'operació.

      \n" "

      Aquí podeu introduir " "expressions, com ara 3+4*2, " "l'Skrooge calcularà el resultat (11)

      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Saldo inicial del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unitat del saldo inicial del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Import màxim del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Adreça de l'agència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Comentari del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nom del banc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Import mínim del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Saldo inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Tipus de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Número de l'agència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Número del banc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Afegeix un banc i un compte (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza els bancs i comptes seleccionats (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1377 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Bancs" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Processa les regles del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarma de pressupost per a «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
      %1.
      %2 / %3" msgstr "Aneu amb compte amb el pressupost.
      %1.
      %2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Operacions obertes corresponents a aquest pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Tractament antic del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "El pressupost no s'ha tractat des de fa un més com a mínim." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Processa les regles del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "S'han processat les regles del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "Han fallat les regles del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Anualment" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Totes" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Següent" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Mostra el plafó d'edició per pressupostos estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Mostra el plafó d'edició per pressupostos automàtics" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regles" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Mostra el plafó d'edició per regles" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Elimina els pressupostos existents de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Crea regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit la regla de pressupost «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "S'ha creat la regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "Ha fallat en crear la regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Creació de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el pressupost «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "S'ha creat el pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Actualització de regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la regla de pressupost «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "S'ha actualitzat la regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "Ha fallat en actualitzar la regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Actualització de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "S'ha actualitzat el pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Selecció: %1 pressupost per %2" msgstr[1] "Selecció: %1 pressupostos per %2" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Selecció: res" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Període del pressupost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Any del pressupost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mes del pressupost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Import del pressupost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Categoria del pressupost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Incloses les subcategories" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Activa la creació automàtica de pressupost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Creació automàtica basada en les operacions de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "S'està saldant el pressupost de cada mes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "S'està saldant el pressupost anual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Usa les operacions planificades per a una creació automàtica millor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Usa les operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Per pressupostos que tinguin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Quan la delta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modifica el pressupost" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Activa la condició en l'any" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Any de la condició" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condició per transferir la delta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mes de la condició" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Import de la transferència" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Activa la condició en la categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Categoria de la condició" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Categoria de la transferència" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Activa la condició en el mes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un pressupost nou (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza el pressupost seleccionat (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Processa les regles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Processa" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Interès estimat" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulacions" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can use the calculator for many things

      " msgstr "" "

      ... podeu usar la calculadora per a moltes coses

      " #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "No s'ha definit el tipus d'interès pel compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "No s'ha definit el tipus d'interès pel compte d'inversió «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Obre la pàgina d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quinzena" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Dia +%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Dia -%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quinzenes" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 dies" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 dies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculadora d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Taula d'amortització" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculadora de taula d'amortització de préstecs" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Interès anual=%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Creació de paràmetre d'interès pel compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el paràmetre d'interès «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "S'ha creat el paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Actualització del paràmetre d'interès pel compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el paràmetre d'interès «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "S'ha actualitzat el paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Nombre de pagaments:\t%1\n" "Pagament mensual: \t%2\n" "Assegurança mensual: \t%3\n" "Total principal pagat: \t%4\n" "Total interès pagat: \t%5\n" "Total assegurança pagada: \t%6\n" "Total pagat: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Compte mostrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Any de càlcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Resultat dels interessos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Resultat del càlcul dels interessos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valors de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Defineix valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Paràmetres pel càlcul de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data de la cotització de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Tipus (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Data valor del crèdit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "La data valor del crèdit pel mode de càlcul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Data valor del dèbit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "La data valor del dèbit pel mode de càlcul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "&Base de càlcul:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "La base del càlcul." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Tipus de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Tipus d'interès anual (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Import del préstec (principal):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Durada (anys):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Import del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unitat del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Resum del pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Resum del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Tipus de l'assegurança (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Durada del préstec en anys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Tipus anual del préstec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Tipus de l'assegurança del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Assegurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un paràmetre d'interès nou (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza els paràmetres d'interès (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importa categories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importa les categories estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importa categories [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Suprimeix les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Obre les categories similars..." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Categories similars" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categories principals de despesa" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacions principals" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 variacions principals (problemes)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:220 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "S'han importat les categories." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:222 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Ha fallat la importació de les categories." # skip-rule: ff-net #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "List of categories.It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate categorie and sub caterogie (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Pensió alimentària;Vehicle;Vehicle -> Combustible;Vehicle > Assegurança;" "Vehicle > Arrendament;Vehicle > Lloguer;Vehicle > Registre;Vehicle > Servei;" "Càrrecs bancaris;Càrrecs bancaris > Interessos pagats;Càrrecs bancaris > " "Càrrecs de serveis;Rebut;Rebut > Electricitat:Rebut > Gasoil;Rebut > Impost " -"de l'ajuntament;Rebut > Assegurança de via;Rebut > Gas ciutat;Rebut > " +"de l'ajuntament;Rebut > Assegurança de via;Rebut > Gas de ciutat;Rebut > " "Lloguer;Rebut > Servei TV;Rebut > Telèfon;Rebut > Aigua;Rebut > Internet;" "Bonificació;Negocis;Negocis > Vehicle;Negocis > Béns de capital;Negocis > " "Despeses legals;Negocis > Lloguer de l'oficina;Negocis > Material d'oficina;" "Negocis > Altres;Negocis > Ingressos;Negocis > Impostos;Negocis > Viatges;" "Negocis > Eines;Negocis > Salaris;Cotxe;Cotxe > Combustible;Cotxe > " "Assegurança;Cotxe > Arrendament;Cotxe > Lloguer;Cotxe > Registre;Cotxe > " "Servei;Retirada d'efectiu;Caritat;Caritat > Donatius;Cura dels nens;Ajuda " "als nens;Roba;Discapacitat;Entrada de dividends;Entrada de dividends > " "Dividend ordinari;Entrada de dividends > Estoc;Educació:Educació > Material;" "Educació > Llibres;Educació > Préstecs;Educació > Matrícula;Contractació;" "Contractació > Beneficis;Contractació > Externs;Contractació > Altres;" "Contractació > Salari;Contractació > Pagues dobles;Menjar;Menjar > Dietes;" "Menjar > Queviures;Jardineria;Regals;Regals rebuts;Salut;Salut > Dental;" "Salut > Metge;Salut > Podòleg;Salut > Òptica;Salut > Medicaments;Vacances;" "Vacances > Allotjament;Vacances > Viatge;Casa;Casa > Mobiliari;Casa > " "Reparació;Assegurança;Assegurança > Cotxe; Assegurança > Vida;Assegurança > " "Casa;Assegurança > Salut;Augment d'interessos;Augment d'interessos > Banc;" "Augment d'interessos > Hipoteca;Pensions;Pensions > Alimentària;Pensions > " "Compensatòria;Pensions > Estatal;Atur;Ajuntament;Ajuntament > IBI;Ajuntament " "> Impost de circulació;Ajuntament > Recollida de brossa;Hipoteca;Hipoteca > " "Previsió de fons;Hipoteca > Notari;Comunitat de veïns;Comunitat de veïns > " "Derrama" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importa les categories estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Categories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Gestió de categories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... categories can be " "reorganized by drag & drop.

      " msgstr "" "

      ... les categories es " "poden reorganitzar arrossegant-les i deixant-les anar.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

      " msgstr "" "

      ... si suprimiu una categoria, totes les operacions afectades per aquesta categoria " "s'associaran a la seva categoria superior.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Moltes categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment eliminant les categories que no tenen operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Variació important per «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Obre les suboperacions amb categoria contenint «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Sembla que algunes categories són idèntiques" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Sembla que algunes categories són idèntiques però amb sintaxi diferent. Es " "poden fusionar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Suboperacions amb categoria contenint «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Suprimeix les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "S'han suprimit les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió de les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Afegeix categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Ressaltat" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Categoria nova" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Creació de categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "S'ha creat la categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "S'ha creat la categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Actualització de categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms de les categories seleccionades. S'han " "fusionat les categories." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "La categoria «%1» s'ha fusionat amb la categoria «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "S'ha actualitzat la categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de la categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza les categories seleccionades (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Suprimeix les categories no usades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Suprimeix les no usades" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validació automàtica després d'importar" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Aplica les regles a les operacions importades" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Obre operacions després d'importar o processar" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importa només les operacions des de l'última importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Cerca automàtica de la capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Cerca automàtica de les columnes" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Posició de la capçalera" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Posicions de la columna" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Punt" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "IdTransacció" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "IdGrup" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Llista dels dorsals usats" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Format de data CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Format de data QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Baixa tots els valors en obrir" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Freqüència de la baixada automàtica" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importa amb els dorsals" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importa els valors de les divises..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importa regles..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Cerques i transferències de grup" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Fes anònim" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Neteja les importacions del banc" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Canvia la validació de les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Valida les operacions que no requereixen accions addicionals" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Obre les operacions importades que encara no s'han validat..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "S'han importat les operacions i encara no s'han validat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusiona les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Força la fusió" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Teniu algunes operacions del Krunner a importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Cal introduir la llista de dorsals a usar separats per un «;».\n" "Un dorsal pot tenir paràmetres. Els paràmetres es poden passar entre " "parèntesis separats per comes.\n" "\n" "Exemple: dorsalA;dorsalB(paràmetre1,paràmetres2).\n" "\n" "Aquí hi ha la llista dels dorsals coneguts: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Detecció automàtica" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importa / exporta" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Gestió d'importació / exportació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

      " msgstr "" "

      ... l'Skrooge és capaç de detectar automàticament les " "transferències després d'una importació.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can automatically import operation with backend.

      " msgstr "" "

      ... podeu importar automàticament operacions amb el dorsal.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can import many files in " "one shot.

      " msgstr "" "

      ... podeu importar molts fitxers " "d'un sol cop.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

      ... unit amounts can be imported through a CSV file.

      " msgstr "" "

      ... els imports de les unitats es poden importar a través d'un fitxer CSV." "

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

      " msgstr "" "

      ... podeu personalitzar la importació de CSV amb expressions regulars " "definides en el plafó d'arranjament.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can export the full content of your document into a XML file.

      " msgstr "" "

      ... podeu exportar el contingut complet del vostre document a un fitxer " "XML.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

      " msgstr "" "

      ... podeu exportar diversos comptes o operacions seleccionant-les abans " "de llançar l'operació d'exportació.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

      " msgstr "" "

      ... podeu aplicar regles " "automàtiques després d'una importació per definir les categories " "correctes.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

      ... you can convert file by using the batch tool '%1'.

      " msgstr "

      ... podeu convertir fitxers usant l'eina per lots «%1».

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

      " msgstr "" "

      ... l'Skrooge usa el nom del fitxer importat per cercar el compte de " "destí.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importa amb els dorsals" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Error de sintaxi al dorsal «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:468 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Fitxers CSV" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:485 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importa amb còdec %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:569 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "Ha fallat la importació del fitxer anomenat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Importació cancel·lada per l'usuari" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:613 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "%1 fitxer importat amb èxit." msgstr[1] "%1 fitxers importats amb èxit." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Instal·la %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "La instal·lació es farà durant la importació següent" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "El fitxer «%1» s'ha exportat amb èxit." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'exportació de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:700 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "El document s'ha fet anònim." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Cerques i transferències de grup" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "El document s'ha processat correctament. %1 transferència creada." msgstr[1] "El document s'ha processat correctament. %1 transferències creades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "No s'ha trobat cap transferència" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Ha fallat el processament." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Neteja les importacions del banc" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "El document s'ha netejat correctament." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "Ha fallat la neteja." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Canvi de la validació de les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "S'han validat les operacions importades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:795 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "Ha fallat la validació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Selecció no vàlida, heu de seleccionar una operació importada i una operació " "manual amb els mateixos imports" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Els imports no són iguals. Voleu forçar la fusió?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusiona les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:837 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "Ha fallat la fusió" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "S'han fusionat les operacions importades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Valida totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Operacions validades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "S'han importat moltes operacions i encara no s'han validat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Després d'importar les operacions, caldria revisar-les, fer correccions a, " "per exemple, la categoria o el beneficiari. Un cop fet, cal marcar les " "operacions importades com a validades, de manera que tindreu coneixement que " "les operacions s'han processat completament." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Operació en curs del Krunner [%1 %2 %3]" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "Les operacions creades amb el Krunner s'han de crear completament en " "l'Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importa una operació a %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:949 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Elimina l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:980 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importa una operació del Krunner" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Operacions importades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat en importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Operacions eliminades." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Arranjament general d'importació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Després d'importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Aquesta opció permet aplicar totes les regles definides a «Cerca i processa» " "a totes les operacions importades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Aplica regles a les operacions importades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Aquesta opció permet validar totes les operacions importades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validació automàtica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Aquesta opció permet obrir totes les operacions importades al final de la " "importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Obre operacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

      WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

      This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" "

      AVÍS: " "Sota certes condicions, aquesta opció pot provocar la pèrdua " "d'operacions.

      Aquesta opció és especialment interessant amb la " "importació OFX quan el banc no pot generar identificadors únics reals per " "les operacions.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "Importa només les operacions des de l'última importada (no recomanat)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Configuració per a la importació de CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Posició de la capçalera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 si el fitxer CSV no té capçalera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Número de l'operació, per exemple el número de xec, o una referència d'una " "transferència." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Número de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Mode de l'operació (com heu fet l'operació).\n" "Exemples: targeta de crèdit, xec, transferència...\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Mode de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Beneficiari de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Bene&ficiari:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Comentari de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Estat de l'operació (conciliada o no)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Estat de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Punt de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Pun&t:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Compte de l'operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Categoria de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Import de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Import:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Quantitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Signe de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unitat de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "ID per unir totes les operacions com una operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "IdTransacció:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "ID per unir totes les operacions com una transferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "IdGrup:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Per a identificar una columna a importar com a propietats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propietat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Cal definir una expressió regular que " "permeti mapar cada atribut automàticament.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Posicions de la columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Must be a string " "containing following key words separated by |:

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Ha de ser una cadena " "contenint les següents paraules clau separades per |:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      or nothing to ignore " "the column

      \n" "

      or anything else to import the column as a property.\n" "

      \n" "

      Example:

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      o res per ignorar la " "columna

      \n" "

      o res més per a importar la columna com una propietat.\n" "

      \n" "

      Exemple:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Edita expressions regulars..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Com identificar un dèbit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valors de dèbit de la columna «signe»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Configuració per a la importació de QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Dorsals" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Configuració per a la importació per dorsals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Baixa en obrir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Una al dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Una a la setmana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Una al mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Llista dels &dorsals usats:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Color del tipus de lletra per operacions futures" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Color del tipus de lletra per operacions no validades" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Color del tipus de lletra per suboperacions" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Mode d'edició ràpida" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calcula els saldos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Només en el compte actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:208 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Estableix la categoria més usada quan es modifiqui el beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:225 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Apuntar automàticament les operacions durant la conciliació" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Comentari per defecte per les operacions fictícies" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Beneficiari per defecte per les operacions fictícies" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Categoria per defecte per les operacions fictícies" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Comentari per defecte per les operacions de comissió" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Categoria per defecte per les operacions de comissió" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Comentari per defecte per les operacions d'impostos" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Categoria per defecte per les operacions d'impostos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Agrupat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Seguides" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "En suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:245 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Ingressos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Despeses de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Estalvis de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Crea una plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Apunta" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Edició ràpida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Obre operacions..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Obre operacions amb..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Obre suboperacions amb..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Obre ressaltats..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Obre la darrera modificada..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operacions modificades o creades durant la darrera acció" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Obre les operacions modificades o creades per aquesta transacció..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operacions modificades o creades durant l'acció «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Obre suboperacions..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Obre els duplicats potencials..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Operacions duplicades potencialment" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Obre transferències sense beneficiari..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferències sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Obre operacions sense beneficiari..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operacions sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Obre transferències sense categoria..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferències sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Obre operacions sense categoria..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operacions sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Obre operacions sense mode..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operacions sense mode" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Obre operacions amb comentaris no alineats..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operacions amb comentaris no alineats" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Obre operacions amb dates no alineades..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operacions amb dates no alineades..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Alinea els comentaris de les suboperacions de totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Alinea la data de les suboperacions de totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Obre les operacions amb grups amb només una operació..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operacions amb grups amb només una operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Elimina els grups amb només una operació de totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Agrupa operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Desagrupa operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusiona suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Aplica plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Més" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Alinea la data de les suboperacions de les operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "" "Alinea els comentaris de les suboperacions de les operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "" "Elimina els grups amb només una operació de les operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Gestió d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

      " msgstr "" "

      ... podeu prémer +, -, CTRL + o CTRL - per canviar dates ràpidament.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can update many operations in one shot.

      " msgstr "" "

      ... podeu actualitzar moltes operacions d'un sol cop.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

      " msgstr "" "

      ... podeu doble clicar en una operació per mostrar o editar suboperacions.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

      " msgstr "" "

      ... podeu duplicar una operació incloent les complexes (desglossades, agrupades,...).

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can create template of operations.

      " msgstr "" "

      ... podeu crear plantilles d'operacions.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can group and ungroup operations.

      " msgstr "" "

      ... podeu agrupar i desagrupar operacions.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

      " msgstr "" "

      ... podeu indicar el signe d'una operació només si el voleu forçar, en cas contrari es determinarà " "automàticament amb la categoria.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Aplicació de la plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "S'ha aplicat la plantilla." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "Ha fallat l'aplicació de la plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Agrupa operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:554 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "L'operació «%1» s'ha agrupat amb «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Operacions agrupades." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el grup" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Desagrupa l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:587 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "L'operació «%1» s'ha desagrupat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "S'ha desagrupat l'operació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió del grup" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Commuta a apuntada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:620 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:903 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "L'estat de l'operació «%1» ha canviat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Operació apuntada." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Ha fallat en commutar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Operació duplicada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:655 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit l'operació duplicada «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "S'ha duplicat l'operació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "Ha fallat el duplicat de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Crea una plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit la plantilla «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "S'ha creat la plantilla." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "Ha fallat la creació de la plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operacions del compte:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operacions sense unitat:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Suboperacions amb categoria:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Suboperacions controlades per un seguiment:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operacions assignades a beneficiari:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operacions assignades a pressupost:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Operacions planificades:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Suboperacions corresponents a una regla:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Suboperacions agrupades o desglossades:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operacions agrupades amb:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "Número duplicat «%1» en el compte «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "El compte «%1» conté més d'una operació amb el número %2. El número " "d'operació cal que sigui únic (número de xec, referència de transacció...)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Edita les operacions amb número duplicat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Moltes operacions de «%1» no s'han conciliat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "No oblideu conciliar els comptes. Fen això, reconeixereu que el vostre banc " "ja ha processat aquestes operacions en el compte. D'aquesta manera validareu " "la conformitat dels extractes del banc. Vegeu l'ajuda en línia per a més " "detalls" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Obre el compte «%1» per conciliar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "No hi ha diners suficients en el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "L'import d'aquest compte és inferior al límit mínim. S'ha d'aprovisionar de " "nou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "El saldo del compte «%1» excedeix el límit màxim" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "El saldo d'aquest compte excedeix el límit màxim." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "El compte «%1» és proper al límit mínim." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "" "L'import d'aquest compte és proper al límit mínim. Cal tenir-ho en compte." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Hi ha massa diners en el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Podeu estalviar diners en un compte amb un tipus d'interès millor. Exemple: " "«%1» (%2%)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Moltes operacions sense mode" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "No oblideu definir un mode per a cada operació. Això permet generar informes " "millors." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Moltes operacions sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "No oblideu associar una categoria per a cada operació. Això permet generar " "informes millors." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Moltes transferències sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "No oblideu associar una categoria per a cada transferència." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Moltes operacions sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "No oblideu associar un beneficiari per a cada operació. Això permet generar " "informes millors." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Moltes transferències sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "No oblideu associar un beneficiari per a cada transferència." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Algunes operacions estan en un grup amb només una operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Quan es crea una transferència i quan només s'elimina una part de la " "transferència, la segona part és en un grup de només una operació. Això no " "té sentit." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Algunes operacions simples no tenen les dates alineades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "El comentari de l'operació no està alineat amb el comentari de la " "suboperació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Algunes operacions no tenen les seves dates alineades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "La data de l'operació no està alineada amb la data de la suboperació. " -"Aquesta cas sembla que no és normal." +"Aquest cas sembla que no és normal." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operacions de «%1» amb número duplicat %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Elimina els grups amb només una operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "S'ha fet l'eliminació dels grups." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "Ha fallat l'eliminació dels grups" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Alinea els comentaris de les suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "S'han alineat els comentaris." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "Ha fallat l'alineació dels comentaris" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Alinea la data de les suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Les dates s'han alineat." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Ha fallat l'alineació de les dates" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusiona suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "Les suboperacions de «%1» s'han fusionat en l'operació «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Operacions fusionades." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Mostra el plafó d'edició per operacions estàndards" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Mostra el plafó d'edició per operacions desglossades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Mostra al plafó d'edició per transferències entre comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Mostra el plafó d'edició per a la compra o venda d'accions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "Aquest camp està congelat (no es veurà afectat per l'edició ràpida). Doble " "cliqueu per descongelar-lo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Actualització d'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation canceled" msgstr "Operació cancel·lada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Heu modificat una part d'una transferència" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "No es pot actualitzar una operació desglossada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "S'ha usat un valor absolut per a la creació de la transferència." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:911 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:920 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:912 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "La unitat de l'operació no és compatible amb el compte de destinació.\n" "Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu " "el valor en la unitat del compte de destinació (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "Diverses unitats de l'operació no són compatibles amb el compte de " "destinació.\n" "La primera operació seleccionada és: %1\n" "Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu " "el valor en la unitat del compte de destinació (%2):\n" "S'aplicarà el mateix tipus a totes les operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Heu creat una operació a %1 en un compte a %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "L'operació «%1» s'ha actualitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1115 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Creació d'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "És impossible crear una operació amb un atribut igual que %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Accions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1257 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "S'ha creat l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1260 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Totes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Oculta les operacions apuntades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Oculta les operacions marcades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Primer heu de crear un compte." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1 Comprovat: %2 Per comprovar: %3" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

      Balance: %1

      Checked: %2

      To be Checked: %3

      " msgstr "

      Saldo: %1

      Comprovat: %2

      Per comprovar: %3

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Import total:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo final:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Heu de seleccionar només un compte per usar la conciliació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Delta: %2 Despesa: %3 Ingrés: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

      Delta: %1

      Expenditure: %2

      Income: %3

      " msgstr "

      Delta: %1

      Despesa: %2

      Ingrés: %3

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Apuntar automàticament en compte" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2372 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "El compte «%1» s'ha apuntat automàticament" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "El compte s'ha apuntat automàticament." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2465 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2490 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Commuta a comprovada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2480 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "El compte «%1» s'ha conciliat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "L'operació «%1» s'ha comprovat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "S'ha comprovat l'operació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2591 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "llista de les operacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Darrer saldo del registre del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Crea una operació fictícia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Compte enllaçat a la targeta, a on transferir les operacions apuntades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Valida les operacions apuntades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Apunta automàticament totes les operacions importades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Commuta la informació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Mode de l'operació (com heu fet l'operació).\n" "Exemples: targeta de crèdit, xec, transferència...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Compte de destinació d'aquesta transferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Al compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Categoria de l'operació.\n" "Useu «>» com a separador entre una categoria i una subcategoria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Seguidor associat a aquesta operació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

      \n" "

      \n" "

      You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Un Seguidor és una manera d'agrupar algunes operacions. " "Per exemple, els podeu usar per fer el seguiment de les restitucions.

      \n" "

      \n" "

      Trobareu més informació " "d'això en el capítol «Seguidors» de la documentació.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:944 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Compte pel pa&gament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:954 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Compte de pagament per a la compra de participacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:979 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "I&mport de les accions:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:992 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:995 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Import de les accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitShare) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1062 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1137 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1024 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ comissió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1037 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1040 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Import de la comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ impostos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1082 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1085 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Import dels impostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1114 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Total:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1177 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1180 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Congela/descongela els camps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1205 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1208 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Neteja l'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1240 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1243 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Edició ràpida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1292 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1295 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Llista de desglossaments" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1355 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea una operació nova (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1371 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1374 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza les operacions seleccionades (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Despeses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Estalvi:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:20 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:29 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Tipus de lletra pe&r a operacions futures:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:60 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Tipus de lletra per operacions no &validades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:91 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Tipus de lletra per suboperacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:149 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "&Mode d'edició ràpida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:163 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Cerca només en les plantilles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:168 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Cerca primer en les plantilles i després en les operacions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:173 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Cerca només en les operacions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:178 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Cerca primer en les operacions i després en les plantilles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:215 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Calcula els saldos (desmarqueu per millorar el rendiment)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valors per defecte per operacions especials" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:263 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Fictícia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:297 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:307 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:393 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Comissió/Impost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:419 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:432 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Suprimeix els beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Obre els beneficiaris similars..." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Beneficiaris similars" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Gestió de beneficiaris" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... payees can be merged by " "drag & drop.

      " msgstr "" "

      ... els beneficiaris es poden " "fusionar arrossegant-los i deixant-los anar.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Molts beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment eliminant els beneficiaris que no tenen " "operacions enregistrades." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Sembla que alguns beneficiaris són idèntics" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Sembla que alguns beneficiaris són idèntics però amb sintaxi diferent. Es " "poden fusionar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Suprimeix els beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "S'han suprimit els beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió dels beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Creació de beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "S'ha creat el beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Actualització del beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms dels beneficiaris seleccionats. S'han " "fusionat els beneficiaris." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "El beneficiari «%1» s'ha fusionat amb el beneficiari «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "S'ha actualitzat el beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nom del beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Adreça del beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un beneficiari (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modifica el beneficiari seleccionat (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Color del text" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Color del contorn" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Color dels eixos" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Color de la graella" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Color del mínim" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Color del màxim" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Color del mitjà" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Color de la tendència" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Color de Pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Obre operacions molt antigues..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Operacions molt antigues" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Obre les operacions molt llunyanes en el futur..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operacions molt llunyanes en el futur" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Dashboard header" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Valoració financera personal" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Genera informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

      " msgstr "" "

      ... podeu doble clicar en un valor als informes per mostrar les operacions " "corresponents.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can open reports for " "selections made in other pages.

      " msgstr "" "

      ... podeu obrir informes per " "seleccions fetes en altres pàgines.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can export reports in " "many formats.

      " msgstr "" "

      ... podeu exportar informes " "en molts formats.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operacions amb unitats iguals a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operacions amb categoria igual que " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operacions seguides per " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operacions assignades a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Suboperacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operacions corresponents a la regla " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Algunes operacions són molt antigues" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Per motius de rendiment, les operacions molt antigues no es tenen en compte " "a l'informe gràfic. Verifiqueu si aquestes operacions són normals." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Algunes operacions són molt llunyanes en el futur" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Per motius de rendiment, les operacions molt llunyanes en el futur no es " "tenen en compte a l'informe gràfic. Verifiqueu si aquestes operacions són " "normals." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Suma d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Suma acumulada d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Suma acumulada d'operacions en base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Percentatge de columnes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Percentatge absolut de columnes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Percentatge de línies" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Percentatge absolut de línies" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Comptador del nombre d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Mitjana mòbil" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Mitjana mòbil ponderada" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Configura l'informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Mostra el plafó d'edició per informes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1024 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr " amb " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "«%1» amb «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " i " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "«%1» està buit" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "ingressos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferències" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "agrupat" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "seguit" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "durant «%1» per «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) o (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Crea operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Crea operacions pressupostades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Altes filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipus d'operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Seleccioneu com voleu corregir els valors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Redueix el nivell" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Redueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Inclou o no les operacions agrupades a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Agrupat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Seleccioneu el que voleu fer amb els valors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Inclou o no les operacions seguides a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Seguides" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Inclou o no els ingressos a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Ingressos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corregits &per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Seleccioneu el que voleu veure en les files" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Inclou o no les despeses a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Previsió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Selecció del mètode de previsió:\n" "- Planificació: Usa les operacions planificades a la previsió.\n" "- Mitjana: Usa la mitjana dels tres mesos anteriors a la previsió." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Seleccioneu l'índex per corregir els valors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Incrementa el nivell" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Inclou o no les transferències a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Seleccioneu el que voleu veure en les columnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" "La llista de filtres addicionals des d'altres pàgines obertes que es poden " "afegir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Color del contorn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55 #, kde-format msgid "Tendency color:" msgstr "Color de la tendència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Color del mínim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Color del màxim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Average color:" msgstr "Color de la mitjana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Color dels eixos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Color de Pareto:" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Comprova en obrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Crea una plantilla en planificar una operació" #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Recorda-m'ho" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escriu automàticament" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicitat" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Nombre de vegades" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Color del tipus de lletra per planificacions inactivades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Introduïu les operacions recurrents" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Gestió d'operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can schedule " "operations or templates.

      " msgstr "" "

      ... podeu planificar " "operacions o plantilles.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Planificació de conversió" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Totes les operacions planificades s'han convertit en plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "S'ha creat una plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Planificació d'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "S'ha planificat l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Operació planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "Ha fallat la planificació de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "L'operació planificada «%1» no està actualitzada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "L'operació planificada «%1» no té l'import de la darrera operació inserida " "(%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Actualitza l'import de la pròxima operació planificada (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "L'operació planificada «%1» no té la data alineada amb la darrera operació " "inserida (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Actualitza la data de la pròxima operació planificada (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Possible planificació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "L'operació «%1» sembla que es crea amb regularitat i es podria planificar" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Planifica mensualment l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Actualitza l'operació planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat l'import de l'operació planificada de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "S'ha actualitzat l'operació planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:484 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat la data de l'operació planificada de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Operació planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "S'ha afegit l'operació planificada de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "Ha fallat la planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "En curs" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Processa immediatament" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operacions de la planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Actualització d'operació recurrent" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:925 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "L'operació recurrent «%1» s'ha actualitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "S'ha actualitzat l'operació recurrent." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "S'ha inserit l'operació recurrent." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "Ha fallat la inserció" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Primer, heu de planificar una operació o una plantilla des de la pàgina " "d'operacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Recorda-m'ho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "dies a&bans de la finalització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Ca&da:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Escriu automàticament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "dies abans de la finali&tzació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Nombre d'ocurrències:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Insereix operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Procés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "" "Obre la pàgina d'operacions amb les operacions planificades seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Vés a l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Ocurrència següent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Si està marcat, l'Skrooge inserirà les ocurrències apropiades en iniciar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Verifica les operacions planificades en obrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Tipus de lletra per planificacions inactivades:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Paràmetres per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Recorda-m'ho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Escriu automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Nombre d'ocurrències" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Només les ressaltades" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
      on the \"Search and process\" page." msgstr "" "No s'ha definit cap alarma
      en la pàgina «Cerca i " "processa»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Executa en totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Executa en les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Executa en operacions no validades" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Execució del procés" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "S'ha executat el procés" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "Ha fallat l'execució del procés" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Cerca i processa" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Gestió de la cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... skrooge can search and " "automatically process some operations.

      " msgstr "" "

      ... l'Skrooge pot cercar i " "processar automàticament algunes operacions.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can create alarms based on searches.

      " msgstr "" "

      ... podeu crear alarmes basades en cerques.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
      %1." msgstr "Tingueu cura de les alarmes.
      %1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Obre les operacions corresponents a aquesta alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "Missatge a mostrar quan s'activa una alarma (%1 és l'import total, %2 és " "l'import de l'alarma, %3 és la diferència)" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:272 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:276 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3059 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Ressaltat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:39 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:121 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Mostra el plafó d'edició per cerques" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Mostra el plafó d'edició per actualitzacions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Mostra el plafó d'edició per alarmes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Mostra el plafó d'edició per les actualitzacions de plantilles" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Creació de cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "S'ha afegit la regla de cerca «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "S'ha creat la cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Actualització de cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat la regla de cerca «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "S'ha actualitzat la cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de la cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:406 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Actualització de la cerca" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:465 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:509 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:549 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la cerca «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:428 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:516 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "S'ha actualitzat la cerca" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:430 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "Ha fallat en actualitzar la cerca" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Suboperacions corresponents a la regla «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:628 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació (%2 importades, %3 encara no validades)." msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions (%2 importades, %3 encara no validades)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Aplica els processos" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Permet la definició de la cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Alar&ma d'import:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "&Missatge d'alarma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Import que activa l'alarma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "La plantilla a aplicar a totes les operacions que coincideixin amb la " "condició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "Plan&tilla a aplicar:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Permet la definició dels processos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Afegeix una cerca o un procés (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza la cerca o procés seleccionat (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Cerca sense regle de creació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Obre informe sense regle de creació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Obre informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Eleva l'alarma cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr " minuts" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Seguidors" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Gestió dels seguiments" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ...you can follow your refunds by using a tracker.

      " msgstr "" "

      ... podeu fer un seguiment de les restitucions usant un seguiment.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "«%1» és un seguiment antic" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "Aquest seguiment no conté cap operació recent. Potser el voleu tancar si no " "teniu la intenció d'afegir altres operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Creació de seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "S'ha afegit el seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "S'ha creat el seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del seguiment" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Actualització del seguiment" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "S'ha actualitzat el seguiment" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del seguiment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nom del seguiment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Comentari del seguiment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un seguiment (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Modifica el seguiment seleccionat (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Mode de baixada" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Nombre màxim de valors importats:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Cotitzacions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Divises" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Índexs" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Accions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Només participacions pròpies" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operacions amb unitat igual que «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
      on the \"Units\" page." msgstr "" "No s'ha definit cap participació o índex
      en la pàgina «Unitats»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Desglossa la participació..." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Suprimeix les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Cotitzacions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Cartera d'accions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Crea una unitat predeterminada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Baixada automàtica d'unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:165 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "La unitat «%1» s'ha baixat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Gestió d'unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can download units.

      " msgstr "" "

      ... podeu baixar unitats.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

      " msgstr "" "

      ... les unitats es poden baixar " "automàticament " "en obrir un document.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can split a share.

      " msgstr "" "

      ... podeu desglossar una participació.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... units can be merged by drag " "& drop.

      " msgstr "" "

      ... les unitats es poden " "fusionar arrossegant-les i deixant-les anar.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can download more sources of quote.

      " msgstr "" "

      ... podeu baixar més fonts de " "cotitzacions.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

      ... you can create and share your own source of quote.

      " msgstr "" "

      ... podeu crear i compartir la vostra pròpia font de cotitzacions.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Desglossa la participació" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Relació (2 per a 2-per-1, 0,5 per a 1-per-2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Divisió d'acció «%1» per «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Divisió d'acció." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "Ha fallat el desglossament de l'estoc." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Defineix una moneda principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Per evitar interpretacions incorrectes i conflictes entre unitats en temps " "de conversió, cal definir una moneda principal. És la moneda contra la qual " "es convertiran totes les altres." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Es defineix «%1» com a moneda principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:305 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:368 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Edita unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Defineix una moneda secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Quan es defineix una unitat secundària, l'Skrooge la mostrarà com una " "informació d'import addicional." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Es defineix «%1» com a moneda secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "La unitat «%1» no s'ha baixat durant més d'un mes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "No oblideu baixar les unitats per a tenir una visió millor dels comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Baixa «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Moltes unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment eliminant les unitats que no tenen operacions " "enregistrades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "No s'ha definit l'import de la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "«%1» té un import definit a 1. La majoria de les vegades això no és normal i " "provoca càlculs incorrectes. Verifiqueu si això és normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "La definició de la unitat «%1» és massa complexa" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "«%1» s'ha definit relativament a una altra unitat definida relativament a " "una tercera. Això és massa complex i no està acceptat a l'Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "La unitat «%1» té uns valors molt antics" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "" "La unitat «%1» té uns valors molt antics. Verifiqueu si això és normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "No s'ha definit cap símbol decimal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "En l'arranjament de la configuració regional del KDE no s'ha definit cap " "símbol decimal per a la moneda. Això pot ser confús." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Edita l'arranjament del KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Definició de moneda principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "La unitat «%1» és ara la unitat principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "S'ha definit la moneda principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "Ha fallat la definició de la moneda principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Definició de moneda secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "La unitat «%1» és ara la unitat secundària." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "S'ha definit la moneda secundària." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "Ha fallat la definició de la moneda secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Suprimeix les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "S'han suprimit les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió de les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valors de les unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Import propi" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Totes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Acció" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Índex" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Objecte" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "baixa només el darrer valor" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "baixa els valors mensualment des del darrer valor conegut" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "baixa els valors setmanalment des del darrer valor conegut" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "baixa els valors diàriament des del darrer valor conegut" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "baixa tots els valors mensualment" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "baixa tots els valors setmanalment" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "baixa tots els valors diàriament" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "simplifica els valors" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Mostra el plafó d'edició per unitats estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manual/Acció" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Mostra el plafó d'edició per unitats manuals" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Mostra el plafó d'edició pels valors de les unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Moneda principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Moneda secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:441 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Creació d'unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "S'ha creat la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "Ha fallat en crear la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Creació de valor d'unitat per «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "S'ha creat el valor d'unitat per «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el valor d'unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Actualització de la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms de les unitats seleccionades. S'han " "fusionat les unitats." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "S'han actualitzat la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Baixa valors per [%1 (%2)]" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Baixada de valors" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "La baixada ha finalitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "La baixada ha fallat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplifica els valors de les unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "S'ha simplificat la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "La simplificació ha finalitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "Ha fallat la simplificació" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "La meva font preferida de baixada d'unitats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Llista de les cotitzacions per a la unitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "El nombre de decimals que es mostren de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "El país de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "La unitat de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "El nom de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "El símbol de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "El tipus de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "La font de baixada per a la unitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      The Internet code of the unit.

      \n" "


      \n" "

      You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

      \n" "

      Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

      \n" "

      If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

      \n" "


      \n" "

      This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
      Example:

      \n" "

      =-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

      El codi d'Internet de la unitat.

      \n" "


      \n" "

      Podeu afegir « /» si no podeu baixar " "la cotització desitjada però podeu baixar la inversa.

      \n" "

      Exemple:" " EURUSD=X " "és el símbol per baixar EUROS en USD.

      \n" "

      Si voleu USD en EUROS, heu de crear " "una unitat USD amb «EURUSD=X /» com a codi d'Internet.

      \n" "


      \n" "

      Aquest camp també es pot definir amb " "un tipus anual. Els valors es calculen clicant a baixada.
      Exemple:

      \n" "

      =-25 vol dir -25% per any." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "El codi Internet de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Llista de les unitats conegudes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Per incloure divises suspeses i obsoletes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Divises obsoletes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data de la cotització de la unitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Import de la cotització de la unitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea una unitat nova (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza la unitat seleccionada (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Baixa les cotitzacions per les unitats seleccionades.\n" "Mireu les opcions per modificar la freqüència de baixada." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Baixa les cotitzacions per a la unitat seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Obre l'URL de la font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Només el darrer &valor trobat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "Els valors &mensuals des de la darrera baixada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Els &valors setmanals des de la darrera baixada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Els valors d&iaris des de la darrera baixada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Els valors mensuals per totes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Els valors setmanals per totes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Els valors diaris per totes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "Nom&bre màxim de valors importats:" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Apuntat" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Verificat" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Dia -0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Dia -1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Dia -2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Dia -3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Dia -4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Dia -5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:297 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quinzena" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Mai" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Dia +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Dia +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Dia +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Dia +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Dia +4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Dia +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automàtic: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Import original=%1 (%2 = %3/any)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Import en la data de creació=%1 (%2 = %3/any)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo del compte=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Delta original=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:801 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Aquesta operació està apuntada però encara no s'ha comprovat." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:803 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "Podeu usar el mode conciliació per validar operacions apuntades." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Cliqueu per commutar l'estat del banc." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:807 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:815 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Ctrl+clic per forçar l'estat de comprovat." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Aquesta operació ja s'ha comprovat." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:811 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Aquesta operació encara no està apuntada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:813 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Cliqueu per establir l'estat d'apuntada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Tanca el compte «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Obre el compte «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:859 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Avís, heu tancat un compte amb diners" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Tanca el seguiment «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Obre el seguiment «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Tanca la categoria «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Obre la categoria «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Tanca el beneficiari «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Obre el beneficiari «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Canvia l'estat de l'operació" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:964 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat el pressupost «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Categoria del moviment" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "La categoria «%1» s'ha mogut a la categoria «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Fusió de beneficiaris" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "El beneficiari «%1» s'ha fusionat amb el beneficiari «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Fusió de comptes" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "El compte «%1» s'ha fusionat amb el compte «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Fusió d'unitats" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "La unitat «%1» s'ha fusionat amb la unitat «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Fusió de seguiments" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "El seguiment «%1» s'ha fusionat amb el seguiment «%2»" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atribut" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Commuta al mode avançat" # skip-rule: t-2p_sp #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:71 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "

      Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
      If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
      If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
      If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
      If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
      If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
      If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
      If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

      You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

      Examples:
      +val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
      +val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
      'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
      '-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
      abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
      :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
      Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
      Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
      Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
      Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
      Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
      abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

      Your filter is understood like this:
      %1" msgstr "" "

      La cerca no distingeix majúscules/minúscules. Per " "tant, taula, Taula i TAULA són el mateix.
      Si només indiqueu una paraula " "o una sèrie de paraules al quadre de cerca, l'aplicació filtrarà la taula " "per mantenir totes les línies que tinguin aquestes paraules (operador lògic " "I).
      Si voleu afegir (operador lògic O) alguna línia, cal prefixar la " "paraula amb «+».
      Si voleu eliminar (operador lògic NO) alguna línia, cal " "prefixar la paraula amb «-».
      Si voleu cercar només en una columna, cal " "prefixar la paraula amb el nom de la columna i un punt, com: col1.:paraula." "
      Si voleu usar el caràcter «:» en el valor, cal especificar el nom de la " "columna, com: col1:valor:resta.
      Si voleu cercar una frase o quelcom que " "contingui espais, cal posar-ho entre cometes rectes simples, com: 'sí, això " "és una frase'.

      També podeu usar els operadors «<», «>», «<=», " "«>=», «=» i «#» (per expressions regulars).

      Exemples:
      +val1 +val2 " "=> Manté les línies que contenen val1 O val2
      +val1 -val2 => Manté " "les línies que contenen val1 però NO val2
      'abc def' => Manté les " "línies que contenen la frase «abc def»
      '-att:abc def' => Suprimeix " "les línies que tenen un nom de columna que comença per abc i contenen «abc " "def»
      abc:def => Manté les línies que tenen un nom de columna que " "comença per abc i que conté def
      :abc:def => Manté les línies que " "contenen «abc:def»
      Data>2015-03-01 => Manté les línies que " "l'atribut Data és més gran que 2015-03-01
      Data>.2015-03-01 => " -"Manté les línies que al menys l'atribut Data és més gran que 2015-03-01
      Import<10 => Manté les línies en que almenys un atribut Import és " -"inferior que 10
      Import=10 => Manté les línies en que almenys un " +"Manté les línies que almenys l'atribut Data és més gran que 2015-03-01
      Import<10 => Manté les línies en què almenys un atribut Import és " +"inferior que 10
      Import=10 => Manté les línies en què almenys un " "atribut Import és igual que 10
      Import<=10 =>Manté les línies en " -"que almenys un atribut Import és inferior o igual que 10
      abc#^d.*f$ " +"què almenys un atribut Import és inferior o igual que 10
      abc#^d.*f$ " "=> Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» i " "coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»

      El vostre filtre s'interpreta així:" "
      %1" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Commuta al mode senzill" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "o" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "però no" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Conté" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:83 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Feu un clic doble en els elements de la llista de l'esquerra per afegir-los " "a la definició de la consulta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:90 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Definiu aquí la consulta. Feu un clic doble en els elements de la llista de " "l'esquerra per afegir-los a la definició de la consulta com s'ha definit en " "la taula.\n" "\n" "Hi ha una relació «I» entre les columnes, i una relació «o» entre les " "línies.\n" "\n" "Llegiu la documentació de l'Skrooge per a més detalls." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:115 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Aquest menú us pot ajudar a construir la consulta" #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "S'ha creat la unitat «%1»" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:413 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:404 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:417 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:470 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:483 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 ha fallat perquè l'objecte enllaçat encara no està desat en la base de " "dades." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relatiu a l'operació «%1»" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Taxa de canvi" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:962 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "" "S'ha trobat més d'una possible solució per aquesta conciliació automàtica." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "No s'han pogut trobar les operacions importades per obtenir el saldo final " "esperat" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Aplica les regles del pressupost" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfert of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Transferència de %1 des de «%2» a «%3» per la regla «%4»" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "És impossible aplicar la regla «%1» pel pressupost «%2» perquè el pressupost " "afectat no existeix." #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Creació automàtica de pressupost" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Equilibra els pressupostos" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Aplica les regles" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "Nom «%1» no vàlid perquè el nom no pot contenir «%2»" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "S'ha creat la categoria «%1»" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "No podeu crear un bucle." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Carteres" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "" "No esteu autoritzat a suprimir aquesta operació perquè està en estat " "«verificada»" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "No esteu autoritzat a suprimir aquest compte perquè conté algunes operacions " "verificades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "mes(sos)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2917 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Despesa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2913 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Ingrés" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Compte corrent" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Actiu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Altre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "No esteu autoritzat a suprimir aquest seguiment perquè conté algunes " "operacions verificades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "No esteu autoritzat a suprimir aquest beneficiari perquè conté algunes " "operacions verificades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "No esteu autoritzat a suprimir aquesta categoria perquè conté algunes " "operacions verificades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Següent" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Actual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Any" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1898 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migració de document" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2148 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "És impossible carregar un document generat per una versió més recent" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2190 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Refresca les vistes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2194 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Càlcul de saldos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Càlcul de pressupostos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2206 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "Ha fallat la migració de la base de dades des de la versió %1 a la %2" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2307 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "Ha fallat l'operació «%1» a «%2»" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2472 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2532 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2548 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2569 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2611 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2618 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2633 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2647 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2654 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2661 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2484 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2540 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2555 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2576 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2604 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Import en 2 columnes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2508 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2934 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Import introduït" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2520 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Import introduït en 2 columnes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Amb operacions" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2590 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Amb operacions acumulades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2883 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2886 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Tipus del compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2889 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operació" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2892 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2683 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nom" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2896 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2899 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Saldo entrat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2902 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2906 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Import" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Import d'avui" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2921 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Ingressos entrats" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2925 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Despeses entrades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2928 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Quantitat pròpia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2931 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Import propi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2937 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Número de compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2941 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Número" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2944 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Número de banc" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2947 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Número d'agència" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2950 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Adreça de l'agència" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2953 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Adreça" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2956 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2959 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2962 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Subcomentari" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2965 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Mode" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2968 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Ocurrència següent" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2685 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2978 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2981 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2984 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2987 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2990 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Any" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Primera data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2996 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Última data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Data de baixada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3002 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Data de conciliació" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3010 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banc" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3013 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3016 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Tipus d'unitat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Comprovat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3022 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Per comprovar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3028 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "País" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Codi d'Internet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Nombre d'operacions" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicitat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Escriptura automàtica" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3050 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Nb d'ocurrències" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3053 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Adverteix" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3062 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Estat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3065 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3068 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Nombre d'operacions (acumulatiu)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3071 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Import (acumulatiu)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3074 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Descripció de la cerca" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Descripció del procés" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3080 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Tipus d'acció" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Seguidor" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3087 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Estat de la importació" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Nb decimal" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3096 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Data del valor" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3099 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coeficient" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3102 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Interès anual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3105 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Interès meritat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Data del valor per crèdit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Data del valor per dèbit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Base de càlcul" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Període" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Ordre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Quan" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Què" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Pressupost afectat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regles" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Pressupost entrat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Pressupost corregit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Delta després de les regles" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Font de baixada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Al compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3162 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Límit màxim" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3165 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Límit mínim" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3168 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "ID de l'operació" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3171 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "-- Res --" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3174 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Importació de saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Altres" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3339 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Les despeses en la categoria «%1» han augmentat en %2 amb un " "total de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3343 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Les despeses en la categoria «%1» han disminuït en %2 amb un " "total de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3351 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Els ingressos en la categoria «%1» han augmentat en %2 amb un " "total de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3355 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Els ingressos en la categoria «%1» han disminuït en %2 amb un " "total de %3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unitat per importar" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "S'ha creat la unitat predeterminada «%1» per importar" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Una operació no s'ha importat perquè ja existeix" msgstr[1] "%1 operacions no s'han importat perquè ja existeixen" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "No s'ha importat una operació perquè estava datada abans de la darrera " "importada. Podeu desmarcar l'opció per evitar això." msgstr[1] "" "No s'han importat %1 operacions perquè estaven datades abans de la darrera " "importada. Podeu desmarcar l'opció per evitar això." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Finalitza la importació" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Error durant l'execució de les regles:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "El saldo del compte «%1» no està alineat amb el saldo importat %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "El saldo del compte «%1» està alineat amb el saldo importat %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:507 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:554 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Tots els formats acceptats" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:587 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:613 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la " "factoria en %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "El mode d'importació %1 encara no està implementat" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Aquest mode d'exportació encara no està implementat" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Neteja la importació" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:784 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Cal desar el document per a fer-lo anònim." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Fes anònim" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:833 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Cerques i transferències de grup" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "És impossible afegir una operació en un compte tancat" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:261 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:418 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "L'operació no és possible perquè falta el document" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "S'ha canviat l'import per a alinear-lo amb l'operació importada" #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "S'ha creat el beneficiari «%1»" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "S'ha inserit l'operació «%1»" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:275 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "S'inserirà l'operació «%2» en un dia" msgstr[1] "S'inserirà l'operació «%2» en %1 dies" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Compte" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Import de la compra" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Import inicial:" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variació" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variació %" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Cal intentar eliminar el deute." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Felicitats! Ara sou independent financerament." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Felicitats Heu estalviat el valor de deu anys de despeses." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Heu estalviat el valor de %1 anys de despeses. Cal continuar amb aquest " "esforç." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" "Heu estalviat el valor d'un any de despeses. Cal mantenir aquest esforç." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "No teniu deutes però tampoc teniu marge. Cal mantenir l'esforç." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Possibles estalvis" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Màx." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
      What should you do now ?

      You may come back to this page any time by closing all tabs." "
      For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

      We hope that you will enjoy " "Skrooge

      The Skrooge Team" msgstr "" "L'Skrooge permet mantenir control de les despeses, fent seguiment i " "pressupostant-les.
      Què hauríeu de fer ara?

      Podeu retornar a aquesta pàgina en " "qualsevol moment tancant totes les pestanyes.
      Per a més informació quant " "a l'ús de l'Skrooge, reviseu el lloc web de " "l'Skrooge.

      Desitgem que gaudiu de l'Skrooge

      L'equip de l'Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Informe per %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categories principals de despesa" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacions principals" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Imports en els comptes" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Imports de les unitats" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Cartera d'accions" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Interessos estimats" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" # skip-rule: ff-net #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Despesa anual" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Valoració de les finances personals" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "No s'ha trobat cap variació." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "No s'ha definit cap operació planificada en la pàgina «Operacions planificades»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "No s'ha definit cap operació ressaltada en la pàgina «Operacions»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "No s'ha definit cap pressupost en la pàgina «Pressupost»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "No s'ha definit cap unitat en la pàgina «Unitat»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Tots els imports es calculen usant les cotitzacions d'unitats del darrer dia " "del període corresponent." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Aplica una regla" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:263 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "1 operació modificada per %2" msgstr[1] "%1 operacions modificades per %2" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "La regla %1 ha fallat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "conté «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "no conté «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "comença amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "no comença amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "acaba amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "no acaba amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "és buida" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "no és buida" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "exp.reg. «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "no exp.reg. «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "comodí «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "no comodí «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "és entre #V1# i #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "és entre «#V1S#» i «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "és establert a minúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "és establert a majúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "és establert a escriure en majúscula" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "no és minúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "no és majúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "no és establert a escriure en majúscula" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "és minúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "és majúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "és escriure en majúscula" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# amb «#V1S#» reemplaçat per «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=subcadena de #ATT2# des de #V1# a #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=paraula(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# com a data amb el format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=paraula(#ATT2#,#V1S#) com a data amb el format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "és en el mes actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "és en el mes anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" -msgstr "és a l'any actual" +msgstr "és en l'any actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" -msgstr "és a l'any anterior" +msgstr "és en l'any anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "és en els darrers 30 dies" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "és en els darrers 3 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "és en els darrers 6 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "és en els darrers 12 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "és en els darrers 2 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "és en els darrers 3 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "és en els darrers 5 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "si total(#ATT#)#OP##V1# llavors envia «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Aplica la plantilla «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut conté una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no conté una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut comença amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no comença amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut acaba amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no acaba amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Per cercar si l'atribut és buit" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Per cercar si l'atribut no és buit" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut coincideix amb una expressió regular donada (p. ex. " "«^[H,h]ello$»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut no coincideix amb una expressió regular donada (p. " "ex. «^[H,h]ello$»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut coincideix amb una expressió donada de comodins (p. " "ex. «_ello»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut no coincideix amb una expressió donada de comodins " "(p. ex. «_ello»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és igual que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut no és igual que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran o igual que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Per definir l'atribut amb un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no és igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran o igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit o igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Per cercar si l'atribut és entre dos valors donats" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és entre dues cadenes donades" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Per definir l'atribut en minúscules (p. ex. hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per definir l'atribut en majúscules (p. ex. HOLA)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per definir l'atribut en majúscula inicial (p. ex. Hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut no és en minúscules (p. ex. hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per cercar si l'atribut no és en majúscules (p. ex. HOLA)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscula inicial (p. ex. Hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en minúscules (p. ex. hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscules (p. ex. HOLA)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscula inicial (p. ex. Hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Per definir l'atribut amb el valor d'un altre atribut quan un valor se " "substitueix per un altre" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Per definir l'atribut amb una part del valor d'un altre atribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Per definir l'atribut amb el valor d'un altre atribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Per definir l'atribut amb una paraula del valor d'un altre atribut convertit " "al format de data" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Per definir l'atribut de data amb el valor d'un altre atribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Per definir l'atribut de data amb una paraula d'un altre atribut convertit " "al format de data" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Per cercar si la data de l'operació és avui" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Per cercar si la data de l'operació és en el mes anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" -msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és a l'any actual" +msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en l'any actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" -msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és a l'any anterior" +msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en l'any anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 30 dies" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 3 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 6 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 12 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 2 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 3 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 5 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:800 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " i " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:837 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " o " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "És impossible eliminar una operació des d'un seguiment tancat" #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "És impossible afegir una operació en un seguiment tancat" #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "S'ha creat el seguiment «%1»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "França" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "Xina" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Unitat desconeguda «%1»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "La unitat de referència d'una unitat no pot ser ella mateixa." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplifica la unitat" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analitza la unitat" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Elimina els valors no utilitzats" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Relació incorrecta. La relació ha de ser més gran que 0." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "L'URL o el SCRIPT de la font. %1 se substituirà pel codi d'Internet de la " "unitat" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 serà substituït pel dia actual en el format aaaa-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 serà substituït per la data anterior en el format aaaa-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:786 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "El mode (HTML o CSV o CSVR). En el mode HTML, només s'extraurà un valor de " "la pàgina baixada. En el mode CSV, s'extraurà un valor per línia. CSVR vol " "dir CSV en mode invers." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "L'expressió regular per al preu (vegeu %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "L'expressió regular per a la data (vegeu %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "El format de la data (vegeu %1) o «UNIX» pel temps Unix" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:926 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "No s'ha instal·lat la font de baixada %1." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "" "No s'ha trobat el preu per «%1» amb l'expressió regular «%2» en la línia «%3»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir l'URL «%1»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgstr "Impossible baixar la unitat %1 amb codi d'Internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Native download source (Yahoo)" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Impossible obrir la unitat %1 amb codi d'Internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "El valor d'una divisa no pot ser un valor negatiu" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "avui" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "setmana següent" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "mes següent" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "A&hir" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "A&vui" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "&Setmana següent" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "&Mes següent" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sense data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Actualitza els punts modificats en tancar" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Actualitza les pàgines modificades en tancar" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Posició de les pestanyes principals" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icona a la safata del sistema" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Mou al primer" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Mou abans" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Mou després" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Mou al final" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Títol" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Títol nou (buit per recuperar el títol predeterminat):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data de l'operació\n" "amunt o avall per afegir o eliminar un dia\n" "CTRL + amunt o CTRL + avall per afegir o eliminar un mes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Reinicia el filtre intern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:126 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:129 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Per configurar la taula" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:92 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:156 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:589 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:272 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportació a SVG de l'Skrooge" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:273 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Una imatge SVG creada per l'Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:45 skgbasegui/skggraphicsview.ui:48 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimeix la gràfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:58 skgbasegui/skggraphicsview.ui:61 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copia la imatge" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "S'està carregant el connector %1/%2: %3..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:407 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Desenvolupador del connector «%1»" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:411 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", «%1»" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la " "factoria en %2: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Progrés de l'acció actual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Cancel·la l'acció actual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Bloqueja els plafons" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Desbloqueja els plafons" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:968 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Fixa aquesta pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Tanca totes les altres" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:989 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Desa l'estat de la pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:995 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Reinicia l'estat de la pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Torna a obrir la darrera pàgina tancada" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Sobreescriu l'estat del punt" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Següent" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activa l'editor" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migra al format SQLCipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "" "Podeu sortir del mode de pantalla completa amb %1 o amb el menú contextual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Cal obrir com a mínim una pàgina per activar el mode de pantalla completa" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "L'aplicació no es pot tancar quan una operació és en execució." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "El document s'ha modificat.\n" "Voleu desar-lo abans de tancar-lo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Desa" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "No desis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "No es desaran les modificacions actuals.\n" "Voleu continuar?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Data curta (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Data llarga (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Data curta imaginativa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Data llarga imaginativa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data ISO (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "General" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Desa l'arranjament" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Desprèn aquesta pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1774 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " [modificat]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [només de lectura]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "No és possible obrir la pàgina perquè no s'ha trobat el connector" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Connector o acció [%1] en l'URL [%2] desconeguts" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "No es pot tancar cap pàgina quan una operació és en execució." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Reinicia l'estat predeterminat" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "L'estat predeterminat s'ha reiniciat" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2298 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Atenció: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Informació: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Fet: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2490 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2491 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Desa" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2531 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "escriu en majúscula" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2532 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "majúscules" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2533 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minúscules" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2534 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "elimina espais" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2535 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "majúscules" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2624 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Cal desar el document per a fer la migració." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2664 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "El vostre document ha estat migrat.\n" "Aquí es troba el nou fitxer:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      this list allows you to " "open new pages

      \n" "

      Ctrl to open in a new page

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      aquesta llista us permet " "obrir noves pàgines

      \n" "

      Ctrl per obrir en una nova pàgina

      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "aquesta llista us permet obrir noves pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Missatges" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Neteja tots els missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Neteja els missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Oest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Est" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Actualitza els &punts modificats en tancar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "Posició de les pestanyes &principals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Actualitza les pàgines modificades en tancar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat de la data:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Avui" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Pròxims 7 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Pròxims 15 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "3 mesos següents" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "6 mesos següents" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "3 anys següents" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Futur molt llunyà" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:366 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 7 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Darrers 15 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "3 darrers mesos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "6 darrers mesos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "3 anys darrers" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Passat molt llunyà" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5, %6, %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:683 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:846 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:926 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Actualització de punt «%1»" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Actualització d'objecte" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Creació de propietat" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Apunta el moviment" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "El punt «%1» s'ha mogut a «%2»" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Totes les dates" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Actual..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Anterior..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Últim..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Línia de temps..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "dia/es" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "setmana/es" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mes/os" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestre/s" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre/s" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "any/s" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "Des de %1 a %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Dia anterior" msgstr[1] "%1 dies anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Setmana anterior" msgstr[1] "%1 setmanes anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mes anterior" msgstr[1] "%1 mesos anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Any anterior" msgstr[1] "%1 anys anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Trimestre anterior" msgstr[1] "%1 trimestres anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semestre anterior" msgstr[1] "%1 semestres anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Darrer dia" msgstr[1] "Darrers %1 dies" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Darrera setmana" msgstr[1] "%1 darreres setmanes" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Darrer mes" msgstr[1] "%1 darrers mesos" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Darrer any" msgstr[1] "%1 darrers anys" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Darrer trimestre" msgstr[1] "%1 darrers trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Darrer semestre" msgstr[1] "%1 darrers semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Dia actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Setmana actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Semestre actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "inclòs el futur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: skgbasegui/skgshow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Mostra: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:490 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Semestre actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Darrer trimestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Darrer semestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:124 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Pila de línies" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:125 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Pila de columnes" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:126 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Punts" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:128 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Línies" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:129 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Àrees apilades" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Bombolles" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Sectors" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Sectors concèntrics" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Restaura els colors per defecte" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Tots els valors en positiu" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Mostra els límits" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Mostra la mitjana" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Mostra la línia de tendència" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Mostra la corba de Pareto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Mostra la llegenda" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Mostra l'origen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:469 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (en brut)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:931 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1098 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2407 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2412 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:939 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Min" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Màx" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Línia de tendència" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Suma de «%1»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:72 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar aquesta pàgina fixada?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Pàgina fixada" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "S'ha modificat el punt «%1». Voleu actualitzar-lo amb l'estat actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "S'ha modificat el punt" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "S'ha actualitzat el punt" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "" "La pàgina ha estat modificada. Voleu actualitzar-la amb l'estat actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "S'ha modificat la pàgina" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Desa l'estat predeterminat" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "S'ha desat l'estat predeterminat" #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Desa aquesta pestanya" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Agrupat per" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Sense" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Columna ordenada" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Aparença de la vista" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Redimensiona al contingut" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Redimensiona automàticament" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Colors alternatius de les files" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Desa els paràmetres" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Desa els paràmetres predeterminats" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajusta el zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Zoom personalitzat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "No és possible inserir l'objecte (%1 és usat per %2).\n" "Nom de restricció: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:222 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "No és possible actualitzar l'objecte (%1 és usat per %2).\n" "Nom de restricció: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:236 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "No és possible suprimir l'objecte (%1 és usat per %2).\n" "Nom de restricció: %3" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:438 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "L'operació actual s'ha interromput" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "No es pot iniciar una transacció durant l'execució d'una altra" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "S'ha d'obrir una transacció per dur a terme aquesta acció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "Ha fallat en tancar la transacció perquè han finalitzat massa transaccions" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit eliminar transaccions dins d'una transacció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit crear un grup de transaccions dins d'una transacció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit desfer/refer dins d'una transacció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit canviar la contrasenya dins d'una transacció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "S'ha eliminat la contrasenya del document." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "S'ha modificat la contrasenya del document." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Recuperació" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "És impossible recuperar aquest fitxer" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1335 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1387 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1211 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya errònia" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Aquest fitxer sembla estar corrupte" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Aquest document està protegit per una contrasenya però la base de dades " "encara és en mode SQLite.\n" "Sabíeu que el mode SQLCipher és més segur perquè inclús el fitxer temporal " "està encriptat?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "S'ha detectat un forat de seguretat i s'ha corregit en aquesta versió de " "l'aplicació. Recomanem fermament que canvieu la contrasenya." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "La migració ha fallat però el document s'ha carregat sense cap error perquè " "el mode depuració està activat" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "S'ha migrat el document" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Aquesta aplicació no es pot executar correctament perquè la versió del %3 " "del sistema (%1) no està alineada amb la versió del %4 incrustada en les Qt " "(%2). Cal reconstruir les Qt amb l'opció -system-sqlite." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" -msgstr "Desat no autoritzat perquè el nom de fitxers encara no està definit" +msgstr "Desament no autoritzat perquè el nom de fitxers encara no està definit" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Està prohibit desar si la transacció continua oberta" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "El fitxer «%1» ja existeix" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat «%1»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1651 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1297 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "inici automàtic" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Actualitza les vistes materialitzades" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2234 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2261 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3039 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3056 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3068 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3080 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3092 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3104 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3126 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3155 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3306 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "No s'ha definit cap base de dades" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2687 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Desa" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2689 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valor" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2691 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Darrera modificació" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2974 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Més d'un objecte retornat a «%1» per «%2»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2977 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "No s'ha retornat cap objecte a «%1» per «%2»" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "El nom «%1» no és vàlid: el caràcter «%2» està prohibit " #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 ha fallat perquè l'objecte enllaçat encara no està desat en la base de " "dades." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "No podeu crear cap bucle, això és, un pare i un fill amb el mateix nom. Per " "exemple, A > A és un bucle. A > B > A és una altra classe de bucle." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "" "La càrrega de «%1» amb «%2» ha fallat perquè no s'ha trobat a la base de " "dades" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "La càrrega de «%2» amb «%3» ha fallat perquè el resultat té una mida errònia " "(s'ha trobat un objecte)" msgstr[1] "" "La càrrega de «%2» amb «%3» ha fallat perquè el resultat té una mida errònia " "(s'han trobat %1 objectes)" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "«%1»: %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "S'ha suprimit «%1»" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:573 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "S'ha afegit la propietat «%1=%2» s'ha afegit a «%3»" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvingut a %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabíeu que...?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) i (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "no (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) i no (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1152 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Impossible copiar «%1» a «%2»" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "L'encriptatge AES128 no està implementat (%1), Si us plau, instal·leu «qca-" "ossl»." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1235 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "L'encriptatge ha fallat" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "Ha fallat %1" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "Ha fallat la creació. L'objecte ja existeix." #: skrooge/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "La gestió de les finances personals feta simple" #: skrooge/main.cpp:96 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane MANKOWSKI" #: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Arquitecte i desenvolupador" #: skrooge/main.cpp:103 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:103 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: skrooge/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth SHARMA" #: skrooge/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Desenvolupador - Google Summer Of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:109 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "El nom de l'aplicació està inspirat en el conte de Charles Dickens Cançó " "de Nadal, on el personatge principal, Ebenezer Scrooge, un home vell " "prim i malhumorat, és visitat per tres fantasmes que canvien la seva forma " "de veure el món a millor." #: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno" #: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #: skrooge/main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Els usuaris ens ajuden a millorar aquesta aplicació" #: skrooge/main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: skrooge/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "S'està carregant..." #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operacions planificades de l'Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Selecció de document de l'Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Aquest fitxer està protegit.\n" "Si us plau, introduïu la contrasenya." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Camí al document de l'Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Contrasenya del document de l'Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convert de l'Skrooge" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Una eina de conversió per a fitxers financers (KMyMoney, GnuCash, " "Skrooge,...)" #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Fitxer d'entrada. Formats acceptats:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Fitxer de sortida. Formats acceptats:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nom d'un paràmetre" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valor d'un paràmetre" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nom d'un paràmetre per a l'exportació" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valor d'un paràmetre per a l'exportació" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Manca l'opció «-in»" #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Manca l'opció «-out»" #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Importa paràmetres" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Fitxer importat:" #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Paràmetres d'exportació" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Fitxer exportat:" #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " HA FALLAT" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " CORRECTE" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

      ... you can create template of operations.

      " #~ msgstr "

      ... podeu crear plantilles d'operacions.

      " #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

      ... you can group and ungroup operations.

      " #~ msgstr "

      ... podeu agrupar i desagrupar operacions.

      " #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

      ... you can download units.

      " #~ msgstr "

      ... podeu baixar unitats.

      " #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "" #~ "

      ... shares can be downloaded with additional information by activating " #~ "the option in settings.

      " #~ msgstr "" #~ "

      ... les accions es poden baixar amb informació addicional activant " #~ "l'opció en la configuració.

      " #~ msgid "Download additional information as property" #~ msgstr "Baixa informació addicional com a propietat" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." #~ msgstr "S'ha trobat la línia «%1» no vàlida en el fitxer baixat." #~ msgctxt "A warning message" #~ msgid "History for %1 not found on Yahoo" #~ msgstr "No s'ha trobat l'historial per %1 a Yahoo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Average Daily Volume" #~ msgstr "Volum mitjà diari" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Oferta" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Book Value" #~ msgstr "Valor comptable" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvi" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comissió" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend/Share" #~ msgstr "Dividend/Acció" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Trade Date" #~ msgstr "Data de transacció" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Earning/Share" #~ msgstr "Benefici/Acció" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "EPS estimat de l'any actual" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "EPS estimat de l'any següent" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Quarter" #~ msgstr "EPS estimat del trimestre següent" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain %" #~ msgstr "Benefici retingut %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Annualized Gain" #~ msgstr "Benefici anualitzat" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain" #~ msgstr "Benefici retingut" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Més informació" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Market Capitalization" #~ msgstr "Capitalització borsària" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EBITDA" #~ msgstr "EBITDA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Canvi des la cotització més baixa en 52 setmanes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "% canvi des la cotització més baixa en 52 setmanes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Size" #~ msgstr "Mida de la darrera transacció" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks High" #~ msgstr "Canvi des la cotització més alta en 52 setmanes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks" #~ msgstr "% canvi en 52 setmanes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "High Limit" #~ msgstr "Límit alt" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Low Limit" #~ msgstr "Límit baix" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Range" #~ msgstr "Interval diari" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "50 days MA" #~ msgstr "MM de 50 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "200 days MA" #~ msgstr "MM de 200 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 200 days MA" #~ msgstr "Canvi des de la MM de 200 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 200 days MA" #~ msgstr "% canvi des de la MM de 200 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 50 days MA" #~ msgstr "Canvi des de la MM de 50 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 50 days MA" #~ msgstr "% canvi des de la MM de 50 dies" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obertura" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Previous Close" #~ msgstr "Tancament anterior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price Paid" #~ msgstr "Preu pagat" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change in %" #~ msgstr "Canvi en %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Sales" #~ msgstr "Preu/Vendes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Book" #~ msgstr "Preu/Reserves" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ex-Dividend Date" #~ msgstr "Data ex-dividend" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "P/E Ratio" #~ msgstr "Rati P/E" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Pay Date" #~ msgstr "Data pagament dividend" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "PEG Ratio" #~ msgstr "Rati PEG" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Preu/EPS estimat de l'any actual" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Preu/EPS estimat de l'any següent" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Shares Owned" #~ msgstr "Participacions adquirides" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Short Ratio" #~ msgstr "Relació reduïda" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Time" #~ msgstr "Hora de la darrera transacció" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "1 Year Target" #~ msgstr "Objectiu 1 any" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Value" #~ msgstr "Valor retingut" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "52 weeks Range" #~ msgstr "Interval de 52 setmanes" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Value Change" #~ msgstr "Canvi de valor del dia" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Stock Exchange" #~ msgstr "Borsa" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Yield" #~ msgstr "Rendiment dels dividends" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Yahoo page" #~ msgstr "Pàgina de Yahoo" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of " #~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "No s'ha descarregat la informació addicional a causa d'un nombre no vàlid " #~ "de camps (trobats=%1, esperats=%2) per %3 en la cadena següent:\n" #~ "%4" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~ "Check this page: %2" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat un línia incorrecta «%1» en el fitxer baixat.\n" #~ "Comproveu aquesta pàgina: %2" #~ msgctxt "An information message" #~ msgid "Open url '%1' failed: %2" #~ msgstr "Ha fallat en obrir l'URL «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "

      Searching is case-insensitive. So table, Table, and " #~ "TABLE are all the same.
      If you just put a word or series of words in " #~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines " #~ "having these words (logical operator AND).
      If you want to add " #~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
      If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " #~ "your word by '-'.
      If you want to search only on one column, you must " #~ "prefix your word by the column name like: col1:word.
      If you want to " #~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like " #~ "this: col1:value:rest.
      If you want to search for a phrase or " #~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, " #~ "this is a phrase'.

      You can also use operators '<', '>', '<" #~ "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

      Examples:
      +val1 " #~ "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2
      +val1 -val2 => Keep " #~ "lines containing val1 but NOT val2
      'abc def' => Keep lines " #~ "containing the sentence 'abc def'
      '-att:abc def' => Remove lines " #~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def'
      abc:" #~ "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " #~ "def
      :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
      Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " #~ "2015-03-01
      Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less than 10
      Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "equal to 10
      Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less or equal to 10
      abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name " #~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

      " #~ msgstr "" #~ "

      La cerca no distingeix majúscules/minúscules. Per " #~ "tant, taula, Taula i TAULA són el mateix.
      Si només indiqueu una " #~ "paraula o una sèrie de paraules al quadre de cerca, l'aplicació filtrarà " #~ "la taula per mantenir totes les línies que tinguin aquestes paraules " #~ "(operador lògic I).
      Si voleu afegir (operador lògic O) alguna línia, " #~ "cal prefixar la paraula amb «+».
      Si voleu eliminar (operador lògic " #~ "NO) alguna línia, cal prefixar la paraula amb «-».
      Si voleu cercar " #~ "només en una columna, cal prefixar la paraula amb el nom de la columna, " #~ "com: col1:paraula.
      Si voleu usar el caràcter «:» en el valor, cal " #~ "especificar el nom de la columna així: col1:valor:resta.
      Si voleu " #~ "cercar una frase o quelcom que contingui espais, cal posar-ho entre " #~ "cometes rectes simples, com: 'sí, això és una frase'.

      També podeu " #~ "usar els operadors «<», «>», «<=», «>=», «=» i «#» (per " #~ "expressions regulars).

      Exemples:
      +val1 +val2 => Manté les " #~ "línies que contenen val1 O val2
      +val1 -val2 => Manté les línies " #~ "que contenen val1 però NO val2
      'abc def' => Manté les línies que " #~ "contenen la frase «abc def»
      '-att:abc def' => Suprimeix les línies " #~ "que tenen un nom de columna que comença per abc i contenen «abc def»
      abc:def => Manté les línies que tenen un nom de columna que comença " #~ "per abc i que conté def
      :abc:def => Manté les línies que contenen " #~ "«abc:def»
      Data>2015-03-01 => Manté les línies que l'atribut " #~ "Data és més gran que 2015-03-01
      Import<10 => Manté les línies " #~ "que l'atribut Import és inferior que 10
      Import=10 => Manté les " #~ "línies que l'atribut Import és igual que 10
      Import<=10 =>Manté " #~ "les línies que l'atribut Import és inferior o igual que 10
      abc#^d.*f$ " #~ "=> Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» " #~ "i coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»

      " #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The backend '%1' needs a password.\n" #~ "Please enter the password." #~ msgstr "" #~ "El dorsal «%1» necessita una contrasenya.\n" #~ "Si us plau, introduïu la contrasenya." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "Action allowing user to change the document password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "New title:" #~ msgstr "Títol nou:" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
      on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "No s'ha definit l'interès pels comptes
      en la pàgina
      «Simulació»." #~ msgid "First setting for xxx" #~ msgstr "Arranjament inicial per xxx" #~ msgid "Welcome to the xxx plugin" #~ msgstr "Benvingut al connector xxx" #~ msgid "xxx Settings:" #~ msgstr "Arranjaments d'xxx:" #~ msgctxt "Noun, a year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "Pa&ges" #~ msgstr "Pà&gines" #~ msgid "Selection: %1 operation for %2" #~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgstr[0] "Selecció: %1 operació per %2" #~ msgstr[1] "Selecció: %1 operacions per %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Sub operations with " #~ msgstr "Suboperacions amb " #~ msgctxt "Noun, a financial institution" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banc:" #~ msgctxt "Report for the previous month" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove groups with only one operation." #~ msgstr "Elimina els grups amb només una operació." #~ msgctxt "Operator >" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "Operator contains" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" #~| msgid "Total" #~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~| msgctxt "A file format" #~| msgid "QIF Files" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fitxers QIF" #, fuzzy #~| msgctxt "A file format" #~| msgid "OFX Files" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fitxers OFX" #, fuzzy #~| msgctxt "Default value" #~| msgid "..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun" #~| msgid "%1 with '%2'" #~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~ msgid "%1: %2 (%3) %4" #~ msgstr "%1 amb «%2»" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comissió" #, fuzzy #~| msgid "Remove property" #~ msgid "Remove the last one" #~ msgstr "Elimina la propietat" #, fuzzy #~| msgid "Select the period of interest" #~ msgid "Select the period of the graph" #~ msgstr "Seleccioneu el període de l'interès" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Noun, static financial operations to be used templates for quick " #~| "operation creation" #~| msgid "Templates" #~ msgctxt "Noun, an alarm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilles" #, fuzzy #~| msgid "Allow process definition" #~ msgid "Add a new line in the process definition" #~ msgstr "Permet la definició dels processos" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Split share..." #~ msgctxt "Define a value in a text input" #~ msgid "Set value..." #~ msgstr "Desglossa la participació..." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, an item's attribute" #~| msgid "attribute" #~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute" #~ msgid "From attribute..." #~ msgstr "atribut" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Change password..." #~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..." #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Canvia la contrasenya..." #, fuzzy #~| msgid "Hide checked operations" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Show all checked operations" #~ msgstr "Oculta les operacions marcades" #, fuzzy #~| msgid "Hide checked operations" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 week" #~ msgstr "Oculta les operacions marcades" #, fuzzy #~| msgid "Hide checked operations" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks" #~ msgstr "Oculta les operacions marcades" #, fuzzy #~| msgid "Hide checked operations" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 months" #~ msgstr "Oculta les operacions marcades" #, fuzzy #~| msgid "Hide checked operations" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 3 months" #~ msgstr "Oculta les operacions marcades" #, fuzzy #~| msgid "Hide checked operations" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 6 months" #~ msgstr "Oculta les operacions marcades" #, fuzzy #~| msgid "Hide checked operations" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 year" #~ msgstr "Oculta les operacions marcades" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" #~| msgid "is in current month" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of current month" #~ msgstr "és en el mes actual" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" #~| msgid "is in current month" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of current month" #~ msgstr "és en el mes actual" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" #~| msgid "is in current month" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of current month" #~ msgstr "és en el mes actual" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" #~| msgid "is in previous month" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of previous month" #~ msgstr "és en el mes anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" #~| msgid "is in previous month" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of previous month" #~ msgstr "és en el mes anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" #~| msgid "is in previous month" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of previous month" #~ msgstr "és en el mes anterior" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Creation of new page failed" #~ msgstr "Ha fallat la creació de la nova pàgina" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demà" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Propera setmana" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Proper mes" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun" #~| msgid "Nb of occurrences" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Edit currencies" #~ msgstr "Nb d'ocurrències" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altre" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Participació" #~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índex" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objecte" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Operation updated" #~ msgstr "S'ha actualitzat l'operació" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the title of an item" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to " #~ "restore it?" #~ msgstr "El fitxer temporal del document ja existeix. Voleu restaurar-lo?" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Restore temporary file" #~ msgstr "Restaura el fitxer temporal" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "Open file [%1] failed" #~ msgctxt "Error message: Opening a file failed" #~ msgid "Open file '%1' failed" #~ msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer [%1]" #~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action" #~ msgid "Undo document" #~ msgstr "Desfés document" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "%1 failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "'%1' failed." #~ msgstr "%1 ha fallat" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, name of the user action" #~| msgid "Import with codec %1" #~ msgctxt "Verb, action to import items from another format" #~ msgid "Import with %1" #~ msgstr "Importa amb còdec %1" #~ msgid "CSV Import" #~ msgstr "Importació de CSV" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Estimated interest" #~ msgstr "Interès estimat" #~ msgid "Highlighted operations" #~ msgstr "Operacions ressaltades" #, fuzzy #~| msgid "Download on open" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Download list of accounts" #~ msgstr "Baixa en obrir" #, fuzzy #~| msgctxt "Question" #~| msgid "Restore temporary file" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Delete temporary files" #~ msgstr "Restaura el fitxer temporal" #~ msgctxt "Noun, all items in a list" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #, fuzzy #~| msgid "Number of the agency" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Treat the budget" #~ msgstr "Número de l'agencia" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, a list of items" #~| msgid "Operations grouped" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations assigned to budget" #~ msgstr "Operacions agrupades" #, fuzzy #~| msgid "Clean editor" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Neteja l'editor" #, fuzzy #~| msgid "Delete unused categories" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Elimina les categories no usades" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, a list of items" #~| msgid "Operations imported and not yet validated" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Open operations imported and not yet validated" #~ msgstr "S'han importat les operacions i encara no s'han validat" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, name of the user action" #~| msgid "Delete unused categories" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Elimina les categories no usades" #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "First, you have to create at least one account
      from " #~| "\"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "First, you have to create at least one account
      from \"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgstr "" #~ "Primer, heu de crear almenys un compte
      des de la pàgina «Banc i compte» o importar operacions." #~ msgid "Update selected operations" #~ msgstr "Actualitza les operacions seleccionades" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, a list of items" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, a financial institution" #~| msgid "Bank" #~ msgctxt "Noun, a list of banks" #~ msgid "Banks" #~ msgstr "Banc" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "S'està processant" #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "No operation highlighted
      on the \"Operations\" " #~| "page." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "No operation highlighted
      on the \"Operations\" page." #~ msgstr "" #~ "No s'ha ressaltat cap operació
      en la pàgina «Operacions»." #~ msgid "Scheduled operations" #~ msgstr "Operacions programades" #, fuzzy #~| msgctxt "Successful message after an user action" #~| msgid "Stock split." #~ msgctxt "Title of a dashboard widget" #~ msgid "Stock portfolio" #~ msgstr "Desglossament d'estoc." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the action to edit an item" #~| msgid "Edition" #~ msgid "Edition" #~ msgstr "Edició" #, fuzzy #~| msgid "Transfers" #~ msgctxt "Noun, a type of account" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferències" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1506107) @@ -1,7325 +1,7325 @@ # Translation of tellico.po to Catalan # Copyright (C) 2005-2017 This_file_is_part_of_KDE # # David Majà , 2005. # Manuel Tortosa , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-02 18:49+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:54+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacta" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Sofisticada" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columna" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tres columnes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estadístiques de grup" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstecs" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Llista d'imatges" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Llistat de títols (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista de grup" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resum de grup" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Llistat de títols (horitzontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestor de claus de citació" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "S'estan cercant entrades amb claus de citació duplicades..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprova els duplicats" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtra els duplicats" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "No hi ha cap clau de citació duplicada." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hi ha %1 clau de citació duplicada." msgstr[1] "Hi ha %1 claus de citació duplicades." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Seleccioneu el prestatari" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico no pot escriure al conducte del servidor en %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "La meva col·lecció" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Col·lecció de llibres" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Col·lecció de llibres de còmic" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Col·lecció de vídeo" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Col·lecció de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Col·lecció de monedes" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Col·lecció de segells" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Col·lecció de vins" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Col·lecció de cromos" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Col·lecció de jocs" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catàleg de fitxers" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Col·lecció de jocs de taula" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Col·lecció personalitzada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Camps de la col·lecció" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Camps actuals" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Afegeix un nou camp a la col·lecció" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Suprimeix un camp de la col·lecció" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mou aquest camp amunt en la llista. Aquest ordre de llista és important per " "a la disposició a l'editor d'entrades." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mou aquest camp avall en la llista. Aquest ordre de llista és important per " "a la disposició a l'editor d'entrades." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propietats del camp" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "El títol del camp" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipus:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "El tipus del camp determina quins valors s'han d'usar. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Text simple s'usa per a la majoria dels camps. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paràgraf és per a blocs de text grans. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Elecció limita el camp a certs valors. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Casella de selecció és per a un simple valor sí/no. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que el camp conté un valor numèric. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL és per a camps que fan referència als URL, incloses referències a " "altres fitxers. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Una Taula pot contenir una o més columnes de valors. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un camp Imatge conté una imatge. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Un camp Data es pot usar per a valors amb un dia, mes i any. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Un camp Puntuació usa estrelles per a mostrar una valoració. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La categoria del camp determina on es troba el camp a l'editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Estableix les &propietats..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Les propietats de camp ampliades s'usen per especificar aspectes com ara el " "camp bibtex corresponent." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La descripció és un recordatori útil de quina informació conté el camp." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcions del valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor per defecte:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Es pot establir un valor per defecte per a les entrades noves." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Plantilla de valors:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Els valors derivats estan formats per valors d'altres camps d'acord amb la " "plantilla de valors. Els camps anomenats, com ara «%{year} %{title}», són " "substituïts pel seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usa un valor derivat" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&lors permesos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Per camps de tipus Selecció, aquests són els valors permesos. " "S'emplacen en un quadre combinat. Els valors possibles s'han de separar per " "punt i coma, per exemple: «gos; gat; ratolí»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcions de format:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sense format" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permet només capitalització automàtica" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formata com a títol" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Format com a nom" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcions del camp" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activa la compleció automàtica" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Si està marcat, s'activarà la compleció automàtica del KDE en el quadre " "d'edició de text per a aquest camp." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permet múltiples valors" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Si està marcat, el Tellico analitzarà els valors en el camp per múltiples " "valors separats per punt i coma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permet agrupament" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Si està marcat, aquest camp es pot usar per agrupar les entrades en la vista " "de grup." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Reverteix les propietats dels camps seleccionats als valors per omissió." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifica els camps" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Eliminar els valors permesos del camp %1 que existeix actualment " "en la col·lecció pot causar corrupció de les dades. Voleu conservar els " "valors modificats o interrompre i revertir-los als actuals?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Mantén els valors modificats" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nou camp %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverteix les propietats del camp" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

      " msgstr "" "

      Realment voleu revertir les propietats pel camp %1 al seu " "valor per omissió?

      " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propietats ampliades del camp" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:910 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Ja existeix un camp amb aquest títol. Si us plau, introduïu un títol " "diferent." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:917 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "La categoria no pot estar buida. Si us plau, introduïu una categoria." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Un camp no pot estar en la mateixa categoria que un camp de " "Paràgraf, Taula o Imatge, Si us plau, introduïu " "una categoria diferent." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Un títol de camp no pot ser el mateix que el d'una categoria existent. Si us " "plau, introduïu un títol diferent." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "L'interval per a un camp de puntuació ha d'estar entre 1 i 10, i el valor " "menor ha de ser més petit que el valor més elevat. Si us plau, introduïu " "unes propietats menor i major diferents." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Les taules estan limitades a un màxim de deu columnes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Un camp amb un valor derivat ha de tenir una plantilla." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:237 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:242 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1080 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73 #: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipus d'entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Aquests tipus d'entrades són específics de bibtex. Mireu la documentació de " "bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clau de Bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Títol del llibre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editorial" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edició" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "Núm. ISBN" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Número internacional estàndard del llibre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diari" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Identificador d'objecte digital" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Data de publicació" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Sèrie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referència creuada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Els meus jocs de taula" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Any d'edició" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Dissenyador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de jugadors" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Temps de joc" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Edat mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:109 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:114 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Regal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:118 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Preu de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:122 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prestat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Caràtula" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:129 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Els meus llibres" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Tapa dura" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Rústica econòmica" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Llibre electrònic" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Vinculació" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Any del copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Any de publicació" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "Núm. LCCN" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control de la Biblioteca del Congrés" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de sèrie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usat" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Dedicat" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Llegit" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Resum de la trama" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Els meus cromos" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Jugador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equip" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número del cromo" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipus de cromo" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localitat" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imatge frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imatge dorsal" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Les meves monedes" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominació" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Botiga de la casa de la moneda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Joc de monedes" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Prova-65,Prova-60,Casa de la moneda de l'estat-65,Casa de la moneda de " "l'estat-60,Gairebé fora de circulació-55.Gairebé fora de circulació-50," "Extremadament bé-40,Molt bé-30. Molt bé-20,Bé-12,Molt bona-8,Bona-4,Pobre" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Puntuació" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servei de puntuació" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anvers" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Revers" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Els meus còmics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Escriptor" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Edició" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Perfecte, Quasi perfecte, Molt bé, Bé, Molt bo, Bo, Regular, Dolent" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Els meus fitxers" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipus MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformació" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Els meus jocs" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:298 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Súper Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:316 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/collections/gamecollection.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sense qualificació, Només per adults, Gent gran, Adolescents, Tothom 10+, " "Tothom, Nens, Pendent" #: src/collections/gamecollection.cpp:92 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Puntuació ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:100 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Puntuació personal" #: src/collections/gamecollection.cpp:105 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "La meva música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:391 #: src/translators/freedbimporter.cpp:457 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Disc compacte" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Casset" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Suport" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durada" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Els meus segells" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominació" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Any de llançament" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. Scott" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremadament bé,Molt bé,Bé,Regular,Pobre" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulat" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrat" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomat" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Altres persones" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Característiques" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Els meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Any de producció" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regió 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regió 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regió 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regió 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regió 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regió 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regió 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regió 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regió 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regió" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalitat" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Repartiment" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/actriu" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Paper" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Una taula pels membres del repartiment, juntament amb els papers que " "interpreten" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Productor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudi" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistes d'idioma" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idiomes dels subtítols" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes d'àudio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Temps d'execució" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "El temps d'execució del vídeo (en minuts)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla ampla" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Blanc i negre" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" # skip-rule: kct-cut #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Edició del director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Els meus vins" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Productor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominació" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Varietat" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Collita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vi negre" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vi blanc" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Vi d'agulla" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Begut per" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imatge de l'etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Afegeix entrades" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Afegeix %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Desmarca els elements" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Desmarca %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Annexa una col·lecció" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fusiona una col·lecció" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Reemplaça la col·lecció" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Afegeix el camp %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifica el camp %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Suprimeix el camp %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Afegeix un filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifica el filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Suprimeix el filtre" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifica les entrades" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifica %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifica el préstec" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Suprimeix les entrades" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Suprimeix %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Entrades marcades" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Marca %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Reanomena la col·lecció" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordena els camps" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,amb,an,and,as,at,but,by,de,el,els,for,from,in,into,la,les,nor,of,off,on," "onto,or,out,over,per,sobre,the,to,up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipus de lletra de la plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Color de fons de la plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Color del text de la plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Color del ressaltat de la plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Color del text ressaltat de la plantilla" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configura el Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fonts de dades" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Reobre el fitxer en iniciar" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Si està marcat, el darrer fitxer obert es reobrirà en iniciar el programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mo&stra el «Consell del dia» en iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Si està marcat. es mostrarà el «Consell del dia» en iniciar el programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Habilita la càmera web per llegir codis de barres" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Si està marcat, s'usarà l'entrada des d'una càmera web per llegir i cercar " "codis de barres." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcions d'emmagatzematge d'imatges" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Emmagatzema imatges en un fitxer de dades" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Emmagatzema les imatges en el directori comú de l'aplicació" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Emmagatzema les imatges en un directori relatiu al fitxer de dades" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Les imatges es poden desar per si mateixes en el fitxer de dades, que pot " "causar que el Tellico s'executi lentament, emmagatzemades en el directori de " "l'aplicació Tellico o emmagatzemades en un directori amb la mateixa ubicació " "del fitxer de dades." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcions de formatat" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Capitalitza automàticament els &títols i els noms" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Si està marcat, els títols i els noms seran capitalitzats automàticament." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formata automàticament els títols i els noms" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Si està marcat, els títols i els noms seran formatats automàticament." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Sense capitalit&zació:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una llista de paraules que no s'han de capitalitzar. Múltiples valors " "s'han de separar per punt i coma." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artic&les:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una llista de paraules que s'han de considerar com articles si són la " "primera paraula d'un títol. Múltiples valors s'han de separar per punt i " "coma." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos personals:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una llista de sufixos que poden usar-se en noms personals. Múltiples " "valors s'han de separar per punt i coma." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefixos de cognom:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una llista de prefixos que poden usar-se en els cognoms. Múltiples " "valors s'han de separar per punt i coma." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formata els títols i els noms" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primeix les capçaleres dels camps" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Si està marcat, els noms dels camps s'imprimiran com a capçaleres de la " "taula." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcions d'agrupament" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupa les entrades" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Si està marcat, les entrades s'agruparan pel camp seleccionat." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcions d'imatge" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Amplada mà&xima de la imatge:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "L'amplada màxima de les imatges en la sortida d'impressió. Es preserva la " "relació d'aspecte." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Alçada &màxima de la imatge:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "L'alçada màxima de les imatges en la sortida d'impressió. Es preserva la " "relació d'aspecte." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcions de plantilla" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipus de col·lecció:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleccioneu la plantilla a usar per al tipus de col·lecció actual. No totes " "les plantilles usen l'arranjament del tipus de lletra i color." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Vista prèvia..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra una vista prèvia de la plantilla" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Opcions pel tipus de lletra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Aquest tipus de lletra es passa a la plantilla usada en la vista d'entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcions de color" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Aquest color es passa a la plantilla usada en la vista d'entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Color de ressaltat:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Color del text ressaltat:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestiona les plantilles" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instal·la..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Cliqueu per a instal·lar directament una plantilla nova." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Baixa..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Cliqueu per baixar plantilles addicionals." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Cliqueu per seleccionar i suprimir plantilles instal·lades." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcions de les fonts de dades" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordre de les fonts de dades estableix l'ordre que usa el Tellico quan les " "entrades s'actualitzen automàticament." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtra per tipus:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Cliqueu per afegir una nova font de dades." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Cliqueu per modificar les fonts de dades seleccionades." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cliqueu per suprimir les fonts de dades seleccionades." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Cliqueu per baixar fonts de dades addicionals." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Fitxers XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquets de plantilla" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Suprimeix la plantilla" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleccioneu la plantilla a suprimir:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: src/controller.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?" #: src/controller.cpp:330 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Suprimeix l'entrada" #: src/controller.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquestes entrades?" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Suprimeix múltiples entrades" #: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Edita l'entrada..." #: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "Entrada d&uplicada" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Act&ualitza l'entrada" #: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "E&limina entrada" #: src/controller.cpp:538 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Edita entrades..." #: src/controller.cpp:539 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplica les entrades" #: src/controller.cpp:540 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Act&ualitza les entrades" #: src/controller.cpp:541 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Suprimeix les entrades" #: src/controller.cpp:598 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Els següents elements ja estan prestats, però el Tellico no admet actualment " "el préstec d'un element múltiples vegades. Seran eliminats de la llista " "d'elements a prestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Hi ha un error en l'anàlisi sintàctica XML a la línia %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "El missatge d'error de les Qt és:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que el voleu sobreescriure?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico no pot carregar el fitxer - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico no pot carregar el fitxer - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico no pot escriure el fitxer - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico no pot pujar el fitxer - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Només es poden annexar col·leccions amb el mateix tipus d'entrades a les de " "l'actual. No s'estan fent canvis a la col·lecció actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Només es poden fusionar col·leccions amb el mateix tipus d'entrades a les de " "l'actual. No s'estan fent canvis a la col·lecció actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico no pot carregar una imatge des del fitxer - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostra totes les columnes" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Oculta totes les columnes" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensiona al contingut" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392 #: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Edita l'entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "Entrada &nova" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Desa l'entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Realment voleu modificar aquestes entrades?" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifica múltiples entrades" #: src/entryeditdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Es requereix un valor pels camps següents. Voleu continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Edita les entrades" #: src/entryeditdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Desa les entrades" #: src/entryeditdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "S'ha modificat l'entrada actual.\n" "Voleu introduir els canvis?" #: src/entryeditdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Desa l'entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La Vista d'icones mostra cada entrada en la col·lecció o grup " "usant una icona, que pot ser una imatge en l'entrada." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Obre %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordena per" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Seleccioneu la coincidència" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 ha retornat múltiples resultats que poden coincidir amb %2, l'entrada actualment en la col·lecció. Si us plau, seleccioneu la " "coincidència correcta." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fusiona les entrades" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "S'estan fusionant les entrades..." #: src/entrymerger.cpp:73 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total d'entrades fusionades/explorades: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "S'està actualitzant %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "S'estan actualitzant les entrades..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualitza les entrades" #: src/entryupdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "S'està actualitzant %1..." #: src/entryview.cpp:233 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico no pot localitzar el full d'estil d'entrades per omissió." #: src/entryview.cpp:235 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Si us plau, comproveu la instal·lació." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcions d'exportació" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formata tots els camps" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Si està marcat, els valors dels camps seran formatats automàticament d'acord " "amb el seu tipus de format." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporta només les entrades seleccionades" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "" "Si està marcat, només s'exportaran les entrades seleccionades actualment." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exporta només els camps visibles" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Si està marcat, només s'exportaran els camps actualment visibles." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codifica en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica el fitxer exportat en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codifica en la configuració regional de l'usuari (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica el fitxer exportat en la codificació regional." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:181 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:319 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de la coberta." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Enllaç a Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/kinofetcher.cpp:351 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Títol original" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Màxim d'emissions: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1398 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La llista de membres d'emissió pot incloure moltes persones. Estableix el " "nombre màxim retornat des de la cerca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Enllaç Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemanya)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japó)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (França)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadà)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Xina)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espanya)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Itàlia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Aquestes dades estan llicenciades sota uns termes específics." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "L'accés a les dades des d'Amazon.com requereix una ID AWS de clau d'accés i " "una clau secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:104 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 src/fetch/winecomfetcher.cpp:106 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Aquests valors s'han d'introduir en els arranjaments de la font de dades." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:237 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultats des de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Serveis web Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:575 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Es requereix registre per accedir a la font de dades %1. Si esteu d'acord " "amb els termes i les condicions, registreu-vos per obtenir un " "compte, i introduïu la vostra informació a sota." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:588 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:316 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Clau d'accés: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Clau secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "França" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "Xina" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com proporciona dades des de molts llocs localitzats diferents. Trieu " "el que voleu usar per a aquesta font de dades." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Mida d'&imatge: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imatge petita" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imatge mitjana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imatge gran" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sense imatge" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "També podeu baixar la imatge de la portada. No obstant això, massa imatges " "grans a la col·lecció poden reduir el rendiment." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de l'&associat: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'ID de l'associat identifica la persona que accedeix als serveis de la web " "Amazon.com, i és inclòs en tots els enllaços al lloc Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:776 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1353 src/fetch/kinofetcher.cpp:352 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Títols alternatius" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:349 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuïdor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Capítols" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:354 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Enllaç a AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:353 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Puntuació d'AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:361 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:350 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Aquesta font no té opcions." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Colorist" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Enllaç a Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/igdbfetcher.cpp:594 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Es pot usar la clau per omissió del Tellico, però la cerca pot fallar a " "causa d'assolir els límits d'accés." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Enllaç a BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcions de la font" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Camps disponibles" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 requereix un nom d'usuari i contrasenya." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nom d'&usuari: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya per accedir al servei " "CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasenya: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Per a alguns comptes, només es requereix una adreça de correu electrònic." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correu electrònic: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centre bibliogràfic danès (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:102 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Cal usar una clau d'accés per emprar aquesta font de dades." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Enllaç Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "El servidor Discogs.com ha informat un error de testimoni." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Cerca d'àudio Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Testimoni de l'usuari: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Enllaç a Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Enllaç a DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de dades Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institució" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicació externa" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Estableix el tipus de la col·lecció de les dades retornades des de " "l'aplicació externa." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipus de &resultat: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Estableix el tipus de resultat de les dades retornades des de l'aplicació " "externa." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Camí a l'a&plicació: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Estableix el camí de l'aplicació a executar que ha de generar un fitxer de " "dades vàlid del Tellico." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleccioneu les tecles de cerca acceptades per a la font de les dades." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Afegeix qualsevol argument que pugui ser necessari. %1 serà " "reemplaçat pel terme de cerca." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualització" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

      Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

      The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

      " msgstr "" "

      Introduïu els arguments que s'han d'utilitzar per cercar les " "actualitzacions disponibles per a una entrada.

      El format és el mateix " "que per als camps amb els valors derivats, on figuren els noms de camp dins " "de claus, com ara %{author}. Mireu les documentacions per detalls.

      " #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 no permet la cerca que a aquest tipus de col·lecció." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Consulta en cru" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Enllaç a Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Connector GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Estableix el tipus de col·lecció de les dades retornades des del connector." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Connector: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleccioneu el connector GCstar usat per a la font de les dades." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Enllaç a GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classificació PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Enllaç a Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Cerca a Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Il·lustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey Decimal" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357 #: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classificació LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Tenda de llibres d'Internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" -"Aquesta informació l'ha proporcionat lliurament IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/igdbfetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Enllaç IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de dades de jocs d'Internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1341 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (francès)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (espanyol)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (alemany)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (italià)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (portuguès)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Enllaç IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1079 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1352 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Puntuació IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1224 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1312 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1354 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1403 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Baixa la &imatge de la portada" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

      The ISBNndb.com server reports an access key error.

      You may " "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " "may have entered the access key incorrectly.
      " msgstr "" "

      El servidor ISBNndb.com informa d'un error en la clau d'accés.

      Potser heu assolit el nombre màxim de cerques per avui amb aquesta " "clau, o heu introduït una clau d'accés incorrecta.
      " #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Enllaç KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Enllaç a MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Fonts múltiples" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Enllaç a OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca del congrés (US)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Màquina: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Introduïu el nom de la màquina del servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Introduïu el número de port del servidor. Per omissió és %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Camí: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Introduïu el camí cap a la base de dades usada pel servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Introduïu el format de resultat utilitzat pel servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Camp" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Enllaç TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francès" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Enllaç a VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novel·la visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:177 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Error de consulta!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Error de cerca de connexió %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:299 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Error de sintaxi de registre" #: src/fetch/z3950connection.cpp:410 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Error de connexió %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usa el &servidor preestablert:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &dades: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Introduïu el nom de la base de dades usada pel servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Joc de c&aràcters: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Introduïu el joc de caràcters de codificació usat pel servidor z39.50. " "L'elecció més probable és MARC-8, encara que l'ISO-8859-1 també és comú." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detecta automàticament" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Introduïu el format de les dades usat pel servidor z39.50. El Tellico " "intentarà detectar automàticament el millor arranjament si se selecciona " "Detecta automàticament." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuari: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari d'autenticació usat per a la base de dades z39.50. " "La majoria dels servidors no en necessiten." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Contrasen&ya: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Introduïu la contrasenya d'autenticació usada per a la base de dades z39.50. " "La majoria de servidors no en necessiten. La contrasenya es desarà en format " "de text net en el fitxer de configuració del Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "Atu&ra" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Cerca a Internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Consulta de la cerca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Introduïu un valor de cerca. Una cerca ISBN ha d'incloure l'ISBN complet." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Seleccioneu el tipus de cerca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Cliqueu per iniciar o aturar la cerca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Cerca &múltiple ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marqueu aquesta casella per cercar múltiples valors ISBN o UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Edita dels valors ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Cliqueu per obrir un quadre d'edició de text per introduir o editar " "múltiples valors ISBN o UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "F&ont de la cerca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Seleccioneu la base de dades a cercar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Font" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Els resultats s'afegiran a aquesta llista a mesura que siguin trobats. En " "seleccionar-ne un es recuperarà l'entrada completa i serà mostrada en la " "vista de sota." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Aquí es pot mostrar una entrada abans d'afegir-la a la col·lecció actual " "seleccionant-la en la llista de dalt" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Afegeix una entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Afegeix l'entrada seleccionada a la col·lecció actual" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obtén més resultats" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtenció de més resultats de la font de dades actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Neteja tots els camps de cerca i els resultats" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "S'està cancel·lant la cerca..." #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La cerca no ha retornat cap element." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La cerca ha retornat 1 element." msgstr[1] "La cerca ha retornat %1 elements." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "No s'han trobat resultats pels següents valors ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sense resultats" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "S'està obtenint %1..." #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atribució" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "No hi ha fonts d'Internet disponibles pel tipus de col·lecció actual." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Edita dels valors ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Introduïu els valors ISBN o UPC, un per línia." #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Carrega des de fitxer..." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carrega la llista des d'un fitxer de text." #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Una cerca ISBN pot contenir un nombre màxim de 100 valors ISBN. Només " "s'usaran els primers 100 valors de la llista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propietats de les fonts de dades" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nom de la &font: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "El nom identifica la font de dades i ha de ser únic i informatiu." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipus de font: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico accepta diverses fonts de dades diferents." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "L'actualització des de la font ha de sobreescriure les dades de l'usuari" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Si està marcat, l'actualització d'entrades sobreescriurà qualsevol " "informació existent." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Text net" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Opció" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Casella de selecció" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avançat" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteris de filtre" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincideix amb t&ots els següents" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincideix amb q&ualsevol dels següents" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom del filtre:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "De&sa el filtre" #: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: src/filterview.cpp:190 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtra (ordena per comptador)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandeix tots els grups" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Redueix tots els grups" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtra per grup" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (ordenat per comptador)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persones" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Qualsevol camp" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "igual" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "no és igual" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "coincideix amb expr. regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "no coincideix amb expr. regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "va abans" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "va després" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "és menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "conté" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Selecció d'imatge..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Escaneja una imatge..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Desa només l'enllaç" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Totes les imatges (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Ha fallat en obrir l'escàner seleccionat." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "S'està obrint una imatge en %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Només és possible desar un enllaç per a imatges afegides recentment." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Més" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menys" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista prèvia de la plantilla" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "E&stableix" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Reanomena la columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nou nom de columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Reanomena la columna..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Neteja la taula" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Insereix fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Elimina fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Mou la fila amunt" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Mou la fila avall" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico no pot carregar la imatge - %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcions d'importació" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Reemplaça la col·lecció actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Reemplaça la col·lecció actual amb el contingut del fitxer importat." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Annexa a la col·lecció actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Afegeix el contingut del fitxer importat a la col·lecció actual. Només és " "possible quan el tipus de col·lecció coincideix." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fusiona amb la col·lecció actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fusiona el contingut del fitxer importat a la col·lecció actual. Això només " "és possible quan coincideixen els tipus de col·lecció. Les entrades han de " "coincidir exactament per a ser fusionades." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Fitxers Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Fitxers XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Fitxers Bibtex" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Fitxers CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Fitxers RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Fitxers de dades GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Fitxers de dades AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Fitxers PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Fitxers de referències" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Fitxers CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Fitxers de dades VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diàleg de préstec" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Els següents elements s'estan desmarcant:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "L'element següent està prestat:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Presta a:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Introduïu el nom de la persona a qui presteu elements. Clicant els botons se " "us permetrà de seleccionar-la des de la llibreta d'adreces." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Data de &préstec:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La data de marcatge és la data en què presteu elements. Per omissió s'usa la " "data d'avui." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &venciment:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "La data de venciment és quan s'han de retornar els elements. La data de " "venciment no es requereix, excepte quan vulgueu afegir el préstec al " "calendari actiu." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Podeu afegir notes quant al préstec." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Afegeix un recordatori al calendari actiu" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcant aquesta casella s'afegirà un element Pendent al " "calendari actiu, que pot ser vist usant el KOrganizer. La casella només està " "activa si heu establert una data de venciment." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Marca" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifica el préstec..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatari" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatari (ordena per comptador)" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestor de col·leccions del KDE" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonts de les dades" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemples de codi i inspiració general" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor de la biblioteca btparse" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor de la biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor de la biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "No obris l'últim fitxer obert" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importa com un fitxer bibtex" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importa com un fitxer MODS" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importa com un fitxer RIS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear una col·lecció nova" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Col·lecció nova de lli&bres" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crear una nova col·lecció de llibres" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "B&ibliografia nova" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea una nova bibliografia de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Col·lecció nova de llibres de &còmics" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de còmics" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Col·lecció nova de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de vídeos" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Col·lecció nova de &música" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de música" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Col·lecció nova de m&onedes" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de monedes" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Col·lecció nova de &segells" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de segells" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Col·lecció nova de cr&omos" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de targetes comercials" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Col·lecció nova de &vins" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de vins" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Col·lecció nova de &jocs" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de jocs" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Col·lecció nova de jocs de &taula" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de jocs de taula" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Catàleg nou de &fitxers" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un nou catàleg de fitxers" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Col·lecció nova personalit&zada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea una nova col·lecció personalitzada" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Desa el document" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Desa el document com a un fitxer diferent..." #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimeix el contingut del document..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importa dades a la col·lecció des d'altres formats" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importa dades del Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importa dades d'un altre fitxer del Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importa dades de CSV..." #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un fitxer CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importa dades MODS..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importa un fitxer de dades MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importa dades Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa dades des del gestor de col·leccions de llibres Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importa dades de biblioteca Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importa dades des de biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importa dades Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa dades d'un fitxer de referència" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importa dades Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un fitxer de bibliografia bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importa dades Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importa un fitxer de bibliografia Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importa dades RIS..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un fitxer de referència RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importa una col·lecció de Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importa una col·lecció de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importa fitxer PDF..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un fitxer PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importa les metadades d'un fitxer d'àudio..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa les metadades dels fitxers d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importa les dades del CD d'àudio..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa la informació del CD d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importa dades de GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un fitxer de dades GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importa dades Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa a una base de dades Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importa les dades de catàleg Ant Movie..." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un fitxer de dades de catàleg Ant Movie" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importa una col·lecció de BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importa una col·lecció de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importa VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importa dades VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importa un llistat de fitxers..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa informació quant als fitxers en una carpeta" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importa una transformació XSL..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa utilitzant una transformació XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta les dades de la col·lecció a altres formats" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exporta a XML..." #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a fitxer XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporta a Zip..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a fitxer Zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporta a HTML..." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un fitxer HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporta a CSV..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un fitxer de valors separats per comes" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporta a Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a una biblioteca d'Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporta a Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporta a un fitxer bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporta a Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un fitxer Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporta a ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un fitxer ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporta a GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporta a un fitxer de dades GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporta a transformació XSL..." #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta utilitzant un fitxer de transformació XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat i posa'l al porta-retalls" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Còpia el text seleccionat al porta-retalls" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Selecciona totes les entrades de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Desselecciona totes les entrades de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Cerca d'Internet..." #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Cerca a Internet..." #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtre avançat..." #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra per col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "Entrada &nova..." #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crea una entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Edita les entrades seleccionades" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copia les entrades seleccionades" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Elimina les entrades seleccionades" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fusiona les entrades" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona les entrades seleccionades" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Desmarca..." #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Desmarca els elements seleccionats" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Marca" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Marca els elements seleccionats" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Reanomena la col·lecció..." #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Reanomena la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "C&s de la col·lecció..." #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Camps" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifica els camps de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Genera informes..." #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Genera informes de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converteix a &bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converteix una col·lecció de llibres a bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadena..." #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita les macros de cadena bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Cerca claus duplicades..." #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Cerca claus de citació duplicades" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copia Bibtex al &porta-retalls" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia les citacions bibtex al porta-retalls" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Cita entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita les entrades seleccionades en LyX" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Totes les fonts" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" "Actualitza les dades de les entrades des de totes les fonts disponibles" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostra la vista de gru&p" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activa/desactiva la vista de grup" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostra l'&editor d'entrades" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activa/desactiva l'editor" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Canvia l'agrupació" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "Selecció de &grup" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Canvia l'agrupació de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtra aquí..." #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vista de grup ordena les entrades en grups basats en el camp " "seleccionat." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vista de columna mostra el valor de múltiples camps per a cada " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La Vista d'entrada mostra una vista formatada del contingut de " "les entrades." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvingut al gestor de col·leccions Tellico" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

      Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

      New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

      " msgstr "" "

      Tellico és una eina per gestionar catàlegs de llibres, vídeos, música i " "tot allò que vulgueu catalogar.

      Es poden afegir noves entrades a la " "col·lecció introduint dades manualment " "o baixant dades des de diverses " "fonts d'Internet.

      " #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual ha estat modificat.\n" "Desitgeu desar-lo?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un document nou..." #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

      You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

      Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

      " msgstr "" "

      Esteu desant un fitxer amb moltes imatges, cosa que pot causar que " "Tellico s'alenteixi significativament. Voleu desar aquestes imatges " "separadament en el directori de dades de Tellico per millorar el rendiment?

      La vostra selecció sempre pot ser canviada en el diàleg de configuració." "

      " #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Desa les imatges separadament" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Desa les imatges en el fitxer" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nom nou..." #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: src/mainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La col·lecció s'està filtrant per a mostrar un subgrup limitat d'entrades. " "Només s'imprimiran les entrades visibles. Continuo?" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "S'està processant el document..." #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total d'entrades: %1" #: src/mainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrades; %2 seleccionades)" #: src/mainwindow.cpp:1499 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrades)" #: src/mainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 seleccionades)" #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico ha trobat un error en processar el XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "S'estan important les dades..." #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importa un fitxer" #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importa el directori" #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "S'estan exportant les dades..." #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporta com" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadena" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "S'estan creant les citacions..." #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vista de filtre mostra les entrades que segueixen certes " "regles de filtre." #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Préstecs" #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vista de préstec mostra una llista de totes les persones que " "han manllevat elements prestats de la col·lecció." #: src/mainwindow.cpp:2192 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunes imatges no estan desades en la ubicació configurada. El fitxer " "actual s'ha de desar i les imatges es transferiran a la nova ubicació." #: src/mainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualitza les dades de les entrades des de %1" #: src/mainwindow.cpp:2249 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico només pot importar un fitxer d'aquest tipus alhora. Només " "s'importarà %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe de la col·lecció" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Plantilla d'info&rme:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleccioneu una plantilla d'informe i cliqueu Genera." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Alguns informes poden trigar uns quants segons a generar-se per a " "col·leccions grans." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fitxers HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Realment voleu eliminar aquest filtre?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Suprimeixo el filtre?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nom de la col·lecció nova:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "S'han trobat valors conflictius per %1 en fusionar les entrades." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Si us plau, seleccioneu el valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleccioneu el valor des de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Col·lecció" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de col·lecció" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Ja existeix una biblioteca d'Alexandria anomenada %1. Qualsevol " -"llibre existent en aquesta biblioteca pot ésser sobreescrit." +"llibre existent en aquesta biblioteca pot ser sobreescrit.
      " #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcions d'Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "S'estan explorant els fitxers d'àudio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistes (disc %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varis)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcions de fitxer d'àudio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Cerca recursiva en les &carpetes" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Si està marcat, les carpetes són explorades recursivament per cercar fitxers " "d'àudio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Inclou la &localització del fitxer" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Si està marcat, s'afegiran el noms dels fitxers de cada pista a les entrades." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inclou taxa de &bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Si està marcat, la taxa de bits de cada pista s'afegeix a les entrades." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcions de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandeix les macros de cadena" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Si està marcat, s'expandiran les macros de cadena i no s'escriuran les " "entrades @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Usa paquet URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Si està marcat, qualsevol camp URL serà embolcallat en una declaració \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Omet les entrades amb claus de citació buides" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Si està marcat, qualsevol entrada sense un clau de citació bibtex s'ometrà." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estil de citació Bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Claudàtors" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Cometes" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "L'estil de citació s'usa en exportar bibtex. Tots els valors dels camps " "s'escaparan amb marques de claudàtors o cometes. " #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "No s'han trobat entrades bibtex vàlides" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "No s'han trobat entrades bibtex vàlides en el fitxer - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usa codificació Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Llegeix el fitxer importat en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Usa la codificació de la configuració regional de l'usuari (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Llegeix el fitxer importat en la codificació local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Fitxers Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Es necessita un fitxer XSLT vàlid per importar el fitxer." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Cal que introduïu un ID d'usuari vàlid." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Opcions del BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importa només els elements propis" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcions de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inclou els títols dels camps com a capçaleres de les columnes" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Si està marcat, s'afegirà un fila de capçalera amb els títols dels camps." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "En addició a la coma, altres caràcters poden usar-se com a delimitador, " "separant cada valor en el fitxer." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Usa coma com a delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Usa punt i coma com a delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Usa el tabulador com a delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altre" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Usa una cadena personalitzada com a delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Una cadena personalitzada com ara dos punts, pot ser usada com a delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador de columna de taula:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "El delimitador de columna separa valors en cada columna d'un camp de " "Taula." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador de fila de taula:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "El delimitador de fila separa valors en cada fila d'un camp de Taula." #: src/translators/csvimporter.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleccioneu el tipus de col·lecció que s'està important." #: src/translators/csvimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La primera &fila conté els camps de títol" #: src/translators/csvimporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si està marcat, la primera fila s'usa per a camps de títol." #: src/translators/csvimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:244 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Punt i coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Altr&e:" #: src/translators/csvimporter.cpp:311 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "La taula mostra les primeres cinc línies del fitxer CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Establiu cada columna perquè correspongui a un camp en la col·lecció " "triant una columna, seleccionant el camp i a continuació clicant el botó " "Assigna camp." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lumna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:332 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Camps de &dades en aquesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:345 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assigna camp" #: src/translators/csvimporter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "S'ha d'assignar almenys una columna a un camp. Només s'importaran les " "columnes assignades." #: src/translators/csvimporter.cpp:556 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisió" #: src/translators/csvimporter.cpp:648 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "S'estan explorant els fitxers..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcions de llistat de fitxers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Cerca recursiva a les carpetes" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Si està marcat, les carpetes són explorades recursivament per cercar tots " "els fitxers." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Genera vistes prèvies dels fitxers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Si està marcat, es generaran les vistes prèvies dels continguts del fitxer, " "cosa que pot alentir el llistat de la carpeta." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico no pot accedir al dispositiu de CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleccioneu l'entrada CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccioneu una entrada CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "No s'han trobat registres que coincideixin amb el CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico no pot completar la cerca del CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:481 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varis" #: src/translators/freedbimporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcions de CD d'àudio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Llegeix dades des del dispositiu de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleccioneu o introduïu la ubicació del dispositiu de CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:520 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Llegeix només tots els fitxers del cau CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Llegir dades de forma recursiva de tots els fitxers de la memòria cau de " "CDDB contingut en les carpetes de la memòria cau per omissió." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "El fitxer no és un fitxer de dades vàlid del GCstar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcions de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupat per %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcions de l'HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimeix les capçaleres dels camps" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupa les entrades" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporta fitxers d'entrades individuals" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si està marcat, es crearan fitxers individuals per a cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "S'estan carregant dades..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "S'està carregant %1..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arxiu ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Fitxers Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcions d'arxiu ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inclou imatges en l'arxiu" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "SI està marcat, les imatges del document seran incloses en l'arxiu comprimit " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico no ha pogut llegir cap metadada des del fitxer PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pot baixar informació quant a les entrades amb DOI des de CrossRef." "org. No obstant això, heu de crear un compte CrossRef i afegir una nova font " "de dades amb la informació del compte." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "L'arxiu és buit." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "L'arxiu no conté dades de col·lecció." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcions de Tellico XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclou imatges en el document XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "SI està marcat, les imatges del document seran incloses en el flux XML com a " "elements codificats amb base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Fitxer Zip Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "És d'una futura versió del Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcions de XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Fitxer XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Seleccioneu el fitxer XSLT per transformar les dades." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Disminueix la mida màxima d'icona en la vista de llista d'icones" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Actualment la mida màxima d'icona és %1.\n" "Desplaceu el control lliscant per canviar-la." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Incrementa la mida màxima d'icona en la vista de llista d'icones" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

      ...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

      \n" "

      Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

      \n" msgstr "" "

      ...que si un llibre té més d'un autor, podeu separar-ne els\n" "noms amb punt i coma, d'aquesta manera el Tellico coneixerà com\n" "separar-los i usar-los.

      \n" "

      Qualsevol altre camp que permeti múltiples valors s'ha d'introduir\n" "de la mateixa manera, amb un punt i coma «;» separant cada valor.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

      ...que podeu canviar quins camps es mostren a la vista de columna\n" "dreta-clicant en la capçalera de la columna.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu afegir, editar o modificar els camps en la col·lecció usant\n" "l'editor de camps. Els botons de fletxa inferiors de la llista de camps " "poden usar-se per canviar\n" "la posició del camp en la llista, cosa que afectarà l'emplaçament a l'editor " "d'entrades.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

      ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

      \n" msgstr "" "

      ...que si voleu filtrar per un camp d'una casella de selecció\n" "s'ha d'usar un valor «cert». Si voleu filtrar per a mostrar\n" "només els llibres de ciència-ficció que no heu llegit, p. ex.,\n" "marqueu el botó Coincideix amb tot el següent\n" "establiu la primera regla a què tingui «Gènere» «conté»\n" "«Ciència-ficció» (sense cometes) i la segona regla a\n" "«Llegit» «no conté» «cert» (sense cometes).

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

      ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

      \n" "

      To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

      \n" msgstr "" "

      ...que si s'usa un caràcter especial en el filtre ràpid, el text\n" "s'interpretarà com una expressió regular.

      \n" "

      Per mostrar només els llibres de Weber o Bujold per exemple,\n" "escriviu «weber|bujold» (sense cometes) en el quadre de filtre.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu editar més d'una entrada alhora, mantenint\n" "la tecla Maj o Ctrl i seleccionant múltiples entrades.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu convertir una col·lecció de llibres existent en una " "bibliografia.\n" "que pot ser exportada als formats bibtex o Bibtexml.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

      ...que podeu afegir, editar i suprimir macros de cadenes de bibliografies." "

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

      ...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

      \n" msgstr "" "

      ...si més d'un camp està formatat com a nom, llavors s'afegirà\n" "a la col·lecció un grup addicional anomenat «Persones», permetent-vos\n" "ordenar als autors i editors o imprimir-los junts, per exemple.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu modificar l'aparença de la sortida impresa modificant el\n" -"fitxer tellico-printing.xsl. El fitxer genera l'HTML i la CSS\n" +"fitxer tellico-printing.xsl. El fitxer genera l'HTML i el CSS\n" "dins del full d'estil que regula coses com la tipografia, els marges, etc.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu importar usant qualsevol full d'estil XSL genèric\n" "el qual generarà un fitxer XML Tellico vàlid.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

      ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

      \n" msgstr "" "

      ...que doble-clicant un element d'una entrada s'obrirà l'editor " "d'entrades.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

      \n" msgstr "" "

      ...que podeu afegir etiquetes HTML a qualsevol paràgraf per formatar-lo, " "com ara\n" "<b>negreta</b> o <i>cursiva</i>.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

      ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

      \n" msgstr "" "

      ... que quan està activa la vista detallada, podeu prémer una lletra del\n" "teclat per desplaçar-se a la següent entrada que comença amb aquesta lletra." "

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

      \n" msgstr "" "

      ...podeu usar un camp amb un valor derivat per combinar múltiples camps " "separats\n" "en un sol camp. Useu una plantilla derivada\n" "semblant a «Valor: %{campa}%{campb}» on %{...} es reemplaça amb el\n" "valor apropiat del camp. Això és útil per agrupar múltiples valors en un\n" -"sol camp, p.ex. per agrupar millor i combinar camps de diferents\n" +"sol camp, p. ex. per agrupar millor i combinar camps de diferents\n" "tipus respectant l'ordenació adequada alhora. Penseu per exemple\n" "en un camp de número seguit per un subcamp de text amb entrades 3b, 14a.\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Aquesta plantilla està pensada només per a col·leccions de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Aquesta plantilla està pensada només per a col·leccions de vídeo." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": resum de grup" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Nombre total de camps:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre d'entrades total:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generat pel Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valors distintius: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data de préstec" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "L'accés a les dades des de Discogs.com requereix un testimoni personal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Clau API: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Enllaç a Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Comics Dark Horse" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "El ministeri espanyol de cultura" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "La biblioteca britànica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (França)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "La biblioteca nacional italiana" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "La biblioteca nacional portuguesa" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "La biblioteca nacional de Polònia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "La biblioteca nacional del Canadà" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "La llista de la unió d'Israel" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "La biblioteca nacional d'Austràlia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "La biblioteca nacional de Lituània" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (RU i Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontifici Institut Bíblic" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Fitxers XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de plantilla (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Fitxers Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fitxers XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Fitxers Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Fitxers CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Fitxers RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Fitxers de dades GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Fitxers PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Fitxers de referències (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Fitxers CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fitxers HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fitxers Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Fitxers Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Cerca d'àudio a Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Seleccioneu el resultat IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "La vostra cerca ha retornat múltiples coincidències. Si us plau, " #~ "seleccioneu-ne una a continuació." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Seleccioneu un resultat de cerca." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Any següent" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mes següent" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Setmana següent" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demà" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ahir" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Darrera setmana" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Darrer mes" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Darrer any" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sense data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La data que heu introduït no és vàlida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La data no pot ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La data no pot ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exporta a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a una base de dades PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Fitxers de base de dades pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcions de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Estableix un indicador de còpia de seguretat de la PDA per a la base de " #~ "dades" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 ha de retornar «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendari actiu" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendari per omissió" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "S'han rebut marques XML no vàlides:%1 a %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "S'ha rebut un tipus de marca XML desconeguda" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "La base de dades de pel·lícules d'Internet proporciona dades des de " #~ "diversos servidors diferents. Seleccioneu el que voleu usar per aquest " #~ "origen de dades.." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "La base de dades de pel·lícules d'Internet usa molts servidors diferents. " #~ "Seleccioneu el que voleu usar." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Edita la llista..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL d'àlbum" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL compacta" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL predeterminada" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL embellida" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL de vídeo" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL de vista de columna" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL de resum de grup" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL de vista de grup" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL de llistat d'imatges" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL de vista de préstecs" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Plantilla XSL tri-columna" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostra la &vista d'entrades" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Activa/desactiva la vista d'entrades" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Desenvolupador" #, fuzzy #~| msgid "Collection Fields" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Camps de la col·lecció" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1506107) @@ -1,6370 +1,6370 @@ # Translation of trojita_common.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trojita_common\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-24 22:01+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:45+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(des de %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "El fitxer no es pot llegir" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "El missatge no està disponible" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "Missatge IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "Part IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" -msgstr "No s'ha pogut obtenir l'URL IMAP pel desat (CATENATE)" +msgstr "No s'ha pogut obtenir l'URL IMAP pel desament (CATENATE)" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "L'adjunt %1 no està disponible" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "L'adjunt %1 ha desaparegut" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "S'està preparant per enviar" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "S'està creant el missatge" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "S'està desant a la carpeta d'enviats" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "S'està preparant per a lliurar el missatge" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "S'estan actualitzant les paraules clau del missatge" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "El missatge s'ha enviat" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Ha fallat en enviar" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "La connexió IMAP ha desaparegut. Heu de tancar l'editor, deseu l'esborrany i " "torneu-lo a obrir més tard. Els adjunts s'hauran d'afegir més tard. Perdó " "per les molèsties, pels detalls vegeu https://projects.flaska.net/issues/640." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Algunes dades encara no estan disponibles" #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" -"En aquest moment no es pot enviar -el desat ha fallat-:\n" +"En aquest moment no es pot enviar -el desament ha fallat-:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" -"En aquest moment no es pot enviar -el desat (CATENATE) ha fallat-:\n" +"En aquest moment no es pot enviar -el desament (CATENATE) ha fallat-:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "APPEND ha fallat: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "La resposta URLAUTH no conté un URL vàlid" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[el «getAuditLog» ha fallat: %1]" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "S'està esperant per les dades..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Encriptat; alguna signatura: falta la clau" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Alguna signatura: falta la clau" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" "La clau %1 no és disponible a l'anell.\n" "No es pot verificar la validesa de la signatura o fer res més. El missatge " "podria haver estat manipulat." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "Error en verificar la signatura: no es pot recuperar la clau %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Encriptat, signatura verificada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Signatura verificada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Signatura verificada des de %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Encriptat i signat per un estrany" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Signat per un estrany" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Signatura verificada, però el signant és una altra persona:\n" "%1\n" "La signatura es va realitzar el %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Encriptat, signatura dolenta" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Signatura dolenta" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Encriptat, signatura dolenta: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Signatura dolenta: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Signatura dolenta per %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Encriptat, signatura dolenta d'un estrany" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Signatura dolenta d'un estrany" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Encriptat, signatura dolenta d'un estrany: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Signatura dolenta d'un estrany: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Signatura dolenta per una altra persona: %1 a %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Encriptat, alguna signatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Alguna signatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Signatura desconeguda des de %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Encriptat, alguna signatura d'un estrany" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Alguna signatura d'un estrany" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Signatura desconeguda per una altra persona: %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Encriptat, signatura de semi confiança" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Signatura de semi confiança" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Signatura de semi confiança des de %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Encriptat, signatura de semi confiança per un estrany" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Signatura de semi confiança per un estrany" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Signatura de semi confiança per una altra persona: %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "La clau o almenys un certificat ha estat revocat." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "La clau o un dels certificats han vençut." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "Signatura vençuda el %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." -msgstr "No es pot verificar degut a que falta una clau o certificat." +msgstr "No es pot verificar ja que falta una clau o certificat." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "La CRL (o un mecanisme equivalent) no està disponible." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "La CRL disponible és massa antiga." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "No s'ha complert un requisit de la política." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "S'ha produït un error del sistema. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "La validesa de la signatura no està definida." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "La validesa de la signatura mai és de confiança." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "La validesa de la signatura és marginal." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "La validesa de la signatura és completa." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "La validesa de la signatura és completa." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "La validesa de la signatura és desconeguda." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Cadena de confiança:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1 (No disponible)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1 (autosignat)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Error en recuperar la clau de la cadena de confiança: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Raons per a la no validesa de la signatura: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Missatge signat malformat" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "S'esperaven 2 parts, n'ha trobat %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "No es pot verificar la signatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Ha fallat en inicialitzar el GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "S'ha enviat el missatge signat" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Dades no disponibles" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" "Algunes dades no són disponibles, potser degut a una connexió de xarxa fora " "de línia" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "S'està verificant la signatura..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Sense signatures al missatge signat" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Missatge encriptat malformat" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "" "S'esperaven 2 parts per un missatge encriptat amb OpenPGP, n'ha trobat %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "No s'ha pogut desencriptar" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Ha fallat en inicialitzar el GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "S'ha enviat el missatge encriptat" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Dades no disponibles" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" "No s'ha pogut desencriptar: Algunes dades no són disponibles, potser degut a " "una connexió de xarxa fora de línia." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "Versió del PGP/MIME no admesa. S'espera «Versió: 1», hi ha la «%1»." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "S'està desencriptant..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Missatge encriptat malmès" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Error de desencriptatge: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Mal ús de la clau, no per encriptatge" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Algoritme no admès: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "No s'han pogut extreure el destinatari %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Encriptat a %1 (%2)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Encriptat a %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Nom del fitxer original: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Quant a Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

      This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

      " msgstr "" "

      És el Trojitá, un ràpid client per a correu electrònic IMAP fent " "ús de Qt

      " #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Feu clic per veure %1 elements més" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Feu clic per reduir" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Baixat" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Obre directament" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Mostra el codi font del missatge" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:234 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunt" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:401 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Codi font del missatge adjunt" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Envia inclòs" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Reanomena l'adjunt" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Enganxa com a text citat" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Cancel·la..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:189 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:228 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Conversa nova" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:231 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
      Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Aquest correu s'enviarà com un missatge independent.
      Canvia per a " "mantenir la jerarquia de les respostes." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:232 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "Amb conversa" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "" "Si us plau, establiu la configuració apropiada pels missatges sortints." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:501 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "No sembla un missatge per a la llista de correu. Si us plau, ompliu els " "destinataris manualment." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:504 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "Trojitá no ha pogut determinar amb seguretat l'adreça de correu electrònic " "real de l'autor del missatge. Possiblement voldreu usar l'opció «Respon a " "tots», i retallar la llista d'adreces manualment." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:509 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "No s'han pogut determinar els destinataris" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:556 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bounce Mail: %1" msgstr "Correu rebotat: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:574 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "El missatge no té cap assumpte" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:577 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "Manca la capçalera Message-ID" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:580 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "El missatge no té cap data" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:583 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "No hi ha res al camp De" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:586 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "No hi ha destinataris en el camp A" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:589 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" "Aquest missatge sembla que té un format incorrecte, aneu amb compte abans " "d'enviar-lo." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:682 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:683 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

      Please provide SMTP password for user %1 on %2:

      " msgstr "" "

      Proporcioneu la contrasenya SMTP per a l'usuari %1 a %2:

      " #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:717 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Deso com a esborrany?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:718 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
      Do you want to save the draft?" msgstr "El correu no s'ha enviat.
      Voleu desar l'esborrany?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:720 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
      Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
      Avís: Els adjunts no es desaran amb " "l'esborrany!" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:731 ../src/Gui/Window.cpp:1511 #: ../src/Gui/Window.cpp:1513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:742 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:771 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "No s'han pogut processar els destinataris:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:775 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "No heu introduït cap destinatari" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:783 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "L'adreça De: no es veu com a vàlida" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:790 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "" "No heu introduït cap assumpte. No es pot enviar un correu d'aquest tipus, ho " "sento." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:822 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" "No s'ha pogut preparar aquest correu electrònic per a l'enviament: algunes " "parts encara no estan disponibles" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:913 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1788 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
      %1" msgstr "Aquest correu es marcarà com una resposta
      %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1091 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "A" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1092 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1093 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1095 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Reenviat a" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1096 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenviat CC" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenviat BCC" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1381 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Ha fallat en enviar el correu" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1408 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "No s'ha pogut analitzar «%1» com una adreça de correu electrònic." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1607 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Adjunta un fitxer..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1789 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
      " msgstr "
      " #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1832 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Editor de correu" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1834 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Editor de correu" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Adjunta..." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Crea una bústia" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "&Bústia:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "A<res bústies" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Només missatges" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" "Activeu-ho per afegir aquesta bústia a la llista de la banda del servidor de " "bústies subscrites" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "&Subscriu" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Gestió d'etiquetes" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Gestiona la Identitat" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Nom real" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organització" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Colors del sistema" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "El tema del sistema ajustat per a un millor contrast" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Negre sobre blanc, forçat" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "Des de" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "enviat via" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "respostes a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "A" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "CC'd to" msgstr "copiat a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "copiat ocult a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Carregat" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "Aquest correu electrònic vol carregar referències externes d'Internet" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "Coincidència de &majúscules" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "Ressalta-&ho tot" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Maj+F3" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "S'han carregat %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:128 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Mou aquí\tMaj" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:129 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Copia aquí\tCtrl" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:130 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Error: No s'ha especificat el perfil" #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Error: S'ha duplicat l'opció «%1» del perfil" #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Avís: Opció desconeguda: «%1»" #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Avís: No s'esperava l'argument «%1»" #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Ús: %1 [opcions] [URL]\n" "\n" "Trojitá %2 -un ràpid client per a correu electrònic IMAP fent ús de Qt-\n" "\n" "Opcions:\n" " -h, --help Mostra aquesta ajuda\n" " -m, --mainwindow Mostra la finestra principal (per omissió quan no " "s'indica cap opció)\n" " -a, --addressbook Mostra la finestra de la llibreta d'adreces\n" " -c, --compose Edita un correu electrònic nou (per omissió quan " "s'indica un URL)\n" " -p, --profile Estableix el perfil (no pot iniciar-se amb el " "caràcter «-»)\n" " --log-to-disk Activa l'enregistrament de la depuració del " "trànsit al disc per defecte\n" "\n" "Arguments:\n" " URL Correu a: adreça URL per editar el correu " "electrònic nou\n" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Error: El registre de la instància IPC ha fallat: %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Capçaleres del missatge amb UID %1 en %2" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Cerca ràpida" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

      Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Introduïu un text per cercar dins d'aquesta bústia. La icona de l'esquerra " "es pot usar per a limitar les opcions de cerca (com la possibilitat " "d'incloure les adreces o els cossos dels missatges, etc.)

      Els " "experts que han llegit la RFC3501 poden usar el prefix := i " "canviar a un mode IMAP brut." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Opcions per a la cerca IMAP..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Cerca aproximada" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Cos" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Remitents" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Consulta IMAP complexa" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "No «...»" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Bé «...» o «...»" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Del remitent" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Al destinatari" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Quant a l'assumpte" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "El missatge conté «...»" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Abans de la data" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Des de la data" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "S'ha vist" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Permet la cerca IMAP en brut" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "S'està obtenint\n" "el missatge" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "S'està obtenint\n" "el missatge" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "S'està esperant\n" "pel\n" "missatge..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "vós" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "El %1, %2 va escriure:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Dl 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88.8 kB" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n element addicional" msgstr[1] "+ %n elements addicionals" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Estat vist" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Estat marcat" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(nom a mostrar buit)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
      Address Book:
      " msgstr "
      Llibreta d'adreces:
      " #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Copia el text" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Text net" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Oculta els detalls" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

      Please provide password for %1 on %2.

      " msgstr "

      Proporcioneu la contrasenya per a %1 a %2.

      " #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Connexió %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

      %n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

      " msgid_plural "" "

      %n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

      " msgstr[0] "" "

      %n missatge s'ha omès a causa que " "aquest estri està ocult.

      " msgstr[1] "" "

      %n missatges s'han omès a causa que " "aquest estri està ocult.

      " #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:210 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
      (+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
      (+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
      (+ %n byte més)" msgstr[1] "" "
      (+ %n bytes més)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Mode desconnectat" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "&No usar la memòria cau" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "&Recorda els missatges durant X dies" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "Desa per se&mpre" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "" "Només s'inclourà la safata d'entrada a la comprovació de missatges nous" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Només la safata d'&entrada" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" "Això podria resultar en un funcionament extremadament lent en certs " "escenaris amb bústies compartides, jerarquies riques en carpetes o un " "servidor intermediari IMAP, per exemple." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "&Totes les bústies (emprar amb cura)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" "Les carpetes de correu electrònic que estan marcades com a subscripcions, " "seran incloses en les notificacions. Per a subscriure una bústia, empreu el " "menú contextual a la vista de la bústia." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "Bústies &subscrites" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "&General" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "Desc&onnectat" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "E&tiquetes preferides" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:216 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" -msgstr "El desat de les contrasenyes ha fallat" +msgstr "El desament de les contrasenyes ha fallat" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:217 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

      Couldn't save passwords. These were the error messages:

      \n" "

      %1

      " msgstr "" "

      No s'han pogut desar les contrasenyes. Aquests han estat els missatges " "d'error:

      \n" "

      %1

      " #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:309 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:317 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Edita etiqueta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:386 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Desactiva la llibreta d'adreces" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:393 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:417 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "No s'ha trobat el connector (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Desactiva les contrasenyes" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:431 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

      If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

      The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

      " msgstr "" "

      Si està activat, Trojitá mostrarà la seva pàgina d'inici en iniciar.

      El servidor remot rebrà l'adreça IP de l'usuari d'IP i les versions de " "Trojitá, la biblioteca Qt, i el sistema operatiu subjacent. No es recollirà " "informació privada, com els ajustaments del compte o els detalls del " "servidor IMAP.

      " #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:511 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Afegeix una identitat nova" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:519 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Edita la identitat" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:527 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Elimino la identitat?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar la identitat %1 <%2>?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:577 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Definiu aquí algunes identitats" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:674 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Selecció del color d'etiqueta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:711 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Connexió de xarxa" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:712 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Procés local" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptatge" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Usa encriptatge (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:716 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Força l'encriptatge (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:838 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Aquesta contrasenya es desarà en un emmagatzematge encriptat. Si no la " "introduïu aquí, Trojitá la demanarà quan sigui necessari." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:842 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Aquesta contrasenya es desarà en text net. Si no la introduïu aquí, Trojitá " "la demanarà quan sigui necessari." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:913 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Aquí falta el nom del servidor IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:919 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Aquí falta la línia d'ordres pel servidor IMAP. Potser necessiteu usar SSL o " "TCP?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:936 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." msgstr "Aquest port no és estàndard. El port per omissió és 993." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." msgstr "Aquest port no és estàndard. El port per omissió és 143." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1044 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1045 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Local compatible amb sendmail" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1046 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Extensió «SENDMAIL» per a IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptatge" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Usa encriptatge (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1050 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Força l'encriptatge (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1192 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Aquesta contrasenya es desarà en un emmagatzematge encriptat. Si no la " "introduïu aquí, Trojitá la demanarà quan sigui necessari." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1196 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Aquesta contrasenya es desarà en text net. Si no la introduïu aquí, Trojitá " "la demanarà quan sigui necessari." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1292 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1298 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Aquí falta el nom del servidor SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1294 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Aquí falta el nom d'usuari SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1305 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Indiqueu aquí el nom de la carpeta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1329 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Directori cau" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1331 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Bústies a sincronitzar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Useu el menú contextual dins de l'aplicació principal per a seleccionar les " "bústies a sincronitzar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1361 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Nom de la màquina de la BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1365 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Port de la BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1367 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Nom de la BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1369 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Nom d'usuari de la BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1371 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Ompliu totes les opcions IMAP, inclosa la contrasenya, a la pàgina d'IMAP. " "Si no deseu la contrasenya, no s'executarà la sincronització en segon pla." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1377 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1379 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Executa la sincronització xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Connexió a la base de dades" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Àrea de desplaçament" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:6 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Àrea de desplaçament" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:33 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Mostra la pàgina web del Trojitá durant l'inici" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:40 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Mostra els correus en text net, en comptes de la seva versió en HTML" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:47 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:54 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Inicia minimitzat" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:131 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:138 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:145 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:159 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:176 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:207 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Marca automàticament els missatges com a llegits" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:214 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "immediatament" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:217 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:220 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "després de " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

      Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

      The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

      Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

      " msgstr "" "

      En seleccionar aquesta opció s'inclourà informació de " "la versió del Trojitá i la plataforma subjacent, incloent-hi la versió de " "les Qt i detalls del sistema operatiu. Considereu deixar aquesta opció " "activa, per tal que els desenvolupadors puguin solucionar els problemes dels " "informes d'error quan quelcom va malament.

      Les dades es comuniquen " "mitjançant l'ordre ID de l'IMAP i a través de la capçalera " "User-Agent en els correus de sortida, entre altres coses.

      Tingueu en compte que encara que desactiveu aquesta opció, els " "servidors amb els quals es comunica el Trojitá i la gent que llegeix els " "vostres correus encara poden trobar que esteu usant (alguna versió de) el " "Trojitá.

      " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:241 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Mostra la versió del Trojitá i informació de la plataforma" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "M&ètode" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Com connectar amb el servidor IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

      Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

      \n" "

      Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

      \n" "

      \n" "

      Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Trieu TCP si voleu connectar a través d'una connexió " "estàndard, sense encriptar i negociar l'encriptatge de forma transparent " "abans d'iniciar la sessió.

      \n" "

      \n" "

      Trieu SSL connectar sobre un sòcol encriptat des del " "començament de la connexió.

      \n" "

      \n" "

      Finalment, trieu el Procés local si voleu executar un " "procés que llavors o bé es connecta amb el servidor IMAP, o actua com a tal. " "Aquesta opció permet accedir al vostre servidor IMAP a través de SSH.

      " #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Nom del servidor IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "Aquest és el nom del servidor IMAP al que es connectarà Trojitá." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Número de port del servidor IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with " "the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." msgstr "" "Aquest número de port sembla sospitós. Els números habituals per a IMAP són " "143 (amb el mètode de connexió TCP o amb STARTTLS) i 993 (quan s'usa SSL)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Usa l'arranjament de servidor intermediari del sistema" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Comproveu si el Trojitá s'ha de connectar a una xarxa per tal d'accedir a " "aquest compte. Encara romandreu desconnectat si no hi ha connexió de xarxa." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Necessita la xarxa" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Nom d'&usuari" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Nom d'usuari per iniciar la sessió amb el servidor IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Contrasenya" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

      Password to use when " "connecting to the IMAP server.

      \n" "

      \n" "

      This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

      \n" "

      \n" "

      If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      La contrasenya s'usa quan " "es connecta amb el servidor IMAP.

      \n" "

      \n" "

      Aquesta contrasenya es " "desarà en text net sobre aquest " "dispositiu, sense cap tipus d'encriptatge. A menys que useu una forma molt " "segura amb una encriptació completa del disc, és una mala idea desar la vostra contrasenya aquí.

      \n" "

      \n" "

      Si no deseu la " "contrasenya, Trojitá la demanarà quan la necessiti, però només una vegada " "per sessió.

      " #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "La contrasenya s'emmagatzema en text net. Deixeu-ho en blanc perquè el " "Trojitá la demani quan sigui necessària." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Camí al &binari del servidor" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

      If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

      \n" "

      ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

      \n" "

      Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Si trieu l'opció Procés local per connectar amb el " "servidor IMAP, aquest camp especifica el programa a iniciar. Per exemple, " "per connectar a un servidor de correu remot a través d'SSH i llançar una " "instància de Dovecot, podeu usar el següent:

      \n" "

      ssh mail.exemple.org dovecot --exec-mail " "imap

      \n" "

      Tingueu en compte que " "aquesta ordre haurà de ser absolutament no interactiva, i per tant haureu de " "tenir el vostre SSH configurat per iniciar una sessió sense la contrasenya, " "potser a través de les claus SSH.

      " #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Llista &negra per a les extensions" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Temps d'espera per a inactivitat IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Amb quina freqüència es renovarà la sessió inactiva.\n" "Això és útil per evitar temps d'espera inexactes o massa agressius entre " "estacions de la xarxa,\n" "passarel·les NAT i altres molèsties desagradables.\n" "El valor per defecte és de 29 minuts." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval de refresc" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Amb quina freqüència comprovar si hi ha nous missatges de correu electrònic " "a totes les carpetes IMAP.\n" "El valor per omissió és de 300 segons (5 minuts)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " segons" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Icona del compte" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Icona per omissió del Trojitá" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Nom de la carpeta d'arxiu" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Mètode" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Autentica" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Nom d'&usuari" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Contrasenya" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "E&xecutable del sendmail" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Desa el correu sor&tint" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Nom de la carpeta d'enviats" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Habilita la baixada sense transferència a través de Burl (RFC 4468), quan " "els servidors IMAP i ESMTP ho permeten. Es requereix una configuració " "addicional a la banda del servidor." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Envia amb &BURL" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Usa les credencials IMAP" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Conflictes de drecera" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

      The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

      %2

      Do you want to assign an empty shortcut to this action?

      " msgstr "" "

      La drecera «%1» és ambigua amb la drecera següent:

      %2

      Voleu " "assignar una drecera buida a aquesta acció?

      " #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Seleccioneu una acció i premeu una combinació de tecles per canviar la seva " "drecera:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

      Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

      Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

      " msgstr "" "

      Seleccioneu una acció (amb el ratolí o les tecles de fletxa). La seva " "drecera es podrà canviar amb només prémer la nova drecera.

      Tingueu en " "compte que algunes dreceres no es poden usar: «Amunt», «Avall», «Esquerra», " "«Dreta», «Re Pàg», «Av Pàg», «Tab», «Maj+Tab», «Retorn» i «Escapa».

      " #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

      Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

      " msgstr "" "

      Cerca interactivament per a noms de drecera (p. ex. Copia) o combinacions " "de tecles (p. ex. Ctrl+C).

      " #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

      Remove the shortcut of the currently highlighted action.

      " msgstr "

      Elimina la drecera de l'acció ressaltada.

      " #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

      Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

      " msgstr "

      Restaura la drecera per omissió per a l'acció ressaltada.

      " #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura les &dreceres..." #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Desa aquesta part del missatge..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Desa tot el missatge..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunt" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Afegeix etiquetes" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Noms d'etiquetes (separats per un espai):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Valor de l'etiqueta no permès" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "No s'ha definit cap etiqueta perquè les etiquetes següents estan reservades " "i no es permet definir-les d'aquesta manera: %1." #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n acció en curs" msgstr[1] "%n accions en curs" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "Connexió IMAP inactiva" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: ../src/Gui/Window.cpp:123 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Error del connector" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:125 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Un connector ha fallat en carregar-se, per tant, podrien mancar diverses " "funcionalitats. Potser voldreu actualitzar el sistema o informar de l'error " "al distribuïdor.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:227 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "S&urt" #: ../src/Gui/Window.cpp:228 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "Missatge &nou..." #: ../src/Gui/Window.cpp:229 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Edita l'esborrany..." #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Mostra la &barra de menús principal" #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "Exp&urga" #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Marca com a &llegit" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "Missatge següent &sense llegir" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "&Missatge anterior sense llegir" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Marca com a su&primit" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Marca com a &marcat" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Marca com a &brossa" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Marca com a &no brossa" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "De&sa el missatge..." #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Mostra el codi &font del missatge..." #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Mostra les &capçaleres del missatge..." #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "Resposta &privada" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Maj+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Respon a tots ex&cepte a mi" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Maj+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Respon &a tots" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Maj+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Respon a la &llista de correu" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Respon per su&posició" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Transfereix" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Maj+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit as New E-Mail Message..." msgstr "Edita com a missatge de correu electrònic nou..." #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Arxiva" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Llibreta d'adreces..." #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "Desc&onnectat" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "Conn&exió cara" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "Accés &gratuït" #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Tanca la finestra individual de missatge" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Obre el missatge en una finestra nova..." #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Navega enrere" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Mou el focus a la llista de bústies" #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Mou el focus a la llista de missatges" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Mou el focus a la cerca ràpida" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Etiqueta amb la &1a etiqueta" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Etiqueta amb la &2a etiqueta" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Etiqueta amb la &3a etiqueta" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Etiqueta amb la &4a etiqueta" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Etiqueta amb la &5a etiqueta" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Etiqueta amb la &6a etiqueta" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Etiqueta amb la &7a etiqueta" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Etiqueta amb la &8a etiqueta" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Etiqueta amb la &9a etiqueta" #: ../src/Gui/Window.cpp:299 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../src/Gui/Window.cpp:302 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "Act&ualitza la llista de bústies filles" #: ../src/Gui/Window.cpp:305 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Comprova per a missatges &nous" #: ../src/Gui/Window.cpp:308 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "To&rna a carregar-ho tot" #: ../src/Gui/Window.cpp:312 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:331 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Mostra la finestra amb l'ar&bre complet" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:337 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Mostra l'arbre de les tasques IMAP" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:343 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Mostra un arbre &MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:348 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show IMAP protocol &log" msgstr "Mostra el re&gistre del protocol IMAP" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:354 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "&Inicia la sessió a %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:359 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "In&formació del servidor IMAP..." #: ../src/Gui/Window.cpp:368 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines" #: ../src/Gui/Window.cpp:374 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "&Arranjament..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:465 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Crea una bústia &filla..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:469 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Crea una bústia &nova..." #: ../src/Gui/Window.cpp:472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "&Marca la bústia com a llegida" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:476 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "&Elimina la bústia" #: ../src/Gui/Window.cpp:480 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Sincronitza amb el xTuple" #: ../src/Gui/Window.cpp:500 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Mostra els missatges en &converses" #: ../src/Gui/Window.cpp:511 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: ../src/Gui/Window.cpp:514 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: ../src/Gui/Window.cpp:522 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "Se&nse ordenació" #: ../src/Gui/Window.cpp:524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Ordena per &conversa" #: ../src/Gui/Window.cpp:526 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "A&rribada" #: ../src/Gui/Window.cpp:528 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&CC (còpia)" #: ../src/Gui/Window.cpp:530 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Data des de les capçaleres del &missatge" #: ../src/Gui/Window.cpp:532 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "&Des de l'adreça" #: ../src/Gui/Window.cpp:534 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: ../src/Gui/Window.cpp:536 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "Ass&umpte" #: ../src/Gui/Window.cpp:538 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "A &l'adreça" #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "&Oculta els missatges llegits" #: ../src/Gui/Window.cpp:552 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Compacta" #: ../src/Gui/Window.cpp:556 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "A&mpla" #: ../src/Gui/Window.cpp:559 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At Time" msgstr "&Una cada vegada" #: ../src/Gui/Window.cpp:564 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Mostra només les carpetes s&ubscrites" #: ../src/Gui/Window.cpp:568 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "Su&bscrita" #: ../src/Gui/Window.cpp:573 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&Quant a Trojitá..." #: ../src/Gui/Window.cpp:576 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "Feu una &donació al projecte" #: ../src/Gui/Window.cpp:581 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Editor de correu" #: ../src/Gui/Window.cpp:682 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:695 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Access" msgstr "Accés a la xarxa" #: ../src/Gui/Window.cpp:696 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "Accés a la &xarxa" #: ../src/Gui/Window.cpp:700 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Depuració" #: ../src/Gui/Window.cpp:713 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: ../src/Gui/Window.cpp:716 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Disposició" #: ../src/Gui/Window.cpp:724 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "&Ordenació" #: ../src/Gui/Window.cpp:742 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mailbox" msgstr "&Bústia" #: ../src/Gui/Window.cpp:747 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../src/Gui/Window.cpp:814 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Objectiu de l'enllaç: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:826 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Tot" #: ../src/Gui/Window.cpp:834 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Tasques IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:841 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Arbre MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:851 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protocol IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:928 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "S'intentarà tornar a connectar en %n segon..." msgstr[1] "S'intentarà tornar a connectar en %n segons..." #: ../src/Gui/Window.cpp:981 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1096 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] " - %n missatge sense llegir" msgstr[1] " - %n missatges sense llegir" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1099 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " - desconnectat" #: ../src/Gui/Window.cpp:1108 ../src/Gui/Window.cpp:2549 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1109 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "L'aplicació continuarà a la safata del sistema. Això es pot desactivar a la " "configuració." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1322 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Alerta IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1327 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Error del protocol IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1335 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Error de xarxa" #: ../src/Gui/Window.cpp:1356 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Error del cau IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1357 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "El subsistema d'emmagatzematge a la memòria cau està tenint problemes per a " "gestionar les dades baixades des del servidor IMAP. Es desactivarà tot " "l'emmagatzematge en la memòria cau.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1368 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: ../src/Gui/Window.cpp:1414 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Sense configuració" #: ../src/Gui/Window.cpp:1415 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "" "No s'ha configurat cap compte IMAP. El Trojitá no pot fer gaire més sense un." #: ../src/Gui/Window.cpp:1440 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Ha fallat en recuperar la contrasenya de l'emmagatzematge: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1458 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../src/Gui/Window.cpp:1459 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

      Please provide IMAP password for user %1 on %2:

      " msgstr "" "

      Proporcioneu la contrasenya IMAP per a l'usuari %1 a %2:

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:1513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Edita l'esborrany" #: ../src/Gui/Window.cpp:1634 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Ha fallat en arxivar" #: ../src/Gui/Window.cpp:1684 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Crea una subcarpeta de %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1685 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Crea una bústia de nivell superior" #: ../src/Gui/Window.cpp:1712 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Elimina la bústia" #: ../src/Gui/Window.cpp:1713 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la bústia %1?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2012 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "No s'ha pogut eliminar la bústia" #: ../src/Gui/Window.cpp:2013 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "La supressió de la bústia «%1» ha fallat amb el següent missatge:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2018 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "No s'ha pogut crear una bústia" #: ../src/Gui/Window.cpp:2019 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "La creació de la bústia «%1» ha fallat amb el següent missatge:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2024 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia" #: ../src/Gui/Window.cpp:2025 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "L'obertura de la bústia «%1» ha fallat amb el següent missatge:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2074 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Objectiu de l'enllaç: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2089 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/Gui/Window.cpp:2096 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Missatges encriptats i signats" #: ../src/Gui/Window.cpp:2103 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Compressió IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2114 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
    • %1: supported
    • " msgstr "
    • %1: Activat
    • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2115 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
    • %1: disabled
    • " msgstr "
    • %1: Desactivat
    • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2173 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "No s'ha pogut desar dins d'un fitxer" #: ../src/Gui/Window.cpp:2174 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut desar dins d'un fitxer. Error:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2179 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Desa el missatge" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2193 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Codi font del missatge amb UID %1 en %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2206 ../src/Gui/Window.cpp:2225 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/Gui/Window.cpp:2208 ../src/Gui/Window.cpp:2227 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../src/Gui/Window.cpp:2474 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
    • %1
    • \n" msgstr "
    • %1
    • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2482 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/Gui/Window.cpp:2496 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

      " msgstr "

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2498 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Servidor: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2500 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2503 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2507 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " en %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2509 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " en %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2511 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

      " msgstr "

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

      The IMAP server did not return usable information about itself.

      " msgstr "

      El servidor IMAP no retorna informació útil sobre si mateix.

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2517 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
    • %1: %2
    • " msgstr "
    • %1: %2
    • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2519 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
        %1
      " msgstr "
        %1
      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

      The server has not provided information about its software version.

      " msgstr "" "

      El servidor no proporciona informació sobre la seva versió de programari." "

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server Information" msgstr "Informació del servidor IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2525 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1

      The following capabilities are currently advertised:

      \n" "
        \n" "%2
      " msgstr "" "%1

      Actualment es destaquen les següents capacitats:

      \n" "
        \n" "%2
      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2543 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 - %n sense llegir - Trojitá" msgstr[1] "%1 - %n sense llegir - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2546 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2883 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Etiqueta amb «%1»" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "S'està resolent el nom de la màquina..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "S'està connectant amb el servidor IMAP..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "S'està iniciant l'encriptatge (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "S'estan comprovant els certificats (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "S'estan comprovant les capacitats..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "S'està esperant per a l'encriptatge..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "S'està preguntant per a l'encriptatge..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "S'està iniciant l'encriptatge (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "S'estan comprovant els certificats (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "S'estan comprovant les capacitats (després STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "S'està iniciant la sessió..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "S'estan comprovant les capacitats (després d'iniciar la sessió)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "S'està activant la compressió..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "S'ha accedit al compte." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "S'està esperant per una altra bústia..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "S'està obrint la bústia..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "S'està sincronitzant la bústia..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "S'ha obert la bústia." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "S'està baixant el missatge..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "S'està baixant l'estructura del missatge..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "S'ha finalitzat la sessió." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Error de QFile no reconegut" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1 a la bústia %2" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1 al missatge %2, bústia %3" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "No s'ha pogut desar la part %1 del missatge %2 (bústia %3) dins del fitxer " "%4: %5 (%6)" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "Núm." #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "El missatge s'ha enviat" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "" "Mode desconnectat: les dades del missatge que no estiguin presents al cau no " "estaran disponibles" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "" "Mode desconnectat: les dades de les capçaleres que no estiguin presents al " "cau no estaran disponibles" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "" "Mode desconnectat: les dades del cos que no estiguin presents al cau no " "estaran disponibles" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Ha fallat en crear el directori %1" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "" "Ha fallat en establir els permisos de seguretat sobre el directori cau %1" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 msgctxt "Model|" msgid "Today" msgstr "Avui" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 msgctxt "Model|" msgid "Last Week" msgstr "Darrera setmana" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 msgctxt "" "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their " "order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers " "see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1716 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[S'està carregant %1...]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1717 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[S'està carregant %1: %2...]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Canvia a desconnectat" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

      It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

      " msgstr "" "

      Sembla que connectareu a un servidor POP3. Això no funcionarà aquí.

      " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

      It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

      " msgstr "" "

      Sembla que connectareu a un servidor SMTP. Això no funcionarà aquí.

      " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

      This is not an IMAP server

      %1

      Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

      The server said:

      %2
      " msgstr "" "

      Aquest no és un servidor IMAP

      %1

      Comproveu la configuració per " "assegurar-vos que esteu connectant al servei IMAP. Un nombre de port típic " "per a IMAP és 143 o 993.

      El servidor diu:

      %2
      " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

      The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

      %1: %2

      %3\n"
       "%4
      " msgstr "" "

      El servidor IMAP ha enviat una resposta que no es pot analitzar. Això " "podria significar que hi ha un error en el codi del Trojitá, o que el " "servidor IMAP al qual esteu connectat està trencat. Si us plau, de totes " "maneres informeu d'això com un error. Aquí hi ha els detalls:

      %1: %2

      %3\n"
       "%4
      " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "No s'està parlant amb un servidor IMAP4" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "La connexió s'està matant per raons no especificades" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "A" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Rebut" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "S'intentarà tornar a connectar en %n segon" msgstr[1] "S'intentarà tornar a connectar en %n segons." #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n missatge" msgstr[1] "%n missatges" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n sense llegir" msgstr[1] "%n sense llegir" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n recent" msgstr[1] "%n recents" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "No s'ha pogut crear la taula «msg_threading»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "No s'ha pogut crear la taula «mailbox_sync_state»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "No s'ha pogut crear la taula «msg_metadata»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Ha fallat en verificar la versió" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "No s'ha pogut determinar la informació sobre la versió" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "Ha fallat en actualitzar el cau de l'esquema de la BD des de v1 a v2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Ha fallat en treure l'antiga taula «mailbox_sync_state»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar el cau de l'esquema de la BD des de v2/v3 a v4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Ha fallat en treure l'antiga taula «msg_metadata»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar el cau de l'esquema de la BD des de v4/v5/v6 a v7" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Versió desconeguda de la memòria cau de l'Sqlite" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Ha fallat en preparar les estructures de la taula" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació sobre la versió" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "No s'ha pogut crear la taula «child_mailboxes»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "No s'ha pogut crear la taula «uid_mapping»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "No s'ha pogut crear la taula «flags»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "No s'ha pogut crear la taula «parts»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Ha fallat en preparar «queryChildMailboxes»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Ha fallat en preparar «queryChildMailboxesFresh»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Ha fallat en preparar «queryRemoveChildMailboxes»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Ha fallat en preparar «querySetChildMailboxes»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Ha fallat en preparar «queryMailboxSyncState»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Ha fallat en preparar «querySetMailboxSyncState»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Ha fallat en preparar «queryUidMapping»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Ha fallat en preparar «querySetUidMapping»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearUidMapping»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Ha fallat en preparar «queryMessageMetadata»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Ha fallat en preparar «queryAccssMessageMetadata»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Ha fallat en preparar «querySetMessageMetadata»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Ha fallat en preparar «queryMessageFlags»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Ha fallat en preparar «querySetMessageFlags»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearAllMessages1»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearAllMessages2»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearAllMessages3»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearAllMessages4»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearMessage1»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearMessage2»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearMessage3»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Ha fallat en preparar «queryMessagePart»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Ha fallat en preparar «querySetMessagePart»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Ha fallat en preparar «queryForgetMessagePart»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Ha fallat en preparar «queryMessageThreading»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Ha fallat en preparar «querySetMessageThreading»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryChildMailboxes»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "Dades corruptes en llegir elements fills per a la bústia %1, línia %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryChildMailboxesFresh»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryRemoveChildMailboxes»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "Ha fallat la consulta «querySetChildMailboxes»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryMailboxSyncState»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "Ha fallat la consulta «querySetMailboxSyncState»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryUidMapping»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "Ha fallat la consulta «querySetUidMapping»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearUidMapping»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearAllMessages1»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearAllMessages2»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearAllMessages3»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearAllMessages4»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearMessage1»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearMessage2»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearMessage3»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryMessageFlags»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "Ha fallat la consulta «querySetMessageFlags»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryMessageMetadata»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryAccessMessageMetadata»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "Ha fallat la consulta «querySetMessageMetadata»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryMessagePart»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "Ha fallat la consulta «querySetMessagePart»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryForgetMessagePart»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "Ha fallat la consulta «queryMessageThreading»" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "Ha fallat la consulta «querySetMessageThreading»" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Qt no reconeix cap sessió de xarxa. Assegureu-vos que està instal·lat el " "paquet «qtbearer» (o similar). Suposant que la xarxa en realitat ja està " "disponible." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Analitzador %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:316 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Falta el missatge]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:319 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "Aquesta conversa fa referència a un missatge addicional, però aquest " "missatge no està present a la bústia seleccionada o no es troba en el " "context de la cerca actual." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "No s'ha pogut traduir l'URL del CID: el missatge s'ha descartat" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "No s'ha trobat el CID (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" -msgstr "«URL» no acceptada (%1)" +msgstr "«URL» no acceptat (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "missatge_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "missatge_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "La part «FileDownloadManager::downloadPart()» ha desaparegut" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "El missatge «FileDownloadManager::downloadPart():» ha desaparegut" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "El contingut remot està prohibit" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "No s'ha pogut accedir a les dades" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "" "Les dades no emmagatzemades a la memòria cau no estan disponibles en el mode " "desconnectat" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Error en baixar dades" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "S'està pujant el missatge" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Tots els missatges han desaparegut abans que es poguessin copiar" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "S'ha demanat matar" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "L'operació «COPY» ha fallat: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "L'operació «UID MOVE» ha fallat: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "S'estan copiant els missatges" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "S'ha demanat matar" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "No s'ha pogut crear la bústia" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Ha ocorregut un error amb l'ordre «LIST» després de «CREATE»" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "S'està creant la bústia" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "No s'ha pogut eliminar la bústia" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "S'està suprimint la bústia" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "La bústia %1 té activitat pendent, de manera que ara no es pot suprimir." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "La bústia té activitat pendent" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "«ENABLE» ha fallat, això és estrany" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "S'estan activant les extensions IMAP" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "La bústia ha desaparegut abans de poder-la expurgar" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Ha fallat en expurgar" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "S'estan eliminant els missatges suprimits" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Tots els missatges ja han desaparegut" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "El servidor IMAP no admet l'extensió «UIDPLUS»" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "«UID EXPUNGE» ha fallat" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "S'estan eliminant alguns dels missatges suprimits" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: la bústia ha desaparegut" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "«UID FETCH» ha fallat" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "S'estan baixant les capçaleres" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Ha desaparegut la bústia" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "S'estan baixant els missatges" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "S'està obtenint el testimoni per a l'autenticació" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "«ID» ha fallat, això és estrany" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "S'està identificant al servidor" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "El servidor ha enviat la següent ALERTA:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ha demanat matar" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Interrompre" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ha demanat matar" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "L'analitzador ha desaparegut" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "S'està tancant la sessió..." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "La «UIDVALIDITY» ha canviat mentre la bústia estava oberta. Si us plau, " "torneu a connectar." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" -msgstr "Ha estat deseleccionada" +msgstr "Ha estat desseleccionada" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "La bústia ha desaparegut abans de poder demanar pels seus fills" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "«LIST» ha fallat" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "Ja no està disponible la bústia -moment estrany-?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "S'estan llistant les bústies" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "«NOOP» ha fallat, això és estrany" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "«STATUS» ha fallat" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "S'estan cercant els missatges" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "S'ha demanat interrompre o matar" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "La sincronització de la bústia ha mort o s'ha interromput" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "S'ha demanat matar" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "S'ha sortit de la bústia" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "S'està sincronitzant la bústia" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Està desconnectat" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "S'ha demanat matar" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "La configuració requereix l'enviament de «STARTTLS», però el servidor IMAP " "ens saluda amb «PREAUTH». No es pot establir l'encriptatge. Si aquesta " "configuració va funcionar anteriorment, algú intenta robar les vostres dades " "i és molt llest." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "" "Aquest servidor refusa airosament les connexions IMAP amb resposta «BYE»." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "El servidor ha respost amb la següent resposta «BAD»:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "El servidor ens ha rebut amb una resposta «BAD»" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió segura.\n" "L'ordre «STARTTLS» ha fallat: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "" "Error del servidor: Les capacitats encara contenen «LOGINDISABLED» fins i " "tot després de «STARTTLS»" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Fallada temporal a causa que un subsistema està caigut." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "L'autenticació ha fallat. Això passa sovint a causa d'una contrasenya o nom " "d'usuari incorrectes." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "S'ha aconseguit l'autenticació usant la identitat d'autenticació, però el " "servidor no pot o no permet a la identitat d'autenticació actuar com la " "identitat d'autorització sol·licitada." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "O bé l'autenticació ha tingut èxit o el servidor ja no té les dades " "necessàries. De qualsevol manera, l'accés ja no està permès usant aquesta " "frase de pas. Haureu d'obtenir una nova frase de pas." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "L'operació no està permesa a causa de la manca de privacitat." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "Heu de contactar amb l'administrador del sistema o servei de suport." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "L'accés ha fallat: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" "Error del servidor: «LOGINDISABLED» però sense capacitat de «STARTTLS». " "L'inici de la sessió està desactivat en la seva totalitat." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "" "Error del servidor: No s'ha obtingut la resposta requerida «CAPABILITY»." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Error del servidor: La resposta «CAPABILITY» ha fallat." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "" "No es pot iniciar la sessió, encara no heu proporcionat cap credencial." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "S'està connectant amb el servidor de correu" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "L'estat de seguretat de la connexió SSL ha estat refusat" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "" "L'estat de seguretat de la connexió després d'una operació «STARTTLS» ha " "estat refusat" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "La bústia ha desaparegut abans de poder demanar informació de les converses" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "L'ordre d'ordenació ha fallat" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "S'està ordenant la bústia" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "«SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE» ha fallat" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "S'està actualitzant la informació de la subscripció" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "La bústia ha desaparegut abans de poder demanar informació de les converses" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "Una ordre per a les converses ha fallat" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "S'estan recuperant les converses" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "«UIDVALIDITY» inconsistent: s'esperava %1, s'ha obtingut %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "S'està enviant el correu" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "S'ha demanat matar" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Ha fallat en actualitzar les «FLAGS» de la bústia" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "S'està desant l'estat de la bústia" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "" "S'han eliminat tots els missatges abans de poder actualitzar les seves " "marques" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Ha fallat en actualitzar les «FLAGS»" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "S'està desant l'estat del missatge" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "%1 no admet l'enviament de correu en text net" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "«BURL» no està admès per %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "L'enviament IMAP no està admès per %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "La configuració de la contrasenya no està admesa per %1" #: ../src/MSA/Account.cpp:228 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgstr "Aquest port no és estàndard. El port per omissió és %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:80 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "El procés del sendmail ha fallat: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:102 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "El procés del sendmail ha fallat (%1):\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:47 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "L'enviament del missatge ha estat cancel·lat" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:62 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "L'enviament del missatge ha fallat." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:64 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "L'enviament del missatge ha fallat amb el següent error: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:126 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Mode SMTP desconegut" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:150 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Contactes" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:397 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Llibreta d'adreces a ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Deso els canvis?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Contacte nou]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[nom]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "nom" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
      " msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "telèfon del treball" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "mòbil" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "telèfon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Notes personalitzades" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "notes" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "" "Aquest connector només admet l'emmagatzematge de les contrasenyes IMAP i SMTP" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Arranjament del Trojitá" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Emmagatzematge segur a través de «QtKeychain»" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:439 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Esquema d'autenticació no admès o desconegut" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Desconnectat: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "El procés s'ha iniciat" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "S'està iniciant el procés «%1 %2»" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." -msgstr "El procès ha sortit retornant el codi %1." +msgstr "El procés ha sortit retornant el codi %1." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" -"El procès ha sortit retornant el codi %1:\n" +"El procés ha sortit retornant el codi %1:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "S'ha tancat la connexió" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (a través de l'intermediari %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (a través de l'intermediari SOCKS %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (a través de l'intermediari HTTP %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "S'està cercant %1%2..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "S'està connectant a %1:%2%3%4..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "S'està negociant l'encriptatge..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "El sòcol està desconnectat: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "" "El sòcol subjacent està tenint problemes en processar la connexió a %1: %2: " "%3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d MMM hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
    • CN: %1,
      \n" "Organization: %2,
      \n" "Serial: %3,
      \n" "SHA1: %4,
      \n" "MD5: %5
    • " msgstr "" "
    • CN: %1,
      \n" "Organització: %2,
      \n" "Sèrie: %3,
      \n" "SHA1: %4,
      \n" "MD5: %5
    • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

      The remote side doesn't have a certificate.

      \n" msgstr "

      La banda remota no té un certificat.

      \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      This is the certificate chain of the connection:

      \n" "
        %1
      \n" msgstr "" "

      Aquesta és la cadena de certificació de la connexió:

      \n" "
        %1
      \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
    • %1
    • " msgstr "
    • %1
    • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

      According to your system's policy, this connection is secure.

      \n" msgstr "" "

      D'acord amb la política del vostre sistema, aquesta connexió és segura.\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      The connection triggered the following SSL errors:

      \n" "
        %1
      \n" msgstr "" "

      La connexió provoca els següents errors SSL:

      \n" "
        %1
      \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Certificat SSL diferent" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

      \n" "%1\n" "

      Would you like to connect and remember the new certificate?

      " msgstr "" "

      La clau pública del certificat SSL ha canviat. Això només hauria de " "passar quan s'hagi produït un incident de seguretat al servidor remot. La " "configuració del vostre sistema està establerta per acceptar els certificats " "de totes maneres.

      \n" "%1\n" "

      Us agradaria connectar i recordar el nou certificat?

      " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "El certificat SSL sembla tenir problemes" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

      \n" "%1\n" "%2\n" "

      Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

      " msgstr "" "

      La clau pública del certificat SSL del servidor IMAP ha canviat des de " "l'última vegada i el vostre sistema no creu que el nou certificat sigui " "autèntic.

      \n" "%1\n" "%2\n" "

      Us agradaria connectar de totes maneres i recordar el nou certificat?

      " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Accepto la connexió SSL?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

      \n" "%1\n" "%2\n" "

      Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

      " msgstr "" "

      Aquesta és la primera vegada que connecteu amb aquest servidor IMAP. El " "certificat és de confiança per aquest sistema.

      \n" "%1\n" "%2\n" "

      Us agradaria connectar i recordar la clau pública d'aquest certificat per " "a la propera vegada?

      " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

      \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

      Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

      " msgstr "" "

      Aquesta és la primera vegada que connecteu amb aquest servidor IMAP i el " "certificat del servidor ha fallat la prova de verificació.

      \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

      Us agradaria connectar i recordar la clau pública d'aquest certificat per " "a la propera vegada?

      " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Aquest missatge conté una nidificació massa profunda de les parts\n" "del missatge MIME. Per prevenir el desbordament de pila i que\n" "el vostre cap exploti, només es mostraran els últims mil elements\n" "o menys." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "S'està carregant la contrasenya des del connector %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "No s'ha pogut llegir la contrasenya mitjançant el connector %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "El connector de contrasenya no està disponible." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "Ha fallat en llegir la contrasenya: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "Ha fallat en escriure la contrasenya: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "S'està desant la contrasenya des del connector %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya mitjançant el connector %1" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Contrasenya de la base de dades: " #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviat" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviat" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "" #~ "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "" #~ "Les " #~ "dades no emmagatzemades a la memòria cau no estaran disponibles en el " #~ "mode desconnectat" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" #~ msgid "Part fetch failed" #~ msgstr "La recuperació d'una part ha fallat" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "" #~ "Missatge multi-part/signat amb format erroni: només té una part imbricada" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "" #~ "Missatge multi-part/signat amb format erroni: té %1 parts imbricades" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "El «QProcess» està tenint problemes: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "Llista de correu: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Assumpte: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Neteja el camp d'entrada" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes:" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Pel·lícules" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imatges" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Directori temporal" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Dades d'aplicació" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cau" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Dades compartides" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Temps d'execució" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Cau compartit" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixada" #~ msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (akonadi)" #~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (akonadi)" #~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (legacy)" #~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (antiga)" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%n byte" #~ msgstr[1] "%n bytes" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Nom de l'etiqueta:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "" #~ "El nom %1 de l'etiqueta és un nom reservat que no es pot manipular " #~ "d'aquesta manera." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Adreça del servidor" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Connexió segura" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant..." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Hola món!" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Cliqueu aquí!" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Sense assumpte)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "S'està carregant el missatge..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Bústia buida" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Bústia no vàlida" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "CC" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "BCC" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Data: " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Assumpte: " #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Sense activitat" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecta" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "S'estan cercant els missatges" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1
      " #~ msgstr "De: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Sender: %1
      " #~ msgstr "Remitent: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Reply-To: %1
      " #~ msgstr "Respon a: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "To: %1
      " #~ msgstr "A: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Cc: %1
      " #~ msgstr "CC: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Bcc: %1
      " #~ msgstr "BCC: %1
      " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Reveal I'm using Trojitá" #~ msgstr "Revela que empro el Trojitá" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If checked, Trojitá " #~ "will send the ID IMAP command to the remote server.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      The command contains " #~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol " #~ "along with some basic information for statistics, like the program " #~ "version.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Si es marca, el Trojitá " #~ "enviarà l'ordre ID de l'IMAP al servidor remot.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      L'ordre conté " #~ "informació sobre el nom del programa que parla el protocol IMAP, " #~ "juntament amb alguna informació bàsica per a les estadístiques, com la " #~ "versió del programa.

      " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostra la barra de menús" #~ msgctxt "Imap::Mailbox|" #~ msgid "Asked to die" #~ msgstr "S'ha demanat matar" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "

      %1

      \n" #~ "

      %2 messages
      %3 unread
      %4 recent

      " #~ msgstr "" #~ "

      %1

      \n" #~ "

      %2 missatges
      %3 sense llegir
      %4 recents

      " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Inicia en el mode &desconnectat" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup" #~ msgstr "No connecta al servidor IMAP durant l'inici" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the " #~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online." #~ msgstr "" #~ "Si trieu aquesta opció, Trojitá no es connectarà automàticament al " #~ "servidor IMAP durant l'inici, i haureu d'anar explícitament a connectat." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "" #~ "

      The server has refused to start the encryption through the STARTTLS " #~ "command.

      " #~ msgstr "" #~ "

      El servidor ha refusat iniciar l'encriptatge mitjançant l'ordre " #~ "«STARTTLS».

      " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "L'accés ha fallat" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "STARTTLS ha fallat: %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "El servidor no permet «STARTTLS»" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "El servidor no proporciona capacitats útils" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "L'ordre «CAPABILITIES» ha fallat" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "No hi ha credencials disponibles" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Llegenda nova" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Contactes" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "CC:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "BCC:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assumpte:" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Arranjament del servidor" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Es requereix un nom d'usuari" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " #~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Aquesta contrasenya es desarà en un emmagatzematge encriptat. Si no la " #~ "introduïu aquí, Trojitá la demanarà quan sigui necessari." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Cal l'adreça del servidor" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Connexió segura" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Sense encriptatge" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Usa encriptatge (STARTTLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Força l'encriptatge (TLS)" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Bústia" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "%L1 total, %L2 unread" #~ msgstr "%L1 total, %L2 sense llegir" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Arranjament" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Mode desconnectat" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Bandwidth saving mode" #~ msgstr "Mode per estalviar en l'amplada de banda" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Mode connectat" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Error de xarxa" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Missatge del servidor" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Error" #~ msgstr "Error d'autenticació" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings" #~ msgstr "" #~ "Proveu tornant a introduir la contrasenya del compte o feu clic a " #~ "«Cancel·la» per tornar a Arranjament" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Es requereix autenticació" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "" #~ "Proporcioneu la contrasenya IMAP per a l'usuari %1 a %2:" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant..." #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Criteri d'ordenació" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendent" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendent" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Ha fallat en desar la contrasenya" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Arranjament IMAP" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "Arranjament de l'SMTP" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "" #~ "Configureu els ajustaments del SMTP o sendmail a la configuració de " #~ "l'aplicació." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "El servidor IMAP no implementa el lliurament de correu. Si us plau, " #~ "torneu a configurar l'aplicació." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "" #~ "Configureu el mètode de lliurament del correu electrònic a la " #~ "configuració de l'aplicació." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/heaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1506107) @@ -1,1235 +1,1235 @@ # Translation of heaptrack.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: heaptrack\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-30 03:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-30 18:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:48+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: gui/callercalleemodel.cpp:60 gui/treemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: gui/callercalleemodel.cpp:62 gui/treemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: gui/callercalleemodel.cpp:64 gui/treemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/treemodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: gui/callercalleemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Allocations (Self)" msgstr "Assignacions (Pròpies)" #: gui/callercalleemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Temporary (Self)" msgstr "Temporals (Pròpies)" #: gui/callercalleemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Peak (Self)" msgstr "Pics (Propis)" #: gui/callercalleemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Leaked (Self)" msgstr "Perduts (Propis)" #: gui/callercalleemodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Allocated (Self)" msgstr "Assignats (Propis)" # skip-rule: t-pu_desp #: gui/callercalleemodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Allocations (Incl.)" msgstr "Assignacions (Incl.)" # skip-rule: t-pu_desp #: gui/callercalleemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Temporary (Incl.)" msgstr "Temporals (Incl.)" # skip-rule: t-pu_desp #: gui/callercalleemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Peak (Incl.)" msgstr "Pics (Incl.)" # skip-rule: t-pu_desp #: gui/callercalleemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Leaked (Incl.)" msgstr "Perduts (Incl.)" # skip-rule: t-pu_desp #: gui/callercalleemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Allocated (Incl.)" msgstr "Assignats (Incl.)" #: gui/callercalleemodel.cpp:88 gui/treemodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gui/callercalleemodel.cpp:95 gui/treemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The file where the allocation function was called from. May be empty " "when debug information is missing." msgstr "" "El fitxer des del qual s'ha cridat la funció d'assignació. Pot estar " "buit si manca la informació de depuració." #: gui/callercalleemodel.cpp:98 gui/treemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The line number where the allocation function was called from. May be " "empty when debug information is missing." msgstr "" "El número de línia des del qual s'ha cridat la funció d'assignació. Pot " "estar buit si manca la informació de depuració." #: gui/callercalleemodel.cpp:101 gui/treemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The parent function that called an allocation function. May be unknown " "when debug information is missing." msgstr "" "La funció pare que ha cridat la funció d'assignació. Pot ser desconeguda " "si manca la informació de depuració." #: gui/callercalleemodel.cpp:104 gui/treemodel.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The module, i.e. executable or shared library, from which an allocation " "function was called." msgstr "" "El mòdul, això és, l'executable o biblioteca compartida, des de la que " "s'ha cridat la funció d'assignació." #: gui/callercalleemodel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The number of times an allocation function was directly called from this " "location." msgstr "" "El nombre de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat directament " "des d'aquesta ubicació." #: gui/callercalleemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The number of direct temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "El nombre d'assignacions temporals directes. Aquestes assignacions són " "seguides de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig." # Termcat: heap=memòria en monticle #: gui/callercalleemodel.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " "directly at this location. This takes deallocations into account." msgstr "" "La memòria en monticles màxima en bytes consumida de les assignacions " "originades directament en aquesta ubicació. Això té en compte les " "desassignacions." #: gui/callercalleemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The bytes allocated directly at this location that have not been " "deallocated." msgstr "" "Els bytes assignats directament en aquesta ubicació que no s'han " "desassignat." #: gui/callercalleemodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " "deallocations." msgstr "" "La suma de tots els bytes assignats directament en aquesta ubicació, " "ignorant les desassignacions." #: gui/callercalleemodel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The inclusive number of times an allocation function was called from " "this location or any functions called from here." msgstr "" "El nombre inclusiu de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat " "des d'aquesta ubicació." #: gui/callercalleemodel.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "El nombre d'assignacions temporals inclusives. Aquestes assignacions són " "seguides de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig." # Termcat: heap=memòria en monticle #: gui/callercalleemodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " "originating at this location or from functions called from here. This takes " "deallocations into account." msgstr "" "La memòria en monticles màxima inclusiva en bytes consumida de les " "assignacions originades en aquesta ubicació. Això té en compte les " "desassignacions." #: gui/callercalleemodel.cpp:139 gui/treemodel.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The bytes allocated at this location that have not been deallocated." msgstr "" "Els bytes assignats en aquesta ubicació que no s'han desassignat." #: gui/callercalleemodel.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The inclusive sum of all bytes allocated from this location or functions " "called from here, ignoring deallocations." msgstr "" "La suma inclusiva de tots els bytes assignats en aquesta ubicació, " "ignorant les desassignacions." #: gui/callercalleemodel.cpp:146 gui/treemodel.cpp:136 #, kde-format msgid "" "The location from which an allocation function was called. Function " "symbol and file information may be unknown when debug information was " "missing when heaptrack was run." msgstr "" "La ubicació des de la qual s'ha cridat una funció d'assignació. El " "símbol de la funció i la informació del fitxer poden ser desconeguts si " "manca la informació de depuració quan es va executar el «heaptrack»." #: gui/callercalleemodel.cpp:222 gui/treemodel.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 in ?? (%2)" msgstr "%1 en ?? (%2)" #: gui/callercalleemodel.cpp:224 gui/treemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 in %2:%3 (%4)" msgstr "%1 en %2:%3 (%4)" #: gui/callercalleemodel.cpp:235 gui/treemodel.cpp:208 gui/treemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" msgid "" "%1\n" " at %2:%3\n" " in %4" msgstr "" "%1\n" " a %2:%3\n" " en %4" #: gui/callercalleemodel.cpp:239 gui/treemodel.cpp:212 gui/treemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "1: function, 2: module" msgid "" "%1\n" " in %2" msgstr "" "%1\n" " a %2" #: gui/callercalleemodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " "leaked %6" msgstr "" "inclusiu: assignats %1 en %2 crides (%3 temporals, p. ex. %4%),, pic a %5, " "perduts %6" #: gui/callercalleemodel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " "leaked %6" msgstr "" "propi: assignats %1 en %2 crides (%3 temporals, p. ex. %4%),, pic a %5, " "perduts %6" #: gui/chartmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Temps transcorregut" #: gui/chartmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Memory Allocated" msgstr "Memòria assignada" #: gui/chartmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Memory Allocations" msgstr "Assignacions de memòria" #: gui/chartmodel.cpp:73 #, kde-format msgid "Memory Consumed" msgstr "Memòria consumida" #: gui/chartmodel.cpp:75 gui/flamegraph.cpp:440 gui/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Temporary Allocations" msgstr "Assignacions temporals" #: gui/chartmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " "\"1300\"" msgid "%1 (%2 bytes)" msgstr "%1 (%2 bytes)" #: gui/chartmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 allocations in total after %2" msgstr "%1 assignacions en total després de %2" #: gui/chartmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "%1 temporary allocations in total after %2" msgstr "%1 assignacions temporals en total després de %2" #: gui/chartmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 consumed in total after %2" msgstr "%1 consumits en total després de %2" #: gui/chartmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 allocated in total after %2" msgstr "%1 assignats en total després de %2" #: gui/chartmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "" "%2 allocations after %3 from:

      %1

      " msgstr "" "%2 assignacions després de %3 des de:

      %1" #: gui/chartmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "" "%2 temporary allocations after %3 from:

      %1" msgstr "" "%2 assignacions temporals després de %3 des de:

      %1

      " #: gui/chartmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "%2 consumed after %3 from:

      %1

      " msgstr "" "%2 consumits després de %3 des de:

      %1

      " #: gui/chartmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%2 allocated after %3 from:

      %1

      " msgstr "" "%2 assignats després de %3 des de:

      %1

      " #: gui/chartwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Shows the heap memory consumption over time." msgstr "Mostra el consum de memòria en monticles al llarg del temps." #: gui/chartwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Displays total memory allocated over time. This value ignores " "deallocations and just measures heap allocation throughput." msgstr "" "Mostra la memòria total assignada al llarg del temps. Aquest valor " "ignora les desassignacions i només mesura el rendiment de les assignacions " "de memòria en monticles." #: gui/chartwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Shows number of memory allocations over time." msgstr "" "Mostra el nombre d'assignacions de memòria al llarg del temps." #: gui/chartwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " "deallocation, without other allocations happening in-between." msgstr "" "Mostra el nombre d'assignacions temporals de memòria al llarg del temps. " "Una assignació temporal és aquella que segueix immediatament la seva " "desassignació corresponent, sense cap altra assignació entremig." #: gui/flamegraph.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) assignacions a %3 i a sota." #: gui/flamegraph.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) assignacions temporals a %3 i a sota." #: gui/flamegraph.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) contribució al pic de consum a %3 i a sota." #: gui/flamegraph.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) perduts a %3 i a sota." #: gui/flamegraph.cpp:238 #, kde-format msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) assignats a %3 i a sota." #: gui/flamegraph.cpp:370 gui/histogrammodel.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 allocations in total" msgstr "%1 assignacions en total" #: gui/flamegraph.cpp:373 #, kde-format msgid "%1 temporary allocations in total" msgstr "%1 assignacions temporals en total" #: gui/flamegraph.cpp:376 #, kde-format msgid "%1 contribution to peak consumption" msgstr "%1 contribució al pic de consum" #: gui/flamegraph.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 leaked in total" msgstr "%1 perduts en total" #: gui/flamegraph.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 allocated in total" msgstr "%1 assignats en total" #: gui/flamegraph.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:319 gui/treemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Allocations" msgstr "Assignacions" #: gui/flamegraph.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " "your code." msgstr "" "Mostra un gràfic de flames sobre el nombre d'assignacions desencadenades per " "funcions el codi." #: gui/flamegraph.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " "immediately followed by their deallocation." msgstr "" "Mostra un gràfic de flames sobre el nombre d'assignacions temporals " "desencadenades per funcions el codi. Les assignacions es marquen com a " "temporals quan estan seguides immediatament per la seva desassignació." #: gui/flamegraph.cpp:446 #, kde-format msgid "Memory Peak" msgstr "Pic de memòria" #: gui/flamegraph.cpp:447 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " "consumption of your application." msgstr "" "Mostra un gràfic de flames sobre les contribucions al pic de consum de " "memòria en monticles de l'aplicació." #: gui/flamegraph.cpp:450 gui/treemodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Leaked" msgstr "Perduts" #: gui/flamegraph.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " "is considered to be leaked when it never got deallocated. " msgstr "" "Mostra un gràfic de flames sobre la memòria en monticles perduda de " "l'aplicació. Es considera que la memòria es perd quan no es desassigna mai." #: gui/flamegraph.cpp:454 gui/mainwindow.cpp:323 gui/treemodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Allocated" msgstr "Assignats" #: gui/flamegraph.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." msgstr "" "Mostra un gràfic de flames sobre la memòria total assignada per funcions en " "el codi. Això agrega totes les assignacions de memòria i ignora les " "desassignacions." #: gui/flamegraph.cpp:461 #, kde-format msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." msgstr "" "Seleccioneu l'origen de dades que s'ha de visualitzar en el gràfic de flames." #: gui/flamegraph.cpp:469 #, kde-format msgid "Bottom-Down View" msgstr "Vista de baix cap a dalt" #: gui/flamegraph.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-" "down view is enabled by default." msgstr "" "Activa la vista de baix cap a dalt del gràfic de flames. Quan això no està " "activat, per defecte està activada la vista de dalt cap a baix." #: gui/flamegraph.cpp:478 #, kde-format msgid "Collapse Recursion" msgstr "Redueix la recursivitat" #: gui/flamegraph.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " "unchecked, recursive frames will be visualized separately." msgstr "" "Redueix els marcs de la pila per a les funcions que es criden a si mateixes. " "Quan això no està activat, els marcs amb recursivitat es visualitzaran per " "separat." #: gui/flamegraph.cpp:492 #, kde-format msgid "Cost Threshold: " msgstr "Llindar del cost: " #: gui/flamegraph.cpp:496 #, kde-format msgid "" "The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " "or set it to zero." msgstr "" "El llindar del cost defineix un valor fraccional de retall. Els elements " "amb un cost relatiu inferior a aquest valor no es mostraran en el gràfic de " "flames. Això es fa com una optimització per generar ràpidament gràfics per a " "conjunts de dades grans amb una sobrecàrrega de memòria baixa. Si calen més " "detalls, reduïu el valor del llindar o definiu-lo a zero." #: gui/flamegraph.cpp:508 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: gui/flamegraph.cpp:509 #, kde-format msgid "Search the flame graph for a symbol." msgstr "Carca un símbol al gràfic de flames." #: gui/flamegraph.cpp:539 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Restaura la vista" #: gui/flamegraph.cpp:667 #, kde-format msgid "generating flame graph..." msgstr "s'està generant el gràfic de flames..." #: gui/flamegraph.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." msgstr "%1 (%2% d'un total de %3) assignacions coincideixen a la cerca." #: gui/flamegraph.cpp:750 #, kde-format msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." msgstr "%1 (%2% d'un total de %3) coincideixen a la cerca." #: gui/gui.cpp:33 #, kde-format msgid "Heaptrack GUI" msgstr "IGU del Heaptrack" #: gui/gui.cpp:34 #, kde-format msgid "A visualizer for heaptrack data files." msgstr "Un visualitzador pels fitxers de dades del «heaptrack»." #: gui/gui.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2015, Milian Wolff " msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff " #: gui/gui.cpp:38 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: gui/gui.cpp:38 #, kde-format msgid "Original author, maintainer" msgstr "Autor original, mantenidor" #: gui/gui.cpp:52 #, kde-format msgid "Base profile data to compare other files to." msgstr "Dades de perfilat base a comparar amb altres fitxers." #: gui/gui.cpp:55 #, kde-format msgid "Files to load" msgstr "Fitxers a carregar" #: gui/gui.cpp:55 #, kde-format msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: gui/histogrammodel.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" msgstr "%1 assignacions des de %2 a %3:%4 en %5" #: gui/histogrammodel.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 allocations from %2 in %3" msgstr "%1 assignacions des de %2 en %3" #: gui/histogramwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Requested Allocation Size" msgstr "Mida de l'assignació requerida" #: gui/histogramwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Number of Allocations" msgstr "Nombre d'assignacions" #: gui/locationdata.h:64 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:83 #, kde-format msgid "Open file in editor" msgstr "Obre el fitxer a l'editor" #: gui/mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "" "
      debuggee:
      %1 " "(attached)
      " msgstr "" "
      depuració:
      %1 " "(annexat)
      " #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "
      debuggee:
      %1
      " msgstr "
      depuració:
      %1
      " #: gui/mainwindow.cpp:257 #, no-c-format, kde-format msgid "
      total runtime:
      %1s
      " msgstr "
      temps total d'execució:
      %1s
      " #: gui/mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "
      total system memory:
      %1
      " msgstr "
      memòria total del sistema:
      %1
      " #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "
      calls to allocation functions:
      %1 (%2/s)
      " msgstr "
      crides a funcions d'assignació:
      %1 (%2/s)
      " #: gui/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "
      temporary allocations:
      %1 (%2%, %3/s)
      " msgstr "
      assignacions temporals:
      %1 (%2%, %3/s)
      " #: gui/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "" "
      bytes allocated in total (ignoring deallocations):
      %1 (%2/" "s)
      " msgstr "" "
      bytes assignats en total (ignorant desassignacions):
      %1 " "(%2/s)
      " #: gui/mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "
      peak heap memory consumption:
      %1 after %2s
      " msgstr "" "
      pic de consum de memòria en monticles:
      %1 després %2s
      " #: gui/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "
      peak RSS (including heaptrack overhead):
      %1
      " msgstr "" -"
      pic RSS (incloent la sobrecàrrega del «heaptrack»):
      %1" +"
      pic RSS (incloent-hi la sobrecàrrega del «heaptrack»):
      %1<" +"/dd>" #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "
      total memory leaked:
      %1
      " msgstr "
      memòria perduda total:
      %1
      " #: gui/mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to parse file %1." msgstr "Ha fallat en analitzar el fitxer %1." #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Consumed" msgstr "Consumida" #: gui/mainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: gui/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Input data %1 does not exist." msgstr "La dada d'entrada %1 no existeix." #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Input data %1 is not a file." msgstr "La dada d'entrada %1 no és cap fitxer." #: gui/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Input data %1 is not readable." msgstr "La dada d'entrada %1 no es pot llegir." #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Loading file %1, please wait..." msgstr "S'està carregant el fitxer %1. Si us plau, espereu..." #: gui/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1: file name that is open" msgid "Heaptrack - %1" msgstr "Heaptrack - %1" #: gui/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1, %2: file names that are open" msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" msgstr "Heaptrack - %1 comparat amb %2" #: gui/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid " / %1" msgstr " / %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: gui/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "MainWindow" msgstr "Finestra principal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: gui/mainwindow.ui:61 #, kde-format msgid "Open Heaptrack Data" msgstr "Obre les dades del Heaptrack" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) #: gui/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "" "

      This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " "called heaptrack.$APP.$PID.gz. You can produce such a file by " "profiling your application, e.g. via:

      \n" "
      heaptrack <yourapplication> ...
      \n" "

      Or, alternatively, you can attach to a running process via

      \n" "
      heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)
      " msgstr "" "

      Aquest camp especifica el fitxer de dades primàries de «heaptrack». " -"Aquest fitxers s'anomenen heaptrack.$APP.$PID.gz. Podeu crear " +"Aquests fitxers s'anomenen heaptrack.$APP.$PID.gz. Podeu crear " "aquests fitxers amb el perfilat de l'aplicació, p. ex. via:

      \n" "
      heaptrack <aplicació> ...
      \n" "

      O, alternativament, podeu annexar un procés en execució via

      \n" "
      heaptrack --pid $(pidof <aplicació>)
      " #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:73 gui/mainwindow.ui:89 #, kde-format msgid "heaptrack.*.*.gz" msgstr "heaptrack.*.*.gz" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:76 gui/mainwindow.ui:92 #, kde-format msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.gz" msgstr "camí/a/heaptrack.$APP.$PID.gz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:86 #, kde-format msgid "" "You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " "the primary data costs." msgstr "" "Opcionalment, podeu especificar un segon fitxer de dades «heaptrack» per " "comparar-lo. Si es defineix, aquest fitxer s'utilitzarà com a base i el seu " "cost es restarà dels costos de dades primaris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) #: gui/mainwindow.ui:102 #, kde-format msgid "Profile &Data:" msgstr "&Dades de perfilat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) #: gui/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: gui/mainwindow.ui:228 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) #: gui/mainwindow.ui:317 gui/mainwindow.ui:330 #, kde-format msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." msgstr "" "Llista de funcions que assignen la majoria de la memòria en un moment donat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) #: gui/mainwindow.ui:320 #, kde-format msgid "Peak Contributions" msgstr "Contribucions al pic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) #: gui/mainwindow.ui:356 gui/mainwindow.ui:369 #, kde-format msgid "List of functions that leak the most memory." msgstr "Llista de funcions que perden la majoria de la memòria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) #: gui/mainwindow.ui:359 #, kde-format msgid "Largest Memory Leaks" msgstr "Pèrdues més grans de memòria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) #: gui/mainwindow.ui:395 gui/mainwindow.ui:408 #, kde-format msgid "List of functions that allocate memory most often." msgstr "Llista de funcions que assignen la memòria més sovint." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #: gui/mainwindow.ui:398 #, kde-format msgid "Most Memory Allocations" msgstr "Assignacions de memòria més freqüents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) #: gui/mainwindow.ui:434 gui/mainwindow.ui:447 #, kde-format msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." msgstr "" "Llista de funcions que produeixen la majoria de les assignacions temporals " "de memòria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #: gui/mainwindow.ui:437 #, kde-format msgid "Most Temporary Allocations" msgstr "Assignacions temporals més freqüents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocatedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocated) #: gui/mainwindow.ui:473 gui/mainwindow.ui:486 #, kde-format msgid "" "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " "deallocations." msgstr "" "Llista de funcions que assignen la majoria de la memòria en total, ignorant " "les desassignacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocatedLabel) #: gui/mainwindow.ui:476 #, kde-format msgid "Most Memory Allocated" msgstr "Memòria assignada més freqüent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) #: gui/mainwindow.ui:510 #, kde-format msgid "Bottom-Up" msgstr "De baix a dalt" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) #: gui/mainwindow.ui:534 gui/mainwindow.ui:602 gui/mainwindow.ui:664 #, kde-format msgid "filter by function..." msgstr "filtre per funció..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) #: gui/mainwindow.ui:541 gui/mainwindow.ui:609 gui/mainwindow.ui:671 #, kde-format msgid "filter by file..." msgstr "filtre per fitxer..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) #: gui/mainwindow.ui:548 gui/mainwindow.ui:616 gui/mainwindow.ui:678 #, kde-format msgid "filter by module..." msgstr "filtre per mòdul..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) #: gui/mainwindow.ui:578 #, kde-format msgid "Caller / Callee" msgstr "Cridador / Cridat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) #: gui/mainwindow.ui:643 #, kde-format msgid "Top-Down" msgstr "De dalt a baix" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) #: gui/mainwindow.ui:708 #, kde-format msgid "Flame Graph" msgstr "Gràfic de flames" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) #: gui/mainwindow.ui:724 #, kde-format msgid "S&tacks" msgstr "&Piles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) #: gui/mainwindow.ui:749 #, kde-format msgid "Selected Stack:" msgstr "Pila seleccionada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) #: gui/mainwindow.ui:783 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: gui/parser.cpp:155 gui/parser.cpp:156 gui/parser.cpp:157 gui/parser.cpp:158 #: gui/parser.cpp:477 #, kde-format msgid "total" msgstr "total" #: gui/parser.cpp:479 #, kde-format msgid "0B to 8B" msgstr "0B a 8B" #: gui/parser.cpp:480 #, kde-format msgid "9B to 16B" msgstr "9B a 16B" #: gui/parser.cpp:481 #, kde-format msgid "17B to 32B" msgstr "17B a 32B" #: gui/parser.cpp:482 #, kde-format msgid "33B to 64B" msgstr "33B a 64B" #: gui/parser.cpp:483 #, kde-format msgid "65B to 128B" msgstr "65B a 128B" #: gui/parser.cpp:484 #, kde-format msgid "129B to 256B" msgstr "129B a 256B" #: gui/parser.cpp:485 #, kde-format msgid "257B to 512B" msgstr "257B a 512B" #: gui/parser.cpp:486 #, kde-format msgid "512B to 1KB" msgstr "512B a 1KB" #: gui/parser.cpp:487 #, kde-format msgid "more than 1KB" msgstr "més que 1KB" #: gui/parser.cpp:546 #, kde-format msgid "parsing data..." msgstr "s'estan analitzant les dades..." #: gui/parser.cpp:573 #, kde-format msgid "merging allocations..." msgstr "s'estan fusionant les assignacions..." #: gui/parser.cpp:579 #, kde-format msgid "building size histogram..." msgstr "s'està construint l'histograma..." #: gui/parser.cpp:585 #, kde-format msgid "building charts..." msgstr "s'estan construint les taules..." #: gui/stacksmodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Backtrace" msgstr "Traça inversa" #: gui/treemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Temporary" msgstr "Temporals" #: gui/treemodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Peak" msgstr "Pic" #: gui/treemodel.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The number of times an allocation function was called from this location." "" msgstr "" "El nombre de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat des " "d'aquesta ubicació." #: gui/treemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The number of temporary allocations. These allocations are directly " "followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "El nombre d'assignacions temporals. Aquestes assignacions són seguides " "de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig." # Termcat: heap=memòria en monticle #: gui/treemodel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The contributions from a given location to the maximum heap memory " "consumption in bytes. This takes deallocations into account." msgstr "" "Les contribucions des d'una ubicació donada al consum en bytes de la " "memòria en monticles màxima. Això té en compte les desassignacions." #: gui/treemodel.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " "deallocations." msgstr "" "La suma de tots els bytes assignats en aquesta ubicació, ignorant les " "desassignacions." #: gui/treemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" msgstr "assignats: %1 (%2% del total)\n" #: gui/treemodel.cpp:230 #, kde-format msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" msgstr "contribució al pic: %1 (%2% del total)\n" #: gui/treemodel.cpp:232 #, kde-format msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" msgstr "perduts: %1 (%2% del total)\n" #: gui/treemodel.cpp:234 #, kde-format msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" msgstr "assignacions: %1 (%2% del total)\n" #: gui/treemodel.cpp:235 #, kde-format msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" msgstr "temporals: %1 (%2% de les assignacions, %3% del total)\n" #: gui/treemodel.cpp:241 #, kde-format msgid "backtrace:" msgstr "Traça inversa:" #: gui/treemodel.cpp:257 #, kde-format msgid "called from one location" msgid_plural "called from %1 locations" msgstr[0] "cridat des d'una ubicació" msgstr[1] "cridat des de %1 ubicacions" #~ msgid "Open Heaptrack Output File" #~ msgstr "Obre un fitxer de sortida del Heaptrack" #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" #~ msgstr "Fitxers de dades del Heaptrack (heaptrack.*)" #~ msgid "Shows the heap memory consumption over time." #~ msgstr "Mostra el consum de memòria en monticles al llarg del temps." #~ msgid "&Graphs" #~ msgstr "&Gràfics" #~ msgid "" #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6" #~ msgstr "" #~ "assignats %1 en %2 crides (%3 temporals, p. ex. %4%),, pic a %5, perduts " #~ "%6" #~ msgid "debuggee: %1" #~ msgstr "depuració: %1" #~ msgid "total runtime: %1s" #~ msgstr "temps total d'execució: %1s" #~ msgid "%1: %2 at %3" #~ msgstr "%1: %2 a %3" #~ msgid "Allocations [-]" #~ msgstr "Assignacions [-]" #~ msgid "Temporary Allocations [-]" #~ msgstr "Assignacions temporals [-]" #~ msgid "Leaked [B]" #~ msgstr "Perduts [B]" #~ msgid "Allocated [B]" #~ msgstr "Assignats [B]" #~ msgid "time in ms" #~ msgstr "temps en ms" #~ msgid "memory heap size" #~ msgstr "mida de la memòria en monticle" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1506107) @@ -1,5786 +1,5787 @@ # Translation of kdesvn.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesvn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 04:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-29 12:36+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:53+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "Kdesvnaskpass" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass per a Kdesvn" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Pregunta" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya a sota." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interès" #: src/kdesvn.cpp:108 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Crea i obre un repositori nou" #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Crea i obre un repositori local nou de Subversion" #: src/kdesvn.cpp:114 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Bolca un repositori a un fitxer" #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Bolca un repositori de Subversion a un fitxer" #: src/kdesvn.cpp:120 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copia un repositori" #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Copia un repositori de Subversion a una carpeta nova" #: src/kdesvn.cpp:126 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Carrega un bolcat dintre d'un repositori" #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carrega un fitxer de bolcat dintre d'un repositori." #: src/kdesvn.cpp:132 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Afegeix les identitats ssh al ssh-agent" #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Força afegir les identitats ssh al ssh-agent per a usos futurs." #: src/kdesvn.cpp:138 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Informació quant a la part Kdesvn" #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "" "Mostra la informació sobre el connector del Kdesvn i no de l'aplicació en si." #: src/kdesvn.cpp:144 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Mostra el contingut de la base de dades" #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Mostra el contingut de la base de dades del cau de registre" #: src/kdesvn.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la part:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la nostra part:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:189 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL %1" #: src/kdesvn.cpp:221 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "Els URL oberts recentment" #: src/kdesvn.cpp:230 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "A l'inici carrega l'últim URL obert" #: src/kdesvn.cpp:232 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "Torna a carregar l'últim URL obert si no s'indica a la línia d'ordres" #: src/kdesvn.cpp:315 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "Els registres segueixen els canvis de node" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostra els fitxers ignorats" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Mostra els fitxers desconeguts" #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Oculta els fitxers sense canvis" #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Treballa en línia" #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Configura el Kdesvn..." #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "Quant a la part de Kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Manual de Kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Construït amb la biblioteca de Subversion: %1\n" "S'està executant sota la biblioteca de Subversion: %2" #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "Part de Kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "" "Un client de Subversion, creat per la comunitat KDE (component Part dinàmica)" #: src/kdesvn_part.cpp:288 src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" msgstr "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Autor original i mantenidor" #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ajustaments generals" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Ajustaments del Subversion" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Treballs programats" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Ajustaments per als treballs programats" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Diff i merge" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Ajustaments per a «diff» i «merge»" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Ajustaments del color" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Ajustaments per a l'arbre de revisions" #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Arbre de revisions" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "KIO / Línia d'ordres" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "Ajustaments per a la línia d'ordres i execució KIO" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Ajustaments del Subversion" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Opcions ràpides" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Còpia de treball" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Cau del registre" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153 #: src/kdesvn_part.rc:161 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra d'eines Subversion" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Password for Realm %1" msgstr "Introducció de la contrasenya per al domini %1" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:263 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Obre un fitxer amb un certificat #PKCS12" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:354 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Tasca actual" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:366 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Transferència actual" #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administració de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Repositori obert" #: src/kdesvnview.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori" #: src/kdesvnview.cpp:197 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "No hi ha cap repositori obert" #: src/kdesvnview.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hotcopy a Repository" msgstr "Copia un repositori" #: src/kdesvnview.cpp:275 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "La còpia ha finalitzat." #: src/kdesvnview.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load a Repository From an svndump" msgstr "Carrega un repositori des d'un bolcat SVN" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Dump" msgstr "Càrrega d'un bolcat" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "S'està carregant un bolcat dintre d'un repositori." #: src/kdesvnview.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "La càrrega del bolcat ha finalitzat." #: src/kdesvnview.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump a Repository" msgstr "Bolca un repositori" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump" msgstr "Bolcat" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "S'està bolcant un repositori" #: src/kdesvnview.cpp:388 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "El bolcat ha finalitzat." #: src/kdesvnview.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "S'han introduït %v entrades fora del cau no històric de %m." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "Registre incorrecte o falta (es pot cancel·lar prement)." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "S'ha restaurat %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "S'ha revertit %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" -"Falla al revertir %1.\n" -"Proveu a actualitzar." +"Falla en revertir %1.\n" +"Proveu d'actualitzar." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "S'ha ignorat %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Finalitzada a la revisió %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Actualització finalitzada." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "Externa finalitzada." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "S'està obtenint l'element extern en %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estat respecte a la revisió: %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "S'està comprovant l'estat de l'element extern a %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "S'està enviant %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "S'està afegint (bin) %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "S'està afegint %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "S'està suprimint %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "S'està substituint %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer " #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Només es pot escriure sobre la revisió «HEAD»." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 successful" msgstr "El canvi de nom «%1» a «%2» ha estat un èxit" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "Sobreescriure elements existents està desactivat a la configuració." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Comença a comprovar a la carpeta temporal" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "S'està comprovant %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "S'ha realitzat la comprovació temporal." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "No es pot escriure a un element existent." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "No es poden rebre dades per a escriure." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "S'està publicant %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "S'ha escrit «%1» al repositori" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "S'ha copiat «%1» a «%2»" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1066 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "S'ha publicat la revisió %1." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Encara no hi ha res per publicar." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Registre buit" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Desa la contrasenya (a la cartera del KDE)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Desa la contrasenya (a l'emmagatzematge simple de Subversion)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Introduïu la informació d'autenticació per a %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Missatge de publicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Revisa els elements afectats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Oculta els elements nous" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "Marca tots els elements sense versió per afegir i publicar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Selecciona els elements nous" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Desmarca tots els elements sense versió perquè siguin ignorats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Desselecciona els elements nous" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Reverteix l'element ressaltat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Reverteix l'element" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Genera i mostra les diferències contra el repositori de l'element seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Diferències de l'element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Introduïu un missatge per al registre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Últims missatges de registre usats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "O inseriu un dels últims:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219 #, kde-format msgid "Insert Text File..." msgstr "Insereix un fitxer de text..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Si està marcada, la publicació no manllevarà els blocats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Mantén els blocats" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit Log" msgstr "Registre de publicació" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Mostra els elements nous" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Text File to Insert" msgstr "Selecció d'un fitxer de text a inserir" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483 #, kde-format msgid "Select text file to insert:" msgstr "Selecció d'un fitxer de text a inserir:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1564 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Realment voleu suprimir aquestes entrades?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Força la supressió dels elements modificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Conserva les còpies locals" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Selecciona la profunditat de l'operació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "

      Kind of depth:

      \n" "

      empty depth
      \n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present.

      \n" "

      Files depth
      Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "

      \n" "

      Immediate depth
      Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty.

      \n" "

      \n" "Infinity depth
      Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.
      Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.

      " msgstr "" "

      Tipus de profunditat:

      \n" "

      Profunditat buida
      \n" "Només el directori indicat, sense les entrades. Les actualitzacions no " "obtindran les versions dels fitxers o subdirectoris que ja no estan " "presents.

      \n" "

      Profunditat dels fitxers
      La carpeta i els seus fitxers fills, " "però no els subdirectoris. Les actualitzacions obtindran les versions dels " "fitxers que ja no estan presents, però sense els subdirectoris.

      \n" "

      Profunditat immediata
      La carpeta i les seves entrades. Les " "actualitzacions obtindran les versions dels fitxers o subdirectoris que ja " "no estan presents. Aquestes entrades de subdirectoris tindran profunditat " "buida.

      \n" "

      \n" "Profunditat infinita
      Les actualitzacions obtindran les versions " "dels fitxers o subdirectoris que ja no estan presents. Aquestes entrades de " "subdirectoris «this_dir» tindran profunditat infinita.
      És equivalent al " "comportament d'actualització per omissió anterior al 1.5.

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Profunditat buida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Profunditat dels fitxers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Profunditat immediata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Profunditat infinita (recursiu)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F per a cercar, F3 o Majús-F3 per a cercar una altra vegada." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Display differences between files

      You may search inside text with " "Ctrl-F.

      F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

      You may save the (original) output with Ctrl-S.

      " msgstr "" "Mostra les diferències entre els fitxers

      Podeu cercar dins el text " "amb Ctrl-F.

      F3 per a cercar de nou cap endavant, Majús-F3 per a cercar " "de nou cap enrere.

      Podeu desar la sortida (original) amb Ctrl-S.

      " #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Desa el diff" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "Fitxers de pedaç (*.diff *.patch)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix - S'ha de sobreescriure?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final del document.\n" "Continuo des del començament?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "S'ha arribat al principi del document.\n" "Continuo des del final?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Escolliu la codificació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "Per omissió UTF-8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Modifica (contingut o propietat)" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:787 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "(Des)Bloqueja" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Entrades revertides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Accepta permanentment" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Accepta temporalment" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Error mentre es validava el certificat del servidor per a «%1»" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Motius de la fallada" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Domini" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Vàlid des de" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Vàlid fins" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Nom de l'emissor" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "Confiança del certificat SSL" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "" "Un client de Subversion, creat per la comunitat KDE (aplicació autònoma)" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "Kdesvn" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Executa una única ordre de Subversion sobre una revisió específica (o " "interval)" # skip-rule: t-2p_sp #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "rev_inici[:rev_final]" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Demana per la revisió quan s'executi una única ordre" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Força l'operació" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Desa la sortida de l'ordre de Subversion (p. ex. «cat») dins del " #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to " msgstr "Limita la sortida del registre a " #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Executa una ordre de Subversion (per a més informació «exec help»)" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Mostra una petita finestra amb el registre després d'executar l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostra el registre després d'executar una ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Nombre mínim de línies de registre a mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "" "El mínim que una sortida de registre haurà de contenir abans que Kdesvn " "mostri una finestra amb el registre" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Cap mínim" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "" "Si es marca, Kdesvn no mostrarà un submenú dins del menú «Accions» del " "Konqueror." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "No mostrar menús contextuals al Konqueror" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "Konqueror/Dolphin" msgstr "" "Si es marca, Kdesvn no mostrarà accions extres dins del menú «Accions» del " "Konqueror/Dolphin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "No mostrar entrades a la part superior del menú «Accions»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "Les operacions KIO usen l'estàndard per als missatges de registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Missatge estàndard:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "Pot KIO sobreescriure fitxers existents?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Si s'estableix aquesta etiqueta, tindreu un suport simple d'escriptura per " "als elements existents. Per exemple, podeu obrir fitxers al vostre editor i " "desar directament sense verificar abans (Kdesvn ho farà en segon pla).\n" "\n" "Utilitzeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "KIO pot sobreescriure" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "" "Si s'estableix, el KIO mostrarà informació detallada sobre l'operació actual " "al Plasma del KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "

      If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " "area.
      \n" "Error messages of KIO will always displayed and can not switched off." "

      " msgstr "" "

      Si s'estableix, KIO de Kdesvn mostrarà missatges detallats a l'àrea de " "control Plasma del KDE.
      \n" "Els missatges d'error de KIO es mostraran i no es poden desactivar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "KIO mostra els missatges de progrés" #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr "línia/es" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "El «diff» ignora el tipus de contingut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "El «diff» en l'arbre de revisions serà recursiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "El «diff» ignora els canvis als espais en blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "El «diff» ignora tots els espais en blanc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Si Kdesvn ha d'utilitzar un visor i/o generador extern per a les " "diferències. Si no es marca, s'usarà el visor intern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Usa un visor de «diff» extern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Estableix si es prefereix fusionar amb un programa extern i no amb Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Prefereix un programa de fusionat extern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "Usa el format «diff» de Git" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Mostra les còpies com afegits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programa per a la resolució de conflictes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Programa extern per a «merge»:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Configura un programa extern per a la resolució de conflictes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      \n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

      \n" "<program> <programoptions>\n" "

      \n" "

      \n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

      \n" "The substitutions means:
      \n" "%o Old version
      \n" "%m Mine or local edit version
      \n" "%n Newest version
      \n" "%t The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "

      \n" "

      \n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

      " msgstr "" "

      \n" "Introduïu com ha de cridar Kdesvn al programa de resolució de conflictes. La " "forma és\n" "

      \n" "<programa> <opcions_programa>\n" "

      \n" "

      \n" "opcions_programa pot contenir reserves de lloc per a la substitució dels " "noms de fitxer.\n" "

      \n" "Les substitucions signifiquen:
      \n" "%o La versió antiga
      \n" "%m La meva versió o versió local
      \n" "%n La versió més recent
      \n" "%t La destinació on desar, Kdesvn usa el nom de fitxer " "original.\n" "

      \n" "

      \n" "Per omissió: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Visor extern per a «diff»:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      \n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

      \n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

      \n" "The substitutions means:
      \n" "%s1 Source one for merge
      \n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
      \n" "%t Local target for merge.\n" "

      " msgstr "" "

      \n" "Introduïu com ha de cridar Kdesvn al programa de fusionat extern. La forma " "és:\n" "

      \n" "<programa> <opcions_programa> %s1 %s2 %t\n" "

      \n" "Les substitucions signifiquen:
      \n" "%s1 La primera font a fusionar
      \n" "%s2 La segona font a fusionar, si no s'estableix igual que " "la primera, sinó una altra revisió
      \n" "%t Destinació local a fusionar.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      \n" "Enter an external program in form\n" "

      \n" "<program> <param> %f\n" "

      \n" "or\n" "

      \n" "<program> <param>\n" "

      \n" "or\n" "

      \n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "

      \n" "
      \n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " "given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "
      \n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " "really slow.\n" "

      " msgstr "" "

      \n" "Introduïu un programa extern en la forma\n" "

      \n" "<programa> <paràmetres> %f\n" "

      \n" "o\n" "

      \n" "<programa> <paràmetres>\n" "

      \n" "o\n" "

      \n" "<programa> <paràmetres> %s1 %s2\n" "

      \n" "
      \n" "Si s'usa la primera o segona forma, el mateix SVN generarà\n" "les diferències. %f serà substituït amb un nom de fitxer temporal.\n" "Si no s'indica %f, el lector de diferències hauria de poder llegir\n" "les dades des de l'estrada estàndard (stdin).\n" "
      \n" "Quan s'indiquen %s1 i %s2, Kdesvn permet a deixa aquest lector generar les " "diferències. Per a fer-ho creeu una exportació temporal o obteniu-la (si és " "necessari) i ompliu els paràmetres amb els seus valors correctes. %s1 serà " "omplert amb el contingut de la revisió inici, %s2 amb la revisió final. " "Sobre les diferències grans i recursives això pot anar realment lent!\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "Per a més detalls veure «Què és això?»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Ajustaments del color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Marca amb colors els elements modificats i blocats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Elements blocats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elements sense versió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Elements canviats al remot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Elements afegits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Elements suprimits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Elements en conflicte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Elements perduts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Elements canviats en local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Elements que necessiten blocat:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Mida de les icones per a la vista en llista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marca els estats de Subversion superposant una icona" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

      \n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

      " msgstr "" "

      \n" "Marca els elements amb un estat no normal superposant una icona.\n" "Quan es volen veure quins elements són nous en el repositori s'ha de marcar " "«Comprova actualitzacions en obrir» en el diàleg de Subversion.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marca l'estat de l'element superposant una icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "L'ordre dels elements és sensible a majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure " "una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra la informació del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostra les anotacions en color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Usa el plafó de navegació" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "Estableix si l'ordre dels elements serà sensible a majúscules" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Mida de les icones" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Mostra la informació del fitxer als consells" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "Usa un programa extern per a veure/generar les diferències" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Usa un programa extern per a veure les diferències" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "El «diff» ignora tots els espais en blanc" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Mostra les diferències en el format de Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Nombre màxim de missatges de registre" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Mostra les línies de responsabilitat en color" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Mostra les icones superposades" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Obtén la informació de l'element recursivament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisa els elements abans de publicar-los" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Oculta els fitxers sense modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "El registre segueix els canvis de node" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "El registre sempre llegeix la llista de fitxers canviats" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "Inicia el cau dels darrers registres en obrir o publicar" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Obtén informació detallada en fer un llistat remot" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Obtén les propietats d'un element seleccionat sobre protocols de xarxa" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Usa les propietats com «bugtraq:url» en els llistats del repositori" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Comprova les propietats com «svn:needs-lock» en els llistats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Desa les contrasenyes per a connexions remotes" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "" "Desa les contrasenyes a la cartera del KDE en lloc del rebost de Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Usa el cau de contrasenyes intern" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "És una xarxa activada?" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Els afegits locals resulten en modificacions en comptes de conflictes" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "crea qualsevol pare inexistent a la profunditat=buida" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Quin programa utilitzar per als fusionats externs" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Quin programa utilitzar per a la resolució de conflictes" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Mostra en color els diferents estats més normals" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Configuració regional per a visualitzar la responsabilitat" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "" "Comprova l'estat del cau del registre quan s'iniciï l'arbre de revisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Directori de l'arbre de revisions" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Color pels elements afegits" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Color pels elements suprimits" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Color pels elements copiats" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Color pels elements reanomenats" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Color pels elements modificats" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Alçada de la vista detallada a l'estri en arbre" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "Les diferències des de l'arbre de revisions són recursives" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "El Konqueror ha de mostrar menús contextuals pel Kdesvn?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "" "El Konqueror no ha de mostrar les entrades de Kdesvn al menú principal " "«Accions»?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Mostra una petita finestra de registre després d'executar una ordre." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "El registre ha de contenir almenys les línies a mostrar" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "Les operacions KIO::svn usen l'estàndard pels missatges de registre" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "El missatge de registre estàndard per usar amb KIO si es demana." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Dóna suport per sobreescriure al mòdul KIO" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Imprimeix els missatges de progrés a l'àrea de l'acoblador del KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Aquest valor s'aplica al diàleg del registre, sobre el tipus usat -només per " "a ús intern-." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Comprova per a elements modificats cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Si s'estableix, es comprovarà regularment si hi ha actualitzacions a la " "còpia de treball, quan la xarxa estigui activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Comprova per a elements actualitzats cada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Color per als elements afegits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Color per als elements copiats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Color per als elements reanomenats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Color per als elements modificats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Color per als elements suprimits:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Si el Kdesvn ha de comprovar el contingut del cau del registre abans " "d'iniciar l'arbre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Quan s'inicia la generació de l'arbre i es llegeixen les dades des del cau " "de registre, el Kdesvn podrà comprovar si hi ha nous elements al repositori " "si la xarxa està activada.\n" "\n" "Però això pot retardar la generació de l'arbre, de manera que per omissió " "està desactivat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Comprova l'ompliment del cau de registres abans de llegir l'arbre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Dirimeix si Kdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obre una " "còpia de treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Inicia una actualització del cau del registre pel repositori quan la xarxa " "està activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Inicia l'ompliment del cau de registres en obrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Mentre es llista a les còpies de treball, el Kdesvn pot comprovar aquesta " "propietat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
      But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Mentre es llista a les còpies de treball, el Kdesvn pot comprovar la " "propietat svn:needs-lock.
      Però llistar/actualitzar carpetes que " "contenen una gran quantitat d'elements pot ser lent. Pel que només l'haureu " "d'activar si teniu repositoris que contenen una gran quantitat d'aquest " "tipus d'entrades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "" "Comprova si els elements tenen establerta la propietat «svn:needs-lock»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Si cal obtenir els detalls sobre els elements quan es realitza un llistat " "sobre els repositoris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "

      When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

      \n" "

      Be careful: This may let listings REAL slow.

      " msgstr "" "

      Quan està marcat, Kdesvn obté informació més detallada " "sobre els elements en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es " "poden veure els blocats remots en el resum.\n" "

      \n" "

      Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obtén els detalls de fitxer en el llistat remot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obtén la informació de l'element recursivament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "El Kdesvn rebrà les propietats sobre l'element seleccionat en el repositori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "En navegar, el Kdesvn pot intentar mostrar les propietats sota la llista " "d'elements per a un element seleccionat.\n" "En els repositoris a la xarxa (p. ex., no oberts via el protocol file://), " "això pot resultar molt lent. De manera que si teniu una connexió de xarxa " "lenta o quan la navegació es penja sovint haureu de desactivar-la." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Obtén sempre les propietats sobre els repositoris a la xarxa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "El Subversion emmagatzemarà les contrasenyes per omissió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Desar contrasenyes sovint és un problema de seguretat. Kdesvn no en desa " "cap, de manera que ho fa Subversion dintre de la seva àrea de configuració. " "Si aquesta àrea és de lectura per a altra gent, no s'hauria de configurar " "això, però ho podeu seleccionar per a comptes no crítics dins del diàleg " "d'autenticació." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "" "En desar les contrasenyes, fer-ho a la cartera del KDE en lloc del rebost de " "Subversion?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "

      Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.

      \n" "

      This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).

      \n" "

      If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.

      " msgstr "" "

      Indica si les contrasenyes establertes al kdesvn s'hauran d'emmagatzemar " "a la cartera del KDE en lloc de l'emmagatzematge en text clar de Subversion." "

      \n" "

      Això hauria de ser una mica més segur, ja que la cartera del KDE està " "(majoritàriament) encriptada amb una contrasenya. D'altra banda, caldrà que " "torneu a introduir les vostres contrasenyes amb els altres clients de " "Subversion que no accedeixin a la cartera del KDE (p. ex., la mateixa línia " "d'ordres, rapidsvn i així successivament).

      \n" "

      Si esteu emmagatzemant a HOME, i per exemple, la carpeta de configuració " "de Subversion es troba en una unitat de xarxa, haureu de pensar seriosament " "en no emmagatzemar les contrasenyes en un fitxer de text net, com fa el " "Subversion. No cal res més que posar-les en un emmagatzematge encriptat com " "la cartera del KDE o no desar les contrasenyes.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Desa les contrasenyes a la cartera del KDE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Usa un cau de contrasenyes intern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Llegeix les llistes de canvis detallats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Llegir les llistes de fitxers canviats a vegades pot alentir un xic les " "coses. Però si es desactiva aquesta característica, el Kdesvn pot fallar en " "generar les diferències entre els canvis de node des de dintre del visor del " "registre." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Llista els elements per a la següent publicació que seran o no enviats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "S'han o no de mostrar els elements sense versió en el diàleg de publicació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Oculta els elements nous al quadre de publicació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "

      If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.

      " msgstr "" "

      Si s'estableix, una addició local al mateix camí que " "una addició entrant de la mateixa classe de node, resultarà en un node " "normal amb una possible modificació local, en lloc d'un conflicte a l'arbre." "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Una actualització modifica en lloc de generar conflictes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "

      If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty

      " msgstr "" "

      Si s'estableix, es crearà qualsevol directori pare no " "existent comprovant també la profunditat buida

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Una actualització crea els elements pare que falten" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "No s'està omplint el cau de registres, ja que està desactivat per aquest " "repositori." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "S'està omplint el cau de registres en segon pla." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "L'ompliment del cau s'ha cancel·lat." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "Cau plena fins a la revisió «%1»." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "L'ompliment del cau de registres en segon pla ha finalitzat." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "S'han transferit %1 de %2." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "S'han transferit %1." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:194 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:206 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Missatge de registre per a la revisió" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:199 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línia" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Mostra línia" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Mostra número de línia" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Message for Revision %1" msgstr "Missatge de registre per a la revisió %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "S'afegeix a la revisió de control" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Es restaura el que falta" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "L'acció de revertir ha fallat" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "S'ha resolt" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "S'ha omès" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "S'ha suprimit" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 #, kde-format msgid "Added" msgstr "S'ha afegit" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Update" msgstr "S'ha actualitzat" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "S'ha completat l'actualització de" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "S'ha actualitzat un mòdul extern" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Estat sobre el repositori extern" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "S'ha modificat la publicació" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "S'ha afegit la publicació" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "S'ha suprimit la publicació" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "S'ha substituït la publicació" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "S'ha blocat" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "S'ha desblocat" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "L'acció de blocat ha fallat" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "L'acció de desblocat ha fallat" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "l'element no és present" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "l'element sense versió obstrueix la tasca" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "L'estat modificat té modificacions fusionades." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "L'estat modificat té modificacions en conflicte." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Introduïu la contrasenya per al domini %1" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "El certificat no ha estat emès per una autoritat de confiança. Useu " "l'empremta digital per a validar el certificat manualment." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de l'amfitrió." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "El certificat ja no és vàlid." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "El certificat conté un error desconegut." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Cal emmagatzemar realment la contrasenya com a text net?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "L'ordre «%1» no està implementada o és desconeguda" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1002 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Error de SVN" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "«GET» requereix fitxer de sortida" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Tan sols es pot canviar un URL alhora" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Tan sols es pot canviar sobre còpies de treball" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copia / Mou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Reanomena/mou" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move/Rename File/Directory" msgstr "Mou/Reanomena el fitxer/directori" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy File/Directory" msgstr "Copia el fitxer/directori" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Crea un repositori nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Desactiva el «fsync» en publicar (només BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Camí al repositori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" -msgstr "Selecciona el tipus de desat" +msgstr "Selecciona el tipus de desament" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" -msgstr "Seleccioneu el tipus de desat del repositori (FSFS o DB de Berkeley)" +msgstr "" +"Seleccioneu el tipus de desament del repositori (FSFS o DB de Berkeley)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "Crea les carpetes «trunk», «tags» i «branches»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Si s'estableix això, llavors la disposició base /trunk, /" "branches i /tags serà creada després d'obrir el repositori nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Crea les carpetes principals" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "" "S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió " "1.6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Si s'estableix, el repositori creat serà compatible amb el Subversion " "anterior a la versió 1.5. Això només és útil quan svnqt s'està executant amb " "el Subversion 1.6 o superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Desactiva eliminació automàtica del fitxer de registre (només BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipus de repositori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "" "S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió " "1.5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Si s'estableix, el repositori creat serà compatible amb el Subversion " "anterior a la versió 1.5. Això només és útil quan svnqt s'està executant amb " "el Subversion 1.5 o superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "" "S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió " "1.8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Si s'estableix, el repositori creat serà compatible amb el Subversion " "anterior a la versió 1.4. Això només és útil quan svnqt s'està executant amb " "el Subversion 1.8 o superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.8" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "El cau de registres manté %1 entrades i consumeix %2 en el disc." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "S'ha buidat el cau per al repositori\n" "%1?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Buida el cau del repositori" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "S'ha buidat el cau i les dades per al repositori\n" "%1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Suprimeix el repositori" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Informació sobre el contingut de la base de dades del cau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Repositoris coneguts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "Suprimeix les entrades al cau pel repositori seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Suprimeix el cau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Suprimeix totes les entrades i ajustaments pel repositori seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Ajustaments del repositori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Estadístiques pel repositori" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for %1" msgstr "Ajustaments per a %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Ajustaments pel cau del registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "No actualitzar el cau del registre en obrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Prefixos a filtrar a l'arbre de revisions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Ajustaments del registre i les estadístiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Oculta els registres que continguin les paraules següents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Aquesta és una llista de les paraules/subcadenes que haurà de contenir una " "entrada de registre perquè s'oculti al registre i a les estadístiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "No mostrar les publicacions dels següents usuaris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "No mostrar les publicacions dels usuaris llistats a la finestra del registre " "i a la vista de les estadístiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "No mostrar les publicacions sense autor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Bolca el repositori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Usa deltes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 per a START" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Revisió final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "Bolcat incremental" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Bolca l'interval de revisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Bolca dintre de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 per a HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisió inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repositori a bolcar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Patrons per afegir o eliminar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Elimina els patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Profunditat per ignorar" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Property" msgstr "Afegeix una propietat" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Un dels 'natius', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.
      This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Si està present, torna el fitxer com executable.
      Aquesta propietat no es " "pot establir sobre un directori. Un intent no recursiu fallarà, i un intent " "recursiu establirà la propietat tan sols en els fitxers fill de la carpeta." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
      They can be " "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " "$KeywordName$.
      Valid keywords are:
      URL/HeadURL The URL for " "the head revision of the project.
      Author/LastChangedBy The last " "person to change the file.
      Date/LastChangedDate The date/time the " "object was last modified.
      Revision/Rev/LastChangedRevision The " "last revision the object changed.
      Id A compressed summary of the " "previous 4 keywords." msgstr "" "Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer.
      Es poden inserir " "en els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es formata com " "a $NomClau$.
      Paraules clau vàlides són:
      URL/HeadURL L'URL de " "la revisió «HEAD» del projecte.
      Author/LastChangedBy L'última " "persona que ha canviat el fitxer.
      Date/LastChangedDate La data/" "hora de l'últim objecte que ha estat modificat.
      Revision/Rev/" "LastChangedRevision L'última revisió en la qual s'ha canviat l'objecte." "
      Id Un resum compacte de les 4 paraules clau anteriors." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
      The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Establir això a qualsevol valor (p. ex: '*') per a forçar el blocat " "d'aquest fitxer.
      El fitxer serà establert com a només lectura quan es " "baixi o actualitzi, indicant que un usuari primer haurà d'adquirir un blocat " "del fitxer abans de poder-lo editar i publicar els canvis." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "El tipus MIME del fitxer. S'usa per a determinar si fusionar el fitxer i com " "s'haurà de servir des d'Apache. Un tipus MIME que comenci per 'text/' " "(o un tipus MIME absent) és tractat com a text. Qualsevol altra cosa és " "tractada com a binari." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
      foo http://example.com/repos/projectA
      foo/" "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Una llista separada per salts de línia amb els especificadors de mòdul, " "cadascun dels quals consisteix d'un camí relatiu a un directori, etiquetes " "de revisió opcionals, i un URL. Per exemple:
      foo http://" "exemple.com/repos/projecte_A
      foo/bar -r 1234 http://" "exemple.com/repos/projecte_B" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a " "ignorar." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Etiqueta de text per a mostrar al quadre d'edició a on l'usuari introdueix " "el número d'incidència." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
      http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL apuntant al seguidor d'incidències. Haurà de contenir %BUGID% el " "qual serà substituït amb el número d'error de la incidència. Exemple:
      http://exemple.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Cadena que s'afegeix a un missatge de registre quan s'introdueix un número " "d'incidència. La cadena haurà de contenir %BUGID% el qual serà " "substituït pel número d'error de la incidència." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
      'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Establiu-ho a «yes» si s'ha de mostrar un avís quan no s'introdueix " "cap assumpte en el diàleg de publicació. Valors possibles:
      «true»/" "«yes» o «false»/«no»." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
      Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Establiu-ho a «false» si el vostre sistema de seguiment d'errors " "conté assumptes que no es referencien mitjançant números.
      Valors " "possibles: «true» o «false»." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Establiu-ho a «false» si voleu que l'ID del seguidor d'errors sigui " "introduït al començament del missatge de registre. El valor per omissió és " "«true», el qual significa que l'ID del seguidor d'errors s'afegirà al " "missatge de registre." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
      The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dues expressions regulars separades per una nova línia.
      La primera " "expressió s'usa per a trobar una cadena que es refereix a una emissió, la " "segona expressió s'usa per a extraure l'ID de l'error en brut d'aquesta " "cadena." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Select or enter new property" msgstr "Seleccioneu o introduïu una propietat nova" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquesta propietat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Modifica la propietat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Nom de la propietat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Valor de la propietat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Fer clic per a obtenir una petita informació quant al nom predefinit de la " "propietat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Descarrega info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Seleccioneu directori de destinació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Introduïu un URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignora les definicions externes durant l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignora les definicions externes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "Poden existir elements sense versió sobreescrits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Sobreescriu tot l'existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Ignora les paraules clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de l'URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Obre en finalitzar" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Aquesta propietat no la poden establir els usuaris.\n" "Es refusa." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Propietat protegida" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:120 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Ja existeix una propietat amb aquest nom.\n" "Es refusa." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:120 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Propietat doble" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Revisions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Comença amb la revisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "Nú&mero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "&COMENÇA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "TREBALL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Atura amb la revisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "START" msgstr "COMENÇA" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Revisions" msgstr "Selecció de les revisions" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Tria revisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut executar el procés «%1».\n" "\n" "El procés s'ha aturat amb el següent missatge:\n" "%2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:332 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Error mentre s'executava l'eina per a dibuixar el graf.\n" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:333 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Si us plau, comproveu que «dot» està instal·lat (paquet GraphViz)." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:422 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Suprimit a la revisió %1." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Afegit a la revisió %1 com a %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:431 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiat a %1 a la revisió %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Reanomenat a %1 a la revisió %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificat a la revisió %1." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Substituït a la revisió %1." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Revisió %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%1» per escriptura." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:558 #, kde-format msgid "
      Revision: %1
      Author: %2
      Date: %3
      Log: %4" msgstr "
      Revisió: %1
      Autor: %2
      Data: %3
      Registre: %4" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:566 #, kde-format msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revisió%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:567 #, kde-format msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:568 #, kde-format msgid "Date%1%2%3" msgstr "Data%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "Log%1%2%3" msgstr "Registre%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Diff contra la revisió anterior" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:843 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Diff contra l'element seleccionat" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Bolca (cat) aquesta versió" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Element sense seleccionar" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Element seleccionat" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Gira cap a l'esquerra" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:858 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira cap a la dreta" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:864 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:884 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Desa l'arbre com a PNG" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:884 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Imatge (*.png)" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:92 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Logs" msgstr "Registres" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:92 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:291 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "S'estan obtenint els registres -premeu «Cancel·la» per interrompre-" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:102 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "No hi ha cau de registres possible perquè la base de dades és defectuosa i " "que la xarxa no està permesa." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:102 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "No s'han pogut rebre els registres, motiu:\n" "%1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:132 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre per a %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:132 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning logs" msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:223 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:261 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:310 #, kde-format msgid "%1
      Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
      Està comprovant els canvis a l'entrada %2 de %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repositori a copiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Neteja els missatges de registre" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "No ignorar" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Si està establert, s'afegiran els fitxers o directoris que concordin amb els " "patrons a ignorar." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignora els tipus de node desconeguts" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "En cas de fitxers amb els tipus de node desconegut seran ignorats" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ignora els fitxers amb el tipus de node desconegut, com els fitxers de " "dispositius i canonades." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(Última part)" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Crea el subdirectori «%1» sobre el qual importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "Carrega dintre del repositori:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Acció uuid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Força" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Usa un procediment automàtic abans de la publicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Usa un procediment automàtic després de la publicació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" -msgstr "Camí cap al qual carregar el bolcat (veure ajuda contextual)" +msgstr "Camí cap al qual carregar el bolcat (vegeu l'ajuda contextual)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Si no està buit, carrega el bolcat dintre d'una carpeta en concret en " "comptes de l'arrel del repositori. Aquesta carpeta haurà d'existir abans de " "carregar el bolcat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "Carrega dintre de la carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "Fitxer de bolcat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "" "Valida les propietats durant la càrrega (només amb Subversion 1.7 o " "posterior)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Valida les propietats" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "URL a la xarxa a obrir però la xarxa està desactivada." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Historial de l'element" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Mostra el registre de l'historial de l'element seleccionat" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Historial de l'element ignorant les còpies" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "" "Mostra el registre de l'historial de l'element seleccionat sense seguir les " "còpies" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Arbre de revisions" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Mostra l'historial de l'element com un arbre enllaçat" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Arbre de revisions parcial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "" -"Mostra l'historial de l'element como un arbre enllaçat per a un interval de " +"Mostra l'historial de l'element com un arbre enllaçat per a un interval de " "revisions" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Mostra les propietats" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Mostra els últims canvis" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Mostra els últims canvis com a diferències a la publicació anterior." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Mostra els detalls sobre l'element seleccionat." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Mou o reanomena l'element actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Crea una còpia de l'element actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova per actualitzacions" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Mira si la còpia de treball té elements amb una versió més nova al repositori" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Comprova les actualitzacions" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Responsabilitat" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Mostra el contingut dels fitxers o els URL indicats amb informació inclosa " "quant a la revisió i l'autor." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Qui va canviar la línia en l'interval" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Bolca (cat) el HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Mostra el contingut dels fitxers o els URL especificats." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Cat revisió..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Mostra el contingut dels fitxers o els URL especificats amb una versió " "específica." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Bloca els elements actuals" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "" "Intenta blocar l'element actual contra canvis realitzats per altres usuaris." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Desbloca els elements actuals" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Allibera l'element actual dels blocats existents" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:659 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Canvia el repositori" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Canvia el camí del repositori de la còpia de treball actual («svn switch»)" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Torna a establir l'URL de la còpia de treball" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "Torna a establir l'URL de la còpia de treball a un altre" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Comprova per a elements sense versió" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Sense versió" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Cerca en la carpeta elements sense versió i després els afegeix, si es vol." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Obre el repositori des del qual s'ha extret la còpia de treball actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Neteja la còpia de treball recursivament, eliminant blocats, restaurant " "operacions no finalitzades, etc." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Importa les carpetes cap a l'actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Importa el contingut de la carpeta cap a l'URL actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Afegeix els fitxers/directoris seleccionats" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Afegeix els fitxers/directoris seleccionats recursivament" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori i tots els " "subelements de les carpetes" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Suprimeix els fitxers/directoris seleccionats" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Suprimeix els fitxers i/o directoris seleccionats del repositori" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Suprimeix els directoris seleccionats del repositori" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Reverteix els canvis actuals" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Marca com a resolt" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marca els fitxers o directoris resolts" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Resol els conflictes" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Des/ignora l'element actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Afegeix o elimina un patró a ignorar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Actualitza a HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Actualitza a la revisió..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Publica" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Diff dels canvis locals" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " "access to repository" msgstr "" "Diff de la còpia de treball contra «BASE» (última versió baixada) -no " "requereix accés al repositori-" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Diff contra HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diff entre la còpia de treball i «HEAD» (última versió baixada) -es " "requereix accés al repositori-" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Diff dels elements" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Diff dos elements" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusiona dues revisions" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusiona dues revisions d'aquesta entrada en si mateixa" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Fusiona..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Merge repository path into current working copy path or current repository " "path into a target" msgstr "" "Fusiona el camí del repositori dins de la còpia de treball actual o en un " "objectiu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Descarrega des del camí del repositori actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Descarrega" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Exporta el camí del repositori actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Tria la revisió del navegador" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1634 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Descarrega un repositori" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Exporta un repositori" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Refresca la vista" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Revisions per a diff" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Desplega l'arbre de fitxers" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Obre totes les branques de l'arbre de fitxers" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Plega l'arbre de fitxers" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Tanca totes les branques de l'arbre de fitxers" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1787 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Actualitza el cau del registre" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Actualitza el cau del registre per al repositori actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Estableix la propietat de forma recursiva" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Ajustaments del repositori actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Atura l'actualització del cau del registre" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\"" msgstr "Edició del patró a ignorar per a «%1»" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "No hi ha res seleccionat per a desblocar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lock Message" msgstr "Missatge de blocat" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "S'ha de manllevar el blocat?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "S'han de trencar els blocats o ignorar-los?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Elements sense blocat" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1647 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "No hi ha res seleccionat per a suprimir" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Disposició base generada automàticament per Kdesvn" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1833 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "No es poden crear subdirectoris d'un fitxer" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1942 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Merge" msgstr "Fusionat" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1995 #, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Error obtenint l'entrada per tornar a situar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2001 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Path %1" msgstr "Torna a situar al camí %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "S'ha indicat un URL no vàlid!" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2016 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Torna a situar al camí %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2039 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "No s'ha pogut importar cap a múltiples destinacions" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2053 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Importa els fitxers des de la carpeta" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2055 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importa un fitxer" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Log" msgstr "Registre d'importació" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "No s'ha pogut rebre el repositori de la còpia de treball." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Tan sols és possible en la còpia de treball." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Tan sols és possible sobre una única carpeta" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Ho sento -error intern-" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2217 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "" "Mantenir premuda la tecla Ctrl mentre feu clic a l'element seleccionat per a " "cancel·lar la selecció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2220 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Per a més accions veure el menú contextual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2223 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Feu clic per a navegar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2226 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "No s'ha pogut rebre del repositori." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2367 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Encara no s'ha implementat" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2367 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Edita la propietat de forma recursiva" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "Ajustaments del fusionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Sortida a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Paràmetre del fusionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Gestiona els elements sense relacionar com a relacionats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ignora l'ascendència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "Força la supressió dels elements modificats/sense versió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "Fusiona en bloc tots els canvis sense fusionar de l'URL d'origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "Reintegra la fusió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Simplement executa sense modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Simula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Escriu només la informació de la fusió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "" "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "" "La fusió no s'ha realitzat, però la informació de la fusió per a les " "revisions que s'havien de fusionar està enregistrada a la còpia de treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Només enregistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "Usa un fusionat extern i no el de Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Usa un fusionat extern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "" "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " "error in that case" msgstr "" -"Si està marcada, permetrà fusionar dis d'una revisió de la còpia de treball " +"Si està marcada, permetrà fusionar dins d'una revisió de la còpia de treball " "barrejada, en cas contrari augmentarà els errors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" -"Fusiona dis d'una revisió de la\n" +"Fusiona dins d'una revisió de la\n" "còpia de treball barrejada" #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Merge Range" msgstr "Introducció de l'interval de fusionat" #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 a revisió %2" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:737 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Última revisió de canvi" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:796 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Últim autor" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Última data de canvi" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Blocat per" #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altra..." #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Propietat sense suprimir" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Suprimeix la propietat" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Falta l'enllaç SVN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Veure i modificar les propietats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Afegeix una propietat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Modifica la propietat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Suprimeix la propietat" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% de %1" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:329 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "No s'ha obtingut informació." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History of %1" msgstr "Historial de %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotate" msgstr "Anotacions" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:538 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "" "S'estan recuperant les línies d'anotació -premeu «Cancel·la» per interrompre-" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:546 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "No s'ha rebut cap anotació." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content Get" msgstr "Obtenció del contingut" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:565 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "S'està obtenint el contingut -premeu «Cancel·la» per interrompre-" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:572 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:585 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Error en obrir un fitxer temporal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content of %1" msgstr "Contingut de %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:635 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "No s'ha obtingut el contingut." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:659 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduïu el nom de carpeta:" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:698 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "S'està rebent la informació -premeu «Cancel·la» per interrompre-" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:740 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:742 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "URL canònic del repositori" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:745 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:748 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:751 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Absent" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:754 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:757 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:761 src/svnfrontend/svnactions.cpp:790 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:766 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:775 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:778 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:781 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:784 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Supressió" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:794 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:798 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Última publicació" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:800 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Última revisió" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Últim contingut canviat" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:806 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Última propietat canviada" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:809 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Versió nova del fitxer en conflicte" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:812 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "Propietat del fitxer refusat" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:817 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Copia des de l'URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Marca de blocat" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:822 src/svnfrontend/svnactions.cpp:832 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Blocat sobre" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:825 src/svnfrontend/svnactions.cpp:835 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Comentari de blocat" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Infolist" msgstr "Llista informativa" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying Properties" msgstr "Aplicació de les propietats" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:922 #, kde-format msgid "
      Applying
      hit cancel for abort
      " msgstr "" "
      S'estan aplicant
      premeu «Cancel·la» per interrompre
      " #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:961 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "No s'ha pogut canviar a la carpeta %1\n" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:980 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "No s'ha publicat atès que la xarxa està desactivada" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1002 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Status / List" msgstr "Estat / llista" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1002 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "S'està creant la llista / comprovant l'estat" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Suprimeix i publica" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Afegeix i publica" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit" msgstr "Publicació" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "S'està publicant -premeu «Cancel·la» per interrompre-" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Downloading" msgstr "Baixada" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1084 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "S'està baixant -premeu «Cancel·la» per interrompre-" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "" "No s'ha pogut fer aquesta diferència atès que la xarxa està desactivada." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1159 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Ambdues entrades semblen ser la mateixa, no s'ha pogut fer el diff." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1224 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el processament de les diferències, comproveu l'ordre." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1268 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diffing" msgstr "Diferències" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1268 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "S'estan creant les diferències -premeu «Cancel·la» per interrompre-" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1281 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1330 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "No hi ha diferències a mostrar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1321 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "S'estan creant les diferències -premeu «Cancel·la» per interrompre-" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1379 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés per a mostrar, comproveu l'ordre." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Display" msgstr "Vista del diff" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Making update" msgstr "Actualització" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1441 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "S'està actualitzant -premeu «Cancel·la» per interrompre-" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1530 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Quins fitxers o directoris s'han d'afegir?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1537 #, kde-format msgid "
      The entry
      %1
      is versioned - break.
      " msgstr "
      L'entrada
      %1
      té versió -s'interromp-.
      " #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1566 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Suprimeix del repositori" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export a Repository" msgstr "Exportació d'un repositori" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout a Repository" msgstr "Baixada d'un repositori" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1634 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Exporta el repositori" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1661 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Exportar un fitxer?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1661 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Descarregar un fitxer?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout" msgstr "Descàrrega" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "S'està exportant" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "S'està baixant" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1743 #, kde-format msgid "
      The entry
      %1
      is not versioned - break.
      " msgstr "
      L'entrada
      %1
      no té versió -s'interromp-.
      " #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revert" msgstr "Reversió" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Elements revertits" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1805 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Switch URL" msgstr "Canviant l'URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1805 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "S'està canviant l'URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Repository" msgstr "Tornant a localitzar el repositori" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1825 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Torna a localitzar el repositori al nou URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1848 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Tan sols es pot canviar sobre un element alhora" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1854 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Error mentre s'obtenia l'entrada per al canvi" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1878 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "Canvia l'URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1896 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1896 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "S'està netejant la carpeta" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1913 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve" msgstr "Resolució" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1913 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "S'estan marcant els resolts" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1944 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del conflicte. Es renuncia." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1971 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés per resoldre, comproveu l'ordre." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import" msgstr "Importació" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "S'estan important els elements" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2007 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "No hi ha res a fusionar." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2011 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "No hi ha destinació per a fusionar." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2030 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Ambdues fonts han de ser del mateix tipus." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2037 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser del mateix tipus que les fonts." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2060 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "" "Ambdues entrades semblen ser la mateixa, no s'ha pogut fer el fusionat " "(merge)." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2124 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "" "El procés de fusionat (merge) no s'ha pogut iniciar, comproveu l'ordre." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Fusiona elements" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Mou/Reanomena un element" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Mou entrades" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy / Move" msgstr "Copiar / Moure" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copia o mou entrades" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2372 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "No s'han trobat elements sense versió." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Unversioned Items" msgstr "Afegeix elements sense versió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2379 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Element" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2499 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "S'ha trobat %1 element modificat" msgstr[1] "S'han trobat %1 elements modificats" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2530 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2532 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Hi ha nous elements en el repositori" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2600 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "" "No s'està omplint el cau de registres, ja que la xarxa està desactivada" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2642 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "" "No s'ha comprovat per actualitzacions atès que la xarxa està desactivada" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2649 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Sense versió" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Afegit al repositori" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Necessita actualització" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Modificat localment" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Propietat modificada" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Afegit localment" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Falta" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituït" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Extern" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Propietat en conflicte" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionat" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "No complet" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" msgstr "Obstruït" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "Registre de SVN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Comença amb la revisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "Finalitza amb la revisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Obtén els registres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Entrades anteriors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Mostra des de HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Copia des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Diff anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Llista d'entrades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log of %1" msgstr "Registre SVN de %1" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log" msgstr "Registre SVN" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Indica la versió al costat dret de les diferències" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Indica la versió al costat esquerre de les diferències" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "No indicar la versió en les diferències" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Desfés aquesta publicació" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Obre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Obre un repositori/còpia de treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" msgstr "Obre el repositori o còpia de treball" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Afegeix una propietat" #~ msgid "" #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "Aquest valor calcula la forma com s'ordenarà entre majúscules i " #~ "minúscules.\n" #~ "No sobreescrigueu el valor per omissió calculat a menys que sapigueu el " #~ "que esteu fent." #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "" #~ "Comprova si la configuració regional actual distingeix entre majúscules i " #~ "minúscules" #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Realitza l'operació recursivament" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Versió antiga del fitxer en conflicte" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Versió de treball del fitxer en conflicte" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " línia" #~ msgstr[1] " línies" #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb Subversion anterior a 1.4" #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.4" #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Edita la propietat" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "No es poden importar els URL remots" #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Estableix/afegeix la propietat de forma recursiva" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Modifica les propietats" #~ msgid "List of properties set" #~ msgstr "Llista de les propietats establertes" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser local." #~ msgid "Issue-Number" #~ msgstr "Número-Error" #~ msgid "DiffMergeSettings" #~ msgstr "Ajustaments de les diferències/fusionat" #~ msgid "RevisionButton" #~ msgstr "Botó de revisió" #~ msgid "this long text" #~ msgstr "aquest text llarg" #~ msgid "/there/" #~ msgstr "/allí/" #~ msgid "Relocate URL" #~ msgstr "Torna a localitzar l'URL" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Antoni Bella" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "antonibella5@yahoo.com" #~ msgid "Send Bugreport for kdesvn" #~ msgstr "Envia informe d'error per a Kdesvn" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "

      Rename

      " #~ msgstr "

      Renomena

      " #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form. 1" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Desa la contrasenya" #~ msgid "Revisiontree Settings" #~ msgstr "Paràmetres de l'arbre de revisions" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (revision 1506107) @@ -1,97 +1,98 @@ # Translation of org.kde.heaptrack.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.heaptrack.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 05:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:40+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:54+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:6 msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:7 msgid "A heap memory profiler for Linux" msgstr "Un perfilador de memòria en monticles per a Linux" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:9 msgid "" "Heaptrack traces all memory allocations and annotates these events with " "stack traces. Dedicated analysis tools then allow you to interpret the heap " "memory profile to:" msgstr "" "El «heaptrack» rastreja totes les assignacions de memòria i anota aquests " "esdeveniments amb seguiments de pila. Les eines d'anàlisi dedicades que hi " "ha a continuació, us permetran interpretar el perfil de memòria en monticles:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:13 msgid "" "find hotspots that need to be optimized to reduce the memory footprint of " "your application" msgstr "" "troba els punts d'accés que necessiten optimitzar-se per a reduir el consum " "de memòria de la vostra aplicació" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:14 msgid "" "find memory leaks, i.e. locations that allocate memory which is never " "deallocated" msgstr "" -"troba les fuites de memòria, és a dir, llocs que assignen memòria que mai és " +"troba les fuites de memòria, és a dir, llocs que assignen memòria que mai es " "desassignarà" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:15 msgid "" "find allocation hotspots, i.e. code locations that trigger a lot of memory " "allocation calls" msgstr "" "troba els punts d'accés d'assignació, és a dir, les ubicacions al codi que " "desencadenen un munt de crides d'assignació de memòria" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:16 msgid "" "find temporary allocations, which are allocations that are directly followed " "by their deallocation" msgstr "" "troba les assignacions temporals, són les assignacions que són seguides " "directament per la cancel·lació de la seva assignació" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:25 msgid "Summary of tracked heap memory allocation data." msgstr "" "Resum del seguiment de les dades d'assignació de la memòria en monticles." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:29 msgid "Flamegraph visualization of number of heap memory allocations." msgstr "" "Visualització del gràfic de flames del nombre d'assignacions de memòria en " "monticles." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.heaptrack.appdata.xml:33 msgid "Chart of heap memory allocations over time." msgstr "Gràfic de les assignacions de memòria en monticles al llarg del temps." + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po (revision 1506107) @@ -1,75 +1,76 @@ # Translation of org.kde.massif-visualizer.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.massif-visualizer.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-08 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-08 20:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:55+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:6 msgid "Massif-Visualizer" msgstr "Massif-Visualizer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:7 msgid "A visualizer for Valgrind Massif data files" msgstr "Un visualitzador pels fitxers de dades Massif del Valgrind" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:9 msgid "" "Massif Visualizer is a tool that - who'd guess that - visualizes massif " "data. You run your application in Valgrind with --tool=massif and then open " "the generated massif.out.%pid in the visualizer. Gzip or Bzip2 compressed " "massif files can also be opened transparently." msgstr "" "Massif Visualizer és una eina que -com imagineu- visualitza les dades " "massif. Executeu l'aplicació en Valgrind amb --tool=massif i després obriu " "el massif.out.%pid generat en el visualitzador. Els fitxers massif " "comprimits amb gzip o bzip2 també es poden obrir de forma transparent." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #. (itstool) path: ul/li #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:17 #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:28 msgid "Interactive chart of memory consumption over time." msgstr "Gràfic interactiu del consum de memòria al llarg del temps." #. (itstool) path: ul/li #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:18 #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:32 msgid "" "Detailed snapshot analysis with callgraph visualization (requires " "KGraphViewer)." msgstr "" -"Anàlisi detallat de les captures amb visualització de «callgraph» (requereix " +"Anàlisi detallada de les captures amb visualització de «callgraph» (requereix " "el KGraphViewer)." #. (itstool) path: ul/li #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:19 #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:36 msgid "Summary of peak memory consumption of all allocating functions." msgstr "" "Resum dels pics de consum de memòria de totes les funcions d'assignació." + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1506107) @@ -1,4939 +1,4939 @@ # Translation of apper.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later # # # Joan Maspons , 2009, 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Manuel Tortosa , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-06 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-11 21:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:23+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joan Maspons Ventura,Manuel Tortosa Moreno,Antoni Bella Pérez" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "joanmaspons@gmail.com,manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: Apper/Apper.cpp:89 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Mostra les actualitzacions" #: Apper/Apper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show settings" msgstr "Mostra els arranjaments" #: Apper/Apper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show backend details" msgstr "Mostra els detalls del dorsal" #: Apper/Apper.cpp:92 #, kde-format msgid "Mime type installer" msgstr "Instal·lador de tipus MIME" #: Apper/Apper.cpp:93 #, kde-format msgid "Package name installer" msgstr "Instal·lador per nom de paquets" #: Apper/Apper.cpp:94 #, kde-format msgid "Single file installer" msgstr "Instal·lador de fitxers solts" #: Apper/Apper.cpp:95 #, kde-format msgid "Font resource installer" msgstr "Instal·lador de recurs de tipus de lletra" #: Apper/Apper.cpp:96 #, kde-format msgid "Catalog installer" msgstr "Instal·lador del catàleg" #: Apper/Apper.cpp:97 #, kde-format msgid "Single package remover" msgstr "Eliminador de paquets solts" #: Apper/Apper.cpp:98 #, kde-format msgid "Package file to install" msgstr "Fitxer de paquet a instal·lar" #: Apper/BackendDetails.cpp:34 #, kde-format msgid "Backend Details" msgstr "Detalls del dorsal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Apper/BackendDetails.ui:39 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Quant al dorsal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/BackendDetails.ui:45 #, kde-format msgid "Backend name:" msgstr "Nom del dorsal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Apper/BackendDetails.ui:59 #, kde-format msgid "Backend description:" msgstr "Descripció del dorsal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Apper/BackendDetails.ui:73 #, kde-format msgid "Backend author:" msgstr "Autor del dorsal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Apper/BackendDetails.ui:87 #, kde-format msgid "Distribution ID:" msgstr "ID de la distribució:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: Apper/BackendDetails.ui:107 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:116 #, kde-format msgid "Get Updates" msgstr "Obtén actualitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #: Apper/BackendDetails.ui:126 ApperKCM/Settings/Settings.cpp:58 #, kde-format msgid "Refresh Cache" msgstr "Refresca la memòria cau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #: Apper/BackendDetails.ui:136 #, kde-format msgid "Search Name" msgstr "Cerca nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:146 #, kde-format msgid "Get Package Depends" msgstr "Obtén les dependències del paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:156 #, kde-format msgid "Search Details" msgstr "Cerca detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #: Apper/BackendDetails.ui:166 #, kde-format msgid "Get Package Requires" msgstr "Obtén els requeriments del paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #: Apper/BackendDetails.ui:176 #, kde-format msgid "Search Group" msgstr "Cerca grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #: Apper/BackendDetails.ui:186 #, kde-format msgid "Get Update Detail" msgstr "Obtén detalls de l'actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:196 #, kde-format msgid "Search File" msgstr "Cerca fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #: Apper/BackendDetails.ui:206 #, kde-format msgid "Get Package Description" msgstr "Obtén descripció del paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:216 #, kde-format msgid "Get Package Files" msgstr "Obtén els fitxers del paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:226 #, kde-format msgid "Get Distro Upgrades" msgstr "Obtén les actualitzacions de la distribució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:236 #, kde-format msgid "Install Packages" msgstr "Instal·la els paquets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:246 #, kde-format msgid "Update Packages" msgstr "Actualitza els paquets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:256 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Elimina paquets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:266 #, kde-format msgid "Install Files" msgstr "Instal·la fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #: Apper/BackendDetails.ui:276 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Resol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #: Apper/BackendDetails.ui:286 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:296 #, kde-format msgid "Get Packages" msgstr "Obtén paquets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:306 #, kde-format msgid "What Provides" msgstr "El què proporciona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:316 #, kde-format msgid "Set Repository Data" msgstr "Estableix les dades del repositori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:326 #, kde-format msgid "Enable Repository" msgstr "Activa el repositori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #: Apper/BackendDetails.ui:336 #, kde-format msgid "Get Repository List" msgstr "Obtén la llista de repositoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) #: Apper/BackendDetails.ui:346 #, kde-format msgid "Repair System" msgstr "Repara el sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #: Apper/BackendDetails.ui:356 ApperKCM/ApperKCM.ui:98 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:365 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:59 #: libapper/PkStrings.cpp:391 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #: Apper/BackendDetails.ui:375 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #: Apper/BackendDetails.ui:385 #, kde-format msgid "Package is visible" msgstr "El paquet és visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #: Apper/BackendDetails.ui:395 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "El més nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #: Apper/BackendDetails.ui:405 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "IGU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #: Apper/BackendDetails.ui:415 #, kde-format msgid "Free software" msgstr "Programari lliure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:425 #, kde-format msgid "Supported" msgstr "Suportat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) #: Apper/BackendDetails.ui:435 #, kde-format msgid "Only native" msgstr "Només natiu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: Apper/BackendDetails.ui:445 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Apper/BackendDetails.ui:451 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: Apper/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Apper is an application to get and manage software" msgstr "L'Apper és una aplicació per obtenir i gestionar programari" #: Apper/main.cpp:46 PkSession/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: Apper/main.cpp:47 PkSession/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #: Apper/main.cpp:47 PkSession/main.cpp:50 #, kde-format msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt i altres coses" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:89 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available" msgstr "Hi ha disponible una actualització de la distribució" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:93 #, kde-format msgid "Start upgrade now" msgstr "Comença l'actualització ara" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:144 #, kde-format msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "S'ha completat l'actualització de la distribució. " #: apperd/DistroUpgrade.cpp:147 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:93 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "L'actualització de la distribució ha sortit amb el codi %1." #: apperd/DistroUpgrade.cpp:165 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:105 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "El procés d'actualització de la distribució no ha pogut començar." #: apperd/DistroUpgrade.cpp:168 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The distribution upgrade process crashed some time after starting " "successfully." msgstr "" "El procés d'actualització de la distribució ha fallat després de començar " "correctament. " #: apperd/DistroUpgrade.cpp:171 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:113 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "" "El procés d'actualització de la distribució ha fallat donant un error " "desconegut." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:140 #, kde-format msgid "The system update has completed" msgstr "S'ha completat l'actualització del sistema" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:147 apperd/TransactionWatcher.cpp:189 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "Paquet: %2" msgstr[1] "Paquets: %2" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:242 ApperKCM/TransactionModel.cpp:45 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: apperd/Updater.cpp:158 #, kde-format msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "Les actualitzacions s'estan instal·lant automàticament." #: apperd/Updater.cpp:168 #, kde-format msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "Les actualitzacions de seguretat s'estan instal·lant automàticament." #: apperd/Updater.cpp:178 #, kde-format msgid "Updates are being automatically downloaded." msgstr "Les actualitzacions estan baixant automàticament." #: apperd/Updater.cpp:212 #, kde-format msgid "System update was successful." msgstr "S'ha actualitzat el sistema correctament." #: apperd/Updater.cpp:219 #, kde-format msgid "The software update failed." msgstr "L'actualització del programari ha fallat." #: apperd/Updater.cpp:273 #, kde-format msgid "There is one new update" msgid_plural "There are %1 new updates" msgstr[0] "Hi ha una actualització nova" msgstr[1] "Hi ha %1 actualitzacions noves" #: apperd/Updater.cpp:288 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisió" #: apperd/Updater.cpp:290 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:41 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:89 #, kde-format msgid "KDE interface for managing software" msgstr "Interfície del KDE per gestionar el programari" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:91 #, kde-format msgid "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti" msgstr "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:92 #, kde-format msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:118 ApperKCM/ApperKCM.cpp:306 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:210 ApperKCM/ApperKCM.cpp:571 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:216 ApperKCM/ApperKCM.cpp:527 #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:283 ApperKCM/ApperKCM.cpp:284 #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:285 ApperKCM/ApperKCM.cpp:286 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:293 ApperKCM/ApperKCM.ui:346 #, kde-format msgid "Find by &name" msgstr "Cerca per &nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:294 ApperKCM/ApperKCM.ui:356 #, kde-format msgid "Find by f&ile name" msgstr "Cerca per nom de f&itxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:295 ApperKCM/ApperKCM.ui:351 #, kde-format msgid "Find by &description" msgstr "Cerca per &descripció" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "L'arranjament del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:467 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica l'arranjament" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:554 ApperKCM/CategoryModel.cpp:57 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changesPB) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:625 ApperKCM/ApperKCM.ui:127 #, kde-format msgid "Pending Changes" msgstr "Canvis pendents" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:695 ApperKCM/CategoryModel.cpp:49 #, kde-format msgid "Installed Software" msgstr "Programari instal·lat" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not find an application that matched this category" msgstr "No s'ha trobat una aplicació que coincideixi amb aquesta categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Add and Remove Software" msgstr "Afegeix i elimina programes" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchKLE) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:58 #, kde-format msgid "Search packages" msgstr "Cerca paquets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:161 #, kde-format msgid "Check for new Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:195 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:214 #, kde-format msgid "Software Origins" msgstr "Origen de programari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:267 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:90 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Versions" msgstr "Mostra les versions" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:97 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Architectures" msgstr "Mostra les arquitectures" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:104 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:127 #, kde-format msgid "Show Origins" msgstr "Mostra l'origen" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:111 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:134 #, kde-format msgid "Show Sizes" msgstr "Mostra les mides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) #: ApperKCM/BrowseView.ui:140 #, kde-format msgid "Export Installed Package List..." msgstr "Exporta la llista de paquets instal·lats..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) #: ApperKCM/BrowseView.ui:150 #, kde-format msgid "Install Packages from List..." msgstr "Instal·la paquets des d'una llista..." #: ApperKCM/CategoryModel.cpp:52 ApperKCM/CategoryModel.cpp:60 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: ApperKCM/CategoryModel.cpp:166 ApperKCM/CategoryModel.cpp:361 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ApperKCM/CategoryModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Only collections" msgstr "Només col·leccions" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Exclude collections" msgstr "Exclou col·leccions" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:68 #, kde-format msgid "Only installed" msgstr "Només instal·lat" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Only available" msgstr "Només disponible" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:82 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:113 #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:144 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:175 #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:206 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:237 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Cap filtre" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Only development" msgstr "Només desenvolupament" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:106 #, kde-format msgid "Only end user files" msgstr "Només fitxers de l'usuari final" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Graphical" msgstr "Gràfics" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Only graphical" msgstr "Només gràfics" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Only text" msgstr "Només text" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Only free software" msgstr "Només programari lliure" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Only non-free software" msgstr "Només programari no lliure" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Filter for supported packages" msgid "Supported" msgstr "Suportat" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Only supported software" msgstr "Només programari amb suport" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Only non-supported software" msgstr "Només programari sense suport" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "Codi font" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Only sourcecode" msgstr "Només codi font" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:230 #, kde-format msgid "Only non-sourcecode" msgstr "Només sense el codi font" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:248 #, kde-format msgid "Hide Subpackages" msgstr "Oculta els subpaquets" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:254 #, kde-format msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "Mostra només un paquet, no els subpaquets" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Only Newest Packages" msgstr "Només els paquets més nous" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:265 #, kde-format msgid "Only show the newest available package" msgstr "Mostra només el paquet disponible més nou" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:269 #, kde-format msgid "Only Native Packages" msgstr "Només els paquets més natius" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Only show packages matching the machine architecture" msgstr "" "Mostra només els paquets que concordin amb l'arquitectura de la màquina" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Only Show Applications" msgstr "Mostra només les aplicacions" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:285 #, kde-format msgid "Hide packages that are not applications" msgstr "Oculta els paquets que no siguin aplicacions" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:84 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualitza" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:89 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:95 #, kde-format msgid "Depends On" msgstr "Depèn de" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:122 #, kde-format msgid "Required By" msgstr "Requerit per" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:149 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Llista de fitxers" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:522 #, kde-format msgid "No files were found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer." #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not fetch software details" msgstr "No s'han pogut recuperar els detalls del programari" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:612 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) #: ApperKCM/PackageDetails.ui:164 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) #: ApperKCM/PackageDetails.ui:394 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) #: ApperKCM/PackageDetails.ui:404 ApperKCM/Updater/UpdateDetails.ui:20 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ApperKCM/ScreenShotViewer.cpp:91 #, kde-format msgid "Could not find screen shot." msgstr "No s'ha trobat cap captura de pantalla." #: ApperKCM/Settings/OriginModel.cpp:37 #, kde-format msgid "Origin of Packages" msgstr "Origen dels paquets" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:62 #, kde-format msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" msgstr "" "Ha canviat un repositori, es recomana fermament refrescar la memòria cau" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Only stable" msgstr "Només estable" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Stable and development" msgstr "Estable i desenvolupament" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "No updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "Cap" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:113 #, kde-format msgid "Download only" msgstr "Només baixa" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:114 #, kde-format msgid "Security only" msgstr "Només seguretat" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:115 #, kde-format msgid "All updates" msgstr "Totes les actualitzacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:53 #, kde-format msgid "Check for new updates:" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:94 ApperKCM/Settings/Settings.ui:162 #, kde-format msgid "when on a mobile broadband network connection" msgstr "quan s'estigui a una connexió de xarxa mòbil de banda ampla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:101 ApperKCM/Settings/Settings.ui:155 #, kde-format msgid "when running on battery" msgstr "quan s'estigui funcionant amb la bateria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:120 #, kde-format msgid "Automatically update:" msgstr "Actualitza automàticament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:178 #, kde-format msgid "Show application launcher after installing new applications" msgstr "Mostra el llançador de l'aplicació en instal·lar aplicacions noves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:185 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" msgstr "Mostra el diàleg de confirmació en instal·lar o actualitzar paquets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:192 #, kde-format msgid "Check for distribution upgrades:" msgstr "Comprova les actualitzacions de la distribució:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:233 #, kde-format msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "&Mostra l'origen dels paquets de depuració d'errors i desenvolupament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:253 #, kde-format msgid "Edit Origins" msgstr "Edita els orígens" #: ApperKCM/TransactionHistory.cpp:68 #, kde-format msgid "Refresh transactions list" msgstr "Refresca la llista de transaccions" #: ApperKCM/TransactionHistory.cpp:85 #, kde-format msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "Temps des de l'últim refresc de la memòria cau: %1" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:231 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available: %1" msgstr "Actualització de la distribució disponible: %1" #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 #, kde-format msgid "" "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " "your packages." msgstr "" "Esteu a punt d'actualitzar la distribució a l'última versió. Normalment això " "és un procés llarg i tarda molt més que una simple actualització dels " "paquets." #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 #, kde-format msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "És recomanable endollar el vostre ordinador abans de procedir." #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 #, kde-format msgid "" "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " "is being performed." msgstr "" "És recomanable que mantingueu l'ordinador endollat mentre es du a terme " "l'actualització." #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:91 #, kde-format msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "S'ha completat l'actualització de la distribució." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:187 #, kde-format msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "" "Aquesta actualització afegirà característiques noves i expandirà la " "funcionalitat." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:191 #, kde-format msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "Aquesta actualització arranjarà erros i altres problemes no crítics." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:195 #, kde-format msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Aquesta actualització és important i pot solucionar problemes crítics." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:199 #, kde-format msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Aquesta actualització és necessària per arranjar una vulnerabilitat de " "seguretat amb aquest paquet." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:203 #, kde-format msgid "This update is blocked." msgstr "Aquesta actualització està bloquejada." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:210 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." msgstr "" "Aquesta notificació es va realitzar el %1 i la darrera actualització va ser " "el %2." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:216 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1." msgstr "Aquesta notificació es va realitzar el %1." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:235 #, kde-format msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Per a més informació quant a aquesta actualització visiteu la pàgina web:" msgstr[1] "" "Per a més informació quant a aquesta actualització visiteu aquestes pàgines " "web:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:245 #, kde-format msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Per a més informació quant als errors arranjats amb aquesta actualització " "visiteu la pàgina web:" msgstr[1] "" "Per a més informació quant als errors arranjats amb aquesta actualització " "visiteu aquestes pàgines web:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:255 #, kde-format msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Per a més informació quant a aquesta actualització de seguretat visiteu la " "pàgina web:" msgstr[1] "" "Per a més informació quant a aquesta actualització de seguretat visiteu " "aquestes pàgines web:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "L'ordinador s'ha de reiniciar després de l'actualització per tal que els " "canvis tinguin efecte." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:269 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Necessitareu finalitzar la sessió i tornar a accedir després de " "l'actualització per tal que els canvis tinguin efecte." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "La classificació d'aquesta actualització és inestable, el que significa que " "no està dissenyada per a un ús productiu." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Aquesta és una actualització de proves i no està dissenyada per a un ús " "normal. Informeu de qualsevol problema o regressions que trobeu." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Es mostraran els registres del desenvolupador quan no hi ha cap descripció " "disponible per a aquesta actualització:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:298 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualitzacions:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:308 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletes:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:318 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Repositori: %1" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:340 #, kde-format msgid "No update description was found." msgstr "No s'ha trobat cap descripció de l'actualització." #: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:113 #, kde-format msgid "Show Current Versions" msgstr "Mostra les versions actuals" #: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:241 #, kde-format msgid "Estimated download size: %1" msgstr "Mida de descàrrega estimada: %1" #: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:342 #, kde-format msgid "Check for new updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves" #: AppSetup/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Application Installer" msgstr "Instal·lador d'aplicacions per al KDE" #: AppSetup/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: AppSetup/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Show verbose information" msgstr "Mostra informació detallada" #: AppSetup/main.cpp:62 #, kde-format msgid "IPK package filename" msgstr "Nom de fitxer de paquet IPK" #: AppSetup/main.cpp:79 #, kde-format msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." msgstr "No s'ha rebut cap camí a un paquet IPK com a paràmetre." #: AppSetup/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "No s'ha trobat el paquet!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:60 #: PkSession/SessionTask.cpp:72 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Welcome to the installation of %1!" msgstr "Benvingut a la instal·lació de %1!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Please be careful while installing a 3rd-party application.
      It might " "eventually damage your system or have malicious behaviour, " "like spying out your passwords.
      Please do only install this software if " "you trust its publisher." msgstr "" "Si us plau, tingueu cura quan instal·leu aplicacions de terceres parts." "
      Podrien acabar malmetent el vostre sistema o comportar-se de " "forma maliciosa, com espiant les vostres contrasenyes.
      Si us plau, " "només instal·leu aquest programari si confieu en qui el publica." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Details about this installation" msgstr "Detalls sobre aquesta instal·lació" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Application description" msgstr "Descripció de l'aplicació" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Running installation" msgstr "S'està executant la instal·lació" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "S'està instal·lant %1..." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 #, kde-format msgid "Installation finished!" msgstr "La instal·lació ha finalitzat!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully!" msgstr "%1 s'ha instal·lat correctament!" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:96 #, kde-format msgid "New application available" msgid_plural "New applications available" msgstr[0] "Hi ha una aplicació nova disponible" msgstr[1] "Hi ha aplicacions noves disponibles" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:99 #, kde-format msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" msgid_plural "" "The following applications were just installed. Click on them to launch:" msgstr[0] "" "S'acaba d'instal·lar l'aplicació següent. Cliqueu-la per llançar-la:" msgstr[1] "" "S'acaben d'instal·lar les aplicacions següents, cliqueu-les per llançar-les:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) #: libapper/ApplicationLauncher.ui:72 #, kde-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:43 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:45 libapper/ChangesDelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Do not Install" msgstr "No instal·lar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Do not Remove" msgstr "No eliminar" #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "resta %1" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 #, kde-format msgid "Accept Agreement" msgstr "Accepta l'acord" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LicenseAgreement) #: libapper/LicenseAgreement.cpp:41 libapper/LicenseAgreement.ui:14 #, kde-format msgid "License Agreement Required" msgstr "Es requereix acceptar l'acord de la llicència" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:42 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "Es requereix llicència per %1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 #, kde-format msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "Si us plau, abans de continuar llegiu la següent informació important:" #: libapper/PackageModel.cpp:212 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: libapper/PackageModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: libapper/PackageModel.cpp:219 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Versió instal·lada" #: libapper/PackageModel.cpp:222 #, kde-format msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #: libapper/PackageModel.cpp:225 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: libapper/PackageModel.cpp:228 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: libapper/PackageModel.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Version: %1\n" "Architecture: %2" msgstr "" "Versió: %1\n" "Arquitectura: %2" #: libapper/PackageModel.cpp:380 #, kde-format msgid "To be Removed" msgstr "Per eliminar" #: libapper/PackageModel.cpp:382 #, kde-format msgid "To be Installed" msgstr "Per instal·lar" #: libapper/PkStrings.cpp:35 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estat desconegut" #: libapper/PkStrings.cpp:38 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "S'està esperant que s'iniciï el servei" #: libapper/PkStrings.cpp:41 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "S'estan esperant altres tasques" #: libapper/PkStrings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Tasca en execució" #: libapper/PkStrings.cpp:47 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "S'està consultant" #: libapper/PkStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "S'està obtenint la informació" #: libapper/PkStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "S'estan eliminant paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "S'estan baixant els paquets a %1/s, en queden %2" #: libapper/PkStrings.cpp:62 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "S'estan baixant els paquets a %1/s" #: libapper/PkStrings.cpp:66 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "S'estan baixant els paquets, resta %1" #: libapper/PkStrings.cpp:70 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: libapper/PkStrings.cpp:74 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "S'està refrescant la llista de programari" #: libapper/PkStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "S'estan actualitzant els paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "S'estan netejant els paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "S'estan deixant els paquets obsolets" #: libapper/PkStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "S'estan resolent les dependències" #: libapper/PkStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "S'estan comprovant les signatures" #: libapper/PkStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "S'estan comprovant els canvis" #: libapper/PkStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis" #: libapper/PkStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "S'estan sol·licitant les dades" #: libapper/PkStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: libapper/PkStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "S'està cancel·lant" #: libapper/PkStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "S'està descarregant la informació del repositori" #: libapper/PkStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "S'està descarregant la llista de paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "S'està descarregant la llista de fitxers" #: libapper/PkStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "S'estan descarregant les llistes de canvis" #: libapper/PkStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "S'estan descarregant els grups" #: libapper/PkStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "S'està descarregant la informació de l'actualització" #: libapper/PkStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "S'estan reempaquetant els fitxers" #: libapper/PkStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "S'està carregant la memòria cau" #: libapper/PkStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" -msgstr "S'està escanejant les aplicacions instal·lades" +msgstr "S'estan escanejant les aplicacions instal·lades" #: libapper/PkStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "S'està generant la llista de paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "S'està esperant el tancament del gestor de paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: libapper/PkStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "S'està actualitzant la llista de les aplicacions en execució" #: libapper/PkStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "S'estan comprovant les aplicacions que s'usen actualment" #: libapper/PkStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "S'estan comprovant les biblioteques que s'usen actualment" #: libapper/PkStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: libapper/PkStrings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Descarregat" #: libapper/PkStrings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: libapper/PkStrings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: libapper/PkStrings.cpp:176 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Eliminat" #: libapper/PkStrings.cpp:178 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Netejat" #: libapper/PkStrings.cpp:180 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Obsolet" #: libapper/PkStrings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipus de rol desconegut" #: libapper/PkStrings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "S'està accedint a les dependències" #: libapper/PkStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "S'està accedint als detalls de l'actualització" #: libapper/PkStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "S'està accedint als detalls" #: libapper/PkStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "S'està accedint als requeriments" #: libapper/PkStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "S'està accedint a les actualitzacions" #: libapper/PkStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "S'estan cercant els detalls" #: libapper/PkStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "S'està cercant un fitxer" #: libapper/PkStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "S'estan cercant grups" #: libapper/PkStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "S'està cercant per nom de paquet" #: libapper/PkStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "S'està simulant l'eliminació" #: libapper/PkStrings.cpp:215 libapper/PkStrings.cpp:222 #: libapper/PkStrings.cpp:263 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "S'estan descarregant els paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: libapper/PkStrings.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "S'està simulant la instal·lació" #: libapper/PkStrings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: libapper/PkStrings.cpp:227 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "S'està simulant la instal·lació dels fitxers" #: libapper/PkStrings.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "S'estan descarregant els paquets requerits" #: libapper/PkStrings.cpp:231 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "S'està instal·lant un fitxer" #: libapper/PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "S'està refrescant la memòria cau dels paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "S'està simulant l'actualització" #: libapper/PkStrings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "S'estan descarregant les actualitzacions" #: libapper/PkStrings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "S'estan actualitzant els paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "S'està cancel·lant" #: libapper/PkStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "S'està accedint a la llista de repositoris" #: libapper/PkStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "S'està activant el repositori" #: libapper/PkStrings.cpp:248 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "S'està assignant les dades del repositori" #: libapper/PkStrings.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "S'està resolent" #: libapper/PkStrings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #: libapper/PkStrings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "S'està accedint al que proporciona" #: libapper/PkStrings.cpp:257 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "S'està instal·lant la signatura" #: libapper/PkStrings.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "S'està accedint a les llistes del paquet" #: libapper/PkStrings.cpp:261 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "S'està acceptant el CLUF" #: libapper/PkStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "S'està obtenint la informació de l'actualització de la distribució" #: libapper/PkStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "S'està accedint a les categories" #: libapper/PkStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "S'estan obtenint les transaccions antigues" #: libapper/PkStrings.cpp:271 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "S'està reparant el sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:273 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "S'està eliminant el repositori" #: libapper/PkStrings.cpp:288 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipus de rol desconegut" #: libapper/PkStrings.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "S'han obtingut les dependències" #: libapper/PkStrings.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "S'han obtingut els detalls de l'actualització" #: libapper/PkStrings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "S'han obtingut els detalls" #: libapper/PkStrings.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "S'han obtingut els requeriments" #: libapper/PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "S'han obtingut les actualitzacions" #: libapper/PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "S'ha cercat per detalls del paquet" #: libapper/PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "S'ha cercat per fitxer" #: libapper/PkStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "S'han cercat grups" #: libapper/PkStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "S'ha cercat pel nom de paquet" #: libapper/PkStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "S'han eliminat els paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "S'han instal·lat els paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "S'han instal·lat els fitxers locals" #: libapper/PkStrings.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "S'ha refrescat la memòria cau del paquet" #: libapper/PkStrings.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "S'han actualitzat els paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: libapper/PkStrings.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "S'ha obtingut la llista de repositoris" #: libapper/PkStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "S'ha activat el repositori" #: libapper/PkStrings.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "S'han especificat les dades del repositori" #: libapper/PkStrings.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "S'ha resolt" #: libapper/PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "S'ha obtingut la llista de fitxers" #: libapper/PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "S'ha obtingut el que proporciona" #: libapper/PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "S'ha instal·lat la signatura" #: libapper/PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "S'han obtingut les llistes de paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "S'ha acceptat el CLUF" #: libapper/PkStrings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "S'han descarregat els paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "S'han obtingut les actualitzacions de la distribució" #: libapper/PkStrings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "S'han obtingut les categories" #: libapper/PkStrings.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Aconsegueix les transaccions antigues" #: libapper/PkStrings.cpp:348 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "S'ha reparat el sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:350 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "S'ha eliminat el repositori" #: libapper/PkStrings.cpp:360 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant..." #: libapper/PkStrings.cpp:362 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: libapper/PkStrings.cpp:364 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: libapper/PkStrings.cpp:366 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: libapper/PkStrings.cpp:368 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "S'està netejant" #: libapper/PkStrings.cpp:370 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "S'estan marcant les obsoletes" #: libapper/PkStrings.cpp:372 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "S'està reinstal·lant" #: libapper/PkStrings.cpp:374 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: libapper/PkStrings.cpp:376 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "S'està descomprimint" #: libapper/PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" #: libapper/PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: libapper/PkStrings.cpp:393 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Eliminat" #: libapper/PkStrings.cpp:395 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Netejat" #: libapper/PkStrings.cpp:397 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Obsolet" #: libapper/PkStrings.cpp:399 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstal·lat" #: libapper/PkStrings.cpp:401 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Preparat" #: libapper/PkStrings.cpp:403 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimit" #: libapper/PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "La connexió de xarxa no està disponible" #: libapper/PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "No hi ha disponible cap memòria cau de paquet" #: libapper/PkStrings.cpp:418 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memòria exhaurida" #: libapper/PkStrings.cpp:420 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Ha fallat en crear un fil" #: libapper/PkStrings.cpp:422 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "No admès per aquest dorsal." #: libapper/PkStrings.cpp:424 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "S'ha produït un error intern del sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:426 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "No hi ha una relació de confiança de seguretat" #: libapper/PkStrings.cpp:428 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "El paquet no està instal·lat" #: libapper/PkStrings.cpp:430 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "No s'ha trobat el paquet" #: libapper/PkStrings.cpp:432 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "El paquet ja està instal·lat" #: libapper/PkStrings.cpp:434 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "La descàrrega del paquet ha fallat" #: libapper/PkStrings.cpp:436 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "No s'ha trobat el grup" #: libapper/PkStrings.cpp:438 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "La llista del grup no era vàlida" #: libapper/PkStrings.cpp:440 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "La resolució de dependències ha fallat" #: libapper/PkStrings.cpp:442 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "El filtre de cerca no era vàlid" #: libapper/PkStrings.cpp:444 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "L'identificador del paquet no estava ben format" #: libapper/PkStrings.cpp:446 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Error de transacció" #: libapper/PkStrings.cpp:448 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "No s'ha trobat el nom del repositori" #: libapper/PkStrings.cpp:450 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet protegit del sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:452 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la tasca" #: libapper/PkStrings.cpp:454 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "La tasca s'ha cancel·lat forçosament" #: libapper/PkStrings.cpp:456 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "La lectura del fitxer de configuració ha fallat" #: libapper/PkStrings.cpp:458 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "La tasca no es pot cancel·lar" #: libapper/PkStrings.cpp:460 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "No es poden instal·lar els paquets de codi font" #: libapper/PkStrings.cpp:462 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "L'acceptació de la llicència ha fallat" #: libapper/PkStrings.cpp:464 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Conflicte entre paquets en algun fitxer local" #: libapper/PkStrings.cpp:466 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Els paquets no són compatibles" #: libapper/PkStrings.cpp:468 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Hi ha un problema a l'hora de connectar a un origen de programari" #: libapper/PkStrings.cpp:470 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Ha fallat en inicialitzar" #: libapper/PkStrings.cpp:472 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Ha fallat en finalitzar" #: libapper/PkStrings.cpp:474 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "No es pot bloquejar" #: libapper/PkStrings.cpp:476 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "No hi ha cap paquet per actualitzar" #: libapper/PkStrings.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "No es pot escriure la configuració del repositori" #: libapper/PkStrings.cpp:480 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "La instal·lació local ha fallat" #: libapper/PkStrings.cpp:482 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "La signatura GPG és incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:484 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta la signatura GPG" #: libapper/PkStrings.cpp:486 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "Configuració del repositori no vàlida" #: libapper/PkStrings.cpp:488 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "El fitxer de paquet no és vàlid" #: libapper/PkStrings.cpp:490 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instal·lació del paquet bloquejada" #: libapper/PkStrings.cpp:492 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "El paquet és corrupte" #: libapper/PkStrings.cpp:494 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Ja estan instal·lats tots els paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:496 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "No es pot trobar el fitxer especificat" #: libapper/PkStrings.cpp:498 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "No hi ha més rèpliques disponibles" #: libapper/PkStrings.cpp:500 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "No hi ha dades disponibles d'actualitzacions de la distribució" #: libapper/PkStrings.cpp:502 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "El paquet és incompatible amb aquest sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:504 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "No queda espai al disc" #: libapper/PkStrings.cpp:506 libapper/PkTransaction.cpp:341 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Cal canviar el suport" #: libapper/PkStrings.cpp:508 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "L'autorització ha fallat" #: libapper/PkStrings.cpp:510 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "No s'ha trobat l'actualització" #: libapper/PkStrings.cpp:512 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "No es pot instal·lar des d'un origen no fiable" #: libapper/PkStrings.cpp:514 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "No es pot actualitzar des d'un origen no fiable" #: libapper/PkStrings.cpp:516 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de fitxers" #: libapper/PkStrings.cpp:518 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "No es poden obtenir els requeriments del paquet" #: libapper/PkStrings.cpp:520 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "No es pot desactivar l'origen" #: libapper/PkStrings.cpp:522 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "La descàrrega ha fallat" #: libapper/PkStrings.cpp:524 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "El paquet ha fallat en ser configurat" #: libapper/PkStrings.cpp:526 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "El paquet ha fallat en ser construït" #: libapper/PkStrings.cpp:528 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "El paquet ha fallat en ser instal·lat" #: libapper/PkStrings.cpp:530 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "El paquet ha fallat en ser eliminat" #: libapper/PkStrings.cpp:532 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Ha fallat l'actualització a causa d'un procés en execució" #: libapper/PkStrings.cpp:534 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "La base de dades de paquets ha canviat" #: libapper/PkStrings.cpp:536 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "El tipus de proveïdor virtual no està admès" #: libapper/PkStrings.cpp:538 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "L'arrel de la instal·lació no és vàlida" #: libapper/PkStrings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "No s'han pogut recuperar les fonts d'instal·lació" #: libapper/PkStrings.cpp:542 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "S'ha tornat a programar a causa de les prioritats" #: libapper/PkStrings.cpp:544 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacció sense finalitzar" #: libapper/PkStrings.cpp:546 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Es requereix un bloqueig" #: libapper/PkStrings.cpp:548 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libapper/PkStrings.cpp:558 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "No hi ha cap connexió de xarxa disponible.\n" "Si us plau, comproveu la configuració de la xarxa i torneu-ho a provar" #: libapper/PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Cal refer la llista de paquets.\n" "Això hauria de ser fet automàticament pel dorsal." #: libapper/PkStrings.cpp:564 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "El servei responsable de gestionar les peticions de l'usuari no té prou " "memòria.\n" "Si us plau, tanqueu alguns programes o reinicieu l'ordinador." #: libapper/PkStrings.cpp:567 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "No s'ha pogut crear un fil que serveixi la petició de l'usuari." #: libapper/PkStrings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "L'acció no està admesa per aquest dorsal.\n" "Si us plau, informeu de l'error si això no hauria de passar." #: libapper/PkStrings.cpp:572 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "S'ha produït un problema no esperat.\n" "Si us plau, informeu d'aquest problema amb la descripció de l'error." #: libapper/PkStrings.cpp:575 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "No es pot establir una relació de confiança de seguretat amb aquest origen " "de programari.\n" "Si us plau, comproveu la configuració de les signatures de programari." #: libapper/PkStrings.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "" "El paquet que s'està intentant eliminar o actualitzar encara no està " "instal·lat." #: libapper/PkStrings.cpp:580 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "El paquet que s'està modificant no s'ha trobat en el vostre sistema ni en " "cap origen de programari." #: libapper/PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "El paquet que s'està intentant instal·lar ja està instal·lat." #: libapper/PkStrings.cpp:584 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "La descàrrega del paquet ha fallat.\n" "Si us plau, comproveu la connexió a la xarxa." #: libapper/PkStrings.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "No s'ha trobat el tipus de grup.\n" "Si us plau, comproveu la vostra llista de grups i torneu-ho a provar." #: libapper/PkStrings.cpp:590 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "La llista de grups no s'ha pogut carregar.\n" -"Podria ajudar refrescar la memòria cau, encara que aquest és normalment un " -"error de l'origen del programari." +"El refresc de la memòria cau podria ajudar, encara que aquest és normalment" +" un error de l'origen del programari." #: libapper/PkStrings.cpp:594 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "No es pot trobar alguna dependència d'un paquet.\n" "Hi ha més informació disponible a l'informe detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "El filtre de cerca no estava format correctament." #: libapper/PkStrings.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "L'identificador del paquet no estava ben format quan s'ha enviat al dimoni " "del sistema.\n" "Normalment això indica un error intern i s'hauria d'informar." #: libapper/PkStrings.cpp:602 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre s'executava la transacció.\n" "Hi ha més informació disponible a l'informe detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "No s'ha trobat el nom de l'origen remot de programari.\n" "Caldria activar un element a «Orígens de programari»." #: libapper/PkStrings.cpp:608 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "No és permès eliminar un paquet protegit del sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "La tasca s'ha cancel·lat correctament i no s'ha canviat cap paquet." #: libapper/PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "La tasca s'ha cancel·lat correctament i no s'ha canviat cap paquet.\n" "El dorsal no ha sortit netament." #: libapper/PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "El fitxer de configuració natiu del paquet no es pot obrir.\n" "Si us plau, assegureu-vos que la configuració del vostre sistema és vàlida." #: libapper/PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "En aquests moments cancel·lar la tasca no és segur." #: libapper/PkStrings.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Els paquets font normalment no s'instal·len d'aquesta manera.\n" "Comproveu l'extensió del fitxer que esteu intentant instal·lar." #: libapper/PkStrings.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "L'acord de llicència no ha estat acceptat.\n" "Per utilitzar aquest programa cal que accepteu la llicència." #: libapper/PkStrings.cpp:626 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Dos paquets proveeixen el mateix fitxer.\n" "Normalment això és per la barreja de diferents orígens de programari." #: libapper/PkStrings.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Existeixen múltiples paquets que no són compatibles amb els altres.\n" "Normalment això és per la barreja de diferents orígens de programari." #: libapper/PkStrings.cpp:632 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "S'ha produït un problema (probablement temporal) en connectar a un origen de " "programari.\n" "Si us plau, per més detalls comproveu l'error detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:635 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Ha fallat en inicialitzar el gestor de paquets.\n" "Això pot passar perquè s'estan usant simultàniament altres eines de gestió " "de paquets." #: libapper/PkStrings.cpp:638 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Ha fallat en tancar la instància del dorsal.\n" "Normalment aquest error es pot ignorar." #: libapper/PkStrings.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "No es pot obtenir el bloqueig exclusiu sobre el gestor de paquets.\n" "Si us plau, tanqueu totes les eines de gestió de paquets que puguin estar " "executant-se." #: libapper/PkStrings.cpp:644 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Cap dels paquets seleccionats pot ser actualitzat." #: libapper/PkStrings.cpp:646 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "No es pot modificar la configuració del repositori." #: libapper/PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "La instal·lació del fitxer local ha fallat.\n" "Hi ha més informació disponible a l'informe detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:651 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "No es pot verificar la signatura del paquet." #: libapper/PkStrings.cpp:653 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta la signatura del paquet i no és fiable.\n" "Quan va ser creat aquest paquet no va ser signat amb una clau GPG." #: libapper/PkStrings.cpp:656 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "La configuració del repositori no és vàlida i no es pot llegir." #: libapper/PkStrings.cpp:658 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "El paquet que esteu intentant instal·lar no és vàlid.\n" "El fitxer del paquet podria ser corrupte o no ser un paquet correcte." #: libapper/PkStrings.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "La configuració del vostre sistema de paquets no permet instal·lar aquest " "paquet." #: libapper/PkStrings.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "" "El paquet que s'ha descarregat és corrupte i cal descarregar-lo de nou." #: libapper/PkStrings.cpp:665 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Tots els paquets seleccionats per instal·lar ja estan instal·lats al sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:667 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "El fitxer especificat no es pot trobar al sistema.\n" "Comproveu que el fitxer encara existeix i que no ha estat suprimit." #: libapper/PkStrings.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "La dada requerida no es pot trobar a cap dels orígens de programari " "configurats.\n" "No hi havia més rèpliques de servidors de descàrregues per poder provar." #: libapper/PkStrings.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "La dada d'actualització requerida no es pot trobar a cap dels orígens de " "programari configurats.\n" "La llista d'actualitzacions de la distribució no serà disponible." #: libapper/PkStrings.cpp:676 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "" "El paquet que s'està intentant instal·lar és incompatible amb aquest sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "No hi ha suficient espai al dispositiu.\n" "Per dur a terme aquesta operació cal que allibereu una mica d'espai del disc " "del sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:681 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Cal un suport addicional per completar la transacció." #: libapper/PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "No us heu autenticat correctament.\n" "Comproveu les contrasenyes o arranjaments del compte." #: libapper/PkStrings.cpp:686 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "No es pot trobar l'actualització especificada.\n" "Potser ja està instal·lada o ja no està disponible al servidor remot." #: libapper/PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "El paquet no s'ha pogut instal·lar perquè és d'un origen de programari no " "fiable." #: libapper/PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "El paquet no s'ha pogut actualitzar perquè és d'un origen de programari no " "fiable." #: libapper/PkStrings.cpp:693 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "La llista de fitxers d'aquest paquet no està disponible." #: libapper/PkStrings.cpp:695 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "" "No es pot obtenir la informació sobre els requeriments d'aquest paquet." #: libapper/PkStrings.cpp:697 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "No s'ha pogut desactivar l'origen de programari especificat." #: libapper/PkStrings.cpp:699 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "La descàrrega no es pot fer automàticament i s'hauria de fer manualment.\n" "Hi ha més informació disponible a l'informe detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:702 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ha fallat en configurar un dels paquets seleccionats.\n" "Hi ha més informació disponible a l'informe detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:705 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ha fallat en construir un dels paquets seleccionats.\n" "Hi ha més informació disponible a l'informe detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:708 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ha fallat en instal·lar un dels paquets seleccionats.\n" "Hi ha més informació disponible a l'informe detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:711 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ha fallat en eliminar un dels paquets seleccionats.\n" "Hi ha més informació disponible a l'informe detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:714 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "S'ha de tancar un programa en execució abans de procedir amb " "l'actualització.\n" "Hi ha més informació disponible a l'informe detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:717 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "" "La base de dades de paquets ha canviat mentre la sol·licitud era en execució." #: libapper/PkStrings.cpp:719 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "El tipus de proveïdor virtual no està admès en aquest sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "" "L'arrel de la instal·lació no és vàlida. Si us plau, contacteu amb " "l'administrador." #: libapper/PkStrings.cpp:723 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "La llista del programari no s'ha pogut descarregar correctament." #: libapper/PkStrings.cpp:725 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "La transacció ha estat cancel·lada i es tornarà a intentar quan el sistema " "no resti ocupat." #: libapper/PkStrings.cpp:727 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Una transacció de la gestió de paquets anterior s'ha interromput." #: libapper/PkStrings.cpp:729 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Es requereix un blocat al gestor de paquets." #: libapper/PkStrings.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Error desconegut. Si us plau, informeu del problema.\n" "Hi ha més informació disponible a l'informe detallat." #: libapper/PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: libapper/PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: libapper/PkStrings.cpp:746 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educació" #: libapper/PkStrings.cpp:748 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Jocs" #: libapper/PkStrings.cpp:750 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: libapper/PkStrings.cpp:752 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libapper/PkStrings.cpp:754 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libapper/PkStrings.cpp:756 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Altres" #: libapper/PkStrings.cpp:758 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: libapper/PkStrings.cpp:760 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: libapper/PkStrings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:764 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Escriptori GNOME" #: libapper/PkStrings.cpp:766 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Escriptori KDE" #: libapper/PkStrings.cpp:768 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Escriptori XFCE" #: libapper/PkStrings.cpp:770 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Altres escriptoris" #: libapper/PkStrings.cpp:772 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: libapper/PkStrings.cpp:774 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: libapper/PkStrings.cpp:776 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: libapper/PkStrings.cpp:778 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Eines d'administració" #: libapper/PkStrings.cpp:780 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Herència" #: libapper/PkStrings.cpp:782 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localització" #: libapper/PkStrings.cpp:784 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" #: libapper/PkStrings.cpp:786 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: libapper/PkStrings.cpp:788 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Gestió d'energia" #: libapper/PkStrings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicació" #: libapper/PkStrings.cpp:792 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: libapper/PkStrings.cpp:794 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapes" #: libapper/PkStrings.cpp:796 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Codi font de programari" #: libapper/PkStrings.cpp:798 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciència" #: libapper/PkStrings.cpp:800 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: libapper/PkStrings.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: libapper/PkStrings.cpp:804 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Col·leccions de paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:806 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Productor" #: libapper/PkStrings.cpp:808 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Els paquets més nous" #: libapper/PkStrings.cpp:810 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grup desconegut" #: libapper/PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualització trivial" #: libapper/PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualització normal" #: libapper/PkStrings.cpp:825 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualització important" #: libapper/PkStrings.cpp:827 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualització de seguretat" #: libapper/PkStrings.cpp:829 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Actualització per solucionar errors" #: libapper/PkStrings.cpp:831 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualització amb millores" #: libapper/PkStrings.cpp:833 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualització bloquejada" #: libapper/PkStrings.cpp:836 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: libapper/PkStrings.cpp:839 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libapper/PkStrings.cpp:841 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualització desconeguda" #: libapper/PkStrings.cpp:852 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "No hi ha cap actualització disponible" #: libapper/PkStrings.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 actualització" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 actualitzacions" #: libapper/PkStrings.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualització" msgstr[1] "%1 actualitzacions" #: libapper/PkStrings.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libapper/PkStrings.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "%1 actualització" msgstr[1] "%1 actualitzacions" #: libapper/PkStrings.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1" msgstr[1] "S'han seleccionat %1" #: libapper/PkStrings.cpp:868 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Cap paquet" #: libapper/PkStrings.cpp:870 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "1 paquet" msgstr[1] "%1 paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:878 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "No cal reiniciar res" #: libapper/PkStrings.cpp:880 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Se us demanarà que reinicieu aquesta aplicació" #: libapper/PkStrings.cpp:882 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Se us demanarà que sortiu de la sessió i torneu a entrar" #: libapper/PkStrings.cpp:884 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Caldrà reiniciar" #: libapper/PkStrings.cpp:886 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "A causa d'una actualització de seguretat se us demanarà que sortiu de la " "sessió i torneu a entrar." #: libapper/PkStrings.cpp:888 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "Caldrà reiniciar per una actualització de seguretat." #: libapper/PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "No cal reiniciar res" #: libapper/PkStrings.cpp:903 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Cal reiniciar" #: libapper/PkStrings.cpp:905 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Cal que sortiu de la sessió i torneu a entrar" #: libapper/PkStrings.cpp:907 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Cal que reinicieu l'aplicació" #: libapper/PkStrings.cpp:909 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "Per mantenir-vos segurs cal que sortiu de la sessió i torneu a entrar." #: libapper/PkStrings.cpp:911 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Per mantenir-vos segurs cal reiniciar." #: libapper/PkStrings.cpp:924 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Estable" #: libapper/PkStrings.cpp:926 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: libapper/PkStrings.cpp:928 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "En proves" #: libapper/PkStrings.cpp:941 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Si us plau, introduïu el CD amb l'etiqueta «%1» i premeu continua." #: libapper/PkStrings.cpp:943 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Si us plau, introduïu el DVD amb l'etiqueta «%1» i premeu continua." #: libapper/PkStrings.cpp:945 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Si us plau, introduïu el disc amb l'etiqueta «%1» i premeu continua." #: libapper/PkStrings.cpp:947 libapper/PkStrings.cpp:950 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Si us plau, introduïu el suport amb l'etiqueta «%1» i premeu continua." #: libapper/PkStrings.cpp:957 #, kde-format msgid "A mirror is possibly broken" msgstr "Possiblement una rèplica estigui trencada" #: libapper/PkStrings.cpp:959 #, kde-format msgid "The connection was refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #: libapper/PkStrings.cpp:961 #, kde-format msgid "The parameter was invalid" msgstr "El paràmetre no era vàlid" #: libapper/PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "The priority was invalid" msgstr "La prioritat no era vàlida" #: libapper/PkStrings.cpp:965 #, kde-format msgid "Backend warning" msgstr "Alerta del dorsal" #: libapper/PkStrings.cpp:967 #, kde-format msgid "Daemon warning" msgstr "Alerta del dimoni" #: libapper/PkStrings.cpp:969 #, kde-format msgid "The package list cache is being rebuilt" msgstr "S'està reconstruint la memòria cau de la llista de paquets" #: libapper/PkStrings.cpp:971 #, kde-format msgid "An untrusted package was installed" msgstr "S'ha instal·lat un paquet no fiable" #: libapper/PkStrings.cpp:973 #, kde-format msgid "A newer package exists" msgstr "Existeix un paquet més nou" #: libapper/PkStrings.cpp:975 #, kde-format msgid "Could not find package" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet" #: libapper/PkStrings.cpp:977 #, kde-format msgid "Configuration files were changed" msgstr "S'han canviat els fitxers de configuració" #: libapper/PkStrings.cpp:979 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "El paquet ja està instal·lat" #: libapper/PkStrings.cpp:981 #, kde-format msgid "Automatic cleanup is being ignored" msgstr "S'està ignorant la neteja automàtica" #: libapper/PkStrings.cpp:983 #, kde-format msgid "Software source download failed" msgstr "La descàrrega del codi font del programari ha fallat" #: libapper/PkStrings.cpp:985 #, kde-format msgid "This software source is for developers only" msgstr "La font del programari és només per als desenvolupadors" #: libapper/PkStrings.cpp:987 #, kde-format msgid "Other updates have been held back" msgstr "Altres actualitzacions han estat retingudes" #: libapper/PkStrings.cpp:1001 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "No teniu els privilegis necessaris per dur a terme aquesta acció." #: libapper/PkStrings.cpp:1003 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir un identificador de la transacció del packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1005 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "No es pot connectar a aquest identificador de transacció." #: libapper/PkStrings.cpp:1007 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Aquesta acció és desconeguda." #: libapper/PkStrings.cpp:1009 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "No es pot iniciar el servei packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1011 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "La consulta no és vàlida." #: libapper/PkStrings.cpp:1013 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: libapper/PkStrings.cpp:1015 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aquesta funció encara no està admesa." #: libapper/PkStrings.cpp:1017 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1019 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Error en comunicar amb el packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1022 libapper/PkStrings.cpp:1025 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Hi ha hagut un error desconegut." #: libapper/PkStrings.cpp:1039 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "El sistema està actualitzat" #: libapper/PkStrings.cpp:1041 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "No teniu cap actualització" #: libapper/PkStrings.cpp:1043 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "Fa més d'un mes de l'última comprovació d'actualitzacions" #: libapper/PkStrings.cpp:1051 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Verificat fa %1" #: libapper/PkStrings.cpp:1053 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Se us recomana que comproveu ara si hi ha actualitzacions" #: libapper/PkTransaction.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed with the installation?" msgstr "" "Esteu a punt d'instal·lar paquets no signats que poden comprometre el vostre " "sistema, ja que és impossible verificar si el programari prové d'una font de " "confiança.\n" "Segur que voleu continuar amb la instal·lació?" #: libapper/PkTransaction.cpp:258 #, kde-format msgid "Installing unsigned software" msgstr "S'està instal·lant programari sense signar" #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:250 libapper/PkTransactionWidget.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:38 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Downloading Packages" msgstr "S'estan descarregant els paquets" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RepoSig) #: libapper/RepoSig.cpp:52 libapper/RepoSig.ui:14 #, kde-format msgid "Software signature is required" msgstr "Es requereix la signatura del programari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/RepoSig.ui:23 #, kde-format msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "Confieu en l'origen dels paquets?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/RepoSig.ui:47 #, kde-format msgid "Repository name:" msgstr "Nom del repositori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libapper/RepoSig.ui:73 #, kde-format msgid "Signature URL:" msgstr "URL de la signatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libapper/RepoSig.ui:99 #, kde-format msgid "Signature user identifier:" msgstr "Signatura de l'identificador d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libapper/RepoSig.ui:125 #, kde-format msgid "Signature identifier:" msgstr "Identificador de la signatura:" #: libapper/Requirements.cpp:57 #, kde-format msgid "Additional changes" msgstr "Canvis addicionals" #: libapper/Requirements.cpp:83 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "1 paquet a eliminar" msgstr[1] "%1 paquets a eliminar" #: libapper/Requirements.cpp:98 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "1 paquet a desactualitzar" msgstr[1] "%1 paquets a desactualitzar" #: libapper/Requirements.cpp:113 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "1 paquet a reinstal·lar" msgstr[1] "%1 paquets a reinstal·lar" #: libapper/Requirements.cpp:126 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "1 paquet a instal·lar" msgstr[1] "%1 paquets a instal·lar" #: libapper/Requirements.cpp:139 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquet a actualitzar" msgstr[1] "%1 paquets a actualitzar" #: libapper/Requirements.cpp:152 #, kde-format msgid "1 untrusted package" msgid_plural "%1 untrusted packages" msgstr[0] "1 paquet no fiable" msgstr[1] "%1 paquets no fiables" #: libapper/Requirements.cpp:201 #, kde-format msgctxt "how many bytes are required for download" msgid "Need to get %1 of archives" msgstr "Cal obtenir %1 d'arxius" #: libapper/Requirements.cpp:261 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." msgstr "" "Esteu a punt d'instal·lar paquets no signats que poden comprometre el vostre " -"sistema ja que és impossible verificar si el programari prové d'una font de " +"sistema, ja que és impossible verificar si el programari prové d'una font de " "confiança." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/Requirements.ui:31 #, kde-format msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "Calen canvis addicionals per completar la tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) #: libapper/Requirements.ui:87 #, kde-format msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" msgstr "No confirmar en instal·lar o actualitzar paquets addicionals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #: PkSession/IntroDialog.ui:65 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #: PkSession/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Apper PackageKit Session helper" msgstr "Ajudant de sessions del PackageKit per a l'Apper" #: PkSession/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:46 #, kde-format msgid "Install Packages Catalogs" msgstr "Instal·la els catàlegs de paquets" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:65 #, kde-format msgid "You can drop more catalogs in here" msgstr "Podeu deixar anar aquí més catàlegs" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 #, kde-format msgid "No supported catalog was found" msgstr "No s'ha trobat cap catàleg suportat" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 #, kde-format msgid "Do you want to install this catalog?" msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" msgstr[0] "Voleu instal·lar aquest catàleg?" msgstr[1] "Voleu instal·lar aquests catàlegs?" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 #, kde-format msgid "An application wants to install a catalog" msgid_plural "An application wants to install catalogs" msgstr[0] "Una aplicació vol instal·lar un catàleg" msgstr[1] "Una aplicació vol instal·lar alguns catàlegs" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a catalog" msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs" msgstr[0] "L'aplicació %2 vol instal·lar un catàleg" msgstr[1] "L'aplicació %2 vol instal·lar alguns catàlegs" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "No admès" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" msgstr "El dorsal no admet cap dels mètodes necessaris per instal·lar catàlegs" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:177 #, kde-format msgid "Catalog not found" msgstr "No s'ha trobat el catàleg" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 #, kde-format msgid "Could not find a catalog to install" msgstr "No s'ha pogut trobar un catàleg per instal·lar" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:185 #, kde-format msgid "Catalog %2 failed to open" msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" msgstr[0] "Ha fallat en obrir el catàleg %2 " msgstr[1] "Ha fallat en obrir els catàlegs %2" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Ha fallat en obrir" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:195 #, kde-format msgid "Catalog is Empty" msgstr "El catàleg és buit" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not find any package to install in this catalog" msgstr "No s'ha pogut trobar cap paquet a instal·lar en aquest catàleg" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Installs new Fonts" msgstr "Instal·la tipus de lletra nous" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:73 #, kde-format msgid "Could interpret request" msgstr "No s'ha pogut interpretar la sol·licitud" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:73 #, kde-format msgid "Please verify if the request was valid" msgstr "Si us plau, verifiqueu si la sol·licitud era vàlida" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An additional font is required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for a suitable package now?" msgid_plural "" "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for suitable packages now?" msgstr[0] "" "Cal un tipus de lletra addicional per veure correctament aquest document.\n" "Voleu cercar ara el paquet adequat?" msgstr[1] "" "Cal un tipus de lletra addicional per veure correctament aquest document.\n" "Voleu cercar ara els paquets adequats?" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:117 #, kde-format msgid "A program wants to install a font" msgid_plural "A program wants to install fonts" msgstr[0] "Un programa vol instal·lar un tipus de lletra" msgstr[1] "Un programa vol instal·lar alguns tipus de lletra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:121 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a font" msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" msgstr[0] "L'aplicació %2 vol instal·lar un tipus de lletra" msgstr[1] "L'aplicació %2 vol instal·lar alguns tipus de lletra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:149 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to find font" msgstr "Ha fallat en trobar el tipus de lletra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:151 #, kde-format msgid "No new fonts could be found for this document" msgstr "No es poden trobar tipus de lletra nous per aquest document" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to search for provides" msgstr "Ha fallat en cercar pel que proporciona" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 #, kde-format msgid "Install GStreamer Resources" msgstr "Instal·la els recursos de GStreamer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:69 #, kde-format msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Cal el següent connector. Voleu cercar-lo ara?" msgstr[1] "Calen els següents connectors. Voleu cercar-los ara?" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:81 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "" "Un programa necessita un connector addicional per descodificar aquest fitxer" msgstr[1] "" "Un programa necessita connectors addicionals per descodificar aquest fitxer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:86 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "" "Un programa necessita un connector addicional per codificar aquest fitxer" msgstr[1] "" "Un programa necessita connectors addicionals per codificar aquest fitxer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:91 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "Un programa necessita un connector addicional per aquesta operació" msgstr[1] "Un programa necessita connectors addicionals per aquesta operació" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:98 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "%2 necessita un connector addicional per descodificar aquest fitxer" msgstr[1] "%2 necessita connectors addicionals per descodificar aquest fitxer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:104 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "%2 necessita un connector addicional per codificar aquest fitxer" msgstr[1] "%2 necessita connectors addicionals per codificar aquest fitxer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:110 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "%2 necessita un connector addicional per aquesta operació" msgstr[1] "%2 necessita connectors addicionals per aquesta operació" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:142 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:144 #, kde-format msgid "Could not find plugin in any configured software source" msgstr "El connector no s'ha pogut trobar en cap origen de programari" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Support for File Types" msgstr "Instal·la la implementació per a tipus de fitxer" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:52 #, kde-format msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" msgid_plural "" "Do you want to search for a program that can open these file types?" msgstr[0] "Voleu cercar un programa que obri aquest tipus de fitxer?" msgstr[1] "Voleu cercar un programa que obri aquests tipus de fitxer?" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:57 #, kde-format msgid "No valid file types were provided" msgstr "No s'han proporcionat tipus de fitxer vàlids" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:64 #, kde-format msgid "A program is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "Un programa necessita una implementació per obrir aquest tipus de fitxer" msgstr[1] "" "Un programa necessita una implementació per obrir aquests tipus de fitxers" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:68 #, kde-format msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "" "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "L'aplicació %2 necessita una implementació per obrir aquest tipus de fitxer" msgstr[1] "" "L'aplicació %2 necessita una implementació per obrir aquests tipus de fitxers" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not find software" msgstr "No s'ha pogut trobar el programari" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:99 #, kde-format msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "" "No s'han trobat aplicacions noves que puguin manejar aquest tipus de fitxer" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:38 #, kde-format msgid "Install Packages Files" msgstr "Instal·la els fitxers dels paquets" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:42 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 #, kde-format msgid "You can drop more files in here" msgstr "Podeu deixar anar aquí més fitxers" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:68 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:66 #, kde-format msgid "No supported files were provided" msgstr "No s'han proporcionat fitxers admesos" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:70 #, kde-format msgid "Press Continue if you want to install this file" msgid_plural "Press Continue if you want to install these files" msgstr[0] "Premeu Continua si voleu instal·lar aquest fitxer" msgstr[1] "Premeu Continua si voleu instal·lar aquests fitxers" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:79 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:73 #, kde-format msgid "An application wants to install a package" msgid_plural "An application wants to install packages" msgstr[0] "Una aplicació vol instal·lar un paquet" msgstr[1] "Una aplicació vol instal·lar alguns paquets" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:83 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:77 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a package" msgid_plural "The application %2 wants to install packages" msgstr[0] "L'aplicació %2 vol instal·lar un paquet" msgstr[1] "L'aplicació %2 vol instal·lar alguns paquets" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 #, kde-format msgid "Installation Complete" msgstr "Instal·lació completa" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 #, kde-format msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "El fitxer s'ha instal·lat correctament" msgstr[1] "Els fitxers s'han instal·lat correctament" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to install files" msgstr "Ha fallat en instal·lar els fitxers" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not install files" msgstr "No s'han pogut instal·lar els fitxers" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 #, kde-format msgid "Install Packages by Name" msgstr "Instal·la els paquets per nom" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:60 #, kde-format msgid "No package names were provided" msgstr "No s'han proporcionat noms de paquet" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:63 #, kde-format msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "Voleu cercar i instal·lar ara aquest paquet?" msgstr[1] "Voleu cercar i instal·lar ara aquests paquets?" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:104 #, kde-format msgid "Failed to install packages" msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:105 #, kde-format msgid "The package %2 is already installed" msgid_plural "The packages %2 are already installed" msgstr[0] "El paquet %2 ja està instal·lat" msgstr[1] "Els paquets %2 ja estan instal·lats" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:113 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:143 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "No s'ha pogut trobar %1" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:114 #, kde-format msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "El paquet no s'ha pogut trobar en cap origen de programari" msgstr[1] "Els paquets no s'han pogut trobar en cap origen de programari" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Plasma Resources" msgstr "Instal·la els recursos de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:54 #, kde-format msgid "%1 data engine" msgstr "Motor de dades %1" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:56 #, kde-format msgid "%1 script engine" msgstr "Motor de scripts %1" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:68 #, kde-format msgid "No supported resources were provided" msgstr "No s'han proporcionat recursos admesos" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:70 #, kde-format msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following services are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Es requereix el servei següent. Voleu cercar-lo ara?" msgstr[1] "Es requereixen els serveis següents. Voleu cercar-los ara?" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:79 #, kde-format msgid "Plasma requires an additional service for this operation" msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" msgstr[0] "Plasma necessita un servei addicional per aquesta operació" msgstr[1] "Plasma necessita alguns serveis addicionals per aquesta operació" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 #, kde-format msgid "Failed to search for Plasma service" msgstr "Ha fallat en cercar per servei de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not find service in any configured software source" msgstr "El servei no s'ha pogut trobar en cap origen de programari" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Printer Drivers" msgstr "Instal·la els controladors d'impressora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to search for printer driver" msgstr "Ha fallat en cercar per controlador d'impressora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:85 #, kde-format msgid "Could not find printer driver in any configured software source" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el controlador d'impressora en cap origen de programari" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Packages that Provides Files" msgstr "Instal·la els paquets que proporcionen els fitxers" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "No files were provided" msgstr "No s'han proporcionat fitxers" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:54 #, kde-format msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "El voleu cercar ara?" msgstr[1] "Els voleu cercar ara?" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:64 #, kde-format msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "Un programa vol instal·lar un fitxer" msgstr[1] "Un programa vol instal·lar fitxers" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:68 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to install a file" msgid_plural "The application %2 is asking to install files" msgstr[0] "L'aplicació %2 demana instal·lar un fitxer" msgstr[1] "L'aplicació %2 demana instal·lar alguns fitxers" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to install file" msgstr "Ha fallat en instal·lar el fitxer" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:97 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "El paquet %1 ja proveeix aquest fitxer" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to find package" msgstr "Ha fallat en trobar el paquet" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:104 #, kde-format msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "El fitxer no s'ha pogut trobar a cap paquet" msgstr[1] "Els fitxers no s'han pogut trobar a cap paquet" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:38 #, kde-format msgid "Querying if a Package is Installed" msgstr "S'està comprovant si un paquet està instal·lat" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 #, kde-format msgid "User canceled the transaction" msgstr "L'usuari ha cancel·lat la transacció" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 #, kde-format msgid "An unknown error happened" msgstr "Hi ha hagut un error desconegut" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 #, kde-format msgid "Remove Packages that Provides Files" msgstr "Elimina els paquets que proporcionen els fitxers" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:69 #, kde-format msgid "Do you want to remove the following application?" msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" msgstr[0] "Voleu eliminar la següent aplicació?" msgstr[1] "Voleu eliminar les següents aplicacions?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:73 #, kde-format msgid "Do you want to search for a package providing this file?" msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" msgstr[0] "Voleu cercar paquets que continguin aquest fitxer?" msgstr[1] "Voleu cercar paquets que continguin aquests fitxers?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:84 #, kde-format msgid "An application is asking to remove an application" msgid_plural "An application is asking to remove applications" msgstr[0] "Una aplicació està demanant eliminar una aplicació" msgstr[1] "Una aplicació està demanant eliminar algunes aplicacions" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:88 #, kde-format msgid "An application is asking to remove a file" msgid_plural "An application is asking to remove files" msgstr[0] "Una aplicació està demanant eliminar un fitxer" msgstr[1] "Una aplicació està demanant eliminar alguns fitxers" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:94 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove an application" msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications" msgstr[0] "L'aplicació %2 està demanant eliminar una aplicació" msgstr[1] "L'aplicació %2 està demanant eliminar algunes aplicacions" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:99 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove a file" msgid_plural "The application %2 is asking to remove files" msgstr[0] "L'aplicació %2 està demanant eliminar un fitxer" msgstr[1] "L'aplicació %2 està demanant eliminar alguns fitxers" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:105 #, kde-format msgid "No application was found" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:144 #, kde-format msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "El fitxer no es pot trobar en cap dels paquets instal·lats" msgstr[1] "Els fitxers no es poden trobar en cap dels paquets instal·lats" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:40 #, kde-format msgid "Search Packages that Provides Files" msgstr "Cerca els paquets que proporcionen els fitxers" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 #, kde-format msgid "The file name could not be found in any software source" msgstr "El nom de fitxer no s'ha pogut trobar en cap origen de programari" #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 #, kde-format msgid "The following package was found" msgid_plural "The following packages were found" msgstr[0] "S'ha trobat el següent paquet" msgstr[1] "S'han trobat els següents paquets" #: PkSession/SessionTask.cpp:368 #, kde-format msgid "There are no packages to Install or Remove" msgstr "No hi ha paquets per instal·lar o eliminar" #: PkSession/SessionTask.cpp:369 #, kde-format msgid "This action should not happen" msgstr "Aquesta acció no hauria de passar" #: PkSession/SessionTask.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not find" msgstr "No s'ha pogut trobar" #: PkSession/SessionTask.cpp:401 PkSession/SessionTask.cpp:410 #, kde-format msgid "No packages were found that meet the request" msgstr "No s'ha trobat cap paquet que s'ajusti a la sol·licitud" #: PkSession/SessionTask.cpp:409 #, kde-format msgid "Failed to find" msgstr "Ha fallat en trobar" #. i18n("Failed to commit transaction"), #. PkStrings::errorMessage(m_pkTransaction->error())); #: PkSession/SessionTask.cpp:431 #, kde-format msgid "Transaction did not finish with success" msgstr "La transacció no ha finalitzat amb èxit" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "Task completed" msgstr "Tasca completada" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "All operations were committed successfully" msgstr "S'han realitzat totes les operacions amb èxit" #~ msgid "Apper" #~ msgstr "Apper" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Gestor d'aplicacions" #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgstr "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgid "This package has the following security level: %1" #~ msgstr "Aquest paquet conté el següent nivell de seguretat: %1" #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" #~ msgstr "" #~ "Es va signar amb una clau que pertany a aquests identificadors d'usuari: " #~ "%1" #~ msgid "Security hints" #~ msgstr "Consells de seguretat" #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" #~ msgstr "Estic d'acord amb els termes i condicions anteriors" #~ msgid "I don't agree" #~ msgstr "No hi estic d'acord" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Instal·la per a tots els usuaris" #~ msgid "Software license" #~ msgstr "Llicència del programari" #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" #~ msgstr "Si us plau, llegiu amb cura els següents termes i condicions!" #~ msgid "" #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " #~ "You might consider removing them manually." #~ msgstr "" #~ "La instal·lació d'aquest paquet farà que els següents paquets natius " #~ "quedin obsolets. Haureu de considerar eliminar-los de forma manual." #~ msgid "Similar native packages found" #~ msgstr "S'han trobat paquets natius similars" #~ msgid "" #~ "You want to install this application as root!\n" #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Voleu instal·lar aquesta aplicació com a root.\n" #~ "Això pot malmetre el vostre sistema o instal·lar programari maliciós per " #~ "a tots els usuaris.\n" #~ "Si us plau, continueu sols si sabeu realment el que esteu fent!\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "Really install as superuser?" #~ msgstr "Realment cal instal·lar com a superusuari?" #~ msgid "Upgrade System" #~ msgstr "Actualitza el sistema" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Upgrading system" #~ msgstr "S'està actualitzant el sistema" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Upgraded system" #~ msgstr "S'ha actualitzat el sistema" #~ msgid "Failed to simulate file install" #~ msgstr "Ha fallat en simular la instal·lació del fitxer" #~ msgid "Failed to simulate package install" #~ msgstr "Ha fallat en simular la instal·lació de paquets" #~ msgid "Failed to simulate package removal" #~ msgstr "Ha fallat en simular l'eliminació de paquets" #~ msgid "Failed to simulate package update" #~ msgstr "Ha fallat en simular l'actualització de paquets" #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Ha fallat en instal·lar el paquet" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Ha fallat en eliminar el paquet" #~ msgid "Failed to update package" #~ msgstr "Ha fallat en actualitzar el paquet" #~ msgid "Failed to install signature" #~ msgstr "Ha fallat en instal·lar la signatura" #~ msgid "Failed to start resolve transaction" #~ msgstr "Ha fallat en començar la transacció de resolució" #~ msgid "Failed to start search file transaction" #~ msgstr "Ha fallat en començar la transacció de la cerca de fitxers" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgid "You have one update" #~ msgid_plural "You have %1 updates" #~ msgstr[0] "Teniu una actualització" #~ msgstr[1] "Teniu %1 actualitzacions" #~ msgid "Failed to set origin data" #~ msgstr "Ha fallat en especificar l'origen de les dades" #~ msgid "Software Updater" #~ msgstr "Actualitzador de programari" #~ msgid "Click to upgrade to %1" #~ msgstr "Cliqueu per actualitzar a %1" #~ msgid "Review Updates" #~ msgstr "Revisa les actualitzacions" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Apper Sentinel" #~ msgstr "Apper Sentinel" #~ msgid "Check for updates:" #~ msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions:" #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "S'estan descarregant els paquets" #~ msgid "Packages: %1" #~ msgstr "Paquets: %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "Transaccions" #~ msgid "%1% - %2" #~ msgstr "%1% - %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide this icon" #~ msgstr "Amaga aquesta icona" #~ msgid "Software Manager Messages" #~ msgstr "Missatges del gestor de programari" #~ msgid "One message from the software manager" #~ msgid_plural "%1 messages from the software manager" #~ msgstr[0] "Un missatge del gestor de programari" #~ msgstr[1] "%1 missatges del gestor de programari" #~ msgid "Show messages" #~ msgstr "Mostra els missatges" #~ msgid "Failed to refresh package cache" #~ msgstr "Ha fallat en refrescar el cau de paquets" #~ msgid "" #~ "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running." #~ msgstr "" #~ "Permet ocultar la finestra mentre manté les tasques de transacció " #~ "executant-se." #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" #~ msgid "Please Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Updating system" #~ msgstr "S'està actualitzant el sistema" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Updated system" #~ msgstr "S'ha actualitzat el sistema" #~ msgid "Update System" #~ msgstr "Actualitza el sistema" #~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "S'està desfent" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "S'està desfent" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Simulating the install of files" #~ msgstr "S'està simulant la instal·lació de fitxer" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Rolled back" #~ msgstr "S'ha desfet" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the install of files" #~ msgstr "S'ha simulat la instal·lació dels fitxers" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the install" #~ msgstr "S'ha simulat la instal·lació" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the remove" #~ msgstr "S'ha simulat l'eliminació" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the update" #~ msgstr "S'ha simulat l'actualització" #~ msgid "Simulate Install Files" #~ msgstr "Simula la instal·lació dels fitxers" #~ msgid "Simulate Install Packages" #~ msgstr "Simula la instal·lació dels paquets" #~ msgid "Simulate Remove Packages" #~ msgstr "Simula l'eliminació dels paquets" #~ msgid "Simulate Update Packages" #~ msgstr "Simula l'actualització dels paquets" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Actualitza l'arranjament" # PERFER: comprovar si és Comprova, Comprovació o Marca #~ msgid "Check:" #~ msgstr "Comprovació:" #~ msgid "Notify when updates are available" #~ msgstr "Comunica quan hi hagi actualitzacions disponibles" #, fuzzy #~| msgid "Failed to start setup transaction" #~ msgid "Failed to commit transaction" #~ msgstr "No s'ha pogut començar a la transacció de configuració" #~ msgid "Failed to accept EULA" #~ msgstr "Ha fallat en acceptar la «EULA»" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to install this file?" #~| msgid_plural "Do you want to install these files?" #~ msgid "Press Continue if you want to remove" #~ msgstr "Voleu instal·lar aquest fitxer?" #, fuzzy #~| msgid "Failed to remove package" #~ msgid "Do you want to remove a package:" #~ msgid_plural "Do you want to remove packages:" #~ msgstr[0] "No s'ha pogut eliminar el paquet" #~ msgstr[1] "No s'ha pogut eliminar el paquet" #~ msgid "%2 wants to install a font" #~ msgid_plural "%2 wants to install fonts" #~ msgstr[0] "%2 vol instal·lar un tipus de lletra" #~ msgstr[1] "%2 vol instal·lar tipus de lletra" #~ msgid "Application that can open this type of file" #~ msgid_plural "Applications that can open this type of file" #~ msgstr[0] "Aplicació que pot obrir aquest tipus de fitxer" #~ msgstr[1] "Aplicacions que poden obrir aquest tipus de fitxer" #~ msgid "Failed to search for plugin" #~ msgstr "No s'ha pogut cercar el connector" #~ msgid "" #~ "An additional program is required to open this type of file:
      • %1
      Do you want to search for a program to open this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Cal un programa addicional per obrir aquest tipus de fitxer:
      • %1
      Voleu cercar ara algun programa que pugui obrir aquest tipus de " #~ "fitxer?" #~ msgid "A program requires a new mime type" #~ msgid_plural "A program requires new mime types" #~ msgstr[0] "Un programa necessita un nou tipus MIME" #~ msgstr[1] "Un programa necessita nous tipus MIME" #~ msgid "%2 requires a new mime type" #~ msgid_plural "%2 requires new mime types" #~ msgstr[0] "%2 necessita un nou tipus MIME" #~ msgstr[1] "%2 necessita nous tipus MIME" #~ msgctxt "Search for a new mime type" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "did not agree to search" #~ msgstr "no està d'acord a cercar" #, fuzzy #~| msgid "A program wants to install a package" #~| msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgid "An application wants to install a package:" #~ msgid_plural "An application wants to install packages:" #~ msgstr[0] "Un programa vol instal·lar un paquet" #~ msgstr[1] "Un programa vol instal·lar paquets" #, fuzzy #~| msgid "%2 wants to install a package" #~| msgid_plural "%2 wants to install packages" #~ msgid "The application %2 wants to install a package:" #~ msgid_plural "The application %2 wants to install packages:" #~ msgstr[0] "%2 vol instal·lar un paquet" #~ msgstr[1] "%2 vol instal·lar paquets" #~ msgid "Install catalog" #~ msgid_plural "Install catalogs" #~ msgstr[0] "Instal·la el catàleg" #~ msgstr[1] "Instal·la els catàlegs" #~ msgctxt "Parse the catalog search and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgid "" #~ "The following file is required:
      • %2
      Do you want to search " #~ "for this now?" #~ msgid_plural "" #~ "The following files are required:
      • %2
      Do you want to " #~ "search for these now?" #~ msgstr[0] "Cal el següent fitxer:
      • %2
      Voleu cercar-lo ara?" #~ msgstr[1] "" #~ "Calen els següents fitxers:
      • %2
      Voleu cercar-los ara?" #~ msgid "%2 wants to install a file" #~ msgid_plural "%2 wants to install files" #~ msgstr[0] "%2 vol instal·lar un fitxer" #~ msgstr[1] "%2 vol instal·lar fitxers" #~ msgctxt "Search for a package that provides these files and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgid "A program wants to remove a file" #~ msgid_plural "A program wants to remove files" #~ msgstr[0] "Un programa vol eliminar un fitxer" #~ msgstr[1] "Un programa vol eliminar fitxers" #~ msgid "%2 wants to remove a file" #~ msgid_plural "%2 wants to remove files" #~ msgstr[0] "%2 vol eliminar un fitxer" #~ msgstr[1] "%2 vol eliminar fitxers" #~ msgid "The following file is going to be removed:" #~ msgid_plural "The following files are going to be removed:" #~ msgstr[0] "S'eliminarà el fitxer següent:" #~ msgstr[1] "S'eliminaran els fitxers següents:" #~ msgctxt "Search for a package and remove" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "KPackageKit Error" #~ msgstr "Error del KPackageKit" #~ msgid "" #~ "An additional package is required:
      • %2
      Do you want to " #~ "search for and install this package now?" #~ msgid_plural "" #~ "Additional packages are required:
      • %2
      Do you want to " #~ "search for and install these packages now?" #~ msgstr[0] "" #~ "Es requereix un paquet addicional:
      • %2
      Voleu cercar i " #~ "instal·lar-lo ara?" #~ msgstr[1] "" #~ "Es requereixen paquets addicionals:
      • %2
      Voleu cercar i " #~ "instal·lar-los ara?" #~ msgid "A program wants to install a package" #~ msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgstr[0] "Un programa vol instal·lar un paquet" #~ msgstr[1] "Un programa vol instal·lar paquets" #~ msgid "%2 wants to install a package" #~ msgid_plural "%2 wants to install packages" #~ msgstr[0] "%2 vol instal·lar un paquet" #~ msgstr[1] "%2 vol instal·lar paquets" #~ msgctxt "Search for a package and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Arquitectura" #~ msgctxt "Search for packages" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Impossible to install" #~ msgstr "Impossible d'instal·lar" #~ msgid "Install?" #~ msgstr "Ho instal·lo?" #~ msgid "The file was not installed" #~ msgid_plural "The files were not installed" #~ msgstr[0] "El fitxer no estava instal·lat" #~ msgstr[1] "Els fitxers no estaven instal·lats" #~ msgid "Apper Tray Icon" #~ msgstr "Icona de la safata del sistema de l'Apper" #~ msgid "Refresh package list" #~ msgstr "Refresca la llista de paquets" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Global Behavior" #~ msgstr "Comportament global" #, fuzzy #~| msgid "Apply Settings" #~ msgid "Application Manager Settings" #~ msgstr "Aplica l'arranjament" #~ msgid "Update Software" #~ msgstr "Actualitza el programari" #~ msgid "Review and Update Software" #~ msgstr "Revisa i actualitza el programari" #~ msgid "Get and Remove Software" #~ msgstr "Afegeix i elimina programari" #~ msgid "KPackageKit settings" #~ msgstr "Arranjaments del KPackageKit" #~ msgid "Only native architectures" #~ msgstr "Només arquitectures natives" #~ msgid "Only non-native architectures" #~ msgstr "Només arquitectures no natives" #~ msgid "Hide packages" #~ msgstr "Oculta els paquets" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatge" #~ msgid "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti" #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" #~ msgid "%1 Updates, %2 Selected" #~ msgstr "%1 actualitzacions, %2 seleccionades" #~ msgid "Rollback" #~ msgstr "Desfer" #~ msgctxt "The transaction finished it's job" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "Type filter" #~ msgstr "Teclegeu un filtre" #~ msgid "Time since last cache refresh: 5 hours" #~ msgstr "Temps des de l'últim refresc de la memòria cau: 5 hores" #~ msgid "Find it in the K menu: Applications -> Foo -> bar" #~ msgstr "Trobeu-la al menú K: Aplicacions -> Foo -> bar" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1506107) @@ -1,5563 +1,5563 @@ # # Translation of kpmcore.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpmcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 04:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-24 22:01+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:29+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #: core/device.cpp:38 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: core/device.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Suprimeix una partició acabada de crear: desfés l'operació de crear una " "partició." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Redimensiona una partició acabada de crear: actualitza l'inici i el final a " "una operació existent." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copia una partició nova: en lloc de copiar-la, crea-la." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Canvia l'etiqueta d'una partició nova: no necessiteu cap operació nova." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Canvia el sistema de fitxers d'una partició nova: no necessiteu cap operació " "nova." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Es verifica automàticament el sistema de fitxers quan es crea: No necessiteu " "cap operació nova." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Suprimeix una partició acabada de copiar. Elimina la còpia." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Suprimeix una partició acabada de copiar damunt d'una partició existent. " "Elimina la còpia i suprimeix la partició existent." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copia una partició que és una còpia en si mateixa: copia la partició font " "original." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Suprimeix una partició acabada de restaurar: elimina l'operació de " "restauració." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Suprimeix una partició acabada de restaurar a una partició existent: elimina " "l'operació de restauració i suprimeix la partició existent." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Torna a canviar els indicadors d'una partició: elimina l'operació antiga." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Torna a canviar l'etiqueta d'una partició: elimina l'operació antiga." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Crea una taula de particions nova, descartant les operacions prèvies en el " "dispositiu." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Redimensió del grup de volums, res fer." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Afegeix operació: %1" #: core/partition.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "no assignada" #: core/partition.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Partició nova" #: core/partition.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partició restaurada" #: core/partition.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partició %1 no està correctament alineada (primer " "sector: %2, mòdul: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partició %1 no està correctament alineada (últim " "sector: %2, mòdul: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "no assignat " #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lògica" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "ampliada" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primària " #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volum lògic de LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "cap" #: core/partitiontable.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "memòria d'intercanvi" #: core/partitiontable.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "hidden" #: core/partitiontable.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reservada" #: core/partitiontable.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "esp" msgstr "esp" #: core/partitiontable.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "està fallant" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "ha fallat" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "avís" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "correcta" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sector" msgstr[1] "%1 sectors" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Freqüència d'errors de lectura" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Freqüència d'errors de lectura del maquinari en llegir dades des de la " "superfície del disk." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Rendiment de les transferències" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Rendiment global (general) de les transferències d'una unitat de disc dur. " "Si el valor d'aquest atribut està disminuint, hi ha una probabilitat alta " "que hi hagi un problema amb el disc." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Temps d'inici de rotació" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Temps mitjà d'inici de rotació de l'eix des de zero RPM a plenament " "operacional." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Comptador d'inicis/aturades" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Un comptador de cicles d'inicis/aturades de rotació." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Comptador de sectors reassignats" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Comptador de sectors reassignats. Quan la unitat de disc dur troba un error " "de lectura/escriptura/verificació, marca aquest sector com a «reassignat» i " "transfereix les dades a una àrea reservada especial (àrea de reserva)." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" -msgstr "marge del canal de lectura" +msgstr "Marge del canal de lectura" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Marge d'una canal en llegir dades. No s'ha especificat la funció d'aquest " "atribut." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Freqüència d'errors de posicionament" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Freqüència d'errors de posicionament dels capçals magnètics. Si hi ha una " "fallada parcial en el sistema de posicionament mecànic, els errors de " "posicionament augmentaran." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Velocitat de posicionament" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Velocitat mitjana de les operacions de posicionament dels capçals magnètics. " "Si aquest atribut disminueix, és un senyal de problemes en el subsistema " "mecànic." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Hores de funcionament" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Comptador d'hores en estat de funcionament." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Comptador de reintents de rotació" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Comptador de reintents d'inici de rotació si el primer intent no va " "funcionar. Un augment del valor d'aquest atribut és un senyal de problemes " "en el subsistema mecànic del disc dur." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Reintents de recalibratge" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Comptador de sol·licituds de recalibratge si el primer intent no va " "funcionar. Un augment del valor d'aquest atribut és un senyal de problemes " "en el subsistema mecànic del disc dur." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Comptador de cicles funcionament" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Comptador de cicles complets d'inici/apagat del disc dur." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Freqüència d'errors de lectura lleus" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Errors de lectura no corregits informats al sistema operatiu." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "SSD Espai reservat disponible" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Número d'espai reservat disponible com a percentatge de l'espai reservat." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "SSD Comptador de les fallades del programa" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Nombre de fallades en el funcionament del programa flaix des que la unitat " "va ser desplegada." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "SSD Comptador de les fallades de l'esborrat" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Nombre de fallades en el funcionament de l'esborrat flaix des que la unitat " "va ser desplegada." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "SSD Comptador de l'anivellament del desgast" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Compta el màxim pitjor recompte de l'esborrat en qualsevol bloc." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "SSD Comptador de la pèrdua d'energia inesperada" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Nombre de sortides sense EN ESPERA IMMEDIATA com l'última ordre " "(independentment de l'activitat PLI usant condensadors de potència). El " "valor normalitzat sempre és 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "SSD Fallada de la protecció de pèrdua de l'alimentació" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Últim resultat de la prova, saturada al seu valor màxim. Bytes 0 a 1: últim " "resultat de la prova com a microsegons per descarregar a l'interval [25, " "5000000], inferior indica un codi d'error específic. Bytes 2 a 3: minuts des " "de l'última prova. Bytes 4 a 5: Nombre de temps en les proves. El valor " "normalitzat s'estableix a 1 en el cas de fallada de la prova o 11 si el " "condensador ha estat provat en una condició de temperatura excessiva, en cas " "contrari 100." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "SSD Comptador de les fallades de l'esborrat (xip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Nombre de fallades de l'ordre d'esborrament flaix." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "SSD Usa l'interval delta" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Delta entre els blocs flaix més i menys emprats." #: core/smartattribute.cpp:131 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "SSD Compte total dels blocs reservats usats" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Atribut de Samsung «Pre-Fail»." #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "SSD Compte total dels blocs reservats sense usar" #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Atribut d'HP «Pre-Fail»." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "SSD Comptador total de les fallades del programa o Comptador de l'accés " "alineat no 4K" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Comptador d'errors de reducció de velocitat SATA" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atribut de Western Digital i Samsung." # skip-rule: k-End-1 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Error de punta a punta" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Part de la tecnologia SMART IV d'HP: Després de transferir a través de la " "memòria intermèdia de dades de la memòria cau de la RAM les dades de paritat " "entre la màquina i la unitat de disc no coincideixen." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Estabilitat dels capçals" #: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atribut de Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detecció de vibració d'operació induïda" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Errors no corregibles informats" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Comptador d'errors que no es poden recuperar utilitzant l'ECC del maquinari." #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Límit de temps de l'ordre" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Comptador d'operacions interrompudes a causa de temps excedit del HDD." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Escriptures «High Fly»" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Comptador d'errors d'escriptura fora de marges detectats." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Diferencial de temperatura des de 100" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "El valor és igual que (100 – temp. °C), que permet al fabricant " "definir un llindar mínim que correspon a una temperatura màxima." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Freqüència d'errors del sensor G" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Comptador d'errors resultants de cops i vibracions induïts externament." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Comptador de replegaments d'apagat" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Comptador de cicles de replegament d'apagat o emergència" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Comptador de cicles de càrrega" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Comptador de cicles de càrrega/descàrrega en la posició de zona de parada " "dels capçals." #: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Temperatura interna actual." #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "ECC recuperat per maquinari" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Comptador d'errors que es poden recuperar utilitzant l'ECC del maquinari." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Comptador d'esdeveniments de reassignació" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Comptador d'operacions de remapatge. El valor d'aquest atribut mostra el " "nombre total d'intents de transferir dades des de sectors reassignats a una " "àrea de reserva." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Nombre actual de sectors pendents" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" -"Nombre de sectors «inestables» (en espera de ser remapejats,per errors de " +"Nombre de sectors «inestables» (en espera de ser remapejats, per errors de " "lectura)." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Comptador de sectors no corregibles" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Comptador d'errors no corregibles en llegir/escriure un sector." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Comptador d'errors de CRC UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Nombre d'errors en la transferència de dades via la interfície del cable tal " "com determina la ICRC." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
      Write Error Rate" msgstr "Freqüència d'errors multi-zona
      Freqüència d'errors d'escriptura" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "El nombre total d'errors en escriure un sector." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Nombre d'errors de sortida de pista." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Errors de marca d'adreça de dades" #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Nombre d'errors de marca d'adreça de dades (o específica de fabricant)." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Cancel·lació per error «Run Out»" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Nombre d'errors ECC" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correcció d'ECC per programari" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Nombre d'errors corregits pel programari ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa d'aspresa tèrmica" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Nombre d'errors deguts a una temperatura alta." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Alçada dels capçals" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Alçada dels capçals sobre la superfície del disc. Una alçada que sigui massa " "baixa augmenta les possibilitats d'un cop del capçal mentre que una alçada " "que sigui massa alta augmenta les possibilitats d'un error de lectura/" "escriptura." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Càrrega elèctrica d'inici de rotació" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Quantitat de càrrega elèctrica inicial usada per començar la rotació de la " "unitat." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Brunzit de rotació" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Nombre de rutines de brunzit necessàries per iniciar la rotació de la unitat " -"degut a una potència insuficient." +"a causa d'una potència insuficient." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Rendiment de posicionament fora de línia" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" "Rendiment del posicionament de la unitat durant les seves proves internes." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibració durant l'escriptura" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibració durant l'escriptura" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Cops durant l'escriptura" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Cops durant l'escriptura" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Decalatge del disc" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Distància que el disc ha decalat en relació a la rotació (seguda normalment " "a cops o temperatura)." #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Freqüència d'errors del sensor G" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "El nombre d'errors resultants de cops i vibracions induïts externament." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Hores de càrrega" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Temps dedicat a operar sota càrrega de dades." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Comptador de reintents de càrrega/descàrrega" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Nombre de vegades que els capçals han canviat de posició." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Fricció de càrrega" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Resistència causada per la fricció en les parts mecàniques durant les " "operacions." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Comptador de cicles de càrrega/descàrrega" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Nombre total de cicles de càrrega." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Temps de càrrega" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Temps total de càrrega sobre l'actuador dels capçals magnètics (temps no " "emprat en l'àrea d'aparcament)." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Comptador d'amplificació del parell" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Nombre d'intents de compensació de les variacions de velocitat dels plats." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Cicles de replegaments d'apagat" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "El nombre de vegades que l'armadura magnètica es replega automàticament com " "a resultat de tallar el corrent." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitud de GMR dels capçals" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitud del «trasteig» (distància del moviment repetitiu del capçal cap " "endavant/enrere)" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura de la unitat" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Resistència romanent" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Comptador de cicles d'esborrat físic completats en la unitat com a " "percentatge dels cicles màxims d'esborrats físics que accepta la unitat" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Segons en engegar" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Temps transcorregut en l'estat d'engegada" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Comptador d'ECC no recuperables" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Comptador d'errors ECC no recuperables" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de blocs correctes" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Comptador de blocs reservats disponibles com a percentatge del nombre total " "de blocs reservats" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
      or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Hores de capçals en vol
      o Freqüència d'errors de transferència (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
      or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Temps en què els capçals estan posicionant-se
      o comptador del nombre de " "vegades que l'enllaç es reinicia durant una transferència de dades." #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total LBA escrits" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total LBA escrits" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total LBA llegits" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total LBA llegits" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD Escriptures_NAND_1GiB" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Nombre d'escriptures a NAND en increments d'1 GB" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Freqüència de reintents d'error de lectura" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Nombre d'errors en llegir des del disk" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protecció de caiguda lliure" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" -msgstr "Nombre de «Esdeveniments de caiguda lliure» detectats" +msgstr "Nombre d'«Esdeveniments de caiguda lliure» detectats" #: core/smartstatus.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "S'ha interromput" #: core/smartstatus.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "S'ha interromput" #: core/smartstatus.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: core/smartstatus.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: core/smartstatus.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Error elèctric" #: core/smartstatus.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Error del servo" #: core/smartstatus.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: core/smartstatus.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Error de gestió" #: core/smartstatus.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Autocomprovació en curs" #: core/smartstatus.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: core/smartstatus.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Bon estat" #: core/smartstatus.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "En el passat s'ha utilitzat per sobre dels seus paràmetres de disseny." #: core/smartstatus.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Té alguns sectors dolents." #: core/smartstatus.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Ara s'està utilitzant per sobre dels seus paràmetres de disseny." #: core/smartstatus.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Té molts sectors dolents." #: core/smartstatus.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "La fallada del disc és imminent. Feu una còpia de seguretat de totes les " "dades!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de " "fitxers Btrfs: no s'ha pogut crear el directori temporal." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de " "fitxers Btrfs: ha fallat la redimensió del sistema de fitxers Btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "En redimensionar la partició %1 al sistema de " "fitxers Btrfs: no s'ha pogut desmuntar." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "En redimensionar la partició %1 al sistema de fitxers " "Btrfs: ha fallat el muntatge inicial." #: fs/fat16.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "" "S'està establint l'etiqueta per a la partició %1 a %2" #: fs/filesystem.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: fs/filesystem.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "ampliada" #: fs/filesystem.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "sense format" #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:490 fs/luks.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Munta" #: fs/filesystem.cpp:496 fs/luks.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de " "fitxers JFS: no s'ha pogut crear el directori temporal." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de " "fitxers JFS: no s'ha pogut tornar a muntar." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "En redimensionar la partició %1 al sistema de " "fitxers JFS: no s'ha pogut desmuntar." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "En redimensionar la partició %1 al sistema de fitxers " "JFS: ha fallat el muntatge inicial." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activa la partició d'intercanvi" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desactiva la partició d'intercanvi" #: fs/luks.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Desencripta" #: fs/luks.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: fs/luks.cpp:254 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Introduïu la frase de pas per a %1:" #: fs/luks.cpp:495 fs/luks.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Es redimensiona la xifra LUKS de la partició %1." #: fs/luks.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallat la redimensió del sistema de fitxers encriptat a la partició " "%1." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de " "fitxers NILFS2: no s'ha pogut crear el directori temporal." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de " "fitxers NILFS2: ha fallat la redimensió del sistema de fitxers NILFS2." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "En redimensionar la partició %1 al sistema de " "fitxers NILFS2: no s'ha pogut desmuntar." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "En redimensionar la partició %1 al sistema de fitxers " "NILFS2: ha fallat el muntatge inicial." #: fs/ntfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "S'està actualitzant el sector d'arrencada del sistema de fitxers NTFS de la " "partició %1." #: fs/ntfs.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la partició %1 per escriptura en " "provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #: fs/ntfs.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "No s'ha pogut cercar la posició 0x1c de la partició %1 " "en provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el nou sector d'inici de la partició %1 en provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #: fs/ntfs.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "S'ha actualitzat amb èxit el sector d'arrencada NTFS de la partició " "%1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de " "fitxers XFS: no s'ha pogut crear el directori temporal." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de " "fitxers XFS: ha fallat xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "En redimensionar la partició %1 al sistema de " "fitxers XFS: no s'ha pogut desmuntar." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de " "fitxers XFS: ha fallat el muntatge inicial." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició d'origen " "%1 per fer còpia de seguretat." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer %1 de còpia de seguretat." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Fes còpia de seguretat de la partició %1 a " "%2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Comprova el sistema de fitxers a la partició %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut copiar el sistema de fitxers: el sistema de fitxers a la " "partició de destinació %1 és més petit que el sistema " "de fitxers a la partició d'origen %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició d'origen " "%1 per copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició de destinació " "%1 per copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar una estona, especialment en " "dispositius lents com els «Memory Sticks»." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copia el sistema de fitxers de la partició %1 a la " "partició %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Ha fallat en definir el tipus de sistema pel sistema de fitxers en la " "partició %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per establir el tipus de sistema de la partició %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per establir el " "tipus de sistema de la partició %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició " "%2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Ha fallat en afegir la partició %1 al dispositiu " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per crear la partició nova %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per crear la " "partició nova %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crea una partició nova %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crea una partició nova al dispositiu %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Ha fallat la creació de la taula de particions: no s'ha pogut obrir el " "dispositiu %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" "Crea una taula de particions nova al dispositiu %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Crea un grup de volums nou: %1 amb PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Desactiva els volums lògics: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Desactiva el grup de volums: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el sistema de fitxers: el sistema de fitxer a " "%1 està muntat." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el sistema de fitxers a %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per eliminar el sistema de fitxers a %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la signatura del sistema de fitxers de la partició " "%1: no s'ha pogut obrir el dispositiu %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Suprimeix el sistema de fitxers a %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "No s'ha pogut suprimir la partició %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per eliminar la partició %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Ha fallat en suprimir la partició: no s'ha pogut obrir el dispositiu " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Suprimeix la partició %1" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "esquerra" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "dreta" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "S'estan copiant %1 blocs (%2 bytes) des de %3 fins a %4, direcció: %5." #: jobs/job.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "S'està copiant %1 MiB/segon, temps restant estimat: %2" #: jobs/job.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "S'està copiant la resta de la mida del bloc %1 des de %2 fins a %3." #: jobs/job.cpp:102 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: jobs/job.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "S'ha acabat de copiar 1 bloc (%2)." msgstr[1] "S'han acabat de copiar %1 blocs (%2)." #: jobs/job.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "L'origen i la destinació per copiar no se superposen: no és necessari " "restaurar." #: jobs/job.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Restaura des de: primer byte: %1, últim byte: %2." #: jobs/job.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Restaura a: primer byte: %1, últim byte: %2." #: jobs/job.cpp:139 jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per restaurar la " "còpia." #: jobs/job.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Ha fallat la restauració: l'origen o la destinació no són dispositius." #: jobs/job.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Tasca: %1" #: jobs/job.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: jobs/job.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: jobs/job.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Error" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició %1 per desplaçar-lo." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear la destinació per desplaçar el sistema de fitxers a la " "partició %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallat la restauració del sistema de fitxers a la partició %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar alguns segons." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Desplaça el sistema de fitxers a la partició %1 al " "sector %2" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Mou el PE usat en %1 fins a %2 a altres volums físics disponibles" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Elimina el grup de volums: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "El sistema de fitxers de la partició %2 ja té la " "longitud sol·licitada d'1 sector." msgstr[1] "" "El sistema de fitxers de la partició %2 ja té la " "longitud sol·licitada de %1 sectors." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Redimensiona el sistema de fitxers des de %1 fins a %2 sectors." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "S'està redimensionant un sistema de fitxers %1 utilitzant funcions internes " "del dorsal." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "El sistema de fitxers a la partició %1 no es pot " -"redimensionar per que no admet aquesta funció." +"redimensionar perquè no admet aquesta funció." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "El sistema de fitxers s'ha redimensionat amb èxit usant funcions internes " "del dorsal." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la partició %1 en provar de " "redimensionar el sistema de fitxers." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:136 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la geometria de la partició %1 en " "provar de redimensionar la partició." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximitza el sistema de fitxers a %1 per omplir la " "partició" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Redimensiona a 1 sector el sistema de fitxers de la partició %2" msgstr[1] "" "Redimensiona a %1 sectors el sistema de fitxers de la partició %2" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "S'està afegint el volum físic LVM %2 a %3." msgstr[1] "S'estan afegint els volums físics LVM %2 a %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "S'està eliminant el volum físic LVM %2 de %3." msgstr[1] "S'estan eliminant els volums físics LVM %2 de %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Redimensió del grup de volums %1 a %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de còpia de seguretat %1 " "per dur a terme la restauració." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la partició de destinació %1 per " "dur a terme la restauració." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Restaura el sistema de fitxers des del fitxer %1 a la " "partició %2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "El sistema de fitxers de la partició %1 no admet " "l'etiquetatge. S'ha ignorat la tasca." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Estableix «%2» a l'etiqueta del sistema de fitxers de la partició " "%1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "activat" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "desactivat" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "S'ha produït un error en establir l'estat %3 a l'indicador %1 per a la " "partició %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la partició %1 al dispositiu " "%2 en establir els indicadors de la partició." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per establir els indicadors de la partició %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 en establir els " "indicadors de la partició %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Neteja els indicadors de la partició %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Estableix els indicadors de la partició %1 a «%2»" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "No s'ha d'obrir el dispositiu%1 en provar de " "redimensionar/desplaçar la partició %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Estableix la geometria de la partició %1: sector " "d'inici: %2, longitud: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'origen de dades a l'atzar per sobreescriure el sistema " "de fitxers." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Tritura el sistema de fitxers a %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Fes còpia de seguretat de la partició %1 (%2,%3) a " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Comprova i repara la partició %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Avís: Ha fallat la maximització del sistema de fitxers a la mida de " "la partició, a la partició de destinació %1." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Ha fallat la comprovació de la partició %1 després de " "copiar." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Ha fallat la còpia de l'origen a la partició de destinació." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destinació per copiar." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallat la comprovació de la partició d'origen %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:171 ops/resizeoperation.cpp:181 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copia la partició %1 (%2, %3) a %4 " "(%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copia la partició %1 (%2, %3) a %4 " "(%5, %6) i engrandir-la fins a %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copia la partició %1 (%2, %3) a l'espai sense assignar " "(començant a %4) a %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copia la partició %1 (%2, %3) a l'espai sense assignar " "(començant a %4) a %5 i engrandir-la fins a %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Es crea el sistema de fitxers %1 a la partició %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Es crea una taula de particions nova (tipus: %1) a %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group." msgstr "Es crea un grup de volums LVM nou." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Es desactiva el grup de volums." #: ops/deleteoperation.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Tritura la partició %1 (%2,%3)" #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Suprimeix la partició %1 (%2,%3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crea una partició nova (%1, %2) a %3" #: ops/operation.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Cap" #: ops/operation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: ops/operation.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Executant" #: ops/operation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: ops/operation.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ops/operation.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Error" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Elimina un grup de volums LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició %1." #: ops/resizeoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Ha fallat la comprovació de la partició %1 després de " -"redimensionar/desplaçar.." +"redimensionar/desplaçar." #: ops/resizeoperation.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallat la redimensió/desplaçament de la partició %1." #: ops/resizeoperation.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Ha fallat la comprovació de la partició %1 abans de " "redimensionar/desplaçar." #: ops/resizeoperation.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2" #: ops/resizeoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Engrandeix la partició %1 des de %2 fins a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Encongeix la partició %1 des de %2 fins a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2 i engrandeix-" "la des de %3 fins a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2 i engrandeix-" "la des de %3 fins a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2 i encongeix-" "la des de %3 fins a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2 i encongeix-la " "des de %3 fins a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Acció de redimensionament/desplaçament desconeguda." #: ops/resizeoperation.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "El redimensionament/desplaçament ha fallat: No s'ha pogut redimensionar el " "sistema de fitxers per encongir %1." #: ops/resizeoperation.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "La redimensió/desplaçament ha fallat. no s'ha pogut encongir la partició " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició %1." #: ops/resizeoperation.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Ha fallat el desplaçament del sistema de fitxers per a la partició " "%1. S'ha tornat enrere." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Ha fallat el desplaçament de la partició %1 a la seva " "posició original." #: ops/resizeoperation.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Ha fallat la redimensió/desplaçament: no s'ha pogut engrandir la partició " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Ha fallat la redimensió/desplaçament. no s'ha pogut redimensionar el sistema " "de fitxers a la partició %1" #: ops/resizeoperation.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "No s'ha pogut restaurar l'antiga mida de la partició %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Redimensiona el volum %1 des de %2 fins al %3" #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Ha fallat la comprovació del sistema de fitxers a la partició %1 després de restaurar." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Ha fallat la restauració del sistema de fitxers." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destinació per restaurar." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Restaura la partició des de %1 a %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Restaura la partició %1 a %2 des de %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Estableix l'etiqueta «%2» per a la partició %1" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Estableix l'etiqueta per a la partició %1 des de «%2» a " "«%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Neteja els indicadors de la partició %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Estableix els indicadors «%2» per a la partició %1 a " #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Excepció de LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not access device %1" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "S'ha trobat el dispositiu: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Ha fallat la creació de la taula de particions. no s'ha pogut recuperar el " "tipus de taula de particions «%1» per %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Ha fallat en crear la taula de particions: no s'ha pogut obrir el dorsal " "%1 del dispositiu." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Ha fallat en crear la taula de particions. no s'ha pogut crear una taula de " "particions nova al dorsal pel dispositiu %1." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "" "L'indicador «%1» no és disponible a la taula de particions de la partició." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Funció desconeguda per a la partició nova %1 (funcions: " "%2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Ha fallat en crear la partició nova %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Ha fallat en crear una partició nova: no s'ha pogut obtenir la geometria per " "restringir-la." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Ha fallat en afegir la partició %1 al dispositiu " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Ha fallat en suprimir la partició: La partició a suprimir (%1) no s'ha trobat al disc." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "No s'ha pogut establir la geometria de la partició %1 " "en provar de redimensionar-la/desplaçar-la." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir la restricció de la partició %1 en provar de redimensionar-la/desplaçar-la." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la geometria de la partició %1 en " "provar de redimensionar-la/desplaçar-la." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "No s'ha d'obrir la partició %1 en provar de " "redimensionar-la/desplaçar-la." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Ha fallat l'esborrat de la signatura del sistema de fitxers a la partició " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el sistema de fitxers a la partició %1: no s'ha pogut obtenir la partició." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "No s'ha pogut redimensionar el sistema de fitxers a la partició " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la geometria de la partició redimensionada " "%1 en provar de redimensionar el sistema de fitxers." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el sistema de fitxers a la partició del sector %1 " "al dispositiu %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:332 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar el tipus de sistema a la partició %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No file system defined." msgstr "No s'ha definit cap sistema de fitxers." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No partition found at sector %1." msgstr "No s'ha trobat cap partició en el sector %1." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unitat desconeguda)" #: util/externalcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Ordre: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while starting)" msgstr "(S'ha excedit el límit de temps de l'ordre en iniciar)" #: util/externalcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while running)" msgstr "(S'ha excedit el límit de temps de l'ordre en executar)" #: util/externalcommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command is printing too much output)" msgstr "(L'ordre està imprimint massa sortida)" #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Biblioteca per a gestionar les particions" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2017 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2017 Els desenvolupadors de la KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mantenidor anterior del Calamares" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Implementació del LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Implementació de l'UDF" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Mantenidor del Calamares" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: Informe d'estat SMART" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Versió del programa:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Dorsal:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Versió dels Frameworks del KDE:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Màquina:" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Les mides dels sectors lògics a copiar a l'origen i a la destinació no " #~ "són les mateixes. Actualment això no està admès." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectors" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Inserting Volume: %1 to %2." #~ msgstr "S'insereix el volum: %1 fins al %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: Ha fallat la maximització del sistema de fitxers a la mida de la " #~ "partició, a la partició de destinació %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Bytes" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Resize encrypted file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "S'està redimensionant el sistema de fitxers encriptat a la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Desencripta la partició LUKS a %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Desencripta" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "Frase de &pas:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la partició %1 per escriptura en " #~ "provar d'actualitzar el número de sèrie del NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut cercar la posició 0x48 de la partició %1 en provar d'actualitzar el número de sèrie del NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure el número de sèrie del NTFS a la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "S'ha actualitzat amb èxit el número de sèrie del NTFS de la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la primera vegada que s'inicia el gestor de particions del KDE?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Oculta els missatges de sota" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Alineació dels sectors de la partició" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Usa l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Alineació de les particions per defecte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Colors del sistema de fitxers" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Mostra la barra de menús de l'aplicació" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Connector de dorsal" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unitat preferida:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Arranjament generals" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Colors del sistema de fitxers" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Arranjament del color del sistema de fitxers" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Arranjament avançat" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Voleu realment canviar el dorsal?Això també " #~ "tornarà a explorar els dispositius i netejarà la llista d'operacions " #~ "pendents." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "Realment voleu canviar el dorsal?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Canvia el dorsal" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "No canviïs el dorsal" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Dorsal" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Dorsal actiu:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unitat preferida:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Sistemes de fitxers" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2:" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "linuxswap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "ampliada:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "sense format:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "desconeguda:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Alineació de la partició" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Usa l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Alineació dels sectors:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " sectors" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Alineació de les particions per defecte" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Oculta els missatges de sota:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depura" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "Sistema de fitxers per omissió:" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Destrucció" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Sobreescriu amb:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Dades aleatòries" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Zeros" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "Obre en un navegador extern" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalls" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "S'està arranjant..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "S'està esperant que l'execució s'acabi..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Cancel·la les operacions en execució" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Si, cancel·la les operacions" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "S'han finalitzat totes les operacions amb èxit." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Operacions cancel·lades." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "S'han produït errors en aplicar les operacions. S'ha interromput." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Temps total: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer temporal en intentar desar a %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "No s'ha pogut desar l'informe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut executar el navegador extern configurat. Si us plau, " #~ "reviseu els arranjaments." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "No s'ha pogut llançar el navegador." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %1 per " #~ "escriptura." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Operacions i tasques" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Temps transcorregut" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Temps total: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Operació: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Total: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Crea una taula de particions nova a %1" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "Crea una taula de particions &nova" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu crear una taula de particions MS-DOS a " #~ "%1?Aquest dispositiu té més de 2^32 " #~ "sectors. Això és més gran que el que accepta una taula de particions de " #~ "tipus MS-DOS, i per tant no es podrà utilitzar el dispositiu sencer." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "Creo un tipus de taula de particions MS-DOS?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "Crea un tipus MS-DOS" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions que voleu crear:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-DOS" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(icona)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "Avis: això destruirà totes les dades del dispositiu!" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (només de lectura)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 Sector" #~ msgstr[1] "%1 Sectors" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "correcte" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "DOLENT" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Taula de particions:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Alineació dels cilindres" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Alineació basada en sectors" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacitat:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Total de sectors: " #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cilindres/capçaleres/sectors:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Mida del sector lògic:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Mida del sector físic:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Mida del cilindre:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primaris/Màx:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "Estat SMART:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Edita les opcions addicionals de muntatge" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Edita opcions de muntatge" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Edita les opcions de muntatge d'aquest sistema de fitxers:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Edita el punt de muntatge per %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu desar els canvis que heu fet en el fitxer de " #~ "taula del sistema /etc/fstab?Això sobreescriurà el fitxer existent en el vostre " #~ "disc dur. Això no es pot desfer." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "Realment voleu desar els canvis?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Desa els canvis" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de punt de muntatge %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Error en llegir els punts de muntatge" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut desar els punts de muntatge al fitxer %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Error en desar els punts de muntatge" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecciona..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcions:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Només de lectura" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Els usuaris poden muntar i desmuntar" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "Sense muntatge automàtic" #~ msgid "No update of file access times" #~ msgstr "Sense actualització de vegades que s'accedeix al fitxer" #~ msgid "Synchronous access" #~ msgstr "Accés síncron" #~ msgid "No update of directory access times" #~ msgstr "Sense actualització de vegades que s'accedeix al directori" #~ msgid "No binary execution" #~ msgstr "Sense execució de binaris" #~ msgid "Update access times relative to modification" #~ msgstr "Actualitza les vegades que s'ha accedit en relació" #~ msgid "Dump Frequency:" #~ msgstr "Freqüència del bolcat:" #~ msgid "Pass Number:" #~ msgstr "Número de passi:" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Node del dispositiu" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Identify by:" #~ msgstr "Identifica per:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Aquesta taula mostra quins tipus de sistemes de fitxers estan acceptats i " #~ "quines operacions específiques s'hi poden dur a terme.\n" #~ "Alguns sistemes de fitxers necessiten tenir eines externes instal·lades " #~ "per ésser acceptats. No totes les operacions es poden dur a terme en tots " #~ "els sistemes de fitxers, encara que hi estiguin instal·lades les eines " #~ "necessàries. Si us plau, mireu la documentació per més detalls." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de fitxers" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Engrandeix" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Encongeix" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mou" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprova" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Llegeix l'etiqueta" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Escriu l'etiqueta" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Llegeix l'ús" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Fes còpia de seguretat" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Eines de suport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "Torna a explorar la compatibilitat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Informació de la partició" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de fitxers:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacitat:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher name:" #~ msgstr "Nom de xifrat:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher mode:" #~ msgstr "Mode de xifrat:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Resum:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Mida de la clau:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Payload offset:" #~ msgstr "Desplaçament del contingut:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primer sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Últim sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Nombre de sectors:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Utilitzat:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informació del dispositiu" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacitat:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Total de sectors: " #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Capçals:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindres:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sectors:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Mida del sector lògic:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Mida del sector físic:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Mida del cilindre:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primaris/Màx:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Insereix una partició" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "Esteu realment segur que voleu sortir del programa?Encara hi ha una operació pendent." #~ msgstr[1] "" #~ "Esteu realment segur que voleu sortir del programa?Encara hi ha %1 operacions pendents." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "Voleu descartar les operacions pendents i sortir?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Desfés l'última operació" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Elimina l'última operació de la llista." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Neteja totes les operacions" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Buida la llista d'operacions pendents." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Aplica totes les operacions" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Aplica les operacions pendents a la llista." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Refresca la llista dels dispositius" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Refresca la llista de tots els dispositius" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Renova la llista de dispositius." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Taula de particions nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Crea una taula de particions nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Crea una taula de particions nova i buida en un dispositiu." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Exporta la taula de particions" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Exporta una taula de particions" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "Exporta la taula de particions del dispositiu a un fitxer de text." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Importa la taula de particions" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Importa una taula de particions" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Importa una taula de particions des d'un fitxer de text." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "Estat SMART" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "Mostra l'estat SMART" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg de propietats del dispositiu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "Visualitza i modifica les propietats del dispositiu" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Partició nova" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Redimensiona/Mou" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Redimensiona o mou una partició" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Encongeix, engrandeix o redimensiona una partició existent." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Suprimeix la partició" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Suprimeix una partició." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Tritura" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Tritura una partició" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "Tritura una partició de manera que els seus continguts no pugin ser " #~ "restaurats." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Copia una partició" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Copia una partició existent." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Enganxa una partició" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Enganxa una partició que ha estat copiada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Edita el punt de muntatge" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Edita el punt de muntatge" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "Edita el punt de muntatge de la partició i les opcions." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Munta" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Munta o desmunta una partició" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Munta o desmunta una partició." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Comprova una partició" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "Comprova un sistema de fitxers a una partició per cercar errades." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg de propietats de la partició" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Veure i modificar les propietats d'una partició (etiqueta, indicadors, " #~ "etc.)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Còpia de seguretat" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Còpia de seguretat de la partició" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat d'una partició a un fitxer d'imatge." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaura" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Restaura una partició" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Restaura una partició des d'un fitxer d'imatge." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Mostra la informació de compatibilitat amb el sistema de fitxers" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "" #~ "Mostra informació quant a la compatibilitat dels sistemes de fitxers." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Neteja el registre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Neteja la sortida del registre" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Neteja el plafó de la sortida del registre." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Desa el registre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Desa la sortida del registre" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Desa la sortida del registre a un fitxer." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "Una operació pendent" #~ msgstr[1] "%1 operacions pendents" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "S'usa el connector de dorsal: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "S'estan explorant els dispositius..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Ha finalitzat l'exploració." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Voleu realment tornar a explorar els dispositius?Això també netejarà la llista d'operacions pendents." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "Voleu tornar a explorar els dispositius?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Torna a explorar els dispositius" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "Esteu segur d'aplicar les operacions de la llista inferior?Això modificarà els vostres discs permanentment." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "Voleu aplicar les operacions pendents?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Aplica les operacions pendents" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "S'estan aplicant les operacions..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "Desfés l'operació: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "Voleu realment netejar la llista d'operacions pendents?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "Voleu netejar les operacions pendents?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Neteja les operacions pendents" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "S'està netejant la llista d'operacions pendents." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 per " #~ "importar: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Error en importar la taula de particions" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha d'obrir el fitxer temporal %1 en provar " #~ "d'importar des de %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "El fitxer a importar %1 no conté una taula de " #~ "particions vàlida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Error mentre s'importava la taula de particions" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat més un tipus de taula de particions al fitxer importat (línia " #~ "%1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "El tipus de taula de particions «%1» és desconegut (línia %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobar una partició però no el tipus de taula de particions (línia " #~ "%1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "La partició %1 estaria fora dels límits del dispositiu (línia %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "La partició %1 s'acaba abans de l'inici d'un sector (línia %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Funció desconeguda de partició «%1» per a la partició %2 (línia %3)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la partició pare o la taula de particions de la partició " #~ "%1 (línia %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers «%1» per a la partició %2 " #~ "(línia %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar la línia %1 del fitxer importat. S'ignorara." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Error en exportat la taula de particions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Gestor de particions del KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositius" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Operacions pendents" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Registre de sortida" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Crea una partició nova" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Edita la barra d'eines" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de partició" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de dispositiu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Selecció del dispositiu actual" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partició" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers a la partició %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers a la partició %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Ja hi ha una partició primària a aquest dispositiu. Aquest és el " #~ "nombre màxim que pot gestionar aquesta taula de particions.No hi podeu crear, enganxar o restaurar una partició primària " #~ "abans de suprimir-ne una d'existent." #~ msgstr[1] "" #~ "Ja hi ha %1 particions primàries a aquest dispositiu. Aquest és el " #~ "nombre màxim que pot gestionar aquest tipus de taula de particions.No en podeu crear, enganxar o restaurar una partició primària " #~ "abans de suprimir-ne una d'existent." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Hi ha massa particions primàries." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "Actualment no es pot suprimir la partició %1 " #~ "perquè encara hi ha muntades una o més particions amb un número lògic més " #~ "elevat.Si us plau, desmunteu abans totes les particions amb " #~ "un número lògic més elevat que %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la partició." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Voleu realment suprimir la partició que hi ha actualment al porta-" #~ "retalls? Ja no estarà disponible per enganxar-la quan s'hagi suprimit." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "Voleu realment suprimir la partició del porta-retalls?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Suprimeix-la" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "La partició %1 tindrà la mateixa posició i mida " #~ "després de redimensionar/desplaçar. S'ha ignorat l'operació." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "S'ha copiat la partició %1 al porta-retalls." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició " #~ "%1.Recrear una partició amb " #~ "una altra (o amb un fitxer d'imatge) destruirà totes les dades a la " #~ "partició de destinació.Si continueu ara i apliqueu " #~ "l'operació resultant a la finestra principal, totes les dades " #~ "emmagatzemades a %1 se sobreescriuran i seran " #~ "irrecuperable." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure la partició existent?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Sobreescriu la partició" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "La partició seleccionada no és prou gran per retenir la partició " #~ "d'origen o el fitxer de còpia de seguretat.Trieu una altra " #~ "destinació o amideu aquesta partició per que sigui tan gran com la " #~ "partició d'origen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "La destinació no és prou gran" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear una partició de destinació amb la grandària " #~ "necessària per retenir la partició d'origen.Això pot passar " #~ "si alguna de les particions d'un dispositiu no està correctament alineada " #~ "o en copiar una partició primària a una partició ampliada." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la partició de destinació." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobreescriu el Fitxer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "El sistema de fitxers al fitxer d'imatge %1 és massa " #~ "gran per restaurar-lo a la partició seleccionada." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "No hi ha hagut prou espai per restaurar el sistema de fitxers." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partició" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punt de muntatge" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilitzat" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Primer sector" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Últim sector" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Nombre de sectors" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Indicadors" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Propietats de la partició: %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(no se n'ha trobat cap)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "inactiva" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "Hi ha com a mínim una partició lògica muntada." #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "muntada" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(cap)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de perdre totes les dades a la " #~ "partició%1.Canviar el sistema " #~ "de fitxers d'una partició al disc esborra tots els seus continguts. Si " #~ "continueu ara i apliqueu l'operació resultant a la finestra principal es " #~ "perdran totes les dades a %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de recrear %1 amb el sistema de fitxers " #~ "%2?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Canvia el sistema de fitxers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "No canviïs el sistema de fitxers " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició " #~ "%1.En tornar a crear un " #~ "sistema de fitxers s'esborrarà tot el seu contingut. Si ara continueu i " #~ "apliqueu l'operació resultant a la finestra principal, totes les dades " #~ "emmagatzemades a %1 es perdran de manera " #~ "irrecuperable." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de recrear el sistema de fitxers a %1?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Recrea el sistema de fitxers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "No recreïs el sistema de fitxers" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de fitxers:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet l'etiquetatge." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Recrea sistema de fitxers existent" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punt de muntatge:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Tipus de partició:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Utilitzat:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primer sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Últim sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Nombre de sectors:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Indicadors:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Si us plau seleccioneu un dispositiu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "No s'ha trobat una taula de particions correcta al dispositiu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "Redimensionar/moure partició: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "S'estan explorant els dispositius..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "S'està explorant..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "S'està explorant el dispositiu: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primer sector:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Últim sector:" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "Alinea la partició" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avançat" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "&Tipus de partició:" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "Pr&imària" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "A&mpliada" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "&Lògica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Mida mínima:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Mida màxima:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Espai lliure abans:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Mi&da:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Espai lliure després:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "Propietats SMART: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save SMART Report" #~ msgstr "Desar l'informe SMART" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Pre-Failure" #~ msgstr "Abans de fallar" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Old-Age" #~ msgstr "Antic" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En línia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de sèrie:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Revisió del microprogramari:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Sectors dolents:" #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "En funcionament durant:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Cicles de funcionament:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Proves d'autocomprovació:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Avaluació global:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "No s'ha pogut desar l'informe SMART." #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Tipus de fallada" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Tipus d'actualització" #~ msgid "Worst" #~ msgstr "El pitjor" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Llindar" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "En brut" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Avaluació" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida per desar %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Error en desar el fitxer de registre" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " #~ "short." #~ msgid "Sev." #~ msgstr "Sev." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Severitat" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatge" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Gestor de particions del KDE" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "Gestioneu els vostres discos, particions i sistemes de fitxers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Disseny de l'estri de particions" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "No intentis guanyar privilegis de superusuari" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Mostra la pestanya avançada en el diàleg de configuració" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Dispositiu/s a gestionar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "No teniu privilegis administratius.És possible executar %1 sense " #~ "aquests privilegis, però no hi podreu aplicar les " #~ "operacions.Voleu realment continuar executant " #~ "%1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "No hi ha privilegis administratius" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Executa sense privilegis administratius" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal configurat «%1».En el seu lloc es carrega el connector del dorsal per defecte " #~ "«%2»." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Error: No s'ha pogut carregar el connector del dorsal" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal, ni el configurat " #~ "(«%1») ni el per defecte (%2).Comproveu la instal·lació." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolupador" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Connector de dorsal fals" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Dorsal fals del gestor de particions del KDE." #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Connector del dorsal LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Dorsal libparted del gestor de particions del KDE." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliada" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició %2" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Oculta la barra de menús" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Color For Available Space" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color for available space" #~ msgstr "Color per l'espai disponible" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Color For Used Space" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color for used space" #~ msgstr "Color per l'espai usat" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Utilitzat:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition Toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Barra d'eines de partició" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: informe d'operacions" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID d'usuari:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide Log Messages Below" #~ msgstr "Oculta el registre de missatges de sota" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Use Cylinder Based MS-Dos Partition Alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Usa l'alineació de la partició en cilindres basada en MS-Dos (compatible " #~ "amb Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineació" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida %1 per " #~ "exportar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open file %1 for writing." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriptura." #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Total de sectors:" #~ msgid "Cylinder Size:" #~ msgstr "Mida del cilindre:" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/muon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1506107) @@ -1,1992 +1,1992 @@ # Translation of muon.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa , 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-06 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-19 22:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:35+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (muon) #: muonrc.cpp:3 src/config/muon.kcfg:9 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Com està dividida la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (muon) #: muonrc.cpp:6 src/config/muon.kcfg:12 #, kde-format msgid "Width of the main window." msgstr "Amplada de la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (muon) #: muonrc.cpp:9 src/config/muon.kcfg:16 #, kde-format msgid "Height of the main window." msgstr "Alçada de la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (UndoStackSize), group (muon) #: muonrc.cpp:12 src/config/muon.kcfg:20 #, kde-format msgid "The amount of history kept for undo/redo." msgstr "La quantitat d'historial que es manté per desfer/refer." #. i18n: ectx: label, entry (AskChanges), group (muon) #: muonrc.cpp:15 src/config/muon.kcfg:24 #, kde-format msgid "Whether or not to confirm additional changes." msgstr "Si cal confirmar els canvis addicionals." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMultiArchDupes), group (muon) #: muonrc.cpp:18 src/config/muon.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show foreign architecture packages also available natively." msgstr "" "Mostra els paquets d'arquitectures diferents que també estan disponibles de " "manera nativa." #. i18n: ectx: label, entry (ManagerListColumns), group (muon) #: muonrc.cpp:21 src/config/muon.kcfg:32 #, kde-format msgid "Status of columns in the manager list of packages." msgstr "Estat de les columnes a la llista de paquets del gestor." #. i18n: ectx: label, entry (ReviewListColumns), group (muon) #: muonrc.cpp:24 src/config/muon.kcfg:36 #, kde-format msgid "Status of columns in the changes review list of packages." msgstr "Estat de les columnes al resum dels canvis a la llista de paquets." #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Ask to confirm changes that affect other packages" msgstr "Sol·licita la confirmació de canvis que afectin altres paquets" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show foreign-architecture packages that are available natively" msgstr "" "Mostra els paquets d'arquitectures diferents de la que està disponible de " "manera nativa." #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Treat recommended packages as dependencies" msgstr "Tracta els paquets recomanats com a dependències" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Treat suggested packages as dependencies" msgstr "Tracta els paquets suggerits com a dependències" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Allow the installation of untrusted packages" msgstr "Permet la instal·lació de paquets no fiables" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete obsolete cached packages every:" msgstr "Suprimeix els paquets obsolets de la memòria cau cada:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Number of undo operations:" msgstr "Nombre d'operacions de desfer:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:160 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Muon Preferences" msgstr "Preferències del Muon" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of the general group" msgid "General" msgstr "General" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Llista de canvis" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "Encara no és disponible la llista dels canvis. En el seu lloc utilitzeu el " "Launchpad." #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "Encara no és disponible la llista dels canvis." #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Dependències de la versió actual" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dependències de la darrera versió" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Dependents (Dependències inverses)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Paquets virtuals proporcionats" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:71 src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Aquest paquet no té cap dependència" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" msgstr "Aquest paquet no té cap dependent (res n'hi depèn)." #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not provide any virtual packages" msgstr "Aquest paquet no proporciona cap paquet virtual" #: src/DetailsTabs/InstalledFilesTab.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Fitxers instal·lats" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Marca per:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Removal" msgstr "Eliminació" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Actualització" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Reinstal·lació" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Purga" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:102 src/PackageModel/PackageWidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." msgstr "Canonical proporcionarà actualitzacions crítiques per a %1 fins al %2." #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical no proporciona actualitzacions per %1. La comunitat Ubuntu pot " "proporcionar algunes actualitzacions." #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Mantenidor:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Paquet de codi font:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label The software source that this package comes from" msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label The package archive component that this package comes from" msgid "Component:" msgstr "Component:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Versió instal·lada" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:113 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:121 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Mida instal·lat:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Versió disponible" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Mida de la baixada:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Versions" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Versions disponibles:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " "different version from the default one, errors in the dependency handling " "can occur." msgstr "" "El Muon sempre selecciona la versió disponible més aplicable. Si forceu una " "versió diferent de la predeterminada, poden donar-se errors en la gestió de " "les dependències." #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Força una versió" #: src/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status Progress text when done" msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/FilterWidget/ArchitectureFilter.cpp:47 #: src/FilterWidget/CategoryFilter.cpp:57 src/FilterWidget/OriginFilter.cpp:42 #: src/FilterWidget/StatusFilter.cpp:43 src/ManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Tot" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "Per estat" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "Per origen" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Architecture" msgstr "Per arquitectura" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Muon Package Manager" msgstr "Gestor de paquets Muon" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "A package manager" msgstr "Un gestor de paquets" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "© 2009-2013 Jonathan Thomas" msgstr "© 2009-2013 Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Gardener" msgstr "Jardiner en cap" #: src/MainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Actualització cauta" #: src/MainWindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " "things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Actualització completa" #: src/MainWindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Marks packages no longer needed for removal" msgid "Remove Unnecessary Packages" msgstr "Elimina els paquets innecessaris" #: src/MainWindow.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Vista prèvia dels canvis" #: src/MainWindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: src/MainWindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/MainWindow.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " "be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " "Full Upgrade button." msgstr "" "No s'han pogut marcar les actualitzacions. Les actualitzacions disponibles " "poden requerir paquets nous a instal·lar o eliminar. Potser voldreu intentar " "una actualització completa clicant el botó Actualització " "completa." #: src/MainWindow.cpp:238 src/MainWindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "No s'han pogut marcar les actualitzacions" #: src/MainWindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " "at the moment, or may have been manually held back." msgstr "" "No s'han pogut marcar les actualitzacions. Algunes actualitzacions poden " "tenir dependències que no es poden satisfer per ara, o poden haver estat " "retingudes." #: src/MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Vista prèvia dels canvis" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Confirmació dels canvis addicionals" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

      Mark additional changes?

      " msgstr "

      Marco els canvis addicionals?

      " #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Aquesta acció requereix un canvi en un altre paquet:" msgstr[1] "Aquesta acció requereix canvis en altres paquets:" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:55 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Tots els canvis" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Instal·lacions" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Eliminacions" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Actualitzat" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Desactualitzat" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Eliminat" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Purgat" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:137 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:152 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:167 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:182 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 a les %3" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Sistema base" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Infraestructura Mono/CLI" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Comunicacions" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" "\"" msgid "Editors" msgstr "Editors" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositius incrustats" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Jocs i passatemps" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori GNOME" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "Sistema estadístic GNU R" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" "\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Radioafició" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" "\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Haskell" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Servidors web" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Llenguatges d'ordinador interpretats" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Java" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Compilació de programari KDE" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Nucli i mòduls" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteques - desenvolupament" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Lisp" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Traducció" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Diversos - basats en text" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Xarxes" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació OCaml" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" "\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteques - antigues" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Multiplataforma" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Perl" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació PHP" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Python" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Ruby" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" "\"" msgid "Science" msgstr "Ciència" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordres" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "Escriptura en TeX" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Processadors de textos" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Sistemes de control de versió" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Programari de vídeo" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Diversos - gràfics" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori XFCE" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Entorn Zope/Plone" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" "\"" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Convertit des d'RPM per l'Alien" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Internacionalització i localització" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Metapaquets" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Restriccions a l'exportació" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "No lliure" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" "\"" msgid "Contrib" msgstr "Contrib" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"education\"" msgid "Education" msgstr "Educació" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "Dades d'introspecció de GObject" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Sense canvis" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:196 src/muonapt/MuonStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Reinstal·la" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Desactualitza" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Retingut" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Actualitzable" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Instal·lació trencada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Orfe" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Nou en els repositoris" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Configuració residual" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "No es pot baixar" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Purga" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Important per a la instal·lació base" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Versió superada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Requerit per altres paquets" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:217 src/muonapt/MuonStrings.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Ha trencat la política" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "No instal·lat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Retingut manualment" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Comú" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Error d'inicialització" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocat del sistema de paquets" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espai lliure escàs al disc" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Ha fallat en aplicar els canvis" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Error inesperat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Paquets no fiables" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració deu " "estar trencada." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Una altra aplicació sembla estar usant ara el sistema de paquets. Heu de " "tancar tots els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o " "eliminar qualsevol paquet." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "No hi ha espai suficient al disc pel directori %1 i poder continuar amb " "aquesta operació." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "No s'han pogut baixar els paquets" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Aquesta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat l'autorització " "adequada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Sembla que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de " "l'error als mantenidors del QApt" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra " "configuració actual no permet baixar paquets sense verificar." msgstr[1] "" "Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra " "configuració actual no permet baixar paquets sense verificar." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Desmarca-ho tot" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Configura les fonts de programari" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Llegeix les marques..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Desa les marques com a..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Desa la llista de baixada de paquets..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Descarrega els paquets des d'una llista..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Afegeix els paquets descarregats" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Historial..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Actualització" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "Hi ha disponible una nova versió de la Kubuntu." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Desa les marques com a..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:233 src/muonapt/QAptActions.cpp:258 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a " "%1\n" "\n" "Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou " "espai disponible al disc." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats com a" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Desa la llista de baixades com a" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:297 src/muonapt/QAptActions.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "No s'han pogut marcar els canvis. Verifiqueu que el fitxer sigui un fitxer " "de marques creat pel gestor de paquets Muon o pel gestor de paquets Synaptic." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "S'ha afegit correctament %1 paquet a la memòria cau" msgstr[1] "S'han afegit correctament %1 paquets a la memòria cau" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet vàlid en aquest directori. Assegureu-vos que " "els paquets siguin compatibles amb l'ordinador i siguin la darrera versió." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "No s'han pogut trobar alguns paquets" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not find software-properties-kde on your system, " "please install it. Alternatively, you can use Plasma Discover to configure software sources." msgstr "" "No s'ha pogut trobar software-properties-kde al sistema, " "si us plau, instal·leu-lo. També podeu utilitzar el Plasma " "Discover per a configurar les fonts de programari." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot find software-properties-kde" msgstr "No s'ha pogut trobar software-properties-kde" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Historial dels paquets" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:88 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:90 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:92 #, kde-format msgid "Requested" msgstr "Requerit" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:94 #, kde-format msgid "Installed Size" msgstr "Mida instal·lat" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:96 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Versió instal·lada" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Available Version" msgstr "Versió disponible" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark for Installation" msgstr "Marca per instal·lar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Removal" msgstr "Marca per eliminar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marca per actualitzar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marca per reinstal·lar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Purge" msgstr "Marca per purgar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock Package at Current Version" msgstr "Bloqueja el paquet en la versió actual" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock package" msgstr "Desbloqueja paquet" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock at Current Version" msgstr "Bloqueja en la versió actual" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " "it?" msgstr "" "Eliminant aquest paquet es pot trencar el sistema. Esteu segur que el voleu " "eliminar?" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" msgstr "Avís: s'està eliminant un paquet important" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Package" msgstr "Ha fallat en bloquejar el paquet" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@info Error text" msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file." msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el paquet %1. Ha fallat en escriure el fitxer de " "bloqueig." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet «%1» per a instal·lar o actualitzar:" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "No s'ha pogut marcar un paquet" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "El paquet «%1» no té cap versió disponible, però existeix en la base de " "dades.\n" "\tNormalment això vol dir que el paquet està mencionat en una dependència i " "no s'ha pujat mai, o és obsolet, o no està disponible en els repositoris " "actius actualment." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, però %4 és per instal·lar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, però no es pot instal·lar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, però és un paquet virtual" #: src/ReviewWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Review and Apply Changes" msgstr "Revisa i aplica els canvis" #: src/StatusWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Rebuilding Search Index" msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca" #: src/StatusWidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 package available, " msgid_plural "%1 packages available, " msgstr[0] "1 paquet disponible, " msgstr[1] "%1 paquets disponibles, " #: src/StatusWidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 installed, " msgstr "%1 instal·lats, " #: src/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable," msgstr "%1 actualitzables," #: src/StatusWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable" msgstr "%1 actualitzables" #: src/StatusWidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr " %1 a instal·lar/actualitzar" #: src/StatusWidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when packages " "are also pending upgrade" msgid ", %1 to remove" msgstr ", %1 a eliminar" #: src/StatusWidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when there are " "only removals" msgid " %1 to remove" msgstr " %1 a eliminar" #: src/StatusWidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "%1 a baixar, s'alliberarà %2 d'espai" #: src/StatusWidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "%1 a baixar, s'usarà %2 d'espai" #: src/TransactionWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/TransactionWidget.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: src/TransactionWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for service to start" msgstr "S'està esperant que s'iniciï el servei" #: src/TransactionWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: src/TransactionWidget.cpp:159 src/TransactionWidget.cpp:166 #: src/TransactionWidget.cpp:173 src/TransactionWidget.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/TransactionWidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "S'està esperant que acabin altres transaccions" #: src/TransactionWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "S'està esperant que acabin altres gestors de programari" #: src/TransactionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "S'està esperant el suport requerit" #: src/TransactionWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "S'està esperant el fitxer de configuració" #: src/TransactionWidget.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "S'està carregant la llista de programari" #: src/TransactionWidget.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "S'estan actualitzant les fonts de programari" #: src/TransactionWidget.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "S'estan baixant els paquets" #: src/TransactionWidget.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Committing Changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis" #: src/TransactionWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/TransactionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Es requereix un canvi de suport" #: src/TransactionWidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Introduïu %1 a %2" #: src/TransactionWidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Avís - Programari no verificat" #: src/TransactionWidget.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "La peça següent de programari no es pot verificar. La instal·lació " "de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la " "presència de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les peces següents programari no es poden verificar. La " "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja " "que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de " "manipulació. Voleu continuar?" #: src/TransactionWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "El fitxer de configuració ha canviat" #: src/TransactionWidget.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Hi ha disponible una versió nova del fitxer de configuració %1, però la vostra versió es va modificar. Preferiu mantenir la " "versió actual o instal·lar la versió nova?" #: src/TransactionWidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usa la versió nova" #: src/TransactionWidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Mantén la versió antiga" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "o %1 %2, però %3 és per instal·lar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "o %1, però no és pot instal·lar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "o %1, però és un paquet virtual" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocitat de baixada: %1/s" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Resta %1" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Aquest Muon té poders de súper vaca" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1506107) @@ -1,5859 +1,5859 @@ # Translation of partitionmanager.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-24 22:02+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:32+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "General" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjament general" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Colors del sistema de fitxers" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Arranjament del color del sistema de fitxers" #: config/configureoptionsdialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: config/configureoptionsdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Voleu realment canviar el dorsal?Això també " "tornarà a explorar els dispositius i netejarà la llista d'operacions " "pendents." #: config/configureoptionsdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Realment voleu canviar el dorsal?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Canvia el dorsal" #: config/configureoptionsdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "No canviïs el dorsal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: config/configurepageadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Dorsal actiu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:79 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Unitat preferida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:96 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:101 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:111 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #, kde-format msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #, kde-format msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #, kde-format msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #, kde-format msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #, kde-format msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #, kde-format msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #, kde-format msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #, kde-format msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #, kde-format msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #, kde-format msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #, kde-format msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #, kde-format msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #, kde-format msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #, kde-format msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #, kde-format msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #, kde-format msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #, kde-format msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:502 #, kde-format msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:541 #, kde-format msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:557 #, kde-format msgid "f2fs:" msgstr "f2fs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:573 #, kde-format msgid "udf:" msgstr "udf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:612 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "ampliada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:641 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "sense format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:670 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "desconeguda:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Alineació de la partició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Usa l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Alineació dels sectors:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " sectors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Alineació de les particions per defecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Oculta els missatges de sota:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de fitxers per omissió:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Destrucció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobreescriu amb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Dades aleatòries" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Zeros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Obre en un navegador extern" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "S'està arranjant..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "S'està esperant que l'execució s'acabi..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancel·la les operacions en execució" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Sí, cancel·la les operacions" #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "S'han finalitzat totes les operacions amb èxit." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operacions cancel·lades." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "S'han produït errors en aplicar les operacions. S'ha interromput." #: gui/applyprogressdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Temps total: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:923 #: gui/mainwindow.cpp:1084 gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal en intentar desar a %1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "No s'ha pogut desar l'informe." #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "No s'ha pogut executar el navegador extern configurat. Si us plau, reviseu " "els arranjaments." #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "No s'ha pogut llançar el navegador." #: gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %1 per " "escriptura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operacions i tasques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Temps total: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operació: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Crea una taula de particions nova a %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Crea una taula de particions &nova" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Esteu segur que voleu crear una taula de particions MS-DOS a " "%1?Aquest dispositiu té més de 2^32 sectors. Això és " "més gran que el que accepta una taula de particions de tipus MS-DOS, i per " "tant no es podrà utilitzar el dispositiu sencer." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Creo un tipus de taula de particions MS-DOS?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Crea un tipus MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions que voleu crear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(icona)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Avis: això destruirà totes les dades del dispositiu!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Creació d'un grup de volums nou" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propietats del dispositiu: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (només de lectura)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 Sector" msgstr[1] "%1 Sectors" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:90 gui/smartdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "correcte" #: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "DOLENT" #: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grup de volums LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Dispositiu gestor de volums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Taula de particions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Cylinder alignment" msgstr "Alineació dels cilindres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based alignment" msgstr "Alineació basada en sectors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectors: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #, kde-format msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindres/capçaleres/sectors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Mida del sector lògic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Mida del sector físic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #, kde-format msgid "Cylinder size:" msgstr "Mida del cilindre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaris/Màx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:154 #: gui/smartdialog.cpp:156 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Estat SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Edita les opcions addicionals de muntatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Edita opcions de muntatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Edita les opcions de muntatge d'aquest sistema de fitxers:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opció1,Opció2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Edita el punt de muntatge per %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Esteu segur que voleu desar els canvis que heu fet en el fitxer de " "taula del sistema /etc/fstab?Això " "sobreescriurà el fitxer existent en el vostre disc dur. Això no es pot desfer." #: gui/editmountpointdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Realment voleu desar els canvis?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: gui/editmountpointdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "No s'han pogut desar els punts de muntatge al fitxer /etc/fstab." #: gui/editmountpointdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Error en desar els punts de muntatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Els usuaris poden muntar i desmuntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Sense muntatge automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Sense actualització de vegades que s'accedeix al fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Accés síncron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Sense actualització de vegades que s'accedeix al directori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Sense execució de binaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Actualitza les vegades que s'ha accedit en relació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Dump Frequency:" msgstr "Freqüència del bolcat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Pass Number:" msgstr "Número de passi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #, kde-format msgid "Device Node" msgstr "Node del dispositiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Identifica per:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Aquesta taula mostra quins tipus de sistemes de fitxers estan acceptats i " "quines operacions específiques s'hi poden dur a terme.\n" "Alguns sistemes de fitxers necessiten tenir eines externes instal·lades per " -"ésser acceptats. No totes les operacions es poden dur a terme en tots els " +"ser acceptats. No totes les operacions es poden dur a terme en tots els " "sistemes de fitxers, encara que hi estiguin instal·lades les eines " "necessàries. Si us plau, mireu la documentació per més detalls." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Engrandeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Llegeix l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Escriu l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Llegeix l'ús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Fes còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Eines de suport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Torna a explorar la compatibilitat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:54 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" #: gui/infopane.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informació de la partició" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: gui/infopane.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nom de xifrat:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Mode de xifrat:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Mida de la clau:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Desplaçament del contingut:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:142 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de sectors:" #: gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #: gui/infopane.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Mida PE:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Total PE:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE lliure:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE assignada:" #: gui/infopane.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: gui/infopane.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: gui/infopane.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gui/infopane.cpp:183 gui/infopane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: gui/infopane.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectors: " #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Mida del sector lògic:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Mida del sector físic:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaris/Màx:" #: gui/infopane.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Tipus de volum:" #: gui/infopane.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Mida PE:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Total PE:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE assignada:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE lliure:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Insereix una partició" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Esteu realment segur que voleu sortir del programa?Encara " "hi ha una operació pendent." msgstr[1] "" "Esteu realment segur que voleu sortir del programa?Encara " "hi ha %1 operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Voleu descartar les operacions pendents i sortir?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Tanca %1" #: gui/mainwindow.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: gui/mainwindow.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Elimina l'última operació de la llista." #: gui/mainwindow.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: gui/mainwindow.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Neteja totes les operacions" #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Buida la llista d'operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: gui/mainwindow.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica totes les operacions" #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplica les operacions pendents a la llista." #: gui/mainwindow.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Taula de particions nova" #: gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Crea una taula de particions nova" #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crea una taula de particions nova i buida en un dispositiu." #: gui/mainwindow.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exporta la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exporta una taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exporta la taula de particions del dispositiu a un fitxer de text." #: gui/mainwindow.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importa la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importa una taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importa una taula de particions des d'un fitxer de text." #: gui/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Elimina el grup de volums" #: gui/mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Elimina el grup de volums seleccionat" #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Elimina el grup de volums seleccionat." #: gui/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Redimensiona el grup de volums" #: gui/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Redimensiona el grup de volums seleccionat" #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Amplia o redueix el grup de volums seleccionat." #: gui/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Desactiva el grup de volums" #: gui/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Desactiva el grup de volums seleccionat" #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Desactiva el grup de volums seleccionat abans de desconnectar els " "dispositius extraïbles." #: gui/mainwindow.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estat SMART" #: gui/mainwindow.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostra l'estat SMART" #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostra l'estat de l'SMART del dispositiu si està admès" #: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra el diàleg de propietats del dispositiu" #: gui/mainwindow.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Visualitza i modifica les propietats del dispositiu" #: gui/mainwindow.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Partició nova" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crea una partició nova." #: gui/mainwindow.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" #: gui/mainwindow.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Redimensiona o mou una partició" #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Encongeix, engrandeix o redimensiona una partició existent." #: gui/mainwindow.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gui/mainwindow.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Suprimeix la partició" #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Suprimeix una partició." #: gui/mainwindow.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Tritura" #: gui/mainwindow.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Tritura una partició" #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Tritura una partició de manera que els seus continguts no puguin ser " "restaurats." #: gui/mainwindow.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui/mainwindow.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia una partició" #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia una partició existent." #: gui/mainwindow.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: gui/mainwindow.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Enganxa una partició" #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Enganxa una partició que ha estat copiada." #: gui/mainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Edita el punt de muntatge" #: gui/mainwindow.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Edita el punt de muntatge" #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Edita el punt de muntatge de la partició i les opcions." #: gui/mainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Munta" #: gui/mainwindow.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Munta o desmunta una partició" #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Munta o desmunta una partició." #: gui/mainwindow.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: gui/mainwindow.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Desbloqueja o bloqueja una partició encriptada" #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Desbloqueja o bloqueja una partició encriptada." #: gui/mainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Comprova" #: gui/mainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Comprova una partició" #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Comprova un sistema de fitxers a una partició per cercar errades." #: gui/mainwindow.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra el diàleg de propietats de la partició" #: gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Veure i modificar les propietats d'una partició (etiqueta, indicadors, etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: gui/mainwindow.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Còpia de seguretat de la partició" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fes una còpia de seguretat d'una partició a un fitxer d'imatge." #: gui/mainwindow.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: gui/mainwindow.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Restaura una partició" #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Restaura una partició des d'un fitxer d'imatge." #: gui/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Grup de volums nou" #: gui/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Crea un grup de volums LVM nou" #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Es crea un grup de volums LVM nou com un dispositiu." #: gui/mainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: gui/mainwindow.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Mostra la informació de compatibilitat amb el sistema de fitxers" #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostra informació quant a la compatibilitat dels sistemes de fitxers." #: gui/mainwindow.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Refresca la llista dels dispositius" #: gui/mainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Refresca la llista de tots els dispositius" #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renova la llista de dispositius." #: gui/mainwindow.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Neteja el registre" #: gui/mainwindow.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Neteja la sortida del registre" #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Neteja el plafó de la sortida del registre." #: gui/mainwindow.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: gui/mainwindow.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Desa la sortida del registre" #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Desa la sortida del registre a un fitxer." #: gui/mainwindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Quant a la biblioteca KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Mostra el diàleg quant a la KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Mostra el diàleg quant a la KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Una operació pendent" msgstr[1] "%1 operacions pendents" #: gui/mainwindow.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "S'usa el connector de dorsal: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "S'estan explorant els dispositius..." #: gui/mainwindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Ha finalitzat l'exploració." #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Voleu realment tornar a explorar els dispositius?Això també netejarà la llista d'operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Voleu tornar a explorar els dispositius?" #: gui/mainwindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Torna a explorar els dispositius" #: gui/mainwindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Esteu segur d'aplicar les operacions de la llista inferior?Això modificarà els vostres discs permanentment." #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Voleu aplicar les operacions pendents?" #: gui/mainwindow.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplica les operacions pendents" #: gui/mainwindow.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "S'estan aplicant les operacions..." #: gui/mainwindow.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "S'està desfent l'operació: %1" #: gui/mainwindow.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Voleu realment netejar la llista d'operacions pendents?" #: gui/mainwindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Voleu netejar les operacions pendents?" #: gui/mainwindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Neteja les operacions pendents" #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "S'està netejant la llista d'operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 per importar" #: gui/mainwindow.cpp:913 gui/mainwindow.cpp:923 gui/mainwindow.cpp:931 #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Error en importar la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 per " "importar: %2" #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "No s'ha d'obrir el fitxer temporal %1 en provar " "d'importar des de %2." #: gui/mainwindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "El fitxer a importar %1 no conté una taula de " "particions vàlida." #: gui/mainwindow.cpp:967 gui/mainwindow.cpp:977 gui/mainwindow.cpp:984 #: gui/mainwindow.cpp:989 gui/mainwindow.cpp:999 gui/mainwindow.cpp:1012 #: gui/mainwindow.cpp:1017 gui/mainwindow.cpp:1036 gui/mainwindow.cpp:1041 #: gui/mainwindow.cpp:1046 gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Error mentre s'importava la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "S'ha trobat més un tipus de taula de particions al fitxer importat (línia " "%1)." #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "El tipus de taula de particions «%1» és desconegut (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "No està admesa la importació del tipus de taula de particions «%1» (línia " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "" "S'ha trobat una partició però no el tipus de taula de particions (línia %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "La partició %1 estaria fora dels límits del dispositiu (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "La partició %1 s'acaba abans de l'inici d'un sector (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Funció desconeguda de partició «%1» per a la partició %2 (línia %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "No s'ha trobat la partició pare o la taula de particions de la partició %1 " "(línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "El tipus de taula de particions «%1» no admet particions ampliades, però se " "n'ha trobat una (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers «%1» per a la partició %2 (línia " "%3)." #: gui/mainwindow.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %1 del fitxer importat. S'ignorarà." #: gui/mainwindow.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Error en exportar la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" #: gui/mainwindow.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
      PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
      As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "No s'han trobat les eines d'implementació dels sistemes de fitxers " "presents actualment en els discs durs d'aquest ordinador:%1
      ParticionatSistema de fitxersEines d'implementacióURL
      Com que no estan instal·lades les eines " "d'implementació per aquests sistemes de fitxers, no es podran modificar.Hauríeu de cercar aquestes eines d'implementació en el gestor de " "paquets de la distribució." #: gui/mainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Manquen els paquets d'implementació de sistemes de fitxers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de particions del KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operacions pendents" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Registre de sortida" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una partició nova" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra d'eines de partició" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra d'eines de dispositiu" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Selecció del dispositiu actual" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partició" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Mostra els plafons" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers a la partició %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers a la partició %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "No s'ha pogut desbloquejar el sistema de fitxers encriptat a la partició " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el sistema de fitxers encriptat." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el sistema de fitxers encriptat a la partició " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "No s'ha pogut bloquejar el sistema de fitxers encriptat." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Ja hi ha una partició primària a aquest dispositiu. Aquest és el " "nombre màxim que pot gestionar aquesta taula de particions.No " "hi podeu crear, enganxar o restaurar una partició primària abans de suprimir-" "ne una d'existent." msgstr[1] "" "Ja hi ha %1 particions primàries a aquest dispositiu. Aquest és el " "nombre màxim que pot gestionar aquest tipus de taula de particions.No en podeu crear, enganxar o restaurar una partició primària " "abans de suprimir-ne una d'existent." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Hi ha massa particions primàries." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Actualment no es pot suprimir la partició %1 " "perquè encara hi ha muntades una o més particions amb un número lògic més " "elevat.Si us plau, desmunteu abans totes les particions amb un " "número lògic més elevat que %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "No s'ha pogut suprimir la partició." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Voleu realment suprimir la partició que hi ha actualment al porta-retalls? " "Ja no estarà disponible per enganxar-la quan s'hagi suprimit." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Voleu realment suprimir la partició del porta-retalls?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Suprimeix-la" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "La partició %1 tindrà la mateixa posició i mida després " "de redimensionar/desplaçar. S'ha ignorat l'operació." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "S'ha copiat la partició %1 al porta-retalls." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició " "%1.Recrear una partició amb una " "altra (o amb un fitxer d'imatge) destruirà totes les dades a la partició de " "destinació.Si continueu ara i apliqueu l'operació resultant a " "la finestra principal, totes les dades emmagatzemades a %1 se sobreescriuran i seran irrecuperable." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Voleu sobreescriure la partició existent?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Sobreescriu la partició" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "La partició seleccionada no és prou gran per retenir la partició " "d'origen o el fitxer de còpia de seguretat.Trieu una altra " "destinació o amideu aquesta partició perquè sigui tan gran com la partició " "d'origen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "La destinació no és prou gran" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "No s'ha pogut crear una partició de destinació amb la grandària " "necessària per retenir la partició d'origen.Això pot passar si " "alguna de les particions d'un dispositiu no està correctament alineada o en " "copiar una partició primària a una partició ampliada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "No s'ha pogut crear la partició de destinació." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el Fitxer" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "El sistema de fitxers al fitxer d'imatge %1 és massa " "gran per restaurar-lo a la partició seleccionada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "No hi ha hagut prou espai per restaurar el sistema de fitxers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Primer sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Últim sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Nombre de sectors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propietats de la partició: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(no se n'ha trobat cap)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inactiva" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Hi ha com a mínim una partició lògica muntada." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "muntada a %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "muntada" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: gui/partpropsdialog.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició" "%1.Canviar el sistema de fitxers d'una " "partició al disc esborra tots els seus continguts. Si continueu ara i " "apliqueu l'operació resultant a la finestra principal es perdran totes les " "dades a %1." #: gui/partpropsdialog.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Esteu segur de recrear %1 amb el sistema de fitxers %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Canvia el sistema de fitxers" #: gui/partpropsdialog.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "No canviïs el sistema de fitxers " #: gui/partpropsdialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició " "%1.En tornar a crear un sistema " "de fitxers s'esborrarà tot el seu contingut. Si ara continueu i apliqueu " "l'operació resultant a la finestra principal, totes les dades emmagatzemades " "a %1 es perdran de manera irrecuperable." #: gui/partpropsdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Esteu segur de recrear el sistema de fitxers a %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Recrea el sistema de fitxers" #: gui/partpropsdialog.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "No recreïs el sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Siste&ma de fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:81 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet l'etiquetatge." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Això reformatarà el sistema de fitxers, perdent tot el contingut, però " "mantenint el mateix tipus de sistema de fitxers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Recrea sistema de fitxers existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punt de muntatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipus de partició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de sectors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Indicadors:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Si us plau, seleccioneu un dispositiu." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "No s'ha trobat una taula de particions correcta al dispositiu." #: gui/resizedialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Redimensionar/moure partició: %1" #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Redimensiona el grup de volums" #: gui/scanprogressdialog.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "S'estan explorant els dispositius..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "S'està explorant..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "S'està explorant el dispositiu: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Alinea la partició" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gui/sizedialogbase.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Espai lliu&re abans:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Configura l'encriptatge d'aquest sistema de fitxers amb LUKS. Es demanarà " "una frase de pas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Encripta amb LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "Pr&imària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "A&mpliada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Lògica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Tipus de partició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "Mi&da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espai lliure després:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum lògic:" #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propietats SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Desar l'informe SMART" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:160 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "cap" #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Abans de fallar" #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Antic" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "En línia" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:162 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Revisió del microprogramari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Sectors dolents:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "En funcionament durant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Cicles de funcionament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Proves d'autocomprovació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Avaluació global:" #: gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "No s'ha pogut desar l'informe SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Tipus de fallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Tipus d'actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "El pitjor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "En brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Avaluació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida per desar %1." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Error en desar el fitxer de registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sev." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Missatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nom del grup de volums: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Mida de l'extensió física:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "Total del VL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Tipus del grup de volums: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Mida total: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Total de sectors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Mida emprada:" #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de particions del KDE" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Gestioneu els vostres discos, particions i sistemes de fitxers" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mantenidor anterior del Calamares" #: main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Implementació del LVM" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Implementació de l'UDF" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: main.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Disseny de l'estri de particions" #: main.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "No intentis guanyar privilegis de superusuari" #: main.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Mostra la pestanya avançada en el diàleg de configuració" #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Dispositiu/s a gestionar" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "" "Aquesta és la primera vegada que s'inicia el gestor de particions del KDE?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Oculta els missatges de sota" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Alineació dels sectors de la partició" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Usa l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Alineació de les particions per defecte" #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Colors del sistema de fitxers" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostra la barra de menús de l'aplicació" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Connector de dorsal" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unitat preferida:" #: util/guihelpers.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?If administrator login is disabled and your " "password is not accepted, then check kdesu configuration." msgstr "" "No teniu privilegis administratius.És " "possible executar %1 sense aquests privilegis, " "però no hi podreu aplicar les operacions.Voleu realment continuar executant %1?" "Si l'inici de sessió de l'administrador està desactivat i " "no accepta la contrasenya, llavors verifiqueu la configuració del kdesu." #: util/guihelpers.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "No hi ha privilegis administratius" #: util/guihelpers.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Executa sense privilegis administratius" #: util/guihelpers.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal configurat «%1».En el seu lloc es carrega el connector del dorsal per defecte " "«%2»." #: util/guihelpers.cpp:140 util/guihelpers.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Error: No s'ha pogut carregar el connector del dorsal" #: util/guihelpers.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal, ni el configurat " "(«%1») ni el per defecte (%2).Comproveu la instal·lació." #: util/guihelpers.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnes" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Capçals:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindres:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sectors:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Mida del cilindre:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de punt de muntatge %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Error en llegir els punts de muntatge" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut eliminar %1. Encara hi ha volums " #~ "lògics al grup de volums." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Removing Volume Group" #~ msgstr "Error en eliminar el grup de volums" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Volume" #~ msgstr "Elimina el volum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Redimensiona el volum" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Elimina el dispositiu de volums seleccionat" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "S'elimina el dispositiu de volums seleccionat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Volume" #~ msgstr "Volum nou" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Calamares developer" #~ msgstr "Desenvolupador del Calamares" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Dispositiu desconegut" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix una partició acabada de crear: desfés l'operació de crear una " #~ "partició." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Redimensiona una partició acabada de crear: actualitza l'inici i el final " #~ "a una operació existent." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Copia una partició nova: en lloc de copiar-la, crea-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Canvia l'etiqueta d'una partició nova: no necessiteu cap operació nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Canvia el sistema de fitxers d'una partició nova: no necessiteu cap " #~ "operació nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Es verifica automàticament el sistema de fitxers quan es crea: No " #~ "necessiteu cap operació nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Suprimeix una partició acabada de copiar. Elimina la còpia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix una partició acabada de copiar damunt d'una partició existent. " #~ "Elimina la còpia i suprimeix la partició existent." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Copia una partició que és una còpia en si mateixa: copia la partició font " #~ "original." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix una partició acabada de restaurar: elimina l'operació de " #~ "restauració." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix una partició acabada de restaurar a una partició existent: " #~ "elimina l'operació de restauració i suprimeix la partició existent." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Torna a canviar els indicadors d'una partició: elimina l'operació antiga." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Torna a canviar l'etiqueta d'una partició: elimina l'operació antiga." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Crea una taula de particions nova, descartant les operacions prèvies en " #~ "el dispositiu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Afegeix operació: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Partició nova" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Partició restaurada" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Còpia de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "La partició %1 no està correctament alineada (primer " #~ "sector: %2, mòdul: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "La partició %1 no està correctament alineada (últim " #~ "sector: %2, mòdul: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "no assignat " #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "lògica" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliada" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "primària " #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "memòria d'intercanvi" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "hidden" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reservada" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "està fallant" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "ha fallat" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "avís" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "correcta" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectors" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Freqüència d'errors de lectura del maquinari en llegir dades des de la " #~ "superfície del disk." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Rendiment de les transferències" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "Rendiment global (general) de les transferències d'una unitat de disc " #~ "dur. Si el valor d'aquest atribut està disminuint hi ha una probabilitat " #~ "alta que hi hagi un problema amb el disc." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Temps d'inici de rotació" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Temps mitjà d'inici de rotació de l'eix des de zero RPM a plenament " #~ "operacional." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Comptador d'inicis/aturades" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Un comptador de cicles d'inicis/aturades de rotació." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Comptador de sectors reassignats" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Comptador de sectors reassignats. Quan la unitat de disc dur troba un " #~ "error de lectura/escriptura/verificació, marca aquest sector com a " #~ "«reassignat» i transfereix les dades a una àrea reservada especial (àrea " #~ "de reserva)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "marge del canal de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Marge d'una canal en llegir dades. No s'ha especificat la funció d'aquest " #~ "atribut." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors de posicionament" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Freqüència d'errors de posicionament dels capçals magnètics. Si hi ha una " #~ "fallada parcial en el sistema de posicionament mecànic, els errors de " #~ "posicionament augmentaran." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Velocitat de posicionament" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Velocitat mitjana de les operacions de posicionament dels capçals " #~ "magnètics. Si aquest atribut disminueix, és un senyal de problemes en el " #~ "subsistema mecànic." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Hores de funcionament" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Comptador d'hores en estat de funcionament." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Comptador de reintents de rotació" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Comptador de reintents d'inici de rotació si el primer intent no va " #~ "funcionar. Un augment del valor d'aquest atribut és un senyal de " #~ "problemes en el subsistema mecànic del disc dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Reintents de recalibratge" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Comptador de sol·licituds de recalibratge si el primer intent no va " #~ "funcionar. Un augment del valor d'aquest atribut és un senyal de " #~ "problemes en el subsistema mecànic del disc dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Comptador de cicles funcionament" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Comptador de cicles complets d'inici/apagat del disc dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors de lectura lleus" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "Errors de lectura no corregits informats al sistema operatiu." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Comptador d'errors de reducció de velocitat SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Atribut de Western Digital i Samsung." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Part de la tecnologia SMART IV d'HP: Després de transferir a través de la " #~ "memòria intermèdia de dades de la memòria cau de la RAM les dades de " #~ "paritat entre la màquina i la unitat de disc no coincideixen." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Estabilitat dels capçals" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Atribut de Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Detecció de vibració d'operació induïda" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Errors no corregibles informats" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Comptador d'errors que no es poden recuperar utilitzant l'ECC del " #~ "maquinari." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Límit de temps de l'ordre" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "Comptador d'operacions interrompudes degut a temps excedit del HDD." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "Escriptures «High Fly»" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "Comptador d'errors d'escriptura fora de marges detectats." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Diferencial de temperatura des de 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "El valor és igual que (100 – temp. °C), que permet al fabricant " #~ "definir un llindar mínim que correspon a una temperatura màxima." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors del sensor G" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Comptador d'errors resultants de cops i vibracions induïts externament." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Comptador de replegaments d'apagat" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "Comptador de cicles de replegament d'apagat o emergència" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Comptador de cicles de càrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "" #~ "Comptador de cicles de càrrega/descàrrega en la posició de zona de parada " #~ "dels capçals." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Temperatura interna actual." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "ECC recuperat per maquinari" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Comptador d'errors que es poden recuperar utilitzant l'ECC del maquinari." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Comptador d'esdeveniments de reassignació" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Comptador d'operacions de remapatge. El valor d'aquest atribut mostra el " #~ "nombre total d'intents de transferir dades des de sectors reassignats a " #~ "una àrea de reserva." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Nombre actual de sectors pendents" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Nombre de sectors «inestables» (en espera de ser remapejats, degut a " #~ "errors de lectura)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Comptador de sectors no corregibles" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "Comptador d'errors no corregibles en llegir/escriure un sector." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "Comptador d'errors de CRC UltraDMA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'errors en la transferència de dades via la interfície del cable " #~ "tal com determina la ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
      Write Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors multi-zona
      Freqüència d'errors d'escriptura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "El nombre total d'errors en escriure un sector." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Nombre d'errors de sortida de pista." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Errors de marca d'adreça de dades" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'errors de marca d'adreça de dades (o específica de fabricant)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Cancel·lació per error «Run Out»" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Nombre d'errors ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Correcció d'ECC per programari" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Nombre d'errors corregits pel programari ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Taxa d'aspresa tèrmica" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Nombre d'errors deguts a una temperatura alta." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Alçada dels capçals" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Alçada dels capçals sobre la superfície del disc. Una alçada que sigui " #~ "massa baixa augmenta les possibilitats d'un cop del capçal mentre que una " #~ "alçada que sigui massa alta augmenta les possibilitats d'un error de " #~ "lectura/escriptura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Càrrega elèctrica d'inici de rotació" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "" #~ "Quantitat de càrrega elèctrica inicial usada per començar la rotació de " #~ "la unitat." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Brunzit de rotació" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Nombre de rutines de brunzit necessàries per iniciar la rotació de la " #~ "unitat degut a una potència insuficient." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Rendiment de posicionament fora de línia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "" #~ "Rendiment del posicionament de la unitat durant les seves proves internes." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibració durant l'escriptura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibració durant l'escriptura" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Cops durant l'escriptura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Cops durant l'escriptura" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Decalatge del disc" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Distància que el disc ha decalat en relació a la rotació (seguda " #~ "normalment a cops o temperatura)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors del sensor G" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "El nombre d'errors resultants de cops i vibracions induïts externament." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Hores de càrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Temps dedicat a operar sota càrrega de dades." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Comptador de reintents de càrrega/descàrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Nombre de vegades que els capçals han canviat de posició." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Fricció de càrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Resistència causada per la fricció en les parts mecàniques durant les " #~ "operacions." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Comptador de cicles de càrrega/descàrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Nombre total de cicles de càrrega." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Temps de càrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Temps total de càrrega sobre l'actuador dels capçals magnètics (temps no " #~ "emprat en l'àrea d'aparcament)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Comptador d'amplificació del parell" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'intents de compensació de les variacions de velocitat dels plats." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Cicles de replegaments d'apagat" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "El nombre de vegades que l'armadura magnètica es replega automàticament " #~ "com a resultat de tallar el corrent." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Amplitud de GMR dels capçals" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Amplitud del «trasteig» (distància del moviment repetitiu del capçals cap " #~ "endavant/enrere)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Temperatura de la unitat" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Resistència romanent" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Comptador de cicles d'esborrat físic completats en la unitat com a " #~ "percentatge dels cicles màxims d'esborrats físics que accepta la unitat" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Segons en engegar" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Temps transcorregut en l'estat d'engegada" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Comptador d'ECC no recuperables" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Comptador d'errors ECC no recuperables" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Taxa de blocs correctes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Comptador de blocs reservats disponibles com a percentatge del nombre " #~ "total de blocs reservats" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
      or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "" #~ "Hores de capçals en vol
      o Freqüència d'errors de transferència " #~ "(Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
      or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Temps en que els capçals estan posicionant-se
      o comptador del nombre " #~ "de vegades que l'enllaç es reinicia durant una transferència de dades." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Total LBA escrits" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Total LBA escrits" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Total LBA llegits" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Total LBA llegits" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Freqüència de reintents d'error de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Nombre d'errors en llegir des del disk" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Protecció de caiguda lliure" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Nombre de «Esdeveniments de caiguda lliure» detectats" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "S'ha interromput" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "S'ha interromput" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Error elèctric" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Error del servo" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Error de lectura" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Error de gestió" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Autocomprovació en curs" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Correcte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Bon estat" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "" #~ "En el passat s'ha utilitzat per sobre dels seus paràmetres de disseny." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Té alguns sectors dolents." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "Ara s'està utilitzant per sobre dels seus paràmetres de disseny." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Té molts sectors dolents." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "" #~ "La fallada del disc és imminent. Feu una còpia de seguretat de totes les " #~ "dades!" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers Btrfs: no s'ha pogut crear el directori temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers Btrfs: ha fallat la redimensió del sistema de fitxers Btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers Btrfs: no s'ha pogut desmuntar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers Btrfs: ha fallat el muntatge inicial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "S'està establint l'etiqueta per a la partició %1 a %2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliada" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "sense format" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Munta" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmunta" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers JFS: no s'ha pogut crear el directori temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers JFS: no s'ha pogut tornar a muntar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers JFS: no s'ha pogut desmuntar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers JFS: ha fallat el muntatge inicial." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Activa la partició d'intercanvi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Desactiva la partició d'intercanvi" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers NILFS2: no s'ha pogut crear el directori temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers NILFS2: ha fallat la redimensió del sistema de fitxers NILFS2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers NILFS2: no s'ha pogut desmuntar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers NILFS2: ha fallat el muntatge inicial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "S'està actualitzant el sector d'arrencada del sistema de fitxers NTFS de " #~ "la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la partició %1 per escriptura en " #~ "provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut cercar la posició 0x1c de la partició %1 en provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure el nou sector d'inici de la partició %1 en provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "S'ha actualitzat amb èxit el sector d'arrencada NTFS de la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers XFS: no s'ha pogut crear el directori temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers XFS: ha fallat xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers XFS: no s'ha pogut desmuntar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers XFS: ha fallat el muntatge inicial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició d'origen " #~ "%1 per fer còpia de seguretat." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer %1 de còpia de " #~ "seguretat." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Fes còpia de seguretat de la partició %1 a " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "" #~ "Comprova el sistema de fitxers a la partició %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut copiar el sistema de fitxers: el sistema de fitxers a la " #~ "partició de destinació %1 és més petit que el " #~ "sistema de fitxers a la partició d'origen %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició d'origen " #~ "%1 per copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició de destinació " #~ "%1 per copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar una estona, especialment en " #~ "dispositius lents com els «Memory Sticks»." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Copia el sistema de fitxers de la partició %1 a la " #~ "partició %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en definir el tipus de sistema pel sistema de fitxers en la " #~ "partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per establir el tipus de sistema de la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per establir el " #~ "tipus de sistema de la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en afegir la partició %1 al dispositiu " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per crear la partició nova %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per crear la " #~ "partició nova %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Crea una partició nova %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Crea una partició nova al dispositiu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació de la taula de particions: no s'ha pogut obrir el " #~ "dispositiu %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "" #~ "Crea una taula de particions nova al dispositiu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir el sistema de fitxers a %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per eliminar el sistema de fitxers a %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir la signatura del sistema de fitxers de la partició " #~ "%1: no s'ha pogut obrir el dispositiu %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Suprimeix el sistema de fitxers a %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per eliminar la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en suprimir la partició: no s'ha pogut obrir el dispositiu " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Suprimeix la partició %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "" #~ "S'estan copiant %1 blocs (%2 sectors) des de %3 fins a %4, adreça: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "S'està copiant %1 MiB/segon, temps restant estimat: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "S'està copiant la resta de la mida del bloc %1 des de %2 fins a %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectors" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "S'ha acabat de copiar 1 bloc (%2)." #~ msgstr[1] "S'han acabat de copiar %1 blocs (%2)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "L'origen i la destinació per copiar no se superposen: no és necessari " #~ "restaurar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Restaura des de: primer sector %1, últim sector: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Restaura a: primer sector %1, últim sector: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per restaurar " #~ "la còpia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la restauració: l'origen o la destinació no són dispositius." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Tasca: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendent" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Correcte" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició %1 per desplaçar-lo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la destinació per desplaçar el sistema de fitxers a " #~ "la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la restauració del sistema de fitxers a la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar alguns segons." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Desplaça el sistema de fitxers a la partició %1 al " #~ "sector %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "El sistema de fitxers de la partició %2 ja té la " #~ "longitud sol·licitada d'1 sector." #~ msgstr[1] "" #~ "El sistema de fitxers de la partició %2 ja té la " #~ "longitud sol·licitada de %1 sectors." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Redimensiona el sistema de fitxers des de %1 fins a %2 sectors." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "S'està redimensionant un sistema de fitxers %1 utilitzant funcions " #~ "internes del dorsal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "El sistema de fitxers a la partició %1 no es pot " #~ "redimensionar per que no admet aquesta funció." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "El sistema de fitxers s'ha redimensionat amb èxit usant funcions internes " #~ "del dorsal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir la geometria de la partició %1 " #~ "en provar de redimensionar la partició." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Maximitza el sistema de fitxers a %1 per omplir la " #~ "partició" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Redimensiona a 1 sector el sistema de fitxers de la partició " #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Redimensiona a %1 sectors el sistema de fitxers de la partició " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de còpia de seguretat %1 per dur a terme la restauració." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la partició de destinació %1 per " #~ "dur a terme la restauració." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Restaura el sistema de fitxers des del fitxer %1 a " #~ "la partició %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "El sistema de fitxers de la partició %1 no admet " #~ "l'etiquetatge. S'ha ignorat la tasca." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Estableix «%2» a l'etiqueta del sistema de fitxers de la partició " #~ "%1" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "activat" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "desactivat" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en establir l'estat %3 a l'indicador %1 per a la " #~ "partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar la partició %1 al dispositiu " #~ "%2 en establir els indicadors de la partició." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per establir els indicadors de la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 en establir els " #~ "indicadors de la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Neteja els indicadors de la partició %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Estableix els indicadors de la partició %1 a «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha d'obrir el dispositiu%1 en provar de " #~ "redimensionar/desplaçar la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Estableix la geometria de la partició %1: sector " #~ "d'inici: %2, longitud: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir l'origen de dades a l'atzar per sobreescriure el " #~ "sistema de fitxers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "Tritura el sistema de fitxers a %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Fes còpia de seguretat de la partició %1 (%2,%3) a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Comprova i repara la partició %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: Ha fallat la maximització del sistema de fitxers a la mida de la " #~ "partició, a la partició de destinació %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació de la partició %1 després " #~ "de copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Ha fallat la còpia de l'origen a la partició de destinació." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destinació per copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació de la partició d'origen %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Copia la partició %1 (%2, %3) a %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Copia la partició %1 (%2, %3) a %4 (%5, %6) i engrandir-la fins a %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Copia la partició %1 (%2, %3) a l'espai sense " #~ "assignar (començant a %4) a %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Copia la partició %1 (%2, %3) a l'espai sense " #~ "assignar (començant a %4) a %5 i engrandir-la fins a " #~ "%6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "" #~ "Crea una taula de particions nova (tipus: %1) a %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Tritura la partició %1 (%2,%3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Suprimeix la partició %1 (%2,%3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Crea una partició nova (%1, %2) a %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendent" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Executant" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Correcte" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació de la partició %1 després " #~ "de redimensionar/desplaçar.." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió/desplaçament de la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació de la partició %1 abans de " #~ "redimensionar/desplaçar." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Engrandeix la partició %1 des de %2 fins a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Encongeix la partició %1 des de %2 fins a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2 i " #~ "engrandeix-la des de %3 fins a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2 i " #~ "engrandeix-la des de %3 fins a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2 i " #~ "encongeix-la des de %3 fins a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2 i encongeix-" #~ "la des de %3 fins a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Acció de redimensionament/desplaçament desconeguda." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "El redimensionament/desplaçament ha fallat: No s'ha pogut redimensionar " #~ "el sistema de fitxers per encongir %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "La redimensió/desplaçament ha fallat. no s'ha pogut encongir la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat el desplaçament del sistema de fitxers per a la partició " #~ "%1. S'ha tornat enrere." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat el desplaçament de la partició %1 a la " #~ "seva posició original." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió/desplaçament. no s'ha pogut engrandir la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió/desplaçament. no s'ha pogut redimensionar el " #~ "sistema de fitxers a la partició %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut restaurar l'antiga mida de la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació del sistema de fitxers a la partició " #~ "%1 després de restaurar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Ha fallat la restauració del sistema de fitxers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destinació per restaurar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Restaura la partició des de %1 a %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Restaura la partició %1 a %2 des de %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Estableix l'etiqueta «%2» per a la partició %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Estableix l'etiqueta per a la partició %1 des de " #~ "«%2» a «%3»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Estableix els indicadors «%2» per a la partició %1 a " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Excepció de LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "S'ha trobat el dispositiu: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació de la taula de particions. no s'ha pogut recuperar " #~ "el tipus de taula de particions «%1» per %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en crear la taula de particions: no s'ha pogut obrir el dorsal " #~ "%1 del dispositiu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en crear la taula de particions. no s'ha pogut crear una taula " #~ "de particions nova al dorsal pel dispositiu %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "" #~ "L'indicador «%1» no és disponible a la taula de particions de la partició." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "Funció desconeguda per a la partició nova %1 " #~ "(funcions: %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Ha fallat en crear la partició nova %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en crear una partició nova: no s'ha pogut obtenir la geometria " #~ "per restringir-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en suprimir la partició: La partició a suprimir (%1) no s'ha trobat al disc." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir la geometria de la partició %1 en provar de redimensionar-la/desplaçar-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut aconseguir la restricció de la partició %1 en provar de redimensionar-la/desplaçar-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la geometria de la partició %1 " #~ "en provar de redimensionar-la/desplaçar-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha d'obrir la partició %1 en provar de " #~ "redimensionar-la/desplaçar-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'esborrat de la signatura del sistema de fitxers a la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir el sistema de fitxers a la partició %1: no s'ha pogut obtenir la partició." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut redimensionar el sistema de fitxers a la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la geometria de la partició redimensionada " #~ "%1 en provar de redimensionar el sistema de fitxers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut determinar el sistema de fitxers a la partició del sector " #~ "%1 al dispositiu %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut actualitzar el tipus de sistema a la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "No s'ha definit cap sistema de fitxers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició en el sector %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Bytes" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(unitat desconeguda)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Ordre: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(S'ha excedit el límit de temps de l'ordre en iniciar «%1»)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(S'ha excedit el límit de temps de l'ordre en executar «%1»)" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: Informe d'estat SMART" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Versió del programa:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Dorsal:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Versió dels Frameworks del KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Màquina:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Desencripta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Desencripta la partició LUKS a %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Desencripta" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "Frase de &pas:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolupador" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Connector de dorsal fals" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Dorsal fals del gestor de particions del KDE." #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Connector del dorsal LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Dorsal libparted del gestor de particions del KDE." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliada" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició %2" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Oculta la barra de menús" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Color For Available Space" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color for available space" #~ msgstr "Color per l'espai disponible" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Color For Used Space" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color for used space" #~ msgstr "Color per l'espai usat" #~ msgid "Available and Used Space" #~ msgstr "Espai disponible i usat" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition Toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Barra d'eines de partició" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: informe d'operacions" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID d'usuari:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide Log Messages Below" #~ msgstr "Oculta el registre de missatges de sota" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Use Cylinder Based MS-Dos Partition Alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Usa l'alineació de la partició en cilindres basada en MS-Dos (compatible " #~ "amb Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineació" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida %1 per " #~ "exportar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open file %1 for writing." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriptura." #~ msgid "Cylinder Size:" #~ msgstr "Mida del cilindre:" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po (revision 1506107) @@ -1,522 +1,522 @@ # Translation of isoimagewriter.po to Catalan # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017. # Antoni Bella Pérez , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoimagewriter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-07 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-07 20:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:38+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: isoimagewriter/common.cpp:52 #, kde-format msgid "Error code: %1" msgstr "Codi d'error: %1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:58 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory for buffer:" msgstr "Ha fallat en assignar memòria a la memòria intermèdia:" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory for buffer." msgstr "Ha fallat en assignar memòria a la memòria intermèdia." #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to open the image file: %1" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'imatge: %1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:99 #, kde-format msgid "Failed to open the drive %1" msgstr "Ha fallat en obrir la unitat %1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Failed to unmount the drive %1" msgstr "Ha fallat en desmuntar la unitat %1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to unmount the volume %1\n" "%2" msgstr "" "Ha fallat en desmuntar el volum %1\n" "%2" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Failed to open the target device:\n" "%1" msgstr "" "Error en obrir el dispositiu de destí:\n" "%1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Failed to write to the device:\n" "%1" msgstr "" "Error en escriure al dispositiu:\n" "%1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The last block was not fully written (%1 of %2 bytes)!\n" "Aborting." msgstr "" "El darrer bloc no s'ha escrit completament (%1 de %2 bytes)!\n" "S'interromp." #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Failed to read the image file:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en llegir el fitxer d'imatge:\n" "%1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:224 #, kde-format msgid "The operation completed successfully." msgstr "L'operació s'ha completat correctament." #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:226 #, kde-format msgid "Now you need to format your device." msgstr "Cal formatar el dispositiu." #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:226 #, kde-format msgid "" "To be able to store data on this device again, please, use the button \"Wipe " "USB Disk\"." msgstr "" "Per poder tornar a emmagatzemar dades en aquest dispositiu, useu el botó " "«Esborra el disc USB»." #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:37 #, kde-format msgid "ISO Image Writer" msgstr "Escriu imatges ISO" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:39 #, kde-format msgid "Write an ISO Image to a USB Disk" msgstr "Escriu una imatge ISO a un disc USB" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:41 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2016 ROSA" msgstr "Copyright (c) 2016 ROSA" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:43 #, kde-format msgid "Konstantin Vlasov" msgstr "Konstantin Vlasov" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:43 isoimagewriter/mainapplication.cpp:44 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:44 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select an ISO image file to write to a USB disk" msgstr "Seleccioneu una imatge ISO a escriure a un disc USB" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear USB Disk" msgstr "Neteja el disc USB" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Wipe USB Disk" msgstr "Esborra el disc USB" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to open the image file:" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'imatge:" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:141 #, kde-format msgid "(%1 MiB)" msgstr "(%1 MiB)" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Invalid ISO" msgstr "ISO no vàlida" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:160 #, kde-format msgid "ISO is invalid:

      %1" -msgstr "La ISO no és vàlida:

      %1" +msgstr "L'ISO no és vàlida:

      %1" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not Verify ISO" -msgstr "No s'ha pogut verificar la ISO" +msgstr "No s'ha pogut verificar l'ISO" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:163 #, kde-format msgid "%1

      Do you want to continue" msgstr "%1

      Voleu continuar" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:247 isoimagewriter/maindialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Writing is in progress, abort it?" msgstr "L'escriptura és en curs, l'interrompo?" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Disk Images (%1)" msgstr "Imatges de disc (%1)" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:268 #, kde-format msgid "All Files (%1)" msgstr "Tots els fitxers (%1)" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Running ISO verification, please wait..." -msgstr "S'està executant la verificació de la ISO, espereu..." +msgstr "S'està executant la verificació de l'ISO, espereu..." #: isoimagewriter/maindialog.cpp:342 isoimagewriter/maindialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Verified as valid KDE neon ISO" msgstr "S'ha verificat com a una ISO vàlida del KDE Neon" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Invalid KDE neon image" msgstr "Imatge no vàlida del Neon de KDE" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:358 isoimagewriter/maindialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Verified as valid Arch ISO" msgstr "S'ha verificat com a una ISO vàlida de l'Arch" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Invalid Arch image" msgstr "Imatge no vàlida de l'Arch" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:374 isoimagewriter/maindialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Verified as valid Netrunner ISO" msgstr "S'ha verificat com a una ISO vàlida del Netrunner" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Invalid Netrunner image" msgstr "Imatge no vàlida del Netrunner" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:389 isoimagewriter/maindialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Verified as valid Kubuntu ISO" msgstr "S'ha verificat com a una ISO vàlida del Kubuntu" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Invalid Kubuntu image" msgstr "Imatge no vàlida del Kubuntu" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:402 isoimagewriter/maindialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Could not verify as a known distro image." -msgstr "No s'ha pogut verificar com a una imatge de dsitribució coneguda." +msgstr "No s'ha pogut verificar com a una imatge de distribució coneguda." #: isoimagewriter/maindialog.cpp:423 #, kde-format msgid "The image is larger than your selected device!" msgstr "La imatge és més gran que el dispositiu seleccionat!" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Image size: %1MiB (%2b)" msgstr "Mida de la imatge: %1MiB (%2b)" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Disk size: %1MiB (%2b)" msgstr "Mida del disc: %1MiB (%2b)" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:431 #, kde-format msgid "All existing data on the selected device will be lost." msgstr "Es perdran totes les dades existents en el dispositiu seleccionat." #: isoimagewriter/maindialog.cpp:432 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: isoimagewriter/maindialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Clear Disk and Write Image" msgstr "Neteja el disc i escriu la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageLabel) #: isoimagewriter/maindialog.ui:98 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, imageSelectButton) #: isoimagewriter/maindialog.ui:121 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Obre un fitxer d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #: isoimagewriter/maindialog.ui:179 #, kde-format msgid "&USB Device:" msgstr "Dispositiu &USB:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deviceRefreshButton) #: isoimagewriter/maindialog.ui:199 #, kde-format msgid "Refresh the list" msgstr "Refresca la llista" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: isoimagewriter/maindialog.ui:232 #, no-c-format, kde-format msgid "%v / %m MiB" msgstr "%v / %m MiB" #: isoimagewriter/physicaldevice.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not acquire lock:" msgstr "No s'ha pogut obtenir el bloqueig:" #: isoimagewriter/platform_win.cpp:57 #, kde-format msgid "Memory allocation for %1 failed." msgstr "Ha fallat en l'assignació de memòria per %1." #: isoimagewriter/platform_win.cpp:105 #, kde-format msgid "CoCreateInstance(WbemAdministrativeLocator) failed." msgstr "Ha fallat el CoCreateInstance(WbemAdministrativeLocator)." #: isoimagewriter/platform_win.cpp:106 #, kde-format msgid "ConnectServer failed." msgstr "Ha fallat el ConnectServer." #: isoimagewriter/platform_win.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to query USB flash devices." msgstr "Ha fallat en consultar els dispositius flaix USB." #: isoimagewriter/platform_win.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to query list of partitions." msgstr "Ha fallat en consultar la llista de les particions." #: isoimagewriter/platform_win.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to query list of logical disks." msgstr "Ha fallat en consultar la llista dels discs lògics." #: isoimagewriter/usbdevice.h:33 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: isoimagewriter/usbdevice.h:42 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: isoimagewriter/usbdevice.h:42 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #: isoimagewriter/verifyiso.cpp:40 #, kde-format msgid "ISO File %1 does not exist" msgstr "El fitxer ISO %1 no existeix" #: isoimagewriter/verifyiso.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Could not find %1, please download PGP signature file to same directory." msgstr "" "No s'ha pogut trobar %1. Descarregueu el fitxer de la signatura PGP al " "mateix directori." #: isoimagewriter/verifyiso.cpp:62 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the distribution" msgid "Filename does not match %1 ISO files" msgstr "El nom de fitxer no coincideix amb els fitxers ISO de la %1" #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:81 isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:157 #, kde-format msgid "Uses wrong signature." msgstr "Usa una signatura incorrecta." #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:86 isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:162 #, kde-format msgid "Key is revoked." msgstr "La clau està revocada." #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not open SHA256SUMS file, please download to same directory" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer SHA256SUMS, descarregueu-lo al mateix directori" #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:105 #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not read file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer" #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:109 #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:52 #, kde-format msgid "Could not perform checksum" msgstr "No s'ha pogut realitzar la suma de verificació" #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not find checksum in SHA256SUMS file" msgstr "No s'ha pogut trobar la suma de verificació en el fitxer SHA256SUMS" #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:129 #, kde-format msgid "Checksum of .iso file does not match value in SHA256SUMS file" msgstr "" "La suma de verificació del fitxer «.iso» no coincideix amb el valor en el " "fitxer SHA256SUMS" #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Could not find SHA256SUMS.gpg, please download PGP signature file to same " "directory." msgstr "" "No s'ha pogut trobar SHA256SUMS.gpg, descarregueu el fitxer de la signatura " "PGP al mateix directori." #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:59 #, kde-format msgid "SHA256 Checksum" msgstr "Suma de verificació SHA256" #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:60 #, kde-format msgid "Paste the SHA256 checksum for this ISO:" msgstr "Enganxeu la suma de verificació SHA256 d'aquesta ISO:" #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:67 #, kde-format msgid "Checksum did not match" msgstr "Suma de verificació no coincideix" #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:71 #, kde-format msgid "Requires an SHA256 checksum" msgstr "Requereix una suma de verificació SHA256" #~ msgid "Filename does not match Netrunner ISO files" #~ msgstr "El nom de fitxer no coincideix amb els fitxers ISO del Netrunner" #~ msgid "Clear Disk" #~ msgstr "Neteja el disc" #~ msgctxt "MainDialog|" #~ msgid "Failed to open the image file:" #~ msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'imatge:" #~ msgctxt "MainDialog|" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "MainDialog|" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Avís!" #~ msgctxt "MainDialog|" #~ msgid "Delete partitions and make all space available for storing data" #~ msgstr "" #~ "Elimina les particions i fes disponible tot l'espai per emmagatzemar dades" #~ msgctxt "MainDialog|" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Nete&ja" #~ msgctxt "MainDialog|" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancel·la" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Error!" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "No appropriate su-application found!" #~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació «su» adequada!" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Please, restart the program with root privileges." #~ msgstr "Reinicieu el programa amb privilegis d'administrador." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Failed to restart with root privileges! (Error code: %1)" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en reiniciar amb privilegis d'administrador! (Codi d'error: %1)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/kronometer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1506107) @@ -1,672 +1,672 @@ # Translation of kronometer.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kronometer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-13 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-08 14:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:42+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/colorsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Display Background:" msgstr "Fons de la pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundColor) #: src/gui/colorsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Background color of the stopwatch display" msgstr "Color del fons a la pantalla del cronòmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Digits:" msgstr "Dígits de la pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_textColor) #: src/gui/colorsettings.ui:41 #, kde-format msgid "Color of the stopwatch display digits" msgstr "Color dels dígits a la pantalla del cronòmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/fontsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Hours Font:" msgstr "Tipus de lletra per a les hores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/fontsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Minutes Font:" msgstr "Tipus de lletra pels minuts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/fontsettings.ui:90 #, kde-format msgid "Seconds Font:" msgstr "Tipus de lletra pels segons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/fontsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Second Fractions Font:" msgstr "Tipus de lletra per a les fraccions de segon:" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/gui/generalsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Stopwatch" msgstr "Cronòmetre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/gui/generalsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #: src/gui/generalsettings.ui:42 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the stopwatch" msgstr "Si s'han de mostrar les hores al cronòmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:45 src/gui/generalsettings.ui:185 #, kde-format msgid "Show Hours" msgstr "Mostra les hores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the stopwatch" msgstr "Si s'han de mostrar els minuts al cronòmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:58 src/gui/generalsettings.ui:198 #, kde-format msgid "Show Minutes" msgstr "Mostra els minuts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:86 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the stopwatch" msgstr "Si s'han de mostrar les fraccions de segon al cronòmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:89 src/gui/generalsettings.ui:229 #, kde-format msgid "Show Second Fractions:" msgstr "Mostra les fraccions de segon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:100 src/gui/generalsettings.ui:240 #, kde-format msgid "up to Tenths" msgstr "fins les dècimes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:105 src/gui/generalsettings.ui:245 #, kde-format msgid "up to Hundredths" msgstr "fins les centèsimes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:110 src/gui/generalsettings.ui:250 #, kde-format msgid "up to Milliseconds" msgstr "fins els mil·lisegons" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/gui/generalsettings.ui:151 #, kde-format msgid "Laps" msgstr "Voltes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:157 #, kde-format msgid "Whether to enable the laps recording feature" msgstr "Si s'ha d'habilitar la característica per enregistrar les voltes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:160 #, kde-format msgid "Enable Laps Recording" msgstr "Habilita l'enregistrament de les voltes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gui/generalsettings.ui:176 #, kde-format msgid "Lap Times Format" msgstr "Format dels temps per a la volta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:182 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the laps" msgstr "Si s'han de mostrar les hores a les voltes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the laps" msgstr "Si s'han de mostrar els minuts a les voltes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:226 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the laps" msgstr "Si s'han de mostrar les fraccions de segon a les voltes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapAbsoluteTimes) #: src/gui/generalsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Show Absolute Times" msgstr "Mostra els temps absoluts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapNotes) #: src/gui/generalsettings.ui:284 #, kde-format msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/gui/kronometerui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (kronometerActions) #: src/gui/kronometerui.rc:11 #, kde-format msgid "&Kronometer" msgstr "&Kronometer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/kronometerui.rc:20 #, kde-format msgid "Kronometer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del Kronometer" #: src/gui/mainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Do you want to quit and lose your unsaved times?" msgstr "Voleu sortir i perdre els vostres temps sense desar?" #: src/gui/mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirma la sortida" #: src/gui/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Save times to session %1?" msgstr "Deso els temps a la sessió %1?" #: src/gui/mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Re&sume" msgstr "&Continua" #: src/gui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "&Engega" #: src/gui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "untitled window" msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/gui/mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" #: src/gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament dels tipus de lletra" #: src/gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Color Settings" msgstr "Arranjament dels colors" #: src/gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Desa la sessió" #: src/gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "You can choose a name for this session:" msgstr "Podeu triar un nom per a aquesta sessió:" #: src/gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "untitled session" msgid "Untitled session" msgstr "Sessió sense títol" #: src/gui/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Laps" msgstr "Exporta les voltes" #: src/gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Pause" -msgstr "&Pause" +msgstr "&Pausa" #: src/gui/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: src/gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Lap" msgstr "&Volta" #: src/gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export Laps as..." msgstr "&Exporta les voltes com a..." #: src/gui/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Lap number,Lap time,Global time,Note" msgstr "Número de volta,Temps per volta,Temps global,Nota" #: src/gui/mainwindow.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created by Kronometer on %1" msgstr "Creat pel Kronometer el %1" #: src/gui/mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "A stopwatch is running." msgstr "S'està executant un cronòmetre." #: src/gui/sessiondialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open session" msgstr "Obre una sessió" #: src/gui/sessiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You don't have any saved session yet." msgstr "Encara no hi ha cap sessió desada." #: src/gui/sessiondialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove the selected session?" msgstr "Voleu eliminar la sessió seleccionada?" #: src/gui/sessiondialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #. i18n: @title:window #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SessionDialog) #: src/gui/sessiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Obre una sessió" #: src/gui/timedisplay.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tenths" msgstr "Dècimes" #: src/gui/timedisplay.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hundredths" msgstr "Centèsimes" #: src/gui/timedisplay.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Milliseconds" msgstr "Mil·lisegons" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_hourGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:18 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_minGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:30 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_secGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:42 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segons" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fracGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:54 #, kde-format msgid "Hundredths" msgstr "Centèsimes" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "KAboutData display name" msgid "Kronometer" msgstr "Kronometer" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Kronometer is a simple stopwatch application" msgstr "El Kronometer és una simple aplicació de cronòmetre" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Ken Vermette" msgstr "Ken Vermette" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kronometer icon" msgstr "Icona del Kronometer" #: src/models/lapmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "lap number" msgid "Lap #" msgstr "Volta núm." #: src/models/lapmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Lap Time" msgstr "Temps per volta" #: src/models/lapmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Global Time" msgstr "Temps global" #: src/models/lapmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/models/sessionmodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "session number" msgid "Session #" msgstr "Sessió núm." #: src/models/sessionmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/models/sessionmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/models/sessionmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diàleg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolupador" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessions" #~ msgid "Empty Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines buida" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Running..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pausa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current chronometer status" #~ msgstr "Estat actual del cronòmetre" #~ msgid "" #~ "Whether to show the descriptive headers on top of the stopwatch display" #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar les capçaleres descriptives a la part superior de la " #~ "pantalla del cronòmetre" #~ msgid "Show time headers in the display" #~ msgstr "Mostra a la pantalla les capçaleres del temps" #~ msgid "Choose a name" #~ msgstr "Trieu un nom" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Nom de la sessió:" #~ msgid "Choose export file destination" #~ msgstr "Trieu el fitxer de destinació per exportar" #~ msgid "No session saved yet." #~ msgstr "Encara no s'ha desat cap sessió." #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Arranjament de la interfície" #~ msgid "Choose a Kronometer save file" #~ msgstr "Trieu un fitxer del Kronometer per a desar" #~ msgid "Choose Kronometer save file destination" #~ msgstr "Trieu el fitxer de destinació del Kronometer per a desar" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer" #~ msgid "Cannot open file: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1" #~ msgid "Invalid XML file" #~ msgstr "Fitxer XML no vàlid" #~ msgid "Incomplete Kronometer save file" #~ msgstr "Fitxer de desat incomplet del Kronometer" #~ msgid "Stopwatch time format" #~ msgstr "Format de l'hora pel cronòmetre" #~ msgid "Whether to show seconds in the stopwatch" #~ msgstr "Si s'han de mostrar els segons al cronòmetre" #~ msgid "Show seconds" #~ msgstr "Mostra els segons" #~ msgid "Stopwatch advanced time format" #~ msgstr "Format avançat de l'hora pel cronòmetre" #~ msgid "Whether to show tenths of second in the stopwatch" #~ msgstr "Si s'han de mostrar les dècimes de segon al cronòmetre" #~ msgid "Show also tenths of second" #~ msgstr "Mostra també les dècimes de segon" #~ msgid "Whether to show tenths and hundredths of second in the stopwatch" #~ msgstr "Si s'han de mostrar les dècimes i centèsimes de segon al cronòmetre" #~ msgid "Show tenths and hundredths of second" #~ msgstr "Mostra les dècimes i centèsimes de segon" #~ msgid "" #~ "Whether to show milliseconds in the stopwatch. It requires an high CPU " #~ "usage because the GUI is refreshed every millisecond" #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar els mil·lisegons al cronòmetre. Requereix un elevat " #~ "ús de la CPU perquè la interfície gràfica es refrescarà cada mil·lisegon" #~ msgid "Show also milliseconds (high CPU usage!)" #~ msgstr "Mostra també els mil·lisegons (alt ús de la CPU!)" #~ msgid "Whether to show seconds in the laps" #~ msgstr "Si s'han de mostrar els segons a les voltes" #~ msgid "Lap times advanced format" #~ msgstr "Format avançat dels temps per a la volta" #~ msgid "Whether to show tenths of second in the lapswatch" #~ msgstr "Si s'han de mostrar les dècimes de segon a les voltes" #~ msgid "Whether to show tenths and hundredths of second in the laps" #~ msgstr "Si s'han de mostrar les dècimes i centèsimes de segon a les voltes" #~ msgid "Whether to show milliseconds in the stopwatch" #~ msgstr "Si s'han de mostrar els mil·lisegons al cronòmetre" #~ msgid "Stopwatch display" #~ msgstr "Pantalla del cronòmetre:" #~ msgid "XML save files" #~ msgstr "Fitxers XML desats" #~ msgid "Indent size:" #~ msgstr "Mida del sagnat:" #~ msgid "Indent size of the XML save files created by the program" #~ msgstr "" #~ "Mida del sagnat als fitxers XML desats que han estat creats pel programa" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caràcters" #~ msgid "XML exported files" #~ msgstr "Fitxers XML exportats" #~ msgid "Indent size of the XML exported files created by the program" #~ msgstr "" #~ "Mida del sagnat als fitxers XML exportats que han estat creats pel " #~ "programa" #~ msgid "Save times on a new file?" #~ msgstr "Deso els temps en un fitxer nou?" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fons:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Color del text:" #~ msgid "Window content" #~ msgstr "Contingut de la finestra" #~ msgid "Unsaved times" #~ msgstr "Temps sense desar" #~ msgid "" #~ "Whether to show a save dialog on application exit, if there are unsaved " #~ "times" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar un diàleg per desar en sortir de l'aplicació quan hi " #~ "hagin temps sense desar" #~ msgid "Ask to save on exit" #~ msgstr "Demana de desar en sortir" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1506107) @@ -1,10759 +1,10758 @@ # Translation of krusader.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Rafael Munoz Rodriguez , 2003. # Quim Perez Noguer , 2004, 2005, 2009. # Joaquim Perez Noguer , 2008, 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-30 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 10:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 01:02+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joaquim Perez Noguer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "linux@softcatala.org" #: krArc/krarc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: la implementació de l'escriptura està desactivada.\n" "La podeu activar a la pàgina «Arxius» del Konfigurador." #: krArc/krarc.cpp:227 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "La creació de directoris no està admesa amb arxius %1" #: krArc/krarc.cpp:262 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "S'està creant %1..." #: krArc/krarc.cpp:306 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "L'escriptura en arxius %1 no està admesa" #: krArc/krarc.cpp:361 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "S'està empaquetant %1..." #: krArc/krarc.cpp:405 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "La recuperació de les dades des d'arxius %1 no està admesa" #: krArc/krarc.cpp:478 krArc/krarc.cpp:751 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "S'està desempaquetant %1..." #: krArc/krarc.cpp:612 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Suprimir fitxers des d'arxius %1 no està admès" #: krArc/krarc.cpp:628 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "S'està suprimint %1..." #: krArc/krarc.cpp:659 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "L'accés a fitxers no està admès amb arxius %1" #: krArc/krarc.cpp:819 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Llistar els directoris no està admès amb arxius %1" #: krArc/krarc.cpp:1685 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Assegureu-vos que el binari %1 està ben instal·lat en el vostre sistema." #: krArc/krarc.cpp:1767 krArc/krarc.cpp:1793 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Diàleg de contrasenyes del Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1811 krArc/krarc.cpp:1814 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "L'accés al fitxer requereix una contrasenya." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:37 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Gestor d'accions - Gestioneu les accions d'usuari" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Protocol nou" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Establiu un protocol:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Edita el protocol" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Establiu un altre protocol:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Edita el camí" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Establiu un altre camí:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Tipus MIME nou" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Establiu un tipus MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Edita el tipus MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Establiu un altre tipus MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nom de fitxer nou" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Establiu un nom de fitxer:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Edita el nom de fitxer" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Establiu un altre nom de fitxer:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Si us plau, poseu un nom unívoc per a l'acció d'usuari" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Si us plau, establiu un títol per a l'entrada de menú" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "L'intèrpret d'ordres és buit" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Ja hi ha una acció amb aquest nom.\n" "Si no teniu una acció d'usuari semblant, el nom serà usat pel Krusader per a " "una acció interna." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Propietat de l'acció" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Propietats bàsiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Una descripció detallada de l'acció d'usuari. Només es mostra en el " "Konfigurador i via Maj+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "L'ordre accepta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "" "Substitueix els marcadors de posició per noms de fitxers locals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Només fitxers &locals (sense URL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Substitueix els marcadors de posició per URL vàlids." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "URL (re&mots i locals)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "El títol que es mostra en el menú d'usuari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

      Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "El nom únic de l'acció d'usuari. Només es mostra en el " "Konfigurador i no apareix en cap altre menú.

      Nota: El " "Títol que es mostra en el menú d'usuari s'estableix a sota." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Les accions d'usuari es poden agrupar en categories per a distingir-" "les millor. Escolliu una Categoria que ja existeixi o bé creeu-ne una " "de nova escrivint-ne el nom." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada acció d'usuari pot tenir la seva pròpia icona. Aquesta " "apareixerà davant del títol dins del menú d'usuari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

      Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

      Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

      " msgstr "" "

      El nom únic de l'acció d'usuari. Només s'usa en el " "Konfigurador i no apareix a cap altre menú.

      Nota: el " "títol que es mostra en el menú d'usuari s'estableix a sota.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

      Examples:

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
      \n" "

      Please consult the handbook to learn more about the syntax.

      " msgstr "" "

      L'ordre defineix l'ordre que s'executarà quan s'usi l'acció " "d'usuari. Tant pot ser una ordre senzilla com una seqüència d'ordres amb " "marcadors de posició.

      Per exemple:

      • eject /mnt/" "cdrom
      • amarok --append %aList(\"Selected\")%
      \n" "

      Consulteu el manual per aprendre la sintaxi.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "El consell apareix quan es passa el cursor per damunt d'una entrada " "de la barra d'eines accions d'usuari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:323 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "El directori de treball especifica en quina carpeta s'executarà " "l'ordre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Consell:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

      \n" "Examples:

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
      \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "

      L'ordre defineix l'ordre que s'executarà quan s'usi l'acció " "d'usuari. Tant pot ser una ordre senzilla com una seqüència d'ordres amb " "marcadors de posició.

      Per exemple:

      • eject /mnt/" "cdrom
      • amarok --append %aList(\"Selected\")%
      \n" "Consulteu el manual per aprendre la sintaxi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:202 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Afegeix marcadors de posició al plafó per als fitxers seleccionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Directori de treball:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:354 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Drecera per defecte:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:380 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Establiu una drecera de teclat per defecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:395 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Si està marcada, l'acció es mostrarà en els menús d'accions d'usuari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Mode d'execució" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:417 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recupera la sortida del programa executat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Recupera el text de la sortida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:430 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "" "Separa la sortida estàndard de l'error estàndard en recuperar la sortida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Separa l'error estàndard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:440 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:450 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Executa l'ordre en un terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executa en un terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:460 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Executa l'ordre en l'emulador de terminal incrustat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Executa a l'emulador de terminal incrustat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:474 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propietats avançades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:486 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Aquesta acció d'usuari només està disponible per a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:496 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:520 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:545 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:657 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:762 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:867 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Can&via..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:586 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:682 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:787 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:892 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:593 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:607 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:712 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Mostra l'acció d'usuari només per als valors definits aquí." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:601 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:632 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:706 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:737 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:811 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:109 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:817 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostra l'acció d'usuari només per als fitxers definits aquí. Es poden " "usar els símbols «?» i «*»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:842 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:922 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Permet ajustar l'ordre abans no s'executa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirma cada crida al programa per separat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:932 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:945 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Executa l'ordre amb un ID d'usuari diferent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Executa com un usuari diferent:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Plafó actiu" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Un altre plafó" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Plafó esquerre" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Plafó dret" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Plafó independent" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:67 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Escull l'executable..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:166 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Aquest marcador de posició permet algun paràmetre:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Fitxers XML\n" "*|Tots els fitxers" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Crea una acció d'usuari nova" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importa les accions d'usuari" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Exporta les accions d'usuari" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Enganxa les accions d'usuari des del porta-retalls" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Suprimeix les accions d'usuari seleccionades" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "L'acció actual s'ha modificat. Voleu aplicar-ne els canvis?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:226 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les accions seleccionades?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Voleu eliminar les accions seleccionades?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Aquest fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n" "Voleu sobreescriure'l o voleu fusionar les accions seleccionades amb les " "quals ja hi havia?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Voleu sobreescriure o fusionar?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:286 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:302 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "No s'ha pogut obrir %1 per escriptura.\n" "No s'ha exportat res." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Ha fallat l'exportació" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Error intern, indefinit en el senyal resultant." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "S'estan baixant els fitxers remots" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:516 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "S'estan comptant els fitxers" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:545 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "S'està pujant a la destinació remota" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:667 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, tipus d'arxiu no acceptat." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:80 krusader/Archive/krarchandler.cpp:84 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:304 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:585 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:605 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:328 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:134 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "S'estan comptant els fitxers de l'arxiu" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Ha fallat en obtenir la llista del contingut de l'arxiu (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:249 krusader/Archive/krarchandler.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Ha fallat en desempaquetar %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Ha fallat en convertir de RPM (%1) a CPIO." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Ha fallat en convertir de DEB (%1) a TAR." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:341 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "S'estan desempaquetant els fitxers" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:369 krusader/Archive/krarchandler.cpp:566 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:417 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "S'està comprovant l'arxiu" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:545 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "S'estan empaquetant els fitxers" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:565 krusader/Archive/krarchandler.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Ha fallat en empaquetar %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:617 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Aquest arxiu està encriptat, cal introduir la contrasenya:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 krusader/Archive/packjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Fitxers processats" #: krusader/Archive/packjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Error mentre s'empaquetava" #: krusader/Archive/packjob.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, no ha passat la prova." #: krusader/Archive/packjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "L'arxiu ha superat totes les proves." #: krusader/Archive/packjob.cpp:170 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Error mentre es desempaquetava" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:39 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:46 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Crea dins:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:84 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:107 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:152 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:485 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:113 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:42 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:62 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Paperera" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers virtual" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:38 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "No s'ha pogut escriure a %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 en comptes de %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:219 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:225 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:257 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "manca l'etiqueta %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 no sembla un fitxer d'adreces d'interès vàlid" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Error en llegir el fitxer d'adreces d'interès: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:367 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:278 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "URL populars" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:439 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestiona les adreces d'interès" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activa les adreces d'interès especials" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:546 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Torna a un punt de retorn" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:598 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:600 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:604 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:103 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:150 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:52 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:532 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "No s'ha pogut iniciar %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "S'ha produït un error quan s'executava %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Espereu un moment..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "El Krusader no ha pogut trobar cap eina de suma de verificació que pugui " "calcular %1. Comproveu la pàgina Dependències de la configuració del " "Krusader." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "S'estan creant les sumes de verificació" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Crea les sumes de verificació" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "" "A punt de: calcular la suma de verificació pels següents fitxers o " "directoris:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleccioneu el mètode de suma de verificació:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Resultats de la suma de verificació" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:509 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:469 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:509 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Resum" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Errors rebuts:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Desa un fitxer de suma de verificació per a cada fitxer origen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "S'han produït errors mentre s'estaven creant les sumes de verificació" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Les sumes de verificació s'han creat correctament" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:394 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "S'estan desant els fitxers de suma de verificació..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "S'han produït errors quan es desaven múltiples sumes de verificació. " "S'aturarà." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Hi ha hagut un error en desar el fitxer %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Comprovació de la suma de verificació" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Comprovació del fitxer de suma de verificació" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "A punt de comprovar la suma de verificació pels següents fitxers:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Fitxer de suma de verificació:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:519 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Comprovació del resultat" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Sortida del resultat:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "" "S'han produït errors mentre s'estaven verificant les sumes de verificació" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Les sumes de verificació s'han comprovat correctament" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:117 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Retarda l'inici del treball" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:117 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Cua" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "No iniciïs el treball nou." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:120 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" -"Posa el treball a la cua si s'està executant un altra. Altrament, inicia el " +"Posa el treball a la cua si s'està executant un altre. Altrament, inicia el " "treball immediatament." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Selecció de fitxers" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Selecciona els següents fitxers:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:84 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Seleccions predeterminades" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:91 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Una selecció predeterminada és una màscara de fitxers que empreu sovint.\n" "Alguns exemples són: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n" "Podeu afegir aquestes màscares a la llista escrivint-les i prement el botó " "«Afegeix».\n" "El botó «Suprimeix», només elimina una selecció predefinida i «Neteja» ho " "eliminarà tot.\n" "Observeu que la línia on editeu la màscara té el seu propi historial, si " "cal, us hi podeu desplaçar." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:98 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Afegeix la selecció en la línia d'edició a la llista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:104 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Suprimeix la selecció marcada de la llista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:108 krusader/JobMan/jobman.cpp:126 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Neteja la llista de seleccions sencera" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:55 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Wait" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacitat: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Usat: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Lliure: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:165 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "No està muntat." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Escriviu una selecció:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Connexió de xarxa nova" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:75 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Sobre connectar-se a..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:81 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:116 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:146 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Empaqueta %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Empaqueta %1 fitxer" msgstr[1] "Empaqueta %1 fitxers" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:109 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:81 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:135 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Empaqueta" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:91 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "A l'arxiu" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:110 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "A la carpeta" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Arxiu amb múltiples volums" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:169 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:188 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Defineix el nivell de compressió" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:215 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MÍN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:216 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MÀX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:240 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:250 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Torna" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:268 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Encripta les capçaleres" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:280 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Opcions de la línia d'ordres:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:307 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:348 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Avançat >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:348 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avançat <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:367 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Cal escriure la contrasenya" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:370 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Les contrasenyes coincideixen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:373 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:414 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "No s'ha pogut empaquetar. Les contrasenyes són diferents." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "La mida del volum no és vàlida." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "L'opció de la línia d'ordres no és vàlida.\n" "Les opcions comencen per «-»." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "L'opció de la línia d'ordres no és vàlida.\n" "La barra inversa no pot ser l'últim caràcter." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "L'opció de la línia d'ordres no és vàlida.\n" "Cal tancar les cometes que s'han obert." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:97 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "La llista d'URL populars no és vàlida, i per tant es buidarà." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:295 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Càrrega de la informació d'ús" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Fitxers:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Directoris:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:131 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Mida total:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:251 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "S'està carregant la informació d'ús del disc..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Si aneu a la carpeta pare, caldrà tornar a carregar el contingut de l'URL " "«%1». Voleu continuar?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:406 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::DiskUsage" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Realment voleu moure aquest element a la paperera?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:736 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Paperera" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest element?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598 krusader/JobMan/jobman.cpp:242 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:603 krusader/Panel/panelfunc.cpp:752 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:820 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Carpeta actual: %1, Mida total: %2, Mida pròpia: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Ús del disc" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Puja una carpeta" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Cerca nova" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:80 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Inclou-ho tot" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Avança dins" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:477 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:128 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804 krusader/KViewer/lister.cpp:1301 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:47 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:346 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1041 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Mida pròpia:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1043 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Modificat:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1044 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1045 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:55 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Disk Usage" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Analitza de nou el disc" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta pare" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:95 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Mostra la línia" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:101 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Vista detallada" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:107 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Vista Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:244 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Visualitza l'ús de la carpeta:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100 krusader/Panel/viewactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Contrast alt" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:106 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:109 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:111 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Més contrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Menys contrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Amb antialiàsing" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Mostra fitxers petits" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Varia la mida del tipus de lletra de les etiquetes" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:126 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:195 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Mida de tipus de lletra mínima" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:196 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Veure línia" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:197 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:198 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:474 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Mostra les mides dels fitxers" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Mida total" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Mida pròpia" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:65 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:66 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:67 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:68 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 fitxer: ~ %2" msgstr[1] "%1 fitxers: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:128 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Fitxers:%1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:174 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Obre un gestor de fitxers aquí" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Obre un terminal aquí" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centra el mapa aquí" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:186 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:202 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "La carpeta «%1» se suprimirà de manera recursiva i " "permanent." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:203 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» se suprimirà permanentment." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:171 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "La informació sobre l'espai està desactivada" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:178 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "" "Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:186 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "La informació sobre l'espai no és disponible" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "El Krusader no permet aquest protocol:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:344 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "La carpeta %1 no existeix." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:360 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:367 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "S'ha denegat l'accés a %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL amb format incorrecte:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 krusader/Filter/generalfilter.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:253 krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:255 krusader/Filter/generalfilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:257 krusader/Filter/generalfilter.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:259 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "S'està cercant el contingut de «%1» (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:64 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "No podeu copiar fitxers directament a la carpeta «virt:/».\n" "Podeu crear-hi una subcarpeta i copiar-hi tots els vostres fitxers." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:136 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Només es permet crear subcarpetes a la carpeta «virt:/»." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Sistema de fitxers virtual" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:70 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Com a mínim" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:110 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:134 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:90 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:92 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:114 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:94 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:99 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Com a màxim" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Qualsevol data" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:141 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Modificat entre" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&i" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&No modificat després de " #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ificat en els últims" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:188 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "days" msgstr "dies" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:189 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:190 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:205 #, kde-format msgid "months" msgstr "mesos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:206 #, kde-format msgid "years" msgstr "anys" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:199 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "No modifica&t en els últims " #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Propietari" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertany a l'&usuari" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertany al gru&p" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermisos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Propietari" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:294 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:348 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:282 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:289 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:316 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:336 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:343 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:295 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:349 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:304 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "&Grup" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Tothom" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: un «?» és un comodí" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "La data introduïda no és vàlida." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional. Torneu-la a " "escriure-la correctament (useu el botó del calendari)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:500 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Les mides indicades són incoherents." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra " "sigui menor o igual que el de la dreta." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:520 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:548 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Les dades són incoherents." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta. Cal que torneu a " "escriure els valors de forma correcta i coherent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "La primera data és posterior a la segona data. Cal que torneu a escriure els " "valors de forma correcta i coherent." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Selecció de fitxers" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:57 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Qualsevol caràcter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Inici de la línia" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Final de la línia" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Joc de caràcters" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repeteix, zero o més vegades" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repeteix, una o més vegades" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Tecla d'escapada" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tabulador" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Línia nova" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Tecla de retorn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:68 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Espai en blanc" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majús&cules/minúscules" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Cerca &per:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:135 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

      The filename filtering criteria is defined here.

      You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

      If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

      • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
      • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

      It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

      Examples:

      • *.o
      • *.h " "*.c??
      • *.cpp *.h | *.moc.cpp
      • * | ." "svn/ .git/

      Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

      " msgstr "" "

      El criteri del filtre per al nom del fitxer es defineix aquí.

      " "Podeu utilitzar els símbols de comodí. Per incloure diversos patrons separeu-" "los amb un espai (com a O lògica) i si voleu excloure un patró, utilitzeu el " "símbol «pipe».

      Si el patró acaba amb una barra inclinada " "(*patró*/), això voldrà dir que el patró fa referència a una " "cerca recursiva de les carpetes.

      • patró - significa que " "se cercaran els fitxers i directoris amb nom patró, la cerca " "recursiva correrà dins de totes les subcarpetes independentment de si " "corresponen al patró patró
      • patró/ - " "significa que cercarà fitxers i carpetes, però la cerca recursiva la farà " "només de les carpetes que tinguin per nom patró

      Per als noms que continguin espais es poden utilitzar les cometes. El " "filtre \"Program Files\" cercarà fitxers i carpetes que es " "diguin Program Files.

      Exemples:

      • *." "o
      • *.h *.c??
      • *.cpp *.h | *.moc.cpp
      • * | svn/ .git/

      Nota: la cerca " "«text» és equivalent a «*text*».

      " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:140 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "&Del tipus:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:150 krusader/Filter/generalfilter.cpp:531 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "&Gestor de perfils" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Carrega" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:211 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "C&erca a" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:228 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&No cerquis a" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:245 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Amb el text" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:259 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:275 krusader/KViewer/lister.cpp:1315 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Exp.reg." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:295 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:310 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Cerca paraules senceres" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:318 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Disting&eix entre majúscules/minúscules" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Cerca en les s&ubcarpetes" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Cerca d&ins els arxius" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Segueix els en&llaços" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:523 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "No heu introduït els criteris de cerca." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:554 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Si us plau, especifiqueu la ubicació on començar la cerca." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:39 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:40 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Obre la llista de l'historial de carpetes" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:67 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nom de la carpeta on s'executarà l'ordre." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

      Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

      Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

      " msgstr "" "

      Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordres aquí i el Krusader " "les obeirà.

      Consell: utilitzeu l'historial d'ordres amb les " "fletxes <Amunt> i <Avall>.

      " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Mode d'execució" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:46 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:50 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:51 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "CreaDir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:53 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Terminal" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:54 krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarrega" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:41 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:53 krusader/GUI/mediabutton.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Obre la llista de suports" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:612 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Compartició remota [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Memòria USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "Dispositiu USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Suports extraïbles" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM d'àudio" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM gravable" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:429 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Munta" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:429 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:431 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:270 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:438 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:482 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "S'ha produït un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "S'ha produït un error en accedir a «%1»" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:50 krusader/GUI/profilemanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Elimina entrada" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Sobreescriu" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Add new entry" -msgstr "Afegeix un nova entrada" +msgstr "Afegeix una entrada nova" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::ProfileManager" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Introduïu el nom del perfil:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
      The reported error was: %1" msgstr "" "No s'ha pogut crear un terminal incrustat.
      S'ha informat de " "l'error: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:108 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
      You can fix this by installing " "Konsole:
      %1" msgstr "" "No s'ha pogut crear un terminal incrustat.
      Ho podeu solucionar " "instal·lant el Konsole:
      %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Cancel·la un treball" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:107 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Pausa el treball" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:108 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Reprèn el treball" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Inicia el treball" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:178 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Sense treballs" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:184 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Reprodueix/Pausa &treball" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:202 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Barra de progrés de treball" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:209 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Mode de la cua de treballs" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Executa només un treball en paral·lel" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:223 krusader/JobMan/jobman.cpp:371 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Desfés el darrer treball" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:245 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:390 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "HI ha una operació de treball pendent." msgstr[1] "HI ha una operacions %1 de treballs pendents." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:438 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Sense treballs" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 treball" msgstr[1] "%1 treballs" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:445 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Neteja la llista de treballs" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:446 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Pausa tots els treballs" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Continua la llista de treballs" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:36 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Mou %1 a la paperera" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Mou %1 fitxer a la paperera" msgstr[1] "Mou %1 fitxers a la paperera" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Suprimeix %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Suprimeix %1 fitxer" msgstr[1] "Suprimeix %1 fitxers" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Copia a %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mou a %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Enllaça a %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:52 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:64 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:226 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:90 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:351 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:557 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:53 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:142 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Munta els dispositius automàticament" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Quan us moveu a una carpeta, la qual està definida al fstab com a " "punt de muntatge, es mirarà de muntar amb els paràmetres predeterminats." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "«MountMan» no des/muntarà els següents punts de muntatge:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Es demanarà confirmació per a les següents operacions:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Quan se suprimeixin carpetes que no estan buides" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Quan se suprimeixin fitxers" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Quan es copiïn fitxers" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Quan es moguin fitxers" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Quan es transmeti al quadre de llista" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pregunta per un nom quan es transmetin elements al quadre de llista. Per " "defecte s'usa el valor estàndard." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:92 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "S'estan eliminant les accions d'usuari" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:99 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Ajusta amb més detall" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" -msgstr "Memòria cau de les icones (KB):" +msgstr "Memòria cau de les icones (kB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "La mida de la memòria cau de les icones influeix amb la velocitat amb què es " "pinta el plafó. Però també cal pensar que pot consumir molta memòria." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Paràmetres del «updatedb»:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:60 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "Ioslave de krarc" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Activa el suport d'escriptura" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Activa l'escriptura als arxius usant l'«ioslave» de krarc." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
      Failure during the process " "might result in data loss.
      Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Tingueu cura quan moveu dins els arxius:
      Una fallada durant el " "procés podria resultar en la pèrdua de les dades.
      Moure els " "arxius dintre seu les eliminarà." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:82 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Gestió d'arxius" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:88 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Navega pels arxius com a carpetes" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:88 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "El Krusader navegarà pels arxius com a carpetes." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:105 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Comprova l'arxiu després d'empaquetar-lo" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:105 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després d'empaquetar-lo." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:106 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Comprova l'arxiu abans de desempaquetar-lo" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Alguns arxius estan corruptes a causa d'una penjada. Per això s'aconsella " "fer-ne una comprovació abans." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:126 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Resultat de la cerca" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:127 #, kde-format msgid "Searching for packers..." -msgstr "S'està cercant les eines d'empaquetatge..." +msgstr "S'estan cercant les eines d'empaquetatge..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Comproveu que teniu instal·lades les eines d'empaquetat noves a la vostra " -"$PATH (p.ex. /usr/bin)" +"$PATH (p. ex. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:75 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Usa els colors predeterminats del KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

      Use KDE's global color configuration.

      KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

      " msgstr "" "

      Usa la configuració de colors global del KDE.

      Arranjament del " "sistema -> Aparença de l'aplicació -> Colors

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:76 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Usa els colors de fons alternatius" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

      The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

      When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

      " msgstr "" "

      El color de fons i el color de fons alternatiu alternen " "línia a línia.

      Quan no utilitzeu els colors predeterminats del " "KDE, podeu configurar els colors alternatius en el quadre de colors.

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:77 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostra l'element actual encara que no tingui el focus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

      Shows the last cursor position in the non active list panel.

      This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

      Mostra l'última posició del cursor en el plafó inactiu.

      Aquesta " "opció només s'utilitza quan no s'utilitzen els colors predeterminats del " "KDE.

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:78 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Ajusta els colors del plafó inactiu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

      The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

      " msgstr "" "

      Els colors del plafó inactiu es calculen a partir d'un color i d'un " "factor d'ajustament.

      " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:96 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:265 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actiu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Primer pla de la carpeta:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Igual que el primer pla" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Primer pla dels executables:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Primer pla de l'enllaç simbòlic:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Primer pla de l'enllaç simbòlic no vàlid:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Color de fons:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Igual que el color de fons" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:121 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Color de fons alternatiu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:122 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Color de la lletra:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:123 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Fons seleccionat:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:124 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:160 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Igual que el color de fons alt." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:125 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:163 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Color de fons alternatiu de la selecció:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:125 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:161 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Igual que el color de fons de la selecció" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:164 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Color de la lletra actual:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:128 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "En desús" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:127 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:165 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Igual que el color de la lletra de la selecció" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:128 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:166 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Color de la lletra de la selecció:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:167 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Color de fons actual:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:163 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:164 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:166 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:167 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Igual que l'actiu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:186 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Color de la destinació:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:189 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Factor d'ajustament:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:243 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:244 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Per defecte del KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronitzador" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Colors de lletra iguals:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:217 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Color de fons iguals:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:218 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Colors de la lletra diferents:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:219 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Colors de fons diferents:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Color de la lletra quan es copia a l'esquerra:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Color del fons quan es copia a l'esquerra:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Color de la lletra quan es copia a la dreta:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Color del fons quan es copia a dreta:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Suprimeix el primer pla:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:225 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Suprimeix el fons:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Cerca ràpida, com el primer pla:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:240 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Cerca ràpida, coincideix amb el fons:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Cerca ràpida, diferent del primer pla:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:242 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Cerca ràpida, diferent del fons:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:245 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Barra d'estat, primer pla actiu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:246 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Barra d'estat, fons actiu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Barra d'estat, primer pla inactiu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Barra d'estat, fons inactiu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:646 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:281 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importa un esquema de colors" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:283 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Exporta l'esquema de colors" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:462 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Selecció i actual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:463 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Seleccionats 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:464 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Seleccionats 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:465 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:466 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Enllaç simbòlic no vàlid" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:467 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:468 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:470 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:533 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Copia a la dreta" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:534 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Copia a l'esquerra" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:535 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Diferents" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:536 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Iguals" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:551 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Cerca ràpida no coincident" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:552 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Cerca ràpida coincident" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:557 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Barra d'estat activa" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:558 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Barra d'estat inactiva" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:579 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Escolliu un fitxer d'esquema de colors" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:585 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Escolliu un fitxer d'esquema de colors" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:602 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:605 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al fitxer" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:86 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Empaquetadors" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:116 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilitats per a suma de verificació" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:170 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:174 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Visor/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:94 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "L'editor i el visor interns mostren cada fitxer en una finestra diferent" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Si es marca l'opció, cada fitxer s'obrirà en una finestra diferent, " "altrament, el visor treballarà en una única finestra amb diverses pestanyes" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Mode de vista per defecte:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Mode genèric" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Usa el visor per defecte del sistema" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 krusader/KViewer/lister.cpp:2281 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Mode de text" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Visualitza el fitxer en el mode de només text" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116 krusader/KViewer/lister.cpp:1247 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2284 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Mode hexadecimal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Visualitza el fitxer en el mode hexadecimal (el millor per a fitxers binaris)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Mode visor incremental" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Visualitza el fitxer amb el visor incremental (per a fitxers enormes)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:125 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Usa Okteta com el visor hexadecimal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Si està disponible, useu Okteta com a visor hexadecimal en lloc del visor " "intern" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:132 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Usa el visor incremental quan el fitxer ocupi més de:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:137 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:149 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "L'editor que porta internament el Krusader és molt ràpid." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:167 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Extensions atòmiques" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:182 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensions atòmiques:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Avisa'm en sortir" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Mostra un avís quan es provi de tancar la finestra principal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:233 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Mostra i tanca a la safata" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Mostra una icona a la safata del sistema i segueix funcionant en segon pla " "quan la finestra està tancada." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:242 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Carpeta temp:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:251 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "" "Nota: necessitareu tenir tots els permisos d'accés a la carpeta temporal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Mode per suprimir" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Quan se suprimeixen els fitxers es mouen a la paperera." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Suprimeix els fitxers" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Els fitxers se suprimiran per sempre." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:278 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:281 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Terminal extern:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:286 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d serà substituït amb el directori de treball." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:291 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "El terminal incrustat envia «chdir» a cada canvi de plafó" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:291 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" -"Si es marca l'opció, cada cop que es canviï de plafó (p.ex., prement el " +"Si es marca l'opció, cada cop que es canviï de plafó (p. ex., prement el " "tabulador), el Krusader canviarà la carpeta actual al terminal incrustat." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:313 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "S'estan cercant les eines..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" -"Assegureu-vos d'instal·lar les noves eines a la $PATH (p.ex. /" +"Assegureu-vos d'instal·lar les noves eines a la $PATH (p. ex. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Afegeix una extensió atòmica nova" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Les extensions atòmiques han de començar amb «.» i com a mínim han de tenir " "un o més caràcters «.»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:99 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Barra del navegador" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Mode d'edició per defecte" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Per defecte, mostra el camí editable a la barra del navegador" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Per defecte, mostra el camí sencer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Per defecte, mostra sempre el camí sencer a la barra del navegador." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:115 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Selecciona automàticament les carpetes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Quan s'apliquen els criteris de la selecció, no se seleccionaran els fitxers " "tan sols, també se seleccionaran les carpetes." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Els canvis de nom afecten l'extensió" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Quan es canvia el nom d'un fitxer, se selecciona tot el text. Si només voleu " "canviar el nom, però no l'extensió del fitxer, desmarqueu aquesta opció." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Desselecciona els fitxers abans de copiar/moure" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Abans de l'inici de l'operació, desseleccioneu els fitxers a copiar/moure." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "El diàleg de filtres recorda els ajustaments" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "El diàleg de filtratge s'obre amb els últims ajustaments de filtratge que " "s'han aplicat al plafó." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:132 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Usa noms de camí sencers a les pestanyes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Mostra el camí sencer a les pestanyes de carpetes. Per defecte només es " "mostra la part final del camí." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Mostra els botons «Pestanya nova» i «Tanca la pestanya»" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Mostra els botons «Pestanya nova» i «Tanca la pestanya»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:145 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Posició de la barra de pestanyes:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:160 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Mostra la barra de pestanyes en una pestanya única" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:161 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Mostra la barra de pestanyes en només una pestanya." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Barra de cerca" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Inicia a partir del tecleig" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Obre la barra de cerca i inicia la cerca teclejant en el plafó." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 krusader/KViewer/lister.cpp:1311 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules/minúscules" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "La cerca ha de coincidir amb les majúscules/minúscules." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:175 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Amunt/Avall cancel·la la cerca" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "En prémer els botons Amunt/Avall es tanca la barra de cerca (només en el " "mode de cerca)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:197 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Mode predeterminat:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:199 krusader/KViewer/lister.cpp:1227 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:200 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:201 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:205 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Estableix el mode predeterminat en el primer ús" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:214 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Barra d'estat/evolució" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:219 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Mostra també la mida en bytes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:220 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Mostra la informació de l'espai" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:220 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Mostra l'espai lliure/total en el dispositiu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:239 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:248 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Color del marc:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definit per la disposició" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Cap" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:274 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Forma del marc:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definida per la disposició" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Cap" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Quadre" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:288 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Ombra del marc:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definida per la disposició" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Cap" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Aixecada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Enfonsada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:309 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Mida de les icones per omissió:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:327 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Usa les icones als noms de fitxers" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:327 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Mostra les icones pels noms de fitxers i carpetes." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:328 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Mostra les vistes prèvies per omissió" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:328 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Mostra les vistes prèvies dels fitxers i carpetes." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:363 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Tipus de lletra de la vista:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:372 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Retard del consell (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "La durada d'un consell que es mostrarà sobre un element de fitxer, en " "mil·lisegons. Establiu un valor negatiu per a desactivar-ho." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:390 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Mostra la mida dels fitxers de forma intel·ligent" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:390 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" -"Amb aquesta opció es mostrarà la mida en B, KB, MB o GB, segons convingui." +"Amb aquesta opció es mostrarà la mida en B, kB, MB o GB, segons convingui." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:391 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:391 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Mostra els fitxers que comencen per punt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:392 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permisos en format numèric" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Mostra els permisos en format octal (0755) en comptes de mostrar els " "permisos en format estàndard (rwxr-xr-x) a la columna de permisos." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:393 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Carrega les icones de carpeta definides per l'usuari" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:393 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Carrega les icones de carpeta definides per l'usuari (pot reduir la fluïdesa " "de l'aplicació)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Mostra sempre l'element actual" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Mostra la decoració de la vora de l'element actual en un plafó inactiu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:408 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Mètode d'ordenació:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:410 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:411 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfanumèric" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Codi del caràcter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:413 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Numèric i codi del caràcter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:427 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordena distingint entre majúscules/minúscules" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:428 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Estil UNIX, primer s'ordenen els noms que comencen en majúscules i després " "els que comencen en minúscules." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:429 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Mostra primer les carpetes" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:430 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordena sempre per nom els directoris" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Les carpetes sempre s'ordenaran per nom, no importa el criteri d'ordenació " "escollit per als fitxers." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Ordena segons la configuració regional" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "L'ordenació es realitza segons la configuració regional i també depenent de " "la plataforma. Pot resultar lent." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:447 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Modes de vista" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:454 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Mode de vista per omissió:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:500 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:509 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Els botons de la barra d'eines tenen icones" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:510 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Mostra el botó de suport" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:510 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Es mostrarà el botó de suports." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:511 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Mostra el botó enrere" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:512 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Mostra el botó endavant" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Mostra el botó de l'historial" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Es mostrarà el botó de l'historial." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostra el botó de les adreces d'interès" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Es mostrarà el botó de les adreces d'interès." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Es mostrarà la barra d'eines." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:521 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Botons de la barra d'eines" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Botó igual (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Canvia la carpeta del plafó per la carpeta de l'altre plafó." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:526 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Botó «Puja» (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:526 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Canvia la carpeta del plafó per la carpeta pare." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Botó «Inici» (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Canvia la carpeta del plafó per la carpeta inicial de l'usuari." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Botó «Arrel» (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Canvia la carpeta del plafó per la carpeta arrel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Botó de commutació de navegació sincronitzada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Cada canvi de carpeta en un plafó també es produirà en l'altre." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:551 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de selecció" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:564 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Estil Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Les dues tecles permeten seleccionar fitxers. Per a seleccionar més d'un " "fitxer, premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre del ratolí. " "Cliqueu amb el botó dret per a mostrar el menú contextual." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:565 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Estil Konqueror" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Amb el botó esquerre del ratolí seleccioneu els fitxers, podeu seleccionar " "més d'un fitxer. Amb el botó dret, apareixerà el menú contextual." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:566 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Estil Total-Commander" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:566 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Amb el botó esquerre només poseu el cursor damunt del fitxer, però no el " "selecciona. Amb el botó dret podeu seleccionar diversos fitxers. Per veure " "el menú contextual, cal fer un clic amb el botó dret una estona." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:567 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Mode ergonòmic" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:567 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Amb el botó esquerre no se selecciona, però apunta el fitxer sense afectar " "la selecció. Amb el botó dret invoca el menú contextual. Per a seleccionar " "premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Mode de selecció personalitzada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Dissenyeu el vostre propi mode de selecció." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:580 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:587 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Selecciona amb doble clic (clàssic)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:587 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Amb un sol clic seleccionareu un fitxer, amb un doble clic obrireu el fitxer " "o entrareu dins de la carpeta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Segueix la política de selecció global" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

      Use global setting:

      Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

      " msgstr "" "

      Usa la configuració global:

      Arranjament del sistema -> " "Dispositius d'entrada -> Ratolí

      " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:599 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basat en el mode de selecció del KDE" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:600 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Si es marca l'opció, s'usarà un mode basat en l'estil del KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:602 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Se selecciona amb el botó esquerre del ratolí" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, " "seleccionareu un element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:605 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Manté la selecció amb el botó esquerre del ratolí" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, " "seleccionareu un element sense desseleccionar els altres elements." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:608 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Se selecciona amb Maj/Ctrl + botó esquerre del ratolí" # skip-rule: k-Ctrl-1,k-Shift-1 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si es marca l'opció, podreu seleccionar elements amb el botó esquerre del " "ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n" "Nota: això no tindrà efecte si està marcada l'opció «Se selecciona amb el " "botó esquerre del ratolí»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:611 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Se selecciona amb el botó dret del ratolí" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu " "un element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:614 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Manté la selecció amb el botó dret del ratolí" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu " "un element sense desseleccionar els altres elements." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:617 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Se selecciona amb Maj/Ctrl + botó dret del ratolí" # skip-rule: k-Ctrl-1,k-Shift-1 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si es marca l'opció, podreu seleccionar elements amb el botó dret del ratolí " "mentre premeu la tecla de majúscules o control.\n" "Nota: això no tindrà efecte si està marcada l'opció «Se selecciona amb el " "botó dret del ratolí»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:620 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barra d'espai mou cap avall" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si es marca l'opció, cada cop que premeu la tecla espai el cursor saltarà al " "següent element.\n" "Altrament romandrà en el mateix element seleccionat." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:623 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barra d'espai calcula l'espai usat" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan es prem la barra d'espai damunt d'una carpeta,\n" "(excepte quan se selecciona la carpeta) es calcularà l'espai ocupat per\n" "la carpeta (de manera recursiva)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:626 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "La tecla Inserció mou cap avall" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si es marca l'opció, cada cop que premeu la tecla insereix, el cursor " "saltarà al següent element.\n" "Altrament romandrà en el mateix element seleccionat." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:629 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "El clic dret mostra immediatament el menú contextual" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si es marca l'opció, amb el clic dret es mostrarà immediatament el menú " "contextual.\n" "D'altra manera, l'usuari necessitarà fer clic i mantenir premut el botó dret " "del ratolí durant uns 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:666 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menú de suports" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:675 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Mostra el camí de muntatge" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:676 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Mostra el tipus del sistema de fitxers" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:685 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Mostra la mida:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:687 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:688 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Quan el dispositiu no tingui etiqueta" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Mai" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:56 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:60 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Enllaços definits" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:77 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Afegeix un protocol a la llista d'enllaços." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Elimina el protocol de la llista d'enllaços." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:94 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Afegeix un MIME al protocol seleccionat de la llista d'enllaços." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Elimina el tipus MIME de la llista d'enllaços." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocols" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:118 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
      • all the tabs paths
      • the current tab
      • the active panel
      <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Defineix el perfil del plafó que s'utilitzarà en iniciar. Un perfil de plafó " "conté:
      • totes les ubicacions de les pestanyes
      • la pestanya " "actual
      • el plafó actiu
      El perfil de plafó <Última " "sessió> és un perfil de plafó especial que es desa automàticament " "quan se surt del Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:57 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil en iniciar:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:62 #, kde-format msgid "" msgstr "<Última sessió>" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:80 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostra la finestra de presentació" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:80 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Mostra una finestra de presentació quan s'inicia el Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Mode només una sola instància" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Només es permet iniciar una única instància del Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:91 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Desa l'última ubicació, mida i ajustaments dels plafons" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

      At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

      If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

      " msgstr "" "

      A l'inici del Krusader, aquest recuperarà la mida que tenia quan es va " "aturar per darrera vegada. El Krusader ocuparà exactament la mateixa " "ubicació de la pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.

      " "

      Si no es marca aquesta opció, podeu utilitzar l'opció del menú " "Finestra -> Desa la posició per a una posició i una mida determinades " "a l'inici.

      " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Actualitza els ajustaments predeterminats del plafó" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:102 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Quan es canvien els ajustaments d'un plafó, es desaran com a predeterminats " "per als plafons nous del mateix tipus." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:103 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Inicia a la safata del sistema" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema, el qual farà que no es " "mostri la finestra principal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:111 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Desa l'arranjament del component en sortir" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "El Krusader comprovarà l'estat dels components de la interfície d'usuari i " "restaurarà l'estat d'abans que s'aturés el Krusader per darrera vegada." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:113 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Mostra les tecles de funció" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:113 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Les tecles de funció es mostraran la propera vegada que s'engegui." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Mostra la línia d'ordres" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "La línia d'ordres es mostrarà la propera vegada que s'engegui." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Mostra el terminal incrustat" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "El terminal incrustat es mostrarà després que s'engegui." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:51 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aquí podeu configurar les opcions de les accions d'usuari.\n" "Per a configurar i gestionar les accions d'usuari useu el Gestor d'accions." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:60 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Inicia el Gestor d'accions" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Execució en terminal" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:71 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal per a les accions d'usuari:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:77 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t serà substituït pel títol de l'acció,\n" "%d amb el directori de treball." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:84 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Recuperació de la sortida" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:89 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Tipus de lletra normal:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:102 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Usa un tipus de lletra d'amplada fixa com a defecte" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:65 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurador - Creeu el vostre Krusader particular" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicial" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Ajustaments del Krusader en iniciar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:138 krusader/paneltabbar.cpp:48 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:142 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Operacions bàsiques" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Assegureu-vos de saber el que esteu fent." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els arxius" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Accions de l'usuari" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configureu les vostres pròpies accions" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Relaciona els tipus MIME amb els protocols" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:193 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar els canvis?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermell fosc" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verd fosc" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:600 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cian fosc" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:601 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta fosc" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:602 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Groc fosc" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:603 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:604 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:605 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:606 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Gris fosc" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:607 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "No s'ha pogut trobar «unarj», però en canvi s'ha trobat «arj», el qual " "s'usarà per a desempaquetar" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:138 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "S'ha trobat «rpm», però no s'ha pogut trobar «cpio», el qual es necessita " "per a desempaquetar" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Found" msgstr "S'ha trobat" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Empaquetar" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Desempaquetar" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:211 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:229 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:370 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activat" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivat" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:290 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Utilitat per a «diff»" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "email client" msgstr "Client de correu" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Canviador de noms per lots" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Utilitat per a suma de verificació" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Eina" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Plafó per canviar de pestanya" #: krusader/kractions.cpp:193 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines principal" #: krusader/kractions.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines de treballs" #: krusader/kractions.cpp:199 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines d'accions" #: krusader/kractions.cpp:208 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat" #: krusader/kractions.cpp:210 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostra la línia d'&ordres" #: krusader/kractions.cpp:212 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Mostra el t&erminal incrustat" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers &ocults" #: krusader/kractions.cpp:217 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "&Intercanvia els plafons" #: krusader/kractions.cpp:219 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: krusader/kractions.cpp:221 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menú emergent de la paperera" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Inter&canvia els costats" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "línia d'ordres emergent" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Engega el Krusader en mode &Root" #: krusader/kractions.cpp:231 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Per&fils" #: krusader/kractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Di&videix el fitxer..." #: krusader/kractions.cpp:233 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Reaj&unta els fitxers..." #: krusader/kractions.cpp:234 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats" #: krusader/kractions.cpp:235 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Selecciona els més &nous" #: krusader/kractions.cpp:236 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Selecciona els &desaparellats" #: krusader/kractions.cpp:237 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats" #: krusader/kractions.cpp:238 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Selecciona els &diferents" #: krusader/kractions.cpp:253 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Inicia i &oblida" #: krusader/kractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error per separat" #: krusader/kractions.cpp:255 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error juntes" #: krusader/kractions.cpp:256 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Inicia en un &nou terminal" #: krusader/kractions.cpp:257 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Envia a l'&emulador de terminal incrustat" #: krusader/kractions.cpp:274 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Inicia el &terminal" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Ubica..." #: krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Sincronitza les &carpetes..." #: krusader/kractions.cpp:285 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "&Ús del disc..." #: krusader/kractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configura el &Krusader..." #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Desa la &posició" #: krusader/kractions.cpp:288 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Compara per &contingut..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Reanomena de forma massiva..." #: krusader/kractions.cpp:292 krusader/krusaderview.cpp:468 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Mode vertical" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:293 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "&Accions d'usuari" #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gestiona les accions d'usuari..." #: krusader/kractions.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Surt del Krusader." #: krusader/kractions.cpp:302 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "URL populars..." #: krusader/kractions.cpp:303 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Alterna el terminal incrustat a pantalla completa" #: krusader/kractions.cpp:307 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Mou el focus amunt" #: krusader/kractions.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Mou el focus avall" #: krusader/kractions.cpp:323 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configureu el Krusader com més us agradi" #: krusader/kractions.cpp:324 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Cerca per fitxers" #: krusader/kractions.cpp:330 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Consola del JavaScript..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "En %1:\n" "S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "En %1:\n" "S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:80 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Error de JavaScript" #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "No s'han seleccionat fitxers per enviar." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Sense un client de correu, com el KMail, el Krusader no pot enviar correus." #: krusader/krslots.cpp:131 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "S'està enviant el fitxer: %2" msgstr[1] "S'estan enviant els fitxers: %2" #: krusader/krslots.cpp:161 krusader/krslots.cpp:248 krusader/krslots.cpp:431 #: krusader/krslots.cpp:497 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1392 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "S'ha produït un error quan s'executava %1." #: krusader/krslots.cpp:185 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Abans de res seleccioneu els fitxers a comparar." #: krusader/krslots.cpp:185 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
      • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
      • Select exactly two files " "in the active panel.
      • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
      " msgstr "" "Per a comparar dos fitxers feu alguna de les següents accions:" "
      • seleccioneu un fitxer a comparar de cada plafó.
      • seleccioneu " "només dos fitxers del plafó actiu.
      • poseu-vos damunt d'un fitxer que " "correspon a un fitxer amb el mateix nom a l'altre plafó.
      " #: krusader/krslots.cpp:203 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "El Krusader no ha pogut baixar el fitxer %1" #: krusader/krslots.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels frontals admesos del «diff». Sense el Kompare, " "KDiff3 ni Xxdiff, el Krusader no podrà comparar dos fitxers per contingut." #: krusader/krslots.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el programa «locate». Si us plau, instal·leu el paquet " "«findutils-locate» de GNU, o establiu les seves dependències al Konfigurador" #: krusader/krslots.cpp:421 krusader/UserAction/kraction.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Citació errònia a l'ordre de terminal:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "No s'ha trobat una eina per a canviar el nom per lots.\n" "Trobareu KRename a http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:471 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "S'ha produït un error quan s'executava «%1»." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

      Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Les operacions incorrectes en mode administrador poden malmetre el sistema " "operatiu.

      A més, l'execució d'aplicacions amb IU com a administrador és " "insegur i pot permetre que els atacants aconsegueixin l'accés " "d'administrador." #: krusader/krslots.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el Krusader en mode administrador, no s'ha trobat %1 o " "no hi ha cap executable. Verifiqueu que s'han instal·lat les «kde-cli-tools»." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "No s'ha pogut determinar quin fitxer s'ha de dividir." #: krusader/krslots.cpp:519 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "No podeu dividir una carpeta." #: krusader/krslots.cpp:543 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "No s'ha pogut determinar quins fitxers s'han de combinar." #: krusader/krslots.cpp:560 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "No podeu combinar una carpeta." #: krusader/krslots.cpp:577 krusader/krslots.cpp:629 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "No és un fitxer dividit: %1." #: krusader/krslots.cpp:589 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Seleccioneu només un sol fitxer dividit." #: krusader/krslots.cpp:636 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "S'estan combinant els fitxers %1.* a la carpeta:" #: krusader/krslots.cpp:720 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Obre la paperera" #: krusader/krslots.cpp:722 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Buida la paperera" #: krusader/krusader.cpp:209 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer senyalat amb " "ratolí." #: krusader/krusader.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

      As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

      " msgstr "" "Benvingut al Krusader.

      Com que aquest és el primer cop que " "l'executeu, se cercaran les aplicacions externes a la vostra màquina. A " "continuació s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el " "Krusader a la vostra mida.

      " #: krusader/krusader.cpp:371 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Posa la finestra principal al davant" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1903 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1938 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Visor incremental" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Con&figuració de la comparació" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'eines" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Configuració del &mode d'execució d'ordres" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'accions" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Barra d'eines de treballs" #: krusader/krusaderview.cpp:99 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" -"Les tecles de funció us permeten anar més ràpid en les operacions amb " -"fitxers." +"Les tecles de funció us permeten anar més de pressa en les operacions amb" +" fitxers." #: krusader/krusaderview.cpp:472 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Mode horitzontal" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "Visor &genèric" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Visor de &text" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Visor &hexadecimal" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Visor incremental" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:100 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Editor de text" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "Se¶ la pestanya" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Tan&ca la pestanya actual" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:140 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Pestanya &següent" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Pestanya &anterior" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:221 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Citació errònia a l'ordre de l'editor:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:633 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (s'està editant)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:634 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (s'està visualitzant)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "S'està editant: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:642 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "S'està visualitzant: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 krusader/KViewer/lister.cpp:1927 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Desa la selecció..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Desa com a..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1222 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1232 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Cerca el següent" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1237 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1242 krusader/KViewer/lister.cpp:1865 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1877 krusader/KViewer/lister.cpp:1885 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1892 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Salta a la posició" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1252 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Selecciona el joc de caràcters" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1271 krusader/KViewer/lister.cpp:1497 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Visor incremental:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1282 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Atura la cerca" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta a la coincidència següent" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta a la coincidència anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Des del cursor" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1313 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Cerca paraules senceres" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1317 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1371 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Error en llegir el fitxer %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1468 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Columna: %1, Posició: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1483 krusader/KViewer/lister.cpp:1834 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1850 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Posició de la cerca:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1865 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posició del text:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1877 krusader/KViewer/lister.cpp:1885 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Número no vàlid." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1892 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Número fora de l'interval." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1927 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "No hi ha res seleccionat." #: krusader/KViewer/lister.cpp:2007 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "No es permet la impressió invertida. Voleu continuar amb la impressió normal?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer o no es pot visualitzar." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:312 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Manca el connector" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
      Internal editor will not work " "without this.
      You can fix this by installing Kate:
      %1" msgstr "" "No hi ha disponible un connector per a l'editor de text.
      L'editor " "intern no funcionarà sense aquest.
      Podeu solucionar aquest problema " "instal·lant el Kate:
      %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 és més gran que %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:366 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "No s'ha pogut editar %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:129 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Ubicació" #: krusader/Locate/locate.cpp:143 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: krusader/Locate/locate.cpp:169 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "No cercar al camí" #: krusader/Locate/locate.cpp:173 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostra només els fitxers existents" #: krusader/Locate/locate.cpp:177 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules/minúscules" #: krusader/Locate/locate.cpp:189 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: krusader/Locate/locate.cpp:221 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Ubica" #: krusader/Locate/locate.cpp:226 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Actualitza la BD" #: krusader/Locate/locate.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar «locate». Comproveu la pàgina «Dependències» al " "Konfigurador." #: krusader/Locate/locate.cpp:334 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "S'ha produït un error en iniciar el procés «locate»." #: krusader/Locate/locate.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "El «locate» ha donat el següent missatge d'error:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Ubicació" #: krusader/Locate/locate.cpp:406 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Veure (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:407 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Edita (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Compara per contingut (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:413 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Cerca (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:414 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:415 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:418 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: krusader/Locate/locate.cpp:560 krusader/Locate/locate.cpp:580 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "No s'ha trobat la cadena que se cercava." #: krusader/Locate/locate.cpp:648 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Resultats de la ubicació" #: krusader/Locate/locate.cpp:655 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nom de la consulta" #: krusader/Locate/locate.cpp:655 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Aquí podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers:" #: krusader/Locate/locate.cpp:688 krusader/Locate/locate.cpp:693 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:189 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: krusader/Locate/locate.cpp:697 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:176 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:516 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr " Transmet al quadre de llista" #: krusader/main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Un gestor de fitxers de doble plafó, creat per la comunitat KDE" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - AMB PRIVILEGIS DE ROOT" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "" "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "(c) 2004-2016, Krusader Krew" msgstr "" "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "(c) 2004-2016, Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Comentaris:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:164 krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (retirat)" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:166 krusader/main.cpp:167 krusader/main.cpp:168 #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Karai Csaba" msgstr "Karai Csaba" #: krusader/main.cpp:172 krusader/main.cpp:173 krusader/main.cpp:174 #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Desenvolupador (retirat)" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:176 krusader/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Administrador de la web (retirat)" #: krusader/main.cpp:177 krusader/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Documentació i coordinador de màrqueting (retirat)" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Documentació i proves (retirat)" #: krusader/main.cpp:179 krusader/main.cpp:226 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Màrqueting i investigació (retirat)" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Tothom involucrat amb el KDE" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Equips de traducció del KDE" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:182 krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Qualitat, caça d'errors, pedaços i ajuda en general" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Ajuda important en la migració al KDE 4" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Icones i logos del Krusader (guanyador del concurs)" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "L'organització UsefulArts" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Icona pel Krusader" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Mòdul del visor per a tercers" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Corrector del manual" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "El mòdul antic de les adreces d'interès" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Botó per a l'historial de directoris" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "L'esclau KIO per a ISO" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Iconografia del Krusader" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usabilitat i ajudes" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "pegat per al KViewer" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Sempre el primer pedaç!" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Traducció al bosnià" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Traducció al portuguès de Brazil" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Traducció al búlgar" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Traducció al català" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Traducció al xinès simplificat" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:201 krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Traducció antiga al txec" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Traducció al txec" #: krusader/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Traducció antiga al danès" #: krusader/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Traducció al danès" #: krusader/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Traducció a l'holandès" #: krusader/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Traducció antiga al francès" #: krusader/main.cpp:208 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:208 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Traducció al francès" #: krusader/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Traducció antiga a l'alemany" #: krusader/main.cpp:210 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Traducció a l'alemany" #: krusader/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Traducció al grec" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Traducció antiga a l'hongarès " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Traducció a l'hongarès" #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Traducció a l'italià" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Traducció al japonès" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Traducció antiga al japonès " #: krusader/main.cpp:217 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:217 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Traducció al lituà" #: krusader/main.cpp:218 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:218 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Traducció al portuguès" #: krusader/main.cpp:219 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:219 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Traducció antiga al polonès" #: krusader/main.cpp:220 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:220 krusader/main.cpp:221 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Traducció al polonès" #: krusader/main.cpp:221 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:222 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:222 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Traducció al rus" #: krusader/main.cpp:223 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:223 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Traducció antiga al rus " #: krusader/main.cpp:224 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:224 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Traducció al suec" #: krusader/main.cpp:225 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:225 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Traducció a l'eslovac" #: krusader/main.cpp:226 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Traducció a l'eslovè" #: krusader/main.cpp:227 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:227 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Traducció antiga al castellà " #: krusader/main.cpp:228 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:228 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Traducció al castellà" #: krusader/main.cpp:229 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:229 krusader/main.cpp:230 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Traducció antiga al suec" #: krusader/main.cpp:230 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Traducció al suec" #: krusader/main.cpp:232 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:232 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Traducció al turc" #: krusader/main.cpp:233 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:233 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Traducció a l'ucraïnès" #: krusader/main.cpp:234 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:234 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Traducció al coreà" #: krusader/main.cpp:244 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Inicia el plafó esquerre a " #: krusader/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Inicia el plafó dret a " #: krusader/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Carrega aquest perfil en iniciar" #: krusader/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Activa la sortida de depuració" #: krusader/main.cpp:248 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a obrir" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:71 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar «mount» Comproveu la pàgina «Dependències» al " "Konfigurador." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:367 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:372 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 KB" -msgstr "%1 KB" +msgstr "%1 kB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:392 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "El MountMan no funciona. Per desgràcia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:80 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:94 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Expulsa" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:99 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:402 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmunta" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Punt de muntatge" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:176 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Espai lliure" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:177 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Lliure %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:206 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:213 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Mostra només els dispositius extraïbles" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:404 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Munta" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:440 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcula l'espai ocupat" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nom: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espai ocupat total: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:112 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 byte)" msgstr[1] " (%2 bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:114 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "en %1 carpeta" msgstr[1] "en %1 carpetes" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "i %1 fitxer" msgstr[1] "i %1 fitxers" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Mostra les columnes amb detalls" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:193 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostra les carpetes ocultes" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Mostra les carpetes que comencen per un punt" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:201 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Comença des de l'arrel" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Estableix l'arrel de l'arbre a l'arrel del sistema de fitxers" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Comença des de l'actual" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Estableix l'arrel de l'arbre a la carpeta actual" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Comença des del Lloc" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:217 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "" "Estableix l'arrel de l'arbre a la carpeta més propera llistada a «Llocs»" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Disposició personalitzada: «%1»" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:102 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "No es pot previsualitzar" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Tanca la barra de cerca" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Canvia el mode de cerca" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Introduïu o seleccioneu la cadena a cercar" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Desa la cadena de cerca actual" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Obre el diàleg de selecció" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:192 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "El text de cerca s'ha desat a l'historial" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "La barra d'estat mostra informació sobre el sistema de fitxers on es manté " "la carpeta actual: la mida total, l'espai lliure, el tipus del sistema de " "fitxers, etc." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Obre el menú d'adreces d'interès. Podeu afegir la ubicació actual a la " "llista, editar les adreces d'interès o afegir una subcarpeta." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nom de la carpeta on us trobeu. Podeu introduir el nom de la ubicació " "desitjada a moure-la aquí. Useu els protocols de xarxa com ftp o fish, si és " "possible." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats " "i la seva mida en bytes" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:251 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Cancel·la el càlcul de l'espai del directori" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:271 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Mou en sentit horari la barra lateral" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:282 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Obre la barra lateral" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:305 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Aquest botó alterna el mode de navegació sincronitzada.\n" "Si està actiu, cada canvi de carpeta també es realitzarà\n" "als plafons in/actius -si és possible-." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Tanca la barra lateral" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1017 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." -msgstr "Avís: El costat esquerra i el dret mostren la mateixa carpeta." +msgstr "Avís: El costat esquerre i el dret mostren la mateixa carpeta." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 lliure" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1021 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "s'estan carregant les vistes prèvies: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1065 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> S'està llegint..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> S'està llegint: %1 % completada..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1097 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> S'està llegint: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1136 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Retalla al porta-retalls" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Enganxa del porta-retalls" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Visualitza el fitxer" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Edita el fitxer" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Copia a l'altre plafó" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Mou a l'altre plafó" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy delayed..." -msgstr "Copia retardada..." +msgstr "Còpia retardada..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Moure retardat..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Inicia un terminal aquí" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "Fitxer de text &nou..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Diàleg de visualització" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menú del clic amb el botó dret" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Compara les carpetes" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcula l'espai &ocupat" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Em&paqueta..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "&Desempaqueta..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Crea una suma de verificació..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Enllaç simbòlic nou..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "Comprova l'ar&xiu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Supressió alternativa" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Arrel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Vés a l'altra carpeta del plafó" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recarrega" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Interromp el refresc de la vista" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Connexió de xarxa nova..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Desconnecta de la &xarxa" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Sincronitza els plafons" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Torna a un punt de retorn" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Estableix un punt de retorn" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&incronitza els canvis de carpeta" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Vés a la barra de localització" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Cerca en una carpeta..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Open search filter" msgstr "Obre el filtre de cerca" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o oculta la barra lateral" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'esquerra" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de la dreta" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Left History" -msgstr "Historial (esq)" +msgstr "Historial esquerra" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Right History" -msgstr "Historial (dreta)" +msgstr "Historial dreta" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Suports" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Left Media" -msgstr "Suports (esq)" +msgstr "Suports esquerra" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "Right Media" -msgstr "Suports (dreta)" +msgstr "Suports dreta" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "ROOT (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Reanomena un fitxer, una carpeta, etc." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Obre un fitxer al visor." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

      Edit file.

      The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

      " msgstr "" "

      Edita el fitxer.

      L'editor es pot definir al Konfigurador, per " "defecte és un editor intern.

      " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copia el fitxer d'un plafó a l'altre." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:151 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mou el fitxer d'un plafó a l'altre." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Crea una carpeta al plafó actual." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Suprimeix un fitxer, una carpeta, etc." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

      Open terminal in current folder.

      The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

      " msgstr "" "

      Obre un terminal, a la carpeta actual.

      El terminal està definit " -"en el Konfigurador, per defecte és el konsole.

      " +"en el Konfigurator, per defecte és el konsole.

      " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Obre/executa" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executa" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Navega" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Navega per l'arxiu" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Enllaç fort nou..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254 #, kde-format msgid "Redirect Link..." -msgstr "Redirecciona l'enllaç..." +msgstr "Redirigeix l'enllaç..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:257 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Gestió de l'enllaç" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:285 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Recupera" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:292 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:317 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Carpeta..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Fitxer de text..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:322 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea un nou" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:371 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxers locals" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:382 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." -msgstr "" -"El fitxer actual no és un enllaç, de manera que no es pot redireccionar." +msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, de manera que no es pot redirigir." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Redirecció de l'enllaç" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç antic: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç nou: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Enllaç nou" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Crea un enllaç nou a: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427 krusader/Panel/panelfunc.cpp:667 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta o un fitxer amb aquest nom." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:439 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Ha fallat en crear un enllaç simbòlic nou «%1» a: «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Ha fallat en crear un enllaç nou «%1» a: «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:458 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "No es tenen permisos per veure aquest fitxer." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:469 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "No podeu editar una carpeta" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:501 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "No teniu permisos per editar aquest fitxer." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:516 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Mou %1 a:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Mou %1 fitxer a:" msgstr[1] "Mou %1 fitxers a:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:586 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copia %1 a:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:587 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Copia %1 fitxer a:" msgstr[1] "Copia %1 fitxers a:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:653 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:653 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Realment voleu moure aquest element a la paperera?" msgstr[1] "Realment voleu moure aquests %1 elements a la paperera?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Realment voleu suprimir aquest element físicament (també " "s'eliminaran els elements virtuals)?" msgstr[1] "" "Realment voleu suprimir aquests %1 elements físicament (també " "s'eliminaran els elements virtuals)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Realment voleu suprimir aquest element?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir aquests %1 elements?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781 #, kde-format msgid "

      Folder %1 is not empty.

      " msgstr "

      La carpeta %1 no està buida.

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:782 #, kde-format msgid "

      Skip this one or trash all?

      " -msgstr "

      Ho voleu ometre o moure-ho tot a la paperer?

      " +msgstr "

      Ho voleu ometre o moure-ho tot a la paperera?

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:783 #, kde-format msgid "

      Skip this one or delete all?

      " msgstr "

      Ho voleu ometre o voleu suprimir-ho del tot?

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:784 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:785 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Mou &tot a la paperera" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:785 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "Suprimeix-ho &tot" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Realment voleu suprimir el primer pla: aquest element virtual (el fitxer " "físic no es tocarà)?" msgstr[1] "" "Realment voleu suprimir aquests %1 elements virtuals (els fitxers físics no " "es tocaran)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:839 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:850 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 no ha pogut obrir %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

      The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

      All data in the previous archive will be lost.

      " msgstr "" "

      L'arxiu %1.%2 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?

      Es " "perdran les dades de l'arxiu anterior.

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:926 #, kde-format msgid "" "

      The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

      Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

      " msgstr "" "

      L'arxiu %1.%2 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?

      El ZIP " "substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu ZIP o bé afegirà " "els fitxers amb un nom nou.

      " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una destinació virtual." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:966 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Desempaqueta %1 a:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:968 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Desempaqueta %1 fitxer a:" msgstr[1] "Desempaqueta %1 fitxers a:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:257 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:276 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:290 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Redimensiona automàticament les columnes" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 de %2, %3 de %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtratge de fitxers" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1092 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1093 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1102 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Aplica el filtre a les carpetes" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Selecciona els fitxers" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1119 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Aplica la selecció a les carpetes" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Vista en &detall" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:78 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Vista &breu" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Puja a la carpeta pare" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(enllaç trencat)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (enllaç)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:140 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1631 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:407 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nom" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Ext" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:409 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Mida" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:410 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:411 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:412 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Canviat" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:413 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Permisos" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:415 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:417 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grup" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:523 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Modificat: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Canviat: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Últim accés: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Permisos: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:528 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Propietari: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Enllaça a: %1 - (trencat)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Enllaça a: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:66 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Plafó en arbre: una vista en arbre del sistema de fitxers local" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:73 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Plafó de vista prèvia: mostra una vista prèvia del fitxer actual" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:80 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Plafó de visualització: mostra el fitxer actual" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:87 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Plafó d'ús del disc: mostra l'ús d'una carpeta" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:128 krusader/Panel/sidebar.cpp:235 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Ús del disc:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:215 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Arbre:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:223 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:228 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Veure:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vista prèvia: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:264 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Vista: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:269 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Ús del disc: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom per defecte" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Tots els fitxers" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Personalitza" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Selecciona un &grup..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Desselecciona el gr&up..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Desseleccio&na-ho tot" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Restaura la selecció" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Selecciona els fitxers amb el mateix nom" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Selecciona els fitxers amb la mateixa extensió" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Mostra el menú per a les opcions de la vista" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Estableix el focus al plafó" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Aplica els ajustaments a la resta de pestanyes" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Mostra les vistes prèvies" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Desa els ajustaments com a predeterminats" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Selecciona un grup" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Selecciona tots els fitxers a la carpeta actual" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Desa els ajustaments com a predeterminats per a les instàncies noves " "d'aquest tipus de vista" #: krusader/panelmanager.cpp:60 krusader/panelmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Obre una pestanya nova amb la carpeta inici" #: krusader/paneltabbar.cpp:166 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[no vàlid]" #: krusader/paneltabbar.cpp:185 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Search" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Consulta al porta-retalls" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Posa el text de cerca al porta-retalls quan s'obre un fitxer trobat." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:194 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:529 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "S'han trobat 0 resultats." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Text trobat:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Resultats" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "S'ha trobat %1 coincidència." msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Quan escolliu cercar també dins d'arxius, cal tenir en compte les següents " "limitacions:\n" "No es podrà cercar per text (grep) mentre s'incloguin els arxius." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "S'ha acabat la cerca." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader: Cerca" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "View File (F3)" msgstr "Visualitza el fitxer (F3)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Edit File (F4)" msgstr "Edita fitxer (F4)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Resultat de la cerca per a «%1» a %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Resultats de la cerca per a «%1» que contenen «%2» a %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nom de la consulta" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aquí podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:72 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combinació..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "S'està combinant el fitxer %1..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Falta la informació CRC del fitxer (%1).\n" "Sense aquesta és impossible validar-lo. Voleu continuar combinant?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:118 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Error en llegir el fitxer CRC (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:147 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "El fitxer CRC no és vàlid." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer combinat és bo. Voleu " "continuar?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:194 krusader/Splitter/splitter.cpp:198 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1120 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1128 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:287 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "No s'ha pogut llegir el primer fitxer dividit de %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:299 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "La mida del fitxer no és correcta, el fitxer podria estar corrupte." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:301 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "" "La suma de verificació CRC no és correcta, el fitxer podria estar corrupte." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:92 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::S'està dividint..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:93 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "S'està dividint el fitxer %1..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "No es pot dividir una carpeta." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:143 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Error en llegir el fitxer %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:256 krusader/Splitter/splitter.cpp:302 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Error en escriure al fitxer %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:74 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" -msgstr "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1,44 MB (3,5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:75 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" -msgstr "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1,2 MB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:76 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" -msgstr "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3,5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:77 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" -msgstr "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:78 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:79 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:80 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:81 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:98 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Divideix el fitxer %1 a la carpeta:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Mida màxima del fitxer:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:135 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:136 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:137 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Sobreescriu els fitxers sense confirmació" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:152 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Divideix" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:156 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Divisor" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:257 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "L'URL del camí de la carpeta està amb format incorrecte." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Transmissió al quadre de llista" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "No hi ha elements a transmetre." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Sincronitza els resultats" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Costat a transmetre:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dret" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Només els fitxers seleccionats" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "No s'ha pogut obrir %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronització" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "De dreta a esquerra: s'està copiant 1 fitxer" msgstr[1] "De dreta a esquerra: s'estan copiant %1 fitxers" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:62 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:75 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 byte)" msgstr[1] "(%1 bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:68 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:81 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:94 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:176 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:179 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tPreparat: %2/1 fitxer, %3/%4" msgstr[1] "\tPreparat: %2/%1 fitxers, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "D'esquerra a dreta: s'està copiant 1 fitxer" msgstr[1] "D'esquerra a dreta: s'estan copiant %1 fitxers" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Esquerra: suprimeix 1 fitxer" msgstr[1] "Esquerra: suprimeix %1 fitxers" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirma abans de sobreescriure" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Comença" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:201 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1298 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1311 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:209 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1313 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continua" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:177 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:651 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Nombre de fitxers: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:209 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" -msgstr "Nombre de carpetes comparats: %1" +msgstr "Nombre de carpetes comparades: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1169 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1174 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Error en copiar el fitxer %1 a %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1179 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Error en suprimir el fitxer %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1346 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronitzador" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1347 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "S'estan transmetent els URL al KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:164 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1360 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Sincronitzador de carpetes" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Comparació de la carpeta" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:191 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtre de fitxer:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:213 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "La carpeta base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de " "sincronització." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" "La carpeta base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de " "sincronització." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Fes-ho també en les subcarpetes" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Compara també les subcarpetes i no només les carpetes base." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:269 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Compara per contingut" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:272 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:273 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ignora les dates" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

      Ignore date information during the compare process.

      Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

      " msgstr "" "

      Ignora la informació de la data durant el procés de comparació.

      Nota: útil quan els fitxers estan ubicats a sistemes de fitxers " "a la xarxa o dins d'arxius.

      " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimètric" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

      Asymmetric mode

      The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

      Note: useful when updating a folder from a file server.

      " msgstr "" "

      Mode asimètric

      . El costat esquerre serà la destinació i el " "dret serà la carpeta origen. Els fitxers que només existeixen en la carpeta " -"esquerre se suprimiran, els diferents es copiaran del dret a l'esquerre.

      Nota: això és molt útil quan s'actualitza una carpeta des d'un " "servidor de fitxers.

      " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora les majúscules/minúscules" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

      Case insensitive filename compare.

      Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

      " msgstr "" "

      Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.

      Nota: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes de " "fitxers del Windows.

      " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:291 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "&Mostra les opcions" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:302 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Mostra els fitxers marcats per a Copia des de l'esquerra a la dreta." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:308 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Mostra els fitxers que es consideren idèntics." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:314 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Mostra els fitxers exclosos." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Mostra els fitxers marcats per a Copia des de la dreta a l'esquerra." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Mostra els fitxers marcats per suprimir." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:332 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en ambdós costats." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:334 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicats" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:338 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en un sol costat." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Desaparellats" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Compara els resultats de la sincronització (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:360 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:361 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:362 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:363 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronitzador" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:414 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Fils paral·lels:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Llindar de la igualtat:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454 #, kde-format msgid "sec" msgstr "seg" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:440 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:441 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:456 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:442 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:457 #, kde-format msgid "day" msgstr "dia" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Diferència de temps (entre dreta i esquerra):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:464 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignora els fitxers ocults" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:478 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Intercanvia els costats (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Compara" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1533 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1535 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Desplaceu-vos pels resultats" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:523 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" -msgstr "Selecciona &els fitxers de a carpeta de destinació:" +msgstr "Fitxers selecciona de la carpeta de d&estinació:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:656 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Selecciona els fitxe&rs de la carpeta d'origen:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:658 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Selecciona els fitxers de la carpeta de &l'esquerra:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:659 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Selecciona els fitxers de la carpeta de la d&reta:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:661 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Carp&eta de destinació:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:662 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Ca&rpeta d'origen:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Carpeta de l'&esquerra:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:665 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Carpeta de la &dreta:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:698 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "L'URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Sincronitzador de carpetes" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "E&xclou" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Recupera l'operació ori&ginal" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "In&verteix la direcció" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copia des de la &dreta a l'esquerra" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copia des de l'&esquerra a la dreta" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:768 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Su&primeix (desaparellats de l'esquerra)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "&Visualitza el fitxer de l'esquerra" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:779 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Compara els fitxers" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:785 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opia els seleccionats al porta-retalls (esquerra)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:787 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&pia els seleccionats al porta-retalls (dreta)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Selecciona els elements" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:794 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "&Desselecciona els elements" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverteix la selecció" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:806 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronitza amb el &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:881 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Selecciona els elements" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:882 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Desselecciona els elements" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1006 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "La carpeta de destinació no ha d'estar buida." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1011 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "La carpeta d'origen no ha d'estar buida." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1251 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "El sincronitzador no té res per fer." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. " "Si sortiu, la informació es perdrà. Realment voleu sortir?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:147 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:154 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Error en obrir %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:315 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Error d'E/S en comparar el fitxer %1 amb %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:351 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:34 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: krusader/tabactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplica la pestanya actual" #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Mou la pestanya actual a l'altre costat" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Tanca les pestanyes inactives" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Tanca les pestanyes duplicades" #: krusader/tabactions.cpp:42 krusader/tabactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Bloqueja la pestanya" #: krusader/tabactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Desbloqueja la pestanya" #: krusader/UserAction/expander.cpp:78 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en el completador %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:93 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Completador: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un " "especificador d'element vàlid" #: krusader/UserAction/expander.cpp:286 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Camí del plafó..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:289 krusader/UserAction/expander.cpp:357 #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Ignora automàticament els espais" #: krusader/UserAction/expander.cpp:311 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Nombre de..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:314 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Compta:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:330 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Completador: l'argument Compta: %1 no és un especificador d'element vàlid" #: krusader/UserAction/expander.cpp:340 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Màscara de filtre (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:353 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Fitxer actual (!= a part del seleccionat)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:356 krusader/UserAction/expander.cpp:389 #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omet el camí actual (opcional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:384 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Llista d'elements de..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:387 krusader/UserAction/expander.cpp:421 #: krusader/UserAction/expander.cpp:760 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Quins elements:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre els elements (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 krusader/UserAction/expander.cpp:424 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar «Selected»):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:418 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:422 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre els elements (opcional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:443 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Completador: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:464 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipula la selecció..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:467 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Màscara de la selecció:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipula de la següent manera:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:495 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Salta a la ubicació..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:498 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Escull una ubicació:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Obre la ubicació en una pestanya nova" #: krusader/UserAction/expander.cpp:510 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Completador: com a mínim es necessita 1 paràmetre per al «goto»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:542 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:545 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Pregunta:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Valor per defecte (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Capçalera (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:554 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Completador: com a mínim es necessita 1 paràmetre per al «ask»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:559 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Acció definida per l'usuari" #: krusader/UserAction/expander.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copia al porta-retalls..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:585 krusader/UserAction/expander.cpp:615 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Què cal copiar:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Afegeix aquest separador al contingut del porta-retalls (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:592 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Completador: com a mínim es necessita 1 paràmetre per al «clipboard»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:598 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Completador: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:612 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copia un fitxer/carpeta..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "On s'ha de copiar:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:621 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Completador: com a mínim es necessiten 2 paràmetres per al «copy»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:633 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Completador: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:644 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Completador: l'URL no és vàlid en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:656 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer/carpeta..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:659 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Què cal moure/canviar de nom:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Destinació/nom nou:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:665 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Completador: com a mínim es necessiten 2 paràmetres per al «move»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:672 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:682 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Completador: L'URL no és vàlid en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:695 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Carrega un perfil de sincronització..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:698 krusader/UserAction/expander.cpp:720 #: krusader/UserAction/expander.cpp:740 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Trieu un perfil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:703 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Completador: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:717 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Carrega un perfil per a la cerca de mòduls..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:725 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Completador: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:737 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Carrega un perfil de plafó..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:745 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Completador: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; " "s'interromp..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:757 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:791 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Defineix l'ordenació d'aquest plafó..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:794 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Trieu una columna:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Trieu una seqüència d'ordenació:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:802 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Completador: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:833 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" "Completador: la columna especificada és desconeguda per a %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:860 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:863 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:876 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Completador: El valor %1 està fora de l'interval per a " "%_PanelSize(percent)%. El primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:889 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Executa una extensió JavaScript..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:892 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Ubicació de l'script" #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n" "Per exemple «return=variable_retorn;any=2005», si teniu dubtes consulteu el " "manual" #: krusader/UserAction/expander.cpp:898 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Completador: no s'ha especificat cap script per a %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:941 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:944 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment «%aCurrent%»):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escolliu un mode de visualització:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:948 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escolliu un mode de finestra:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:953 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Completador: no hi ha cap fitxer per visualitzar a %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:991 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% no és un valor permès per al paràmetre per a %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1013 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" "Completador: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de " "substitució %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1045 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % al completador" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1074 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% al completador" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1114 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Error: falta el símbol «)» al completador" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:79 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Sortida normal (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:87 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Sortida d'errors (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:93 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:111 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Usa un tipus de lletra d'amplada fixa" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:127 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Mata" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:128 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Mata el procés en execució" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:171 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Fitxers de text\n" "*|Tots els fitxers" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "El fitxer ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:179 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Afegeix al final" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:194 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "L'exportació ha fallat" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'acció d'usuari, no s'ha trobat %1 o no hi ha cap " "executable. Verifiqueu que s'han instal·lat les «kde-cli-tools»." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "L'emulador de terminal incrustat no funciona, per tant s'utilitzarà la " "captura de la sortida en el seu lloc." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Confirma abans d'executar" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Ordre que s'està executant:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:168 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "El fitxer %1 no conté accions d'usuari vàlides.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:169 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:182 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:194 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Accions d'usuari - No es pot llegir des del fitxer" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:181 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "L'element arrel del fitxer d'accions no s'anomena %1, s'usarà %2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "S'ha detectat una acció sense nom. Aquesta acció no es pot importar.\n" "Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:212 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Accions d'usuari - acció no vàlida" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Plafons de mida igual" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Estableix la relació entre els dos plafons al 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Exemples" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Edita com a administrador" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Edita un fitxer com a administrador" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Edita un fitxer amb permisos d'administrador" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Munta un sistema de fitxers nou" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Posa a la cua de l'Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "" "Afegeix els elements seleccionats a la llista de reproducció de l'Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Copia l'element actual al porta-retalls" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Ordena el plafó actiu per nom" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Ordena per extensió" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Ordena el plafó actiu per extensió" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordena per mida" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Ordena el plafó actiu per mida" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Ordena per modificació" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Ordena el plafó actiu per modificació" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" -msgstr "Copia de seguretat de l'actual" +msgstr "Còpia de seguretat de l'actual" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" -msgstr "Fa una copia de seguretat del fitxer actual a la carpeta actual" +msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer actual a la carpeta actual" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" -"Fa una copia de seguretat del fitxer actual a la carpeta actual i pregunta a " +"Fa una còpia de seguretat del fitxer actual a la carpeta actual i pregunta a " "l'usuari pel nom nou del fitxer. Per omissió, s'afegeix «.old» al nom del " "fitxer original." #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Obre el menú emergent" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Tanca el menú emergent" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Commuta el plafó emergent" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Surt" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copia..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Mou..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat una configuració anterior o igual que la versió 1.51, el " #~ "Krusader haurà de recuperar els valors per defecte.\n" #~ "Nota: es conservaran les associacions de tecles i les adreces d'interès.\n" #~ "El Krusader iniciarà el Konfigurador." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Conserva l'estructura de carpetes virtual" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "URL base:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimitza a la safata" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Quan minimitzeu el Krusader, apareixerà una icona a la safata del sistema " #~ "en comptes de la barra de tasques." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut calcular la suma de verificació, ja que no s'ha trobat " #~ "cap aplicació per a fer-ho. Comproveu la pàgina de Dependències a " #~ "la configuració del Krusader." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Nota: heu seleccionat carpetes, i segurament no teniu cap eina " #~ "de càlcul per a una suma de verificació recursiva. El Krusader només " #~ "permet els programes md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv." #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Quant a calcular la suma de verificació pels següents fitxers:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "S'estan calculant les sumes de verificació..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut verificar la suma de verificació perquè no s'ha trobat " #~ "cap eina. Comproveu la pàgina Dependències de la configuració del " #~ "Krusader." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "Quant a verificar la suma de verificació pels següents fitxers i carpetes:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
      Please specify a valid " #~ "checksum file.
      " #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer de suma de verificació %1.
      Especifiqueu un fitxer de suma de verificació vàlid.
      " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "S'està verificant la suma de verificació..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Els següents fitxers han fallat:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "A continuació hi ha les sumes de verificació calculades:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Fitxer i resum" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Desa la suma de verificació a un fitxer:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer %1 ja existeix.\n" #~ "Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-ho" #~ msgid "graphical sudo" #~ msgstr "sudo gràfic" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el Krusader en mode root, perquè no es troba el " #~ "camí del Krusader o del kdesu. Comproveu les dependències al Konfigurador." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Calcula l'espai" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "inicia en &pausa" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Executa immediatament" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Inicia immediatament el treball, encara que hi hagin treballs en execució " #~ "a la cua." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Menú d'usuari" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar «KsysCtrl». Si us plau, instal·leu el paquet «KDE " #~ "admin»" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la carpeta temporal. No es podrà treballar amb arxius " #~ "fins que no s'arregli aquest problema." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Gestiona les accions d'usuari" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Reanomena %1 a:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Navegació ràpida" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Ja sou a %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Cliqueu per a anar a %1" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal incrustat a pantalla completa (estil «mc»)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Es mostra el terminal en comptes de la finestra del Krusader (pantalla " #~ "completa)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Mostra l'emulador de terminal" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Mostra l'&emulador de terminal" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "" #~ "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "" #~ "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobreescriu" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Usa el tipus MIME màgic" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "El tipus MIME màgic permet distingir millor els tipus de fitxers, però és " #~ "més lent." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Gestor de cues..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "No podeu moure fitxers a aquest sistema de fitxers" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "No podeu copiar fitxers a aquest sistema de fitxers" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "No teniu permisos d'escriptura en aquesta carpeta" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en processar la cua.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "L'última tasca processada de la cua ha avortat.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Voleu continuar amb la següent tasca, suprimir la cua o posa-la en pausa?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Queue" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "En pausa" #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminat" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Queue Manager" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Introduïu l'hora d'inici per a començar a processar la cua:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Crea una cua nova" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Elimina la cua actual" #~ msgid "unused" #~ msgstr "en desús" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Programa l'inici de la cua (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Inicia l'execució de la cua (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "La cua està en pausa." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "S'ha programat l'inici a les %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "La cua s'està executant." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Atura l'execució de la cua (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Poseu nom a la cua" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Ja existeix una cua amb aquest nom." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Per a suprimir la cua cal avortar totes les tasques pendents. Voleu " #~ "continuar?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Gestor de cues" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Suprimint aquest treball avortarà també la tasca pendent. Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n" #~ "Si no és el cas, comproveu i canvieu els ajustaments del servidor " #~ "intermediari des de l'Arranjament del sistema." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Mida de la carpeta" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mou" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Empaqueta" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Desempaqueta" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Destinació" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta. Comproveu els vostres permisos." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "S'està copiant" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinació" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "S'està movent" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'estat" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "La barra d'estat es mostrarà la propera vegada que s'engegui." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'eines" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "La barra d'eines es mostrarà la propera vegada que s'engegui." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'eines d'accions" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "La barra d'eines es mostrarà la propera vegada que s'engegui." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Administrador de la web" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Cerca de co&ntingut remot" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "No s'ha pogut arrossegar aquí, no teniu permís d'escriptura." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia aquí" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mou aquí" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Enllaça aquí" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Cerca ràpida/Filtratge ràpid" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Estil nou de la cerca ràpida" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Obre el diàleg de cerca ràpida." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Cerca ràpida/Filtratge ràpid distingint entre majúscules/minúscules" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Plafó ràpid: una manera ràpida de realitzar les accions" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Selecció ràpida" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Aplica la selecció" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Seleccionar ràpidament:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Filtratge ràpid" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Barra d'origen simple" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Botó per obrir" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "" #~ "Per a escollir la ubicació useu el magnífic diàleg de fitxers del KDE." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "En el directori" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Puja un directori" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Directori pare" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directoris" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Primer pla del directori:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Directori temporal:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "en %1 directori" #~ msgstr[1] "en %1 directoris" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Directori nou..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Compara els directoris" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Directori nou" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Nom del directori:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el directori %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Sincronització de directoris" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Sincronitza els directoris" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Mida del directori" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Selecciona els fitxers usant un filtre" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Desselecciona tots els fitxers seleccionats" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "En el directori de destinació el sincronitzador no permet directament els " #~ "protocols com els FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "En el directori d'origen el sincronitzador no permet directament els " #~ "protocols com els FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Obre el &Konsole aquí" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Mapes de teclat del Krusader\n" #~ "*|Tots els fitxers" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importa les dreceres" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "" #~ "Carrega un perfil d'associacions de tecles, p.ex., total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Exporta les dreceres" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Desa les associacions de tecles en un fitxer de mapa de teclat." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Selecciona un fitxer de mapa de teclat" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Aquest fitxer no sembla un fitxer de mapa de teclat vàlid.\n" #~ "Deu ser un fitxer de mapa de teclat que usa un format amb llegat. No es " #~ "podrà importar." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Voleu provar d'importar el format amb llegat?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importa de totes maneres" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer de mapa de teclat conté la següent informació. Realment voleu " #~ "importar aquest mapa de teclat?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Torneu a executar aquest diàleg per tal de veure'n els canvis" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "S'ha completat la importació amb llegat" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinació:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Progrés del Krusader" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 directori" #~ msgstr[1] "%1 directoris" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fitxer" #~ msgstr[1] "%1 fitxers" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 de %2 fets" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 directori" #~ msgstr[1] "%2 / %1 directoris" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitxer" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitxers" #~ msgid "Working" #~ msgstr "S'està treballant" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (en queden %2)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "El Krusader gestiona transparentment els següents tipus d'arxius:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "TAR" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZIP" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZIP2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "ZIP" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "RAR" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "ARJ" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "RPM" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "ACE" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "LHA" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "DEB" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7ZIP" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Els arxius en «gris» no es podien obrir l'últim cop que el Krusader\n" #~ "ho va intentar. Si voleu tornar-ho a intentar, premeu el botó\n" #~ "«Configura automàticament»." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Configura automàticament" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurador" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Surt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mount.Man" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Error crític" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern en el MountMan.\n" #~ "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Mt.Man: està treballant..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "No s'ha pogut tallar una col·lecció d'URL virtual al porta-retalls." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "No s'ha pogut copiar una col·lecció d'URL virtual al porta-retalls." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Anomena i desa" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "El protocol no permet reprendre" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "No es pot escriure a %1" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster i coordinador i18n" #, fuzzy #~| msgid "%1 files: ~ %2" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 fitxers: ~ %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 (Link)" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (Enllaç)" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, can't find internal editor" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern" #, fuzzy #~| msgid "KrViewer is unable to download: " #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer no pot descarregar " #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit" #, fuzzy #~| msgid "Not a split file %1!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "El fitxer %1 no serveix per a reajuntar." #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack %1!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1" #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Nou tipus mime" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Edita el tipus mime:" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Tipus MIME" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fitxer" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Mimes" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Icona del krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n" #~ "No s'ha exportat res." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "afegeix a la llista" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "No s'ha pogut comprimir %1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "URL famosos" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr "&Cerca: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "S'està llegint" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Informació del disc: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: " #, fuzzy #~| msgid "(1 byte)" #~| msgid_plural "(%1 bytes)" #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr "(1 byte)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Igual" #, fuzzy #~| msgid "Search position:" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Posició de la cerca:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Conserva els atributs (només per a destinacions locals)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Conserva els atributs en les còpies o moviments locals (més lent)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
      • User preserving if you are root
      • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
      • Preserving the timestamp
      • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "El Krusader conservarà tots els atributs (hora, propietari, grup) dels " #~ "fitxers local depenent dels vostres permisos:
        • L'usuari es " #~ "conservarà si sou root
        • El grup es conservarà si sou root o sou " #~ "membre del grup
        • L'hora del fitxer es conservarà
        Nota: això pot fer més llarg el procés de còpia." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "S'està creant el directori" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "El fitxer ja existeix" #, fuzzy #~| msgid "Already Exists as Folder" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Ja existeix com a carpeta" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Ja existeix com a carpeta" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Tanca la pestanya" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Ma&jor que" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Me&nor que" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Puja" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'estat." #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'estat." #, fuzzy #~| msgid "Equals background:" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Color de fons iguals:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Terminal " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Mostra " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Edita " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Copia " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Mou" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 CreaDir " #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Reanomena" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Surt" #~ msgid " View" #~ msgstr " Veure" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Edita" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Copia" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Mou" #~ msgid " Rename" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Torna" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Tornar al lloc anterior" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Desselecciona fitxers " #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (S'està llegint)" #, fuzzy #~| msgid "Directories:" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr "Carpetes:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "El fitxer %1 no és un fitxer per a reajuntar." #~ msgid " to:" #~ msgstr " a:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " A: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "No s'ha pogut descomprimir" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Pestanya &següent" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Pestanya &anterior" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "&Tanca la pestanya" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.filestash.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.filestash.appdata.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.filestash.appdata.po (revision 1506107) @@ -1,76 +1,77 @@ # Translation of org.kde.filestash.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.filestash.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-30 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-30 19:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 01:04+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.filestash.appdata.xml:6 msgid "FileStash" msgstr "FileStash" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.filestash.appdata.xml:7 msgid "A lightweight solution for virtual folder support in KDE Applications." msgstr "" "Una solució lleugera per permetre carpetes virtuals a les aplicacions KDE." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filestash.appdata.xml:9 msgid "" "Selecting multiple files in any file manager for copying and pasting has " "never been a pleasant experience, especially if the files are in a non-" "continuous order. Often, when selecting files using Ctrl+A or the selection " "tool, we find that we need to select only a subset of the required files we " "have selected. This leads to the unwieldy operation of removing files from " "our selection. Of course, the common workaround is to create a new folder " "and to put all the items in this folder prior to copying, but this is a very " "inefficient and very slow process if large files need to be copied. Moreover " "Ctrl+Click requires fine motor skills to not lose the entire selection of " "files." msgstr "" "La selecció de diversos fitxers en qualsevol gestor de fitxers per copiar i " "enganxar mai ha estat una experiència agradable, especialment si els fitxers " "estan en un ordre no contigu. Sovint, en seleccionar fitxers usant Ctrl+A o " "l'eina de selecció, ens trobem que cal seleccionar només un subconjunt dels " "fitxers requerits que hem seleccionat. Això porta a la tasca pesada " -"d'eliminar fitxers de la selecció. Per suposat, l'alternativa més freqüent " +"d'eliminar fitxers de la selecció. Per descomptat, l'alternativa més freqüent " "és crear una carpeta nova i posar tots els elements en aquesta carpeta abans " "de copiar-hi, però això és un procés molt ineficient i molt lent si cal " "copiar fitxers grans. A més, Ctrl+Clic requereix habilitats motores fines " "per no perdre tota la selecció de fitxers." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filestash.appdata.xml:10 msgid "" "This is project has a novel solution to this problem. This adds virtual " "folder support in all KIO applications, where the links to files and folders " "can be temporarily saved for a session. The files and folders are \"staged\" " "on this virtual folder. Files can be added to this by using all the regular " "file management operations such as Move, Copy and Paste, or by drag and " "drop. Hence, complex file operations such as moving files across many " "devices can be made easy by staging the operation before performing it." msgstr "" "Aquest projecte té una solució nova a aquest problema. Afegeix la " "implementació de carpetes virtuals a totes les aplicacions KIO, a on els " "enllaços a fitxers i carpetes es poden desar temporalment durant una sessió. " "Els fitxers i carpetes es «reserven» en aquesta carpeta virtual. Els fitxers " "es poden afegir-hi usant totes les operacions normals de gestió de fitxers " "com moure, copiar i enganxar, o arrossegar i deixar anar. Per tant, les " "operacions complexes de fitxer com moure fitxes per diversos dispositius es " "pot facilitar reservant l'operació abans de portar-la a terme." + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.kronometer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.kronometer.appdata.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.kronometer.appdata.po (revision 1506107) @@ -1,116 +1,118 @@ # Translation of org.kde.kronometer.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016. +# Josep Ma. Ferrer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kronometer.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-26 08:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-26 18:43+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 01:05+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kronometer.appdata.xml:7 msgid "Kronometer" msgstr "Kronometer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kronometer.appdata.xml:8 msgid "Chronometer" msgstr "Cronòmetre" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kronometer.appdata.xml:10 msgid "" "Kronometer is a stopwatch application. It features the basic stopwatch " "actions (pause/resume/reset/laps), as well as the ability to save the times " "and resume them later. Kronometer is part of the KDE Extragear collection, " "within the Utils sub-module." msgstr "" "El Kronometer és una aplicació de cronòmetre. Compta amb les " "característiques bàsiques d'un cronòmetre (pausa/continua/inicialitza/" "voltes), així com la possibilitat de desar els temps i tornar-hi més tard. " "El Kronometer forma part de la col·lecció «KDE Extragear», dins del submòdul " "«Utils»." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kronometer.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:15 msgid "Start/pause/resume the stopwatch widget" msgstr "Engega/pausa/continua l'estri de cronòmetre" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:16 msgid "Laps recording: you can capture the stopwatch time when you want" msgstr "" "Enregistra les voltes: podeu capturar el temps del cronòmetre quan vulgueu" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:17 msgid "" "Lap times sorting: you can easily find the shortest lap time or the longest " "one" msgstr "" "Ordena els temps per volta: podeu trobar amb facilitat els temps per volta " "més ràpida o més lenta" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:18 msgid "Reset the stopwatch widget and the lap times" msgstr "Inicialitza l'estri de cronòmetre i els temps per volta" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:19 msgid "Time format settings: you can choose the stopwatch granularity" msgstr "" "Arranjament pel format del temps: podeu triar el nivell de detall del " "cronòmetre" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:20 msgid "" "Times saving and resuming: you can save the stopwatch status and resume it " "later" msgstr "" -"Desat i continuació dels temps: podeu desar l'estat del cronòmetre per a " +"Desament i continuació dels temps: podeu desar l'estat del cronòmetre per a " "continuar més tard" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:21 msgid "" "Font customization: you can choose the fonts for each of the stopwatch digits" msgstr "" "Personalització dels tipus de lletra: podeu triar els tipus de lletra per a " "cadascun dels dígits del cronòmetre" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:22 msgid "" "Color customization: you can choose the color for the stopwatch digits and " "the stopwatch background" msgstr "" "Personalització dels colors: podeu triar el color per als dígits del " "cronòmetre i el fons del cronòmetre" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kronometer.appdata.xml:23 msgid "" "Lap times export: you can export the lap times to a file using the JSON or " "CSV format" msgstr "" "Exportació dels temps per volta: podeu exportar els temps per volta a un " "fitxer usant el format JSON o CSV" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.krusader.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.krusader.appdata.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/org.kde.krusader.appdata.po (revision 1506107) @@ -1,97 +1,98 @@ # Translation of org.kde.krusader.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.krusader.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-05 03:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-07 19:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 01:07+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.krusader.appdata.xml:6 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.krusader.appdata.xml:7 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krusader.appdata.xml:9 msgid "Krusader is an advanced twin panel (commander style) file manager" msgstr "" "El Krusader és un gestor avançat de fitxers de plafons bessons (estil del " "«commander»)" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krusader.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:12 msgid "Extensive archive handling" msgstr "Gestió general d'arxius" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:13 msgid "Mounted filesystem support" msgstr "Permet sistemes de fitxers muntats" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:14 msgid "FTP support" msgstr "Compatibilitat amb FTP" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:15 msgid "Advanced search module" msgstr "Mòdul de cerca avançada" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:16 msgid "Internal viewer/editor" msgstr "Visor/editor intern" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:17 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:18 msgid "File content comparisons" msgstr "Comparació del contingut de fitxers" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:19 msgid "Powerful batch renaming" -msgstr "Procés de reanomenament per lots potent" +msgstr "Procés potent de reanomenament per lots" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:20 msgid "" "Support for a wide variety of archive formats and can handle other KIO " "slaves such as smb or fish." msgstr "" "Admet una gran varietat de formats d'arxiu i pot gestionar altres esclaus " "KIO com el «smb» o el «fish»." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:21 msgid "Completely customizable and very user friendly" msgstr "Es pot personalitzar completament i és fàcil d'utilitzar" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/rsibreak.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1506107) @@ -1,1033 +1,1033 @@ # Translation of rsibreak.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2016 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2006. -# Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2016. +# Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2016, 2017. # Joan Maspons Ventura , 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rsibreak\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-20 20:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 01:16+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Skip Break" msgstr "Omet el descans" #: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65 #, kde-format msgid "Postpone Break" msgstr "Posposa un descans" #: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." msgstr "" -"Intenta prevenir el síndrome del túnel carpià recordant a l'usuari que " +"Intenta prevenir la síndrome del túnel carpià recordant a l'usuari que " "descansi." #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" msgstr "(c) 2005-2015, els desenvolupadors del RSIBreak" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Former author" msgstr "Antic autor" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joan Maspons Ventura" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "joanmaspons@gmail.com" #: src/popupeffect.cpp:31 #, kde-format msgid "Take a break...." msgstr "Feu un descans...." #: src/popupeffect.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" msgid "Take a break for %1" msgstr "Feu un descans de %1" #: src/rsidock.cpp:76 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Quant al &KDE" #: src/rsidock.cpp:77 #, kde-format msgid "&About RSIBreak" -msgstr "&Quant a l'RSIBreak" +msgstr "&Quant al RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:78 #, kde-format msgid "RSIBreak &Handbook" -msgstr "&Manual de l'RSIBreak" +msgstr "&Manual del RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informa d'un error..." #: src/rsidock.cpp:82 #, kde-format msgid "Switch application &language..." msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139 #, kde-format msgid "&Suspend RSIBreak" -msgstr "&Suspèn l'RSIBreak" +msgstr "&Suspèn el RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:86 #, kde-format msgid "&Usage Statistics" msgstr "&Estadístiques d'ús" #: src/rsidock.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: src/rsidock.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure RSIBreak..." -msgstr "&Configura l'RSIBreak..." +msgstr "&Configura el RSIBreak..." #: src/rsidock.cpp:145 #, kde-format msgid "&Resume RSIBreak" -msgstr "&Continua l'RSIBreak" +msgstr "&Continua el RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:155 #, kde-format msgid "Usage Statistics" msgstr "Estadístiques d'ús" #: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/rsidock.cpp:188 #, kde-format msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" msgstr "Això inicialitzarà les estadístiques a zero. És el que voleu?" #: src/rsidock.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset the statistics" msgstr "Reinicia les estadístiques" #: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspèn" #: src/rsidock.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 remaining until next short break" -msgstr "Falta %1 fins el proper descans curt" +msgstr "Falta %1 fins al proper descans curt" #: src/rsidock.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 remaining until next long break" -msgstr "Falta %1 fins el proper descans llarg" +msgstr "Falta %1 fins al proper descans llarg" #: src/rsiglobals.cpp:118 #, kde-format msgid "Start of a long break" msgstr "Inici d'un descans llarg" #: src/rsiglobals.cpp:120 #, kde-format msgid "Start of a short break" msgstr "Inici d'un descans curt" #: src/rsiglobals.cpp:123 #, kde-format msgid "End of a long break" msgstr "Fi d'un descans llarg" #: src/rsiglobals.cpp:125 #, kde-format msgid "End of a short break" msgstr "Fi d'un descans curt" #: src/rsirelaxpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Skip this break" msgstr "Omet aquest descans" #: src/rsirelaxpopup.cpp:67 #, kde-format msgid "Postpone this break" msgstr "Posposa aquest descans" #: src/rsirelaxpopup.cpp:72 #, kde-format msgid "Lock the session" msgstr "Bloqueja la sessió" #: src/rsirelaxpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Please relax for %1" msgstr "Si us plau, relaxeu-vos durant %1" #: src/rsirelaxpopup.cpp:108 #, kde-format msgid "Note: next break is a big break" msgstr "Nota: el següent descans és un descans llarg" #: src/rsistats.cpp:31 #, kde-format msgid "Total recorded time" msgstr "Temps total enregistrat" #: src/rsistats.cpp:35 #, kde-format msgid "Total time of activity" msgstr "Temps total en activitat" #: src/rsistats.cpp:42 #, kde-format msgid "Total time being idle" msgstr "Temps total en inactivitat" #: src/rsistats.cpp:48 #, kde-format msgid "Percentage of activity" msgstr "Percentatge d'activitat" #: src/rsistats.cpp:51 #, kde-format msgid "Percentage of activity last minute" msgstr "Percentatge d'activitat de l'últim minut" #: src/rsistats.cpp:54 #, kde-format msgid "Percentage of activity last hour" -msgstr "Percentatge d'activitat de la última hora" +msgstr "Percentatge d'activitat de l'última hora" #: src/rsistats.cpp:57 #, kde-format msgid "Percentage of activity last 6 hours" msgstr "Percentatge d'activitat de les últimes 6 hores" #: src/rsistats.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximum idle period" msgstr "Període d'inactivitat màxim" #: src/rsistats.cpp:65 #, kde-format msgid "Current idle period" msgstr "Període d'inactivitat actual" #: src/rsistats.cpp:68 #, kde-format msgid "Number of skipped short breaks (idle)" msgstr "Nombre de descansos curts omesos (per inactivitat)" #: src/rsistats.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of skipped long breaks (idle)" msgstr "Nombre de descansos llargs omesos (per inactivitat)" #: src/rsistats.cpp:74 #, kde-format msgid "Total number of short breaks" msgstr "Nombre total de descansos curts" #: src/rsistats.cpp:79 #, kde-format msgid "Number of skipped short breaks (user)" msgstr "Nombre de descansos curts omesos (per l'usuari)" #: src/rsistats.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of postponed short breaks (user)" msgstr "Nombre de descansos curts posposats (per l'usuari)" #: src/rsistats.cpp:87 #, kde-format msgid "Last short break" msgstr "Últim descans curt" #: src/rsistats.cpp:90 #, kde-format msgid "Total number of long breaks" msgstr "Nombre total de descansos llargs" #: src/rsistats.cpp:95 #, kde-format msgid "Number of skipped long breaks (user)" msgstr "Nombre de descansos llargs omesos (per l'usuari)" #: src/rsistats.cpp:99 #, kde-format msgid "Number of postponed long breaks (user)" msgstr "Nombre de descansos llargs posposats (per l'usuari)" #: src/rsistats.cpp:102 #, kde-format msgid "Last long break" msgstr "Últim descans llarg" #: src/rsistats.cpp:104 #, kde-format msgid "Pause score" msgstr "Puntuació de pauses" #: src/rsistats.cpp:356 #, kde-format msgid "This is the total time RSIBreak has been running." -msgstr "Aquest és el temps total que l'RSIBreak ha estat en execució." +msgstr "Aquest és el temps total que el RSIBreak ha estat en execució." #: src/rsistats.cpp:358 #, kde-format msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." msgstr "Aquest és el temps total que heu utilitzat el teclat o el ratolí." #: src/rsistats.cpp:361 #, kde-format msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." msgstr "" "Aquest és el temps total que no heu estat utilitzant el teclat ni el ratolí." #: src/rsistats.cpp:364 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " "your work pace." msgstr "" "Aquest és un percentatge d'activitat, basat en la proporció dels períodes " -"d'activitat respecte el temps total que l'RSIBreak s'ha estat executant. El " +"d'activitat respecte al temps total que el RSIBreak s'ha estat executant. El " "color indica el nivell de la vostra activitat. Quan el color és proper al " "vermell intens és recomanable que disminuïu el ritme de treball." #: src/rsistats.cpp:369 #, kde-format msgid "" "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " "running." msgstr "" -"Aquest és el període d'inactivitat més llarg mesurat mentre l'RSIBreak ha " +"Aquest és el període d'inactivitat més llarg mesurat mentre el RSIBreak ha " "estat en execució." #: src/rsistats.cpp:372 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks" msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts." #: src/rsistats.cpp:374 #, kde-format msgid "" "This is the time of the last finished short break. The color of this text " "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " "tiny break." msgstr "" "Aquest és temps des de la fi de l'últim descans curt. El color d'aquest text " "canvia gradualment de verd a vermell, indicant quan falta pel pròxim descans " "curt." #: src/rsistats.cpp:378 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts que us heu saltat." #: src/rsistats.cpp:381 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts que heu posposat." #: src/rsistats.cpp:384 #, kde-format msgid "" "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " "idle." msgstr "" "Aquest és el nombre total de descansos curts que s'han saltat perquè estàveu " "inactiu." #: src/rsistats.cpp:387 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks." msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs." #: src/rsistats.cpp:389 #, kde-format msgid "" "This is the time of the last finished long break.The color of this text " "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " "big break." msgstr "" "Aquest és temps des de la fi de l'últim descans llarg. El color d'aquest " "text canvia gradualment de verd a vermell, indicant quan falta pel pròxim " "descans llarg." #: src/rsistats.cpp:393 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs que us heu saltat." #: src/rsistats.cpp:396 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs que heu posposat." #: src/rsistats.cpp:399 #, kde-format msgid "" "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " "idle." msgstr "" "Aquest és el nombre total de descansos llargs que s'han saltat perquè " "estàveu inactiu." #: src/rsistats.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " "every time you skip a break." msgstr "" "Això és una indicació de com de bé us heu portat amb els descansos. Decreix " "cada cop que us salteu un descans." #: src/rsistats.cpp:405 #, kde-format msgid "This is the current idle time." msgstr "Aquest és el temps d'inactivitat actual." #: src/rsistats.cpp:407 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " "the level of your activity. When the color is close to full red it is " "recommended you lower your work pace." msgstr "" "Aquest és el percentatge d'activitat durant l'últim minut. El color indica " -"el vostra nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell intens és " +"el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell intens és " "recomanable que disminuïu el ritme de treball." #: src/rsistats.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " "the level of your activity. When the color is close to full red it is " "recommended you lower your work pace." msgstr "" "Aquest és el percentatge d'activitat durant l'última hora. El color indica " -"el vostra nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell intens és " +"el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell intens és " "recomanable que disminuïu el ritme de treball." #: src/rsistats.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " "is recommended you lower your work pace." msgstr "" "Aquest és el percentatge d'activitat durant les últimes 6 hores. El color " -"indica el vostra nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell " +"indica el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al vermell " "intens és recomanable que disminuïu el ritme de treball." #: src/rsistatwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/rsistatwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Short Breaks" msgstr "Descansos curts" #: src/rsistatwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/rsistatwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Long Breaks" msgstr "Descansos llargs" #: src/rsistatwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " "width of window" msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/rsistatwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " "width of window" msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/rsiwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to RSIBreak

        \n" "

        In your tray you can now see RSIBreak.

        \n" msgstr "" -"

        Benvingut a l'RSIBreak

        \n" -"

        A la safata del sistema ara podeu veure l'RSIBreak.

        \n" +"

        Benvingut al RSIBreak

        \n" +"

        A la safata del sistema ara podeu veure el RSIBreak.

        \n" #: src/rsiwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

        When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " "to the configuration for example.

        \n" "

        When you want to know when the next break is, hover over the icon.

        \n" "

        Use RSIBreak wisely.

        " msgstr "" "

        Quan hi cliqueu amb el botó dret a sobre veureu un menú des del qual " "podeu anar a la configuració.

        \n" "

        Quant vulgueu saber quan serà el proper descans poseu el cursor sobre la " "icona.

        \n" -"

        Useu l'RSIBreak sàviament.

        " +"

        Useu el RSIBreak sàviament.

        " #: src/rsiwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: src/rsiwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Timer for the short break has now been reset" msgstr "S'ha reinicialitzat el temporitzador pel descans curt" #: src/rsiwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The timers have now been reset" msgstr "S'han reinicialitzat els temporitzadors" #: src/setup.cpp:55 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #: src/setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Timings" msgstr "Temps" #: src/setup.cpp:63 #, kde-format msgid "During Breaks" msgstr "Durant els descansos" #: src/setup.cpp:67 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/setupgeneral.cpp:52 #, kde-format msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" msgstr "&Inicia RSIBreak automàticament a l'inici de sessió" #: src/setupgeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "" "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " "Environment start." msgstr "" -"Amb aquesta opció podeu indicar que voleu iniciar l'RSIBreak cada cop que " +"Amb aquesta opció podeu indicar que voleu iniciar el RSIBreak cada cop que " "s'iniciï l'entorn d'escriptori." #: src/setupgeneral.cpp:57 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Paràmetres del temporitzador" #: src/setupgeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "Break at &fixed times" msgstr "Interromp als temps &establerts" #: src/setupgeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" msgstr "" "Amb aquesta opció indiqueu que voleu interrompre als intervals establerts" #: src/setupgeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "Take activity into account" msgstr "Pren en compte l'activitat" #: src/setupgeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "" "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " "mouse) will be counted to calculate when to break next." msgstr "" "Amb aquesta opció indiqueu que voleu usar la detecció d'inactivitat. Això " "vol dir que només es comptarà el temps en què esteu actiu (quan useu el " "teclat o el ratolí) per calcular la propera pausa." #: src/setupmaximized.cpp:89 #, kde-format msgid "Simple Gray Effect" msgstr "Efecte gris simple" #: src/setupmaximized.cpp:91 #, kde-format msgid "Complete Black Effect" msgstr "Efecte negre complet" #: src/setupmaximized.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Plasma Dashboard" msgstr "Mostra el tauler del Plasma" #: src/setupmaximized.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Slide Show of Images" msgstr "Mostra un passi de diapositives d'imatges" #: src/setupmaximized.cpp:94 #, kde-format msgid "Show a Passive Popup" msgstr "Mostra una notificació emergent passiva" #: src/setupmaximized.cpp:101 #, kde-format msgid "Skipping Breaks" msgstr "Salt de descansos" #: src/setupmaximized.cpp:103 #, kde-format msgid "&Hide skip button" msgstr "&Amaga el botó de salt" #: src/setupmaximized.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " "prevent skipping the break." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per desactivar i amagar el botó de salt. Així us podeu " "prevenir de saltar-vos els descansos." #: src/setupmaximized.cpp:107 #, kde-format msgid "&Hide lock button" msgstr "&Amaga el botó de bloqueig" #: src/setupmaximized.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " "prevent pressing the wrong button." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per desactivar i amagar el botó de bloqueig. Així us " "podeu prevenir de prémer el botó equivocat." #: src/setupmaximized.cpp:110 #, kde-format msgid "&Hide postpone button" msgstr "&Amaga el botó de posposar" #: src/setupmaximized.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " "you can prevent pressing the wrong button." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per desactivar i amagar el botó de posposar el " "descans. Així us podeu prevenir de prémer el botó equivocat." #: src/setupmaximized.cpp:114 #, kde-format msgid "&Disable shortcut (Esc)" msgstr "&Desactiva la drecera (Esc)" #: src/setupmaximized.cpp:115 #, kde-format msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." msgstr "Marqueu aquesta opció per desactivar la tecla Esc per ometre la pausa." #: src/setupmaximized.cpp:128 #, kde-format msgid "Plasma Dashboard" msgstr "Tauler del Plasma" #: src/setupmaximized.cpp:130 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: src/setupmaximized.cpp:138 #, kde-format msgid "Transparency level" msgstr "Nivell de transparència" #: src/setupmaximized.cpp:144 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/setupmaximized.cpp:154 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Opac" #: src/setupmaximized.cpp:163 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: src/setupmaximized.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Select the folder from which you want to see images. These images are " "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " "want..." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta des de la qual voleu veure les imatges. Aquestes " "imatges es mostren aleatòriament durant els descansos. Si ho indiqueu, se " "cercaran recursivament..." #: src/setupmaximized.cpp:172 #, kde-format msgid "&Change..." msgstr "&Canvia..." #: src/setupmaximized.cpp:176 #, kde-format msgid "Search path recursively" msgstr "Cerca al camí recursivament" #: src/setupmaximized.cpp:178 #, kde-format msgid "Show small images" msgstr "Mostra imatges petites" #: src/setupmaximized.cpp:184 #, kde-format msgid "Change images every:" msgstr "Canvia les imatges cada:" #: src/setupmaximized.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " "the next one." msgstr "" -"Aquí podeu establir durant quan temps s'ha de mostrar una imatge avans de " +"Aquí podeu establir durant quant temps s'ha de mostrar una imatge avans de " "ser reemplaçada per la següent." #: src/setupmaximized.cpp:192 src/setupmaximized.cpp:228 #: src/setuptiming.cpp:154 src/setuptiming.cpp:156 src/setuptiming.cpp:158 #: src/setuptiming.cpp:160 src/setuptiming.cpp:161 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: src/setupmaximized.cpp:207 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Nota emergent" #: src/setupmaximized.cpp:209 #, kde-format msgid "" "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " "chosen above." msgstr "" "L'RSIBreak pot mostrar una nota emergent avans de substituir tota la " "pantalla amb l'efecte escollit." #: src/setupmaximized.cpp:212 #, kde-format msgid "&Use the popup" msgstr "&Usa la nota emergent" #: src/setupmaximized.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " "activity." msgstr "" "Mostra una finestra emergent de compte enrere quan s'abasti el moment d'un " "descans. El compte enrere tornarà a l'activitat." #: src/setupmaximized.cpp:220 #, kde-format msgid "Popup patience:" msgstr "Paciència de la nota emergent:" #: src/setupmaximized.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." msgstr "" "Aquí podeu establir el temps màxim que es mostrarà la nota emergent avans " "que tingui l'efecte." #: src/setupmaximized.cpp:231 #, kde-format msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." msgstr "" "La nota emergent pot per pampallugues quan detecti que encara esteu actiu." #: src/setupmaximized.cpp:235 #, kde-format msgid "&Flash on activity" msgstr "&Fes pampallugues quan hi hagi activitat" #: src/setupmaximized.cpp:236 #, kde-format msgid "" "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " "there is activity." msgstr "" "Amb aquesta casella de selecció podeu indicar si voleu que la nota emergent " "faci pampallugues quan hi hagi activitat." #: src/setupmaximized.cpp:321 #, kde-format msgid "Choose the effect you want after patience runs out" msgstr "Escolliu l'efecte que voleu una vegada s'esgoti la paciència" #: src/setupmaximized.cpp:322 #, kde-format msgid "Choose the effect you want during breaks" msgstr "Escolliu l'efecte que voleu durant els descansos" #: src/setuptiming.cpp:58 #, kde-format msgid "Tiny Breaks" msgstr "Descansos curts" #: src/setuptiming.cpp:63 #, kde-format msgid "Short break every:" msgstr "Descans curt cada:" #: src/setuptiming.cpp:66 #, kde-format msgid "Here you can set how often you want a short break. " msgstr "Aquí podeu establir amb quina freqüència voleu un descans curt. " #: src/setuptiming.cpp:76 src/setuptiming.cpp:111 src/setuptiming.cpp:134 #, kde-format msgid "For a duration of:" msgstr "Durant:" #: src/setuptiming.cpp:79 #, kde-format msgid "Here you can set the duration of the short break." msgstr "Aquí podeu establir la duració dels descansos curts." #: src/setuptiming.cpp:94 #, kde-format msgid "Big Breaks" msgstr "Descansos llargs" #: src/setuptiming.cpp:99 #, kde-format msgid "Long break every:" msgstr "Descans llarg cada:" #: src/setuptiming.cpp:102 #, kde-format msgid "Here you can set how often you want a long break. " msgstr "Aquí podeu establir amb quina freqüència voleu un descans llarg. " #: src/setuptiming.cpp:114 #, kde-format msgid "Here you can set the duration of the long break." msgstr "Aquí podeu establir la duració dels descansos llargs." #: src/setuptiming.cpp:129 #, kde-format msgid "Postpone Breaks" msgstr "Posposa els descansos" #: src/setuptiming.cpp:137 #, kde-format msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." -msgstr "Aquí podeu establir per quan temps voleu posposar els descansos." +msgstr "Aquí podeu establir per quant temps voleu posposar els descansos." #: src/setuptiming.cpp:155 src/setuptiming.cpp:157 src/setuptiming.cpp:159 #: src/setuptiming.cpp:162 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "A &mida" #~ msgid "" #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " #~ "it might be behind the arrow." #~ msgstr "" #~ "L'RSIBreak ja s'està executant a la safata del sistema. Si no el trobeu, " #~ "pot ser darrera la fletxa." #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" #~ msgstr "" #~ "Fes pauses a intervals &fixos i ignora el moviment durant els descansos" #~ msgid "Take into account the &idle settings" #~ msgstr "Tingues en compte els arranjaments d'&inactivitat" #~ msgid "Idle Settings" #~ msgstr "Arranjaments d'inactivitat" #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" #~ msgstr "&Reinicia els temporitzadors després d'un període d'inactivitat" #~ msgid "" #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " #~ "the duration of the corresponding break)" #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta casella de selecció indiqueu que voleu que els temporitzadors " #~ "pel pròxim descans es reinicialitzin si esteu inactiu un temps suficient " #~ "(esteu inactiu més del què dura el descans corresponent)" #~ msgid "&Show when timers are reset" #~ msgstr "Mo&stra quan es reinicialitzen els temporitzadors" #~ msgid "" #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta casella de selecció indiqueu que voleu veure quan es " #~ "reinicialitzen els temporitzadors. Això passa quan esteu inactiu durant " #~ "una estona." #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" #~ msgstr "&Ignora la detecció d'inactivitat pels descansos curts" #~ msgid "" #~ "With this option you select that the short breaks should not be " #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " #~ "while." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció seleccioneu que els descansos curts no s'han de " #~ "reinicialitzar quan esteu inactiu. Això és útil quan esteu llegint alguna " #~ "cosa i no toqueu el teclat ni el ratolí durant el període del descans " #~ "curt, però voleu fer un descans curt de tant en tant." #~ msgid "" #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " #~ "break will be." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta casella de selecció podeu indicar si voleu veure la nota " #~ "emergent quan és hora de fer un descans. Farà un compte endarrere fins a " #~ "zero, així que sabreu quan durarà aquest descans." #~ msgid "Show popup for a maximum of:" #~ msgstr "Mostra la nota emergent durant un màxim de:" #~ msgid "" #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu establir cada quan temps voleu un descans curt. Un minut vol " #~ "dir 60 segons de moviment amb el ratolí o escrivint amb el teclat." #~ msgid "" #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu establir cada quan temps voleu un descans llarg. Un minut vol " #~ "dir 60 segons de moviment amb el ratolí o escrivint amb el teclat" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #, fuzzy #~| msgid "0 seconds" #~ msgid " seconds" #~ msgstr "0 segons" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_n: minute\n" #~| "minutes" #~ msgid " minutes" #~ msgstr "" #~ "minut\n" #~ "minuts" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Usabilitat" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logotip i icones" #, fuzzy #~ msgid "

        RSIBreak is already running

        It is located here:

        " #~ msgstr "

        RSIBreak ja està en execució

        Està aquí:" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/parley.po (revision 1506106) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/parley.po (revision 1506107) @@ -1,4976 +1,4976 @@ # Translation of parley.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # David Gil , 2005. # Orestes Mas Casals , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Manuel Tortosa , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-12 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-28 18:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:59+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Col·lecció de vocabulari:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Selecció d'idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Dalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Baix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Revela la solució quan el cursor del ratolí és damunt de l'estri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Mostra sempre la solució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Interval d'actualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Tria tipus de lletra..." #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*kvyml|Col·leccions de vocabulari" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Lliçó nova" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "Mou a una lliçó nova" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Mou el vocabulari seleccionat a una lliçó nova" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Marca com a conegut (la puntuació més alta)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "" "Estableix la puntuació per les paraules seleccionades a 7 (la puntuació més " "alta)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Vés a buscar el so" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "" "Recupera un fitxer de so des de commons.wikimedia.org per a la paraula " "seleccionada" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "Nombre d'entrades en aquesta lliçó." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "El document de vocabulari no conté entrades que puguin emprar-se en el tipus " "d'exercici escollit." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Inicia l'exercici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

        Your selection of vocabulary for the practice is empty.

        Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

        " msgstr "" "

        La vostra selecció de vocabulari per a l'exercici és buida.

        Al " "dessota podeu escollir ignorar alguns dels vostres arranjaments de " "configuració per tal d'iniciar igualment un exercici.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Ignora la configuració de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Ignora les lliçons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Ignora els tipus de paraula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Ignora les bloquejades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Ignora les vegades respostes erròniament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Ignora les vegades entrenades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Ignora la puntuació mínima/màxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Nombre de paraules afectades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre d'entrades total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Nombre resultant de paraules a exercitar:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Col·lecció: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Podeu arrossegar i amollar paraules damunt del seu tipus." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Activeu la vista de sinònim per editar sinònims." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Activeu la vista d'antònim per editar antònims." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Pronunciació" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "Pronunciació (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type (%1)" msgstr "Tipus de paraula (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Tipus de paraula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Sinònim" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Synonym (%1)" msgstr "Sinònim (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym (%1)" msgstr "Antònim (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antònim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Example (%1)" msgstr "Exemple (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Comment (%1)" msgstr "Comentari (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Paràfrasi" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "Paràfrasi (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "Si us plau, useu Edita -> Idiomes per configurar el vostre document." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "No hi ha idiomes definits" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Seleccioneu una unitat abans d'afegir vocabulari." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap unitat" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "%1 paraula pendent" msgstr[1] "%1 paraules pendents" #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "Completament apresa" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:35 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Obre aquesta col·lecció de vocabulari a l'editor" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "Exercicis de tota manera" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:117 src/editor/editor.cpp:406 #: src/editor/editor.cpp:407 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Exercici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:263 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "Col·leccions actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:268 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "Col·leccions finalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:316 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/dashboard/dashboard.cpp:317 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "De veres voleu eliminar aquesta col·lecció?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Crea una nova col·lecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Obre una col·lecció ja existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Descarrega noves col·leccions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

        Parley

        " msgstr "

        Parley

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Cerca l'actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Segueix la taula" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels adjectius" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels adverbis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "El comparatiu s'utilitza per comparar substantius o verbs (més ràpid)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Absolut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Comparatiu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "El superlatiu (el més ràpid)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Superlatiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:505 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Adjectiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:509 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Adverbi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:19 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Formes de conjugacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Primer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Segon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Tercer masculí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Tercer femení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Tercer neutre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Se&güent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Temps:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:491 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Masculí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:494 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Femení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:497 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Neutre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Formes declinades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Nominatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Genitiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Datiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Acusatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Ablatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Locatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Vocatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/editor/editor.cpp:154 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #: src/editor/editor.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Dretaclica per afegir, eliminar o reanomenar unitats. \n" "Amb les caselles de selecció podeu escollir quines unitats voleu " "exercitar. \n" "A les pràctiques només es preguntaran les unitats marcades [x]!" #: src/editor/editor.cpp:179 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Tipus de paraula" #: src/editor/editor.cpp:200 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Inflexió (verbs, adjectius, noms)" #: src/editor/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Formes comparatives" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:232 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Elecció múltiple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:247 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Sinònims" #: src/editor/editor.cpp:261 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antònims" #: src/editor/editor.cpp:276 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Falsos amics" #: src/editor/editor.cpp:292 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbols fonètics" #: src/editor/editor.cpp:307 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:338 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "So" #: src/editor/editor.cpp:354 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/editor/editor.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduïu aquí els termes a cercar" #: src/editor/editor.cpp:454 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "Cerca al vostre vocabulari" #: src/editor/editor.cpp:456 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Unitat" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Practica" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra d'eines de l'editor" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "Nivells de confiança de %1 a %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propietats des de l'original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "&Nivell de confiança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Fals amic:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "&Comptador d'entrenaments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Erronis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "Tot&al:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "&Darrer exercitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "&Avui" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "La data en què aquesta expressió s'entrenà per darrera vegada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "No s'ha exercitat encara" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.MM.yyyy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "&Restableix els nivells de confiança" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:501 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Verb" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:487 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Substantiu" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "«%1» és un:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Si us plau, seleccioneu el gènere del nom" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Introduïu aquí el codi LaTeX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "Codi LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Mode matemàtic" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Unitat nova" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Afegeix una nova unitat al vostre document" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "Reanomena la unitat" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "Elimina la unitat" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "Elimina la unitat seleccionada." #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Divideix la unitat en unitats més petites" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Converteix una unitat més gran en diverses de petites." #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "Suprimeix nivells de confiança" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "Suprimeix nivells de confiança d'aquesta unitat." #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "" "Suprimeix nivells de confiança d'aquesta unitat i de totes les subunitats" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "" "Suprimeix nivells de confiança d'aquesta unitat i de totes les subunitats." #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Expandeix unitats i subunitats" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Expandeix totes les unitats i subunitats." #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Contreu totes les unitats i subunitats" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Contreu totes les unitats i subunitats." #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "La lliçó arrel no es pot eliminar." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Encara queda %1 paraula en aquesta unitat. Voleu eliminar-la?" msgstr[1] "Encara queden %1 paraules en aquesta unitat. Voleu eliminar-les?" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "Entrades per unitat" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" "Aquesta unitat es dividirà en unitats més petites. Quantes entrades voleu en " "cada unitat?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Lliçó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Tipus de paraula" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Selecciona sinònims" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 i %2 no són sinònims" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 i %2 són sinònims" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 i %2 no són antònims" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 i %2 són antònims" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 i %2 no són falsos amics" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 i %2 són falsos amics" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Sinònims de %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Antònims de %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Falsos amics de %1:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Columnes de vocabulari" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Activa/Desactiva les columnes per cada idioma" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:165 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "Fitxer de so seleccionat: %1" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "Fitxer d'imatge seleccionat: %1" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" -msgstr "&Afegeix una nova entrada" +msgstr "&Afegeix una entrada nova" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Afegeix una fila nova al vocabulari" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Elimina l'entrada" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Elimina les files seleccionades" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Selecciona totes les files" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Desselecciona totes les files" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Columnes de vocabulari..." #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Commuta la visualització de columnes de vocabulari individuals" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "De veres voleu eliminar l'entrada seleccionada?" msgstr[1] "De veres voleu eliminar les %1 entrades seleccionades?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "No hi ha res a verificar ortogràficament." #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "No hi ha disponible cap corrector ortogràfic" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "O bé la configuració d'idioma és incorrecta o bé no s'ha instal·lat cap " "corrector per aquesta configuració regional: %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Afegeix un nou tipus de paraula al vostre document" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Reanomena el tipus de paraula seleccionat" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Elimina el tipus de paraula" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Elimina el tipus de paraula seleccionat." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Gramàtica" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "" "Per permetre que el Parley conegui el significat gramatical d'un tipus de " "paraula." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "Aquesta carpeta conté substantius." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Substantiu masculí" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "Aquesta carpeta conté substantius masculins." #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Substantiu femení" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "Aquesta carpeta conté substantius femenins." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Substantiu neutre" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "Aquesta carpeta conté substantius neutres." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "Aquesta carpeta conté adjectius." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "Aquesta carpeta conté adverbis." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "Aquesta carpeta conté verbs." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:513 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Conjunció" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "Aquesta carpeta conté conjuncions." #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Cap tipus especial" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "Aquesta carpeta no conté paraules amb significat especial." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "El tipus de paraula arrel no es pot eliminar." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "Queda una paraula amb aquest tipus. Perdrà el seu tipus. Continuo?" msgstr[1] "" "Queden %1 paraules amb aquest tipus. Perdran el seu tipus. Continuo?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "Document HTML" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%1»" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporta com" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Targetes ràpides - per imprimir fitxes d'aprenentatge (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "" "Una llista de vocabulari que funciona en un navegador i que pot imprimir-se " "(HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valors separats per comes (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Entrenador de vocabulari" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Us ajuda a exercitar el vostre vocabulari" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "Desenvolupador i comantenidor" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor anterior" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Diàlegs d'exercici" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Creació de scripts" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Incomptables arranjaments, mantenidor previ, port a KDE4" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Il·lustracions i icones Oxygen" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Transport a KConfig XT" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Reescriptura de la biblioteca kvtml per al KDE4" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Informes d'error i proves en el camí cap al KDE4" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Ha ideat el nom Parley" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[fitxer]" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Fitxer de document a obrir" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de vocabulari" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari existent" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "Obre vocabularis &descarregats..." #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Obre col·leccions de vocabulari descarregades" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Desa la col·lecció de vocabulari activa" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Desa la col·lecció document de vocabulari activa amb un nom diferent" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Exporta a HTML o CSV" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Edita les propietats del document" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "Tauler de comandaments" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "" "Tanca la col·lecció de vocabulari actual i mostra el tauler de comandaments" #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Surt del Parley" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostra el diàleg de configuració" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "&Idiomes..." #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "" "Edita quins idiomes hi ha a la col·lecció i les seves propietats gramaticals." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "Elimina tots els nivells de confiança del document actual" #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Mostra les entrades de les subunitats" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "" "Activeu-lo per veure també les entrades de les subunitats en cada unitat." #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Traducció automàtica" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Activa la traducció automàtica de les entrades de la unitat." #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Inicia l'exercici..." #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Inicia l'exercici" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Configura l'exercici..." #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Canvia els arranjaments de l'exercici" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Exporta els resultats..." #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Escriu un fitxer amb els resultats de l'exercici" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Commuta a l'editor de vocabulari" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Mostra la &Cerca" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Mostra/oculta la visualització de la barra de cerques" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "Gestor de &scripts" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Activa i desactiva els scripts" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Descarrega vocabularis nous..." #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Descarrega col·leccions de vocabulari noves" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "&Penja un document de vocabulari..." #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Comparteix la col·lecció de vocabulari actual amb altres usuaris" #: src/parleydocument.cpp:136 src/parleydocument.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propietats per a %1" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari" #: src/parleydocument.cpp:178 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Obre en &mode d'exercici" #: src/parleydocument.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "La col·lecció de vocabulari està bloquejada per un altre procés. Podeu obrir " "el fitxer si ignoreu el bloqueig, però perdreu qualsevol modificació que " "hagi fet l'altre procés.\n" "\n" "Voleu ignorar el bloqueig?\n" #: src/parleydocument.cpp:226 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "Ignora el bloqueig" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "En obrir la col·lecció «%1» s'ha produït un error: %2" #: src/parleydocument.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Obre una col·lecció" #: src/parleydocument.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "S'ha modificat el vocabulari.\n" "\n" "Voleu desar el fitxer abans de sortir?\n" #: src/parleydocument.cpp:319 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari descarregada" #: src/parleydocument.cpp:359 src/parleydocument.cpp:443 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "El fitxer «%1» està bloquejat per un altre procés. Podeu desar el fitxer si " "ignoreu el bloqueig, però perdreu qualsevol modificació feta per l'altre " "procés.\n" "\n" "Voleu ignorar el bloqueig?\n" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "En escriure el fitxer «%1» s'ha produït un error: %2" #: src/parleydocument.cpp:387 src/parleydocument.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: src/parleydocument.cpp:404 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Desa el vocabulari com a" #: src/parleydocument.cpp:416 #, kde-format msgid "" "The file

        %1

        already exists. Do you want to overwrite it?
        " msgstr "El fitxer

        %1

        ja existeix. Voleu sobreescriure'l?
        " #: src/parleydocument.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "S'està desant %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:527 src/settings/documentproperties.ui:167 #: src/settings/documentproperties.ui:237 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: src/parleydocument.cpp:535 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Un segon idioma" #: src/parleydocument.cpp:538 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Lliçó 1" #: src/parleydocument.cpp:578 src/parleydocument.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut obrir la col·lecció de vocabulari «%1»" #: src/parleydocument.cpp:622 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal «%1»" #: src/parleydocument.cpp:629 src/parleydocument.cpp:643 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut desar la col·lecció de vocabulari «%1»" #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "" "No podeu començar a practicar si l'idioma que voleu aprendre és el mateix " "que el que ja coneixeu." #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "Seleccioneu idiomes" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'exercici" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Barra d'eines estadístiques" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Barra d'eines de resum de l'exercici" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Totes les formes comparatives han estat correctes." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "«%1» és la paraula equivocada." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "Ambdues formes comparatives (comparativa i superlativa) són errònies." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "La comparativa és errònia." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "La superlativa és errònia." #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Introduïu les formes comparatives." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "No importa" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 hores" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 hores" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 hores" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 hores" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 hores" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 dies" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 dies" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 dies" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 dies" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 dies" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 setmana" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 setmanes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 setmanes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 setmanes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 mesos" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Els temps de bloqueig no tenen sentit.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "El temps per al nivell %1 hauria de ser inferior al temps per al nivell %2.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Els temps de caducitat no tenen sentit.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "No té sentit la relació entre temps de caducitat i de bloqueig.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Al nivell %1 el temps de bloqueig hauria d'ésser inferior al temps de " "caducitat.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Valors sense sentit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivell &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivell &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivell &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Caducitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&oqueig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivell &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivell &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivell &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivell &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "No assagis cap vocabulari que hagi estat demanat en menys de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "El vocabulari baixa un grau després de passar aquest temps:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Inclou els adjectius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Inclou els adverbis" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Configura l'exercici" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "General" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Arranjament general de l'exercici" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Bloqueig" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Arranjaments del bloqueig" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Llindars" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Arranjaments de llindar" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "Específic" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Arranjament específic de l'exercici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Correcció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "" "Les respostes amb errors d'accentuació se segueixen comptant com a correctes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Ignora els errors d'accents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "" "Es compta com a correcta qualsevol combinació de majús./minús. a la resposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Ignora els errors de majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "Es compta com a correcte qualsevol error de puntuació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Ignora la puntuació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "" "Durant l'exercici podeu usar el botó de pistes per veure parts de la solució." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Activa les pistes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Imatges i sons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Durant l'exercici es mostraran imatges per a la pregunta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Imatge per a la pregunta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "Durant l'exercici es mostraran imatges per a la solució." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Imatge per a la solució" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Permet l'ús d'imatges en lloc de paraules en les targetes ràpides." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "Permet imatges en lloc de paraules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "Activa la reproducció de sons de pronunciació durant l'exercici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "Per omissió se us demanarà que introduïu sinònims fins que encerteu aquell " "que està associat directament amb el mot actual. Amb aquesta opció activada " "s'accepta qualsevol sinònim." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Accepta qualsevol sinònim" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "Mida màxima de la sessió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "Nombre màxim de paraules noves" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" "Quan s'estiguin creant exercicis de resposta múltiple, prova de mostrar " "respostes del mateix tipus de paraula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Usa opcions del mateix tipus de paraula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Nombre d'opcions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "Entrena només aquell vocabulari que satisfaci les següents condicions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Com a mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Com a màxim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Puntuació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Vegades que s'ha entrenat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Resposta erròniament" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Totes les conjugacions han estat correctes." #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Heu contestat correctament %1 conjugació." msgstr[1] "Heu contestat correctament %1 conjugacions." #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Introduïu totes les formes de conjugació." #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Escolliu l'article correcte per a «%1»" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 és masculí" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 és femení" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 és neutre" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "Unitat: %1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "Paraula nova" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1, confiança %2" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "inicial" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "llarg termini" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" "Heu respost correctament %2 d'un total de %1 paraula.\n" "Heu completat el %3%." msgstr[1] "" "Heu respost correctament %2 d'un total de %1 paraules.\n" "Heu completat el %3%." #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "S'està renderitzant..." #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "Error de LaTeX." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "Heu emprat tantes pistes que heu revelat la resposta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Salta aquesta paraula per ara i pregunta-la més tard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Respondré més tard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "No ho sabia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Ho sabia" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "comparatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "superlatiu" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Atura l'exercici" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Atura l'entrenament" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Canvia la resposta a correcta/errònia" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Quan respongueu, el Parley mostrarà si la resposta ha estat correcta o no.\n" "Aquesta drecera canvia la manera com es compta la resposta." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Heu practicat %1 en %2 i %3." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "una paraula" msgstr[1] "%1 paraules" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "un segon" msgstr[1] "%1 segons" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "Resum de l'exercici" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "Canvia a la pàgina de «Resum de la pràctica»" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fitxers HTML" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "Fitxers de text OpenDocument" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Resultats de l'exercici" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Preguntes respostes: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Respostes correctes: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Respostes incorrectes: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Intents" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Resposta correcta" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Errors" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "No s'ha pogut escriure a %1" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Intents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "La vostra resposta" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "La col·lecció de vocabulari conté menys de dos idiomes." #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'exercici" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Aquesta paraula es comptarà com a correcta.\n" "Les paraules només es compten com a correctes si es responen correctament al " "primer intent." #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Compta aquesta paraula com a errònia" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Aquesta paraula es comptarà com a errònia.\n" "Les paraules només es compten com a correctes si es responen correctament al " "primer intent." #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Compta aquesta paraula com a correcta" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % correctes" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % errònies" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % no contestades" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Contestades correctament al primer intent: %1 de %2 (%3%)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Contestades erròniament al primer intent: %1 de %2 (%3%)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "No contestades en aquesta sessió: %1 de %2 (%3%)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "La vostra resposta ha estat errònia." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "" "La vostra resposta ha estat un sinònim. Si us plau, introduïu un altre mot " "amb la mateixa traducció." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim introduït anteriorment." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat un sinònim i heu comès errors de puntuació." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat un sinònim i heu comès errors de majúscules/" "minúscules." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim i amb els accents erronis." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors de " "puntuació. Si us plau, torneu-ho a provar." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors de " "majúscules/minúscules. Si us plau, torneu-ho a provar." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "" "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors " "d'accentuació. Si us plau, torneu-ho a provar." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "La vostra resposta ha estat errònia. Si us plau, torneu-ho a provar." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat correcta, però heu comès errors de puntuació." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat correcta, però heu comès errors de majúscules/" "minúscules." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "La vostra resposta ha estat correcta, però els accents eren erronis." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "La vostra resposta ha estat correcta." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més " "heu comès errors de puntuació." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més " "heu comès errors de majúscules/minúscules." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més " "heu comès errors d'accentuació." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "La vostra resposta ha estat correcta... però no pas al primer intent." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "La solució comença per: %1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Sinònim: " #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "L'script no existeix." #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Error en el fitxer %1 a la línia %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Traça inversa:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Diàleg de script" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "No s'ha pogut activar un script i s'ha desactivat." msgstr[1] "No s'han pogut activar %1 scripts i s'han desactivat." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" "Això significa probablement que hi ha errors a l'script o que no hi ha " "instal·lats els paquets necessaris." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Activació de script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:25 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propietats generals del document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:37 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:56 src/settings/documentproperties.ui:82 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Un títol per al vostre document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:63 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:89 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&Email:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:108 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Una manera de contactar-vos (correu-e o pàgina web)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:115 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:134 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Qualsevol informació addicional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Cat&egory" msgstr "Cat&egoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:160 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Una categoria general a la qual pertanyi el vostre document." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:172 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:177 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Geografia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:182 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatomia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:187 #, kde-format msgid "History" msgstr "Història" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Preparació de la prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Llicència:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:214 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "La llicència que voleu aplicar al vostre document.\n" "Si penseu aportar el vostre fitxer al projecte KDE en el futur, cal una " "llicència adient." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:226 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2+ (versió 2 o posterior de la Llicència Pública General de GNU)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:243 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Primer idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:269 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Segon idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:298 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "&Estableix els detalls gramaticals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:308 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Baixa gramàtica" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Temps verbals seleccionats per als exercicis de conjugació." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "Columnes visibles a la finestra principal de l'editor." #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "Tabulador" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ESPAIS" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Obre/desa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Obre sempre la col·lecció que era activa quan es va sortir de Parley" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Quan aquesta opció estigui marcada, en iniciar Parley es carregarà " "automàticament la darrera col·lecció activa en lloc de mostrar la pantalla " "de benvinguda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Carrega sempre la darrera col·lecció oberta en començar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permet desar automàticament el vostre treball" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "El vostre treball es desarà automàticament si activeu aquesta opció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Crea una còpia de seguretat cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Sep&arador per a la importació/exportació de fitxers de text (CSV):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Escolliu quin separador voleu usar per separar les dades en importar i " "exportar text." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Escolliu el separador que voleu usar per dividir les parts d'una expressió " "en importar o exportar dades com a text." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "En editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "&Afegeix noves files automàticament en editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Obtén temes nous..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Detalls del tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Edita els idiomes" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Afegeix un idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Elimina un idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Nou idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propietats per %1" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Realment voleu eliminar l'idioma: %1?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Elimina un idioma" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:89 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "No s'ha trobat cap selector de teclat pel KDE." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:357 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:379 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Nom del temps verbal" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:357 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Introduïu el nom del temps verbal:" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar aquest temps definit per l'usuari\n" "perquè està en ús." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:408 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "S'està suprimint una descripció de temps" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposició del teclat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "&Baixa. gramàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Corrector ortogràfic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Tipus de lletra (exercici):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Tipus de lletra (editor):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Definit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&Femení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutre:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Pronoms personals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1a persona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2a persona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3a persona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "M&asculí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "F&emení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "Neu&tre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Conjugacions duals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Existeix una forma de conjugació neutra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "El masculí i el femení tenen conjugacions diferents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:34 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Disposició del teclat per aquesta configuració regional" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Corrector ortogràfic per aquest idioma" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "El tipus de lletra emprat durant l'exercici" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "El tipus de lletra emprat en l'editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Neteja" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Tema a emprar per a l'exercici i la pantalla de benvinguda" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Nombre de perfils d'arranjament desats" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "Si és cert, al diàleg d'entrada s'afegiran noves files quan sigui necessari" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "Això estableix el separador usat quan es copia/enganxa text; per omissió és " "el tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "El nombre d'entrades per unitat" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "" "Si és cert, cada vegada que l'aplicació arrenqui es carregarà el darrer " "fitxer obert" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" "Si és cert, els vocabularis es desaran automàticament en tancar i sortir" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "Si és cert, es desa una còpia de seguretat cada BackupTime minuts" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Interval entre dues còpies de seguretat automàtiques" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Mostra imatges a l'anvers de la targeta ràpida." #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Mostra imatges al revers de la targeta ràpida." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" "En el diàleg de pestanya de bloqueig de preguntes, si està marcada llavors " "la pregunta es bloquejarà" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" "En el diàleg de pestanya de bloqueig de preguntes, si està marcada llavors " "la pregunta accepta un temps d'expiració" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" "Afegeix nou vocabulari a una col·lecció en l'ordre de les seves unitats. " "Noteu que això no serà una transició brusca, sinó una barreja suau d'una " "unitat a la següent." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "El nombre d'entrades que s'exerciten alhora. Si una d'aquestes es respon " "correctament s'afegirà una altra entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Intercanvia la direcció aleatòriament" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Limita el temps de què disposa l'usuari per respondre en un test." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Mostra - mostra la solució després d'un temps preestablert; Continua - salta " "a la següent pregunta després del temps preestablert." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "El temps màxim permès per respondre." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Activa les llistes de suggeriments en els exercicis escrits." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Activa la visualització de les pistes." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "" "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors d'accentuació." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "" "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors de " "capitalització." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "" "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors de puntuació." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Divideix les traduccions en un exercici escrit." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Divideix les traduccions als punts." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Divideix les traduccions als dos punts." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Divideix les traduccions als punts i coma." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Divideix les traduccions a les comes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Activa el botó Mostra Més per tal de descobrir parts de la solució en " "l'exercici escrit." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Activa el botó «Salta-ho» (Ho sé) en l'exercici escrit." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "" "Quan s'introdueix el sinònim en lloc de la paraula, cal considerar-ho " "correcte?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Activa la visualització de la imatge als diàlegs de l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Activa la reproducció de sons als diàlegs de l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" "Permet usar imatges en lloc de paraules a les targetes. Això es farà només " "si no hi ha cap paraula a l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "" "El nombre màxim de paraules que s'exercitaran en una sessió d'entrenament." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" "El nombre màxim de paraules noves (no exercitades) que s'utilitzaran en una " "sessió d'entrenament." #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "Limita el nombre de paraules en la fase inicial." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" "El nombre màxim de paraules en la fase inicial. Si aquest límit s'excedeix, " "no s'introduiran paraules noves." #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Usa el mateix tipus de paraula com a solució per a les respostes incorrectes " "en un exercici d'opcions múltiples." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "Quantes respostes es presenten per a una pregunta d'elecció múltiple, " "inclosa la resposta correcta." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Commuta la visualització de la barra de cerques." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "" "Quan s'activa, cada unitat també mostra les entrades de les seves subunitats." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Mostra/oculta la columna de la unitat." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Mostra/oculta la columna activa." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Selecciona quines unitats es mostren per editar" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Com està dividida la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "El tipus de lletra emprat en la taula de vocabulari" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "El tipus de lletra emprat per als símbols fonètics" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "Columna actualment seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "Fila seleccionada actualment" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "Color usat per a mostrar els nivells de confiança" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "Color usat per a mostrar els nivells de confiança inicials" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "Color usat per a mostrar les unitats no vàlides" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "" "Aquesta entrada s'ha d'haver escollit com a mínim aquest nombre de vegades " "per ser inclosa a l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "" "Aquesta entrada s'ha d'haver escollit com a màxim aquest nombre de vegades " "per ser inclosa a l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "" "L'entrada s'ha d'haver respost erròniament com a mínim aquest valor per tal " "de ser inclosa a l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "L'entrada s'ha d'haver respost erròniament com a màxim aquest valor per tal " "de ser inclosa a l'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "L'entrada ha de tenir com a mínim aquest nivell de confiança per tal de ser " "inclosa a l'exercici (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "L'entrada ha de tenir com a màxim aquest nivell de confiança per tal de ser " "inclosa a l'exercici (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Només s'inclouran a l'exercici els tipus de paraula seleccionats." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Tipus de paraules seleccionats pels exercicis." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Subtipus de paraules seleccionats pels exercicis." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "L'idioma que esteu aprenent." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "L'idioma que ja coneixeu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Mostra la solució després de respondre." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "" "Durada de la visualització de la solució (segons). 0 vol dir il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "La modalitat d'exercici que està seleccionada actualment." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "La modalitat d'exercici que està seleccionada actualment." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "" "Període de temps durant el qual cal bloquejar els diferents nivells de " "confiança" #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "" "Període de temps després del qual expiraran els diferents nivells de " "confiança" #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "" "Si és cert, s'emmagatzema la direcció de l'exercici per a cada mode " "d'exercici." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "Cal emmagatzemar la direcció de l'exercici per a cada mode d'exercici?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "" "Els valors emmagatzemats de la direcció de l'exercici per a cada mode " "d'exercici." #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "El camí cap als proveïdors del Parley" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "L'ordre usada per iniciar un vocabulari descarregat" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "La carpeta on es desen per omissió els vocabularis descarregats" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "General" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Arranjaments de visualització" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Especifiqueu quin tipus de lletra s'ha d'emprar per mostrar les pronúncies " "usant símbols fonètics." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "Tipus de lletra pels símbols de pronúncia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Color de base per a mostrar les puntuacions:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "Color usat per a mostrar la progressió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "Feu clic aquí per canviar el color usat per a mostrar la progressió." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "&Base" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Color per a mostrar la progressió inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "Color per a mostrar la progressió inicial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "" "Feu clic aquí per canviar el color usat per a mostrar la progressió inicial." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "Color usat per a mostrar les puntuacions:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "" "Feu clic aquí per canviar el color usat per a mostrar les unitats no vàlides." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "" "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "" "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "Degradats de progrés" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "Progrés inicial" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "No s'ha exercitat" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "Entrades no vàlides" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "Completament apresa" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "No s'ha exercitat" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "Del conegut al nou" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "Del nou al conegut" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "Direccions barrejades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "Idioma a aprendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "Idioma conegut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "Mode d'exercici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Fitxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "&Lletres barrejades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "Elecció &múltiple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "Escri&ta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "Frases d'e&xemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "&Gènere dels substantius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Formes comparatives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "Co&njugacions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "Direcció de l'exercici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "Recorda per a cada mode d'exercici" #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "Confiança (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

        Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

        \n" "

        Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

        \n" msgstr "" "

        Parley us permet d'editar moltes propietats addicionals dels mots que " "introduïu.

        \n" "

        Useu «Arranjament» -> «Eines» per activar diferents eines que us ajudaran " "a establir informació addicional pel vostre vocabulari. Això inclou imatges, " "sons, tipus de paraules i molts d'altres. Escolliu els que vulgueu.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

        To search for a word, simply type it into the search bar.

        \n" msgstr "" "

        Per a cercar un mot, simplement escriviu-lo a la barra de cerca." "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

        If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

        You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

        \n" msgstr "" "

        Si no voleu veure altre cop la resposta després de prémer «Retorn» durant " "l'exercici, podeu configurar el Parley per saltar directament a la següent " "entrada.

        \n" "

        Igualment podeu escollir mostrar la resposta durant un temps prefixat. " "Useu «Configura l'exercici...» -> «Avançat» -> «Mostra la solució després de " "respondre».

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

        If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

        \n" "

        To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

        \n" msgstr "" "

        Si voleu veure tots els mots d'un cert tipus (p.ex. substantius), " "seleccioneu simplement el tipus de paraula a la llista.

        \n" "

        Per mostrar la llista de tipus, useu «Arranjament» -> «Eines» -> «Tipus " "de paraula» al menú.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

        You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

        \n" msgstr "" "

        Podeu arrossegar i amollar les vostres lliçons per tal de canviar-ne " "l'ordre o per fer que una lliçó sigui filla d'una altra.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

        You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

        You can even select multiple words at the same time.

        \n" msgstr "" "

        Podeu simplement arrossegar una paraula dins la llista de tipus de " "paraula per tal de canviar el seu tipus.

        \n" "

        De la mateixa manera, podeu seleccionar múltiples paraules alhora.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

        Setting Images

        \n" "

        A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

        \n" msgstr "" "

        Associant imatges

        \n" "

        Una manera ràpida d'associar una imatge a una paraula és simplement " "amollant la paraula damunt de l'acoblador de la imatge.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

        Word Types

        \n" "

        You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

        \n" "

        For verbs for example you can then enter conjugations.

        \n" msgstr "" "

        Tipus de paraules

        \n" "

        Podeu associar una etiqueta especial a certs tipus de mots per tal que el " "Parley conegui el seu significat gramatical.

        \n" "

        Per als verbs, per exemple, podeu indicar-ne la conjugació.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

        Multiple Choice

        \n" "

        For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

        \n" msgstr "" "

        Elecció múltiple

        \n" "

        Per alguns vocabularis funcionen millor els qüestionaris d'elecció " "múltiple. Podeu afegir opcions a un mot que es mostraran sempre en el mode " "d'elecció múltiple. Altrament es generen opcions aleatòries preses de les " "altres entrades del document. (Useu l'eina d'Elecció Múltiple per a això).\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

        Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

        \n" msgstr "" "

        Voleu introduir ràpidament els símbols de pronúncia? Doble clic " "sobre el símbol que necessiteu per afegir-lo directament.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

        You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

        \n" msgstr "" "

        Podeu usar el diàleg «Descarrega vocabularis nous» o visitar el lloc web " "on es llisten molts documents de vocabulari:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

        \n" #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" #~ msgstr "Limita el nombre de paraules en la fase inicial" #~ msgid "Max number of words in the initial phase" #~ msgstr "Nombre màxim de paraules en la fase inicial" #~ msgid "I knew it well" #~ msgstr "Ho sabia bé" #~ msgid "Initial phase" #~ msgstr "Fase inicial" #~ msgid "Long term phase" #~ msgstr "Fase a llarg termini" #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Entrada no vàlida" #~ msgid "Newly started" #~ msgstr "S'ha iniciat novament" #~ msgid "" #~ "Error: ui file not found.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Error: no s'ha trobat el fitxer ui.\n" #~ "Comproveu la vostra instal·lació." #~ msgid "Fetch Image" #~ msgstr "Vés a buscar la imatge" #~ msgid "" #~ "No Selection:\n" #~ "Select a word to fetch an image for it" #~ msgstr "" #~ "No heu fet cap selecció:\n" #~ "Seleccioneu una paraula per anar a cercar-ne una imatge escaient" #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" #~ msgstr "Va a cercar una imatge per a la traducció escollida" #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" #~ msgstr "Entreu una paraula clau per cercar una imatge relacionada:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" #~ msgstr "Només imatges lliures (gpl, creative commons,...)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "" #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " #~ "be counted as correct." #~ msgstr "" #~ "Us demana que respongueu cada pregunta correctament 3 vegades seguides " #~ "per tal que es computi com a correcta." #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" #~ msgstr "Requereix 3 respostes correctes consecutives" #~ msgid "Use the Leitner learning method" #~ msgstr "Usa el mètode d'aprenentatge Leitner" #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Lliçons" #, fuzzy #~| msgid "Base color for displaying grades:" #~ msgid "Color for displaying invalid units:" #~ msgstr "Color de base per a mostrar les puntuacions:" #~ msgid "Start practice instead of editor" #~ msgstr "Inicia l'exercici en lloc de l'editor" #~ msgid "&Start Page" #~ msgstr "&Pàgina d'inici" #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" #~ msgstr "No s'ha pogut llegit la col·lecció de «%1»" #~ msgid "&Lesson" #~ msgstr "&Lliçó" #~ msgid "&Grade:" #~ msgstr "&Puntuació:" #~ msgid "&Reset Grades" #~ msgstr "&Reinicialitza les puntuacions" #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" #~ msgid "Lesson: %1" #~ msgstr "Lliçó: %1" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" #~ msgstr "Elimina les &puntuacions d'aquesta lliçó" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "Elimina les &puntuacions d'aquesta lliçó i totes les sublliçons" #~ msgctxt "Grade in language, table header" #~ msgid "Grade (%1)" #~ msgstr "Puntuació (%1)" #~ msgid "Rename Lesson" #~ msgstr "Reanomena la lliçó" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" #~ msgstr "Elimina les puntuacions d'aquesta lliçó" #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" #~ msgid "Statistics for \"%1\"" #~ msgstr "Estadístiques per a «%1»" #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Idiomes:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " #~ "title in config dialog." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Usar els vostres propis colors" #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Colors de puntuació" #~ msgid "" #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " #~ "it is checked, the colors below will be chosen." #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està desactivada, els graus estaran en negre sobre " #~ "blanc. Si està activada, s'escolliran els colors de davall." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Utilitza colors" #~ msgid "Color for the grade 7" #~ msgstr "Color per al grau 7" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "Color for the grade 6" #~ msgstr "Color per al grau 6" #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 6." #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Color for the grade 5" #~ msgstr "Color per al grau 5" #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 5." #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Color for the grade 4" #~ msgstr "Color per al grau 4" #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 4." #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Color for the grade 3" #~ msgstr "Color per al grau 3" #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 3." #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Color for the grade 2" #~ msgstr "Color per al grau 2" #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 2." #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "Color for the grade 1" #~ msgstr "Color per al grau 1" #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." #~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 1." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&N" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Paraules" #~ msgid "Could not determine word type of verbs" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels verbs" #~ msgid "\"%1\" is a noun" #~ msgstr "«%1» és un substantiu" #~ msgid "Could not determine word type of nouns" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels substantius" #~ msgid "Conjugation" #~ msgstr "Conjugació" #~ msgid "Turn the selected word into a verb." #~ msgstr "Converteix el mot seleccionat a verb." #~ msgid "Turn the selected word into a noun." #~ msgstr "Converteix el mot seleccionat en un substantiu." #~ msgid "&IPA font:" #~ msgstr "Tipus de lletra &IPA:" #~ msgid "&Table font:" #~ msgstr "Tipus de lletra de &taula:" #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu quin tipus de lletra s'ha d'emprar per editar la taula " #~ "principal." #~| msgid "Your answer was wrong." #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." #~ msgstr "La vostra resposta ha estat correcta al primer intent." #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Opcions d'exportació" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "A vocabulary list." #~ msgstr "Una llista de vocabulari." #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV"