Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po (revision 1506107)
@@ -1,1742 +1,1742 @@
# Translation of desktop_extragear-office_skrooge.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa Moreno , 2009.
# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017.
# Antoni Bella Pérez , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-office_skrooge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 04:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-28 23:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-10 01:39+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Advice plugin"
msgstr "Connector de consells"
#: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to advise"
msgstr "Un connector per consells"
#: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark plugin"
msgstr "Connector de punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for bookmarks"
msgstr "Un connector de punts"
#: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dashboard plugin"
msgstr "Connector de tauler"
#: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Display a summary of your information"
msgstr "Mostra un resum de la vostra informació"
#: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Debug plugin"
msgstr "Connector de depuració"
#: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin helping debug"
msgstr "Un connector d'ajuda a la depuració"
#: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Delete plugin"
msgstr "Connector de supressió"
#: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for delete"
msgstr "Un connector per suprimir"
#: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File plugin"
msgstr "Connector de fitxer"
#: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for file operations"
msgstr "Un connector per operacions amb fitxers"
#: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Highlight plugin"
msgstr "Connector de ressaltat"
#: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to highlight objects"
msgstr "Un connector per ressaltar objectes"
#: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Monthly plugin"
msgstr "Connector mensual"
#: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A monthly report plugin."
msgstr "Un connector d'informe mensual."
#: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Print plugin"
msgstr "Connector d'impressió"
#: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to print pages"
msgstr "Un connector per imprimir pàgines"
#: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Properties plugin"
msgstr "Connector de propietats"
#: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to manage properties on objects"
msgstr "Un connector per gestionar les propietats dels objectes"
#: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Select all plugin"
msgstr "Connector per seleccionar-ho tot"
#: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to select all"
msgstr "Un connector per seleccionar-ho tot"
#: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Statistic plugin"
msgstr "Connector d'estadístiques"
#: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to generate statistic"
msgstr "Un connector per generar estadístiques"
#: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Undo redo plugin"
msgstr "Connector de desfer i refer"
#: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for undo and redo operations"
msgstr "Un connector per desfer i refer operacions"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import AFB120 plugin"
msgstr "Connector d'importació d'AFB120 de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers AFB120"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AqBanking backend"
msgstr "Dorsal d'AqBanking"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking "
"(aqbanking-cli and aqhbci-tool4) and setup all accounts manually before "
"using this backend.\\n\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is "
"required."
msgstr ""
"Un dorsal d'importació per a l'Skrooge que usa AqBanking.\\n Cal instal·lar "
"AqBanking (aqbanking-cli i aqhbci-tool4) i configurar manualment tots els "
"comptes abans d'usar aquest dorsal.\\n\\nEs requereix com a mínim la versió "
"5.6.10 o superior d'AqBanking."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import backend plugin"
msgstr "Connector de dorsal d'importació de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import files from backends"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers des de dorsals"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge Import Backend"
msgstr "Dorsal d'importació de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob0g.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob 0g backend"
msgstr "Dorsal del Weboob 0g"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob0g.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob "
"and configure correctly the boobank module before using this backend."
msgstr ""
"Un dorsal d'importació per a l'Skrooge usant Weboob 0g.\\n Cal instal·lar el "
"«weboob» i configurar correctament el mòdul «boobank» abans d'usar aquest "
"dorsal."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob coming backend"
msgstr "Dorsal per a entrades del Weboob"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin "
"can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and "
"configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n "
"Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't "
"pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp"
msgstr ""
"Un dorsal d'importació per a l'Skrooge usant Weboob per operacions entrants. "
"Aquest connector es pot usar per a targetes amb càrrec diferit.\\n Cal "
"instal·lar el «weboob» i configurar correctament el mòdul «boobank» abans "
"d'usar aquest dorsal.\\n\\n Paràmetre:\\n La llista de comptes a importar, "
"separats amb «|». Si no es passa el paràmetre, s'importaran tots els comptes."
"\\n Exemple: 123@ca|456@bp"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob backend"
msgstr "Dorsal del Weboob"
# skip-rule: t-sp_co
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and "
"configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n "
"Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you "
"don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|"
"456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n "
"Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you "
"have to specify the first one too but it could be blank.\\n "
"Example: ,2017-09-25"
msgstr ""
"Un dorsal d'importació per a l'Skrooge usant Weboob.\\n Cal instal·lar el "
"«weboob» i configurar correctament el mòdul «boobank» abans d'usar aquest "
"dorsal.\\n\\n Paràmetres:\\n 1-La llista de comptes a importar, separats "
"«|». Si no es passa el paràmetre, s'importaran tots els comptes.\\n Exemple: "
"123@ca|456@bp\\n 2-La primera data de les operacions importades en format "
"AAAA-MM-DD.\\n Exemple: 2017-09-25\\nAvís: Si voleu indicar aquest "
"paràmetre, també cal indicar el primer, però pot estar en blanc.\\n "
"Exemple: ,2017-09-25"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import CSV plugin"
msgstr "Connector d'importació de CSV de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import CSV files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import GNC plugin"
msgstr "Connector d'importació de GNC de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import GNC files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers GNC"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import GSB plugin"
msgstr "Connector d'importació de GSB de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import GSB files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers GSB"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import IIF plugin"
msgstr "Connector d'importació d'IIF de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import IIF files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers IIF"
#: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import JSON plugin"
msgstr "Connector d'importació de JSON de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import JSON files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers JSON"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import KMY plugin"
msgstr "Connector d'importació de KMY de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import KMY files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers KMY"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import ledger plugin"
msgstr "Connector d'importació de llibre major de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:13
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import ledger files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers de llibre major"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MMB plugin"
msgstr "Connector d'importació de MMB de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import MMB files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers MMB"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MNY plugin"
msgstr "Connector d'importació de MNY de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers de Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MT940 plugin"
msgstr "Connector d'importació de MT940 de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import OFX plugin"
msgstr "Connector d'importació d'OFX de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import OFX files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import PDF plugin"
msgstr "Connector d'importació de PDF de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import PDF files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers PDF"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import QIF plugin"
msgstr "Connector d'importació de QIF de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import QIF files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers QIF"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import SKG plugin"
msgstr "Connector d'importació de SKG de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import SKG files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers SKG"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XHB plugin"
msgstr "Connector d'importació de XHB de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XHB files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers XHB"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XML plugin"
-msgstr "Connector d'importació de XML de l'Skrooge"
+msgstr "Connector d'importació d'XML de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XML files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers XML"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Afegeix una operació nova en l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge bank plugin"
msgstr "Connector de banca de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge banking assistant plugin."
msgstr "Un connector d'assistent de banca per a Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge budget plugin"
msgstr "Connector de pressupostos de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage budgets"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar pressupostos"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge calculator plugin"
msgstr "Connector de càlcul de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to calculate"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per calcular"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge categories plugin"
msgstr "Connector de categories de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage categories"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar categories"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import and export plugin"
msgstr "Connector d'importació i exportació de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin for import and export operations"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per operacions d'importació i exportació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge operation plugin"
msgstr "Connector d'operacions de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage operations"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge payee plugin"
msgstr "Connector de beneficiaris de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to follow payee"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per fer el seguiment dels beneficiaris"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge report plugin"
msgstr "Connector d'informe de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage reports"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar informes"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge scheduled plugin"
msgstr "Connector de planificació de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar operacions planificades"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge search plugin"
msgstr "Connector de cerca de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to search and treat operations"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per cercar i tractar operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge tracker plugin"
msgstr "Connector de seguiment de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to follow refund"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per fer el seguiment de les restitucions"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge unit plugin"
msgstr "Connector d'unitats de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin for unit management"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar unitats"
#: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franc andorrà"
#: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Pesseta andorrana"
#: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dírham de la Unió dels Emirats Àrabs"
#: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani afganès"
#: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanès"
#: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram armeni"
#: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Florí de les Antilles Neerlandeses"
#: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza d'Angola"
#: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Angolan Novo Kwanza"
msgstr "Nou kwanza d'Angola"
#: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentí"
#: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xíling austríac"
#: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dòlar australià"
#: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florí d'Aruba"
#: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat d'Azerbaidjan"
#: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marc convertible de Bòsnia i Hercegovina"
#: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dòlar de Barbados"
#: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka de Bangla Desh"
#: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franc belga"
#: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian Lev A/99"
msgstr "Lev búlgar A/99"
#: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgar"
#: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
#: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franc de Burundi"
#: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bermuda Dollar"
msgstr "Dòlar de Bermuda"
#: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dòlar de Brunei"
#: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolívia"
#: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bolivian Mvdol"
msgstr "Mvdol de Bolívia"
#: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiler"
#: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dòlar de les Bahames"
#: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum de Bhutan"
#: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula de Botswana"
#: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Ruble bielorús"
#: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dòlar de Belize"
#: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dòlar canadenc"
#: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franc congolès"
#: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc suís"
#: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chilean Unidad de Fomento"
msgstr "Unidad de fomento xilena"
#: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso xilè"
#: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Iuan xinès"
#: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombià"
#: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
msgstr "Unidad de Valor Real colombiana"
#: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon costa-riqueny"
#: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso cubà convertible"
#: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubà"
#: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escut de Cap Verd"
#: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "Lliura xipriota"
#: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona txeca"
#: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "German Mark"
msgstr "Marc alemany"
#: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franc de Djibouti"
#: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"
#: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicà"
#: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algerià"
#: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estoniana"
#: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Lliura egípcia"
#: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa d'Eritrea"
#: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Pesseta espanyola"
#: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíop"
#: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marc finlandès"
#: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dòlar de Fiji"
#: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Lliura de les Malvines"
#: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "French Franc"
msgstr "Franc francès"
#: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Lliura esterlina britànica"
#: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari de Geòrgia"
#: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi de Ghana"
#: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ghana Cedi"
msgstr "Cedi de Ghana"
#: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Lliura de Gibraltar"
#: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi de Gàmbia"
#: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franc de Guinea"
#: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grega"
#: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal de Guatemala"
#: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Pes de Guinea Bissau"
#: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guyanese Dollar"
msgstr "Dòlar de Guyana"
#: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dòlar de Hong Kong"
#: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira d'Hondures"
#: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croat"
#: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde d'Haití"
#: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fòrint hongarès"
#: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia d'Indonèsia"
#: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Irish Pound"
msgstr "Lliura irlandesa"
#: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nou xéquel israelià"
#: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia índia"
#: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquià"
#: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iranià"
#: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Corona islandesa"
#: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira Italiana"
#: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dòlar jamaicà"
#: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordà"
#: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Ien japonès"
#: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xíling kenyà"
#: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Som de Kirguizistan"
#: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cambodian Riel"
msgstr "Riel de Cambodja"
#: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franc de Comores"
#: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won nord-coreà"
#: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sud-coreà"
#: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaitià"
#: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Caiman"
#: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge de Kazakhstan"
#: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lao Kip"
msgstr "Kip de Laos"
#: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Lliura libanesa"
#: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dòlar liberià"
#: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti de Lesotho"
#: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituà"
#: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Luxembourgish Franc"
msgstr "Franc luxemburguès"
#: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letó"
#: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libi"
#: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dírham marroquí"
#: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu moldau"
#: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malagasy Ariary"
msgstr "Ariary malgaix"
#: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franc malgaix"
#: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedoni"
#: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mali Franc"
msgstr "Franc de Mali"
#: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat de Myanmar"
#: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik de Mongòlia"
#: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca de Macau"
#: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya de Mauritània"
#: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia mauriciana"
#: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Maldivian Rufiyaa"
msgstr "Rupia de les Maldives"
#: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malawian Kwacha"
msgstr "Kwacha de Malawi"
#: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicà"
#: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mexican Unidad de Inversion"
msgstr "Unitat d'inversió mexicana"
#: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit de Malàisia"
#: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical de Moçambic"
#: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dòlar namibià"
#: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira de Nigèria"
#: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba Or de Nicaragua"
#: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "Florí neerlandès"
#: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona noruega"
#: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa"
#: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dòlar neozelandès"
#: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omanita"
#: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa de Panamà"
#: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol del Perú"
#: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina de Papua Nova Guinea"
#: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipí"
#: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistanesa"
#: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polonès"
#: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escut portuguès"
#: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guaraní de Paraguay"
#: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Riyal de Qatar"
#: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Romanian Leu A/05"
msgstr "Leu romanès A/05"
#: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romanès"
#: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbi"
#: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Ruble rus"
#: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Russian Ruble A/97"
msgstr "Ruble rus A/97"
#: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Rwandan Franc"
msgstr "Franc de Rwanda"
#: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Salomó"
#: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia de les Seychelles"
#: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanès"
#: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sudanese Pound"
msgstr "Lliura sudanesa"
#: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"
#: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dòlar de Singapur"
#: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Lliura de Santa Helena"
#: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar eslovè"
#: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona eslovaca"
#: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone de Sierra Leone"
#: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xíling somali"
#: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dòlar de Surinam"
#: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Surinamese Guilder"
msgstr "Florí de Surinam"
#: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South Sudanese Pound"
msgstr "Lliura sud-sudanesa"
#: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra de Sao Tomé i Príncipe"
#: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Salvadoran Colon"
msgstr "Colón salvadorenc"
#: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Lliura siriana"
#: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni de Swazilàndia"
#: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht de Tailàndia"
#: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tajikistani Somoni"
msgstr "Somoni de Tadjikistan"
#: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistani Old Manat"
msgstr "Manat antic del Turkmenistan"
#: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistani Manat"
msgstr "Manat del Turkmenistan"
#: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisià"
#: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga de Tonga"
#: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese Timorese Escudo"
msgstr "Escut de Timor portuguès"
#: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkish Lira A/05"
msgstr "Lira turca A/05"
#: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago"
#: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nou dòlar de Taiwan"
#: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xíling tanzà"
#: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hrívnia d'Ucraïna"
#: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Xíling ugandès"
#: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dòlar d'Estats Units"
#: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar (Next Day)"
msgstr "Dòlar d'Estats Units (dia següent)"
#: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar (Same Day)"
msgstr "Dòlar d'Estats Units (mateix dia)"
#: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso d'Uruguai"
#: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Uzbekistan Som"
msgstr "Som d'Uzbekistan"
#: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar fort de Veneçuela"
#: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong de Vietnam"
#: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu de Vanuatu"
#: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala de Samoa"
#: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Central African CFA Franc"
msgstr "Franc CFA d'Àfrica Central"
#: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dòlar del Carib Oriental"
#: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "West African CFA Franc"
msgstr "Franc CFA de l'Àfrica Occidental"
#: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Palladium"
msgstr "Pal·ladi"
#: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franc CFP"
#: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platí"
#: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial iemenita"
#: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar iugoslau"
#: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand de Sud-àfrica"
#: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambià"
#: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
msgstr "Dòlar de Zimbàbue A/06"
#: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwean Dollar"
msgstr "Dòlar de Zimbàbue"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SKG IMPORT plugin"
msgstr "Connector SKG IMPORT"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Service type for import module of Skrooge"
msgstr "Tipus de servei pel mòdul d'importació de l'Skrooge"
#: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SKG GUI plugin"
msgstr "Connector SKG GUI"
#: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "SKG GUI plugin"
msgstr "Connector SKG GUI"
#: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Operacions planificades de l'Skrooge"
#: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge"
msgstr "Recurs per operacions planificades de l'Skrooge"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "skrooge"
msgstr "skrooge"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Manage your money"
msgstr "Gestioneu els vostres diners"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being "
"simple and intuitive."
msgstr ""
"L'Skrooge és un gestor personal de finances desenvolupat pel KDE, amb "
"l'objectiu de ser senzill i intuïtiu."
#: skrooge/skrooge.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:40
msgctxt "Name"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:73
msgctxt "Name"
msgid "Negative message"
msgstr "Missatge negatiu"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:103
msgctxt "Name"
msgid "Neutral message"
msgstr "Missatge neutre"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Positive message"
msgstr "Missatge positiu"
#: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XXX plugin"
msgstr "Connector d'importació de XXX de l'Skrooge"
#: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XXX files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers XXX"
#: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge xxx plugin"
msgstr "Connector xxx de l'Skrooge"
#: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "##DESCRIPTION##"
msgstr "##DESCRIPCIÓ##"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SKGMyAppliTest"
#~ msgstr "SKGMyAppliTest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Message"
#~ msgstr "Missatge de servei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account QML"
#~ msgstr "Compte en QML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML"
#~ msgstr "Un estri d'avisos pel tauler de l'Skrooge en QML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advices"
#~ msgstr "Avisos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advice QML"
#~ msgstr "Avisos en QML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlighted Operations"
#~ msgstr "Operacions ressaltades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Income & Expenditure"
#~ msgstr "Ingressos i despeses"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheduled Operations"
#~ msgstr "Operacions planificades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simulations"
#~ msgstr "Simulacions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tip of the day"
#~ msgstr "Consell del dia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shares & Indexes"
#~ msgstr "Accions i índexs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge Advices Engine"
#~ msgstr "Motor d'avisos de l'Skrooge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge Engine"
#~ msgstr "Motor de l'Skrooge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard"
#~ msgstr "El motor de l'Skrooge permet recuperar dades del tauler"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1506107)
@@ -1,3806 +1,3806 @@
# Translation of kbibtex.po to Catalan
# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017.
# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbibtex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-24 21:21+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:13+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Títol addicional del llibre"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Títol principal addicional"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor/editor"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Altres persones"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Publicació"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Part del volum"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Total de volums"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Número/edició"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referència creuada"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Referència X"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadors"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Ordena per nom"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviatures"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Nom curt del diari"
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Nom curt de la sèrie"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Títol abreujat"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Dades de la reimpressió"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Fitxer local"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Valoració amb estrelles"
#: src/config/bibtexentries.cpp:52 src/config/bibtexentries.cpp:66
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Article de diari"
#: src/config/bibtexentries.cpp:53
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Congrés"
#: src/config/bibtexentries.cpp:54 src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Ponències d'un congrés o taller"
#: src/config/bibtexentries.cpp:55 src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Informe tècnic"
#: src/config/bibtexentries.cpp:56 src/config/bibtexentries.cpp:78
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/config/bibtexentries.cpp:57 src/config/bibtexentries.cpp:67
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
#: src/config/bibtexentries.cpp:58 src/config/bibtexentries.cpp:69
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Part d'un llibre"
#: src/config/bibtexentries.cpp:59 src/config/bibtexentries.cpp:75
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Part d'un llibre amb el mateix títol"
#: src/config/bibtexentries.cpp:60 src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Tesi doctoral"
#: src/config/bibtexentries.cpp:61 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Tesi de màster"
#: src/config/bibtexentries.cpp:62 src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Material sense publicar"
#: src/config/bibtexentries.cpp:63 src/config/bibtexentries.cpp:77
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/config/bibtexentries.cpp:64 src/config/bibtexentries.cpp:72
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Fullet"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Llibre de múltiples volums"
#: src/config/bibtexentries.cpp:70
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Monografia antiga com a part d'un llibre"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Material complementari en un llibre"
#: src/config/bibtexentries.cpp:73
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Col·lecció d'un sol volum"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Col·lecció de múltiples volums"
#: src/config/bibtexentries.cpp:76
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Material complementari en una col·lecció"
#: src/config/bibtexentries.cpp:79
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Recurs en línia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:80
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Patent"
#: src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Revista (edició completa)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Material complementari en una revista"
#: src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Ponències en múltiples volums"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Publicació de les ponències en un congrés"
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Referència d'un sol volum (p. ex., enciclopèdia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Referència de múltiples volums (p. ex., enciclopèdia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Part d'una referència"
#: src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Tesi"
#: src/config/bibtexfields.cpp:117 src/config/bibtexfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Tipus d'element"
#: src/config/bibtexfields.cpp:118 src/config/bibtexfields.cpp:156
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:119 src/config/bibtexfields.cpp:157
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:232
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:469
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:488
#: src/processing/idsuggestions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/config/bibtexfields.cpp:120 src/config/bibtexfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Títol o títol del llibre"
#: src/config/bibtexfields.cpp:121 src/config/bibtexfields.cpp:167
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Autor o editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:122 src/config/bibtexfields.cpp:168
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:471
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:490
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:123 src/config/bibtexfields.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:124 src/config/bibtexfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:125 src/config/bibtexfields.cpp:190
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:166
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:473
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: src/config/bibtexfields.cpp:126
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:351
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:475
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494
#: src/processing/idsuggestions.cpp:399
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#: src/config/bibtexfields.cpp:127 src/config/bibtexfields.cpp:198
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:195
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:477
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496
#: src/processing/idsuggestions.cpp:416
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/config/bibtexfields.cpp:128 src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/config/bibtexfields.cpp:129 src/config/bibtexfields.cpp:207
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:130 src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:131 src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN o ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Data de publicació"
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Editorial"
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:222
#: src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institució"
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Títol del llibre"
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Sèrie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edició"
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: src/config/bibtexfields.cpp:142 src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/config/bibtexfields.cpp:143
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:237
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Referència creuada"
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:240
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:179
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:247
#: src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:249
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/gui/element/elementwidgets.cpp:904
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:259
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/config/bibtexfields.cpp:153
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelles"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Títol addicional"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Títol abreujat"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Títol original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Títol de la reimpressió"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Títol principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Subtítol principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:166
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Títol principal addicional"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Nom curt de l'autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:170
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Nom addicional"
#: src/config/bibtexfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Tipus d'autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Autor del llibre"
#: src/config/bibtexfields.cpp:174
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Nom curt de l'editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipus d'editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Editor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Tipus d'editor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Editor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Tipus d'editor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Editor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Tipus d'editor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Autor de l'epíleg"
#: src/config/bibtexfields.cpp:184
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Autor de la introducció"
#: src/config/bibtexfields.cpp:185
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Autor del pròleg"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Creador de notes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Comentarista"
#: src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Titular de la patent"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Data de l'esdeveniment"
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Data original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Data o any"
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Títol del diari"
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Subtítol del diari"
#: src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Títol abreujat del diari"
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Nombre de volums"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Part"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Edició"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Apèndix"
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anotació"
#: src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Total de pàgines"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Paginació del llibre"
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Editorial original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Subtítol del llibre"
#: src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Títol de l'edició"
#: src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Subtítol de l'edició"
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Títol addicional del llibre"
#: src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Títol abreujat de la sèrie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Títol de l'esdeveniment"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Lloc de celebració"
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Títol de l'índex"
#: src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Impressió electrònica"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Classe d'impressió electrònica"
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Tipus d'impressió electrònica"
#: src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Data de l'URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "URL d'un fitxer local"
#: src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:251 src/config/bibtexfields.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Clau d'ordenació"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/config/bibtexfields.cpp:253
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Transcripció"
#: src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Introducció a les transcripcions"
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Estat de la publicació"
#: src/config/bibtexfields.cpp:256
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Idioma original"
#: src/config/bibtexfields.cpp:258 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Divisió de les paraules"
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Índex de títols ordenats"
#: src/config/bibtexfields.cpp:263
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Opcions de les entrades"
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Preordenació"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Ordena per transcripció"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Ordena per títol"
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Ordena per any"
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/data/models/filemodel.cpp:245 src/gui/element/elementwidgets.cpp:402
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/data/models/filemodel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/data/models/filemodel.cpp:265 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preàmbul"
#: src/data/value.cpp:566
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/data/value.cpp:569
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " entre altres"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Vigilat"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr ""
"Les següents operacions es poden realitzar en associar el document amb "
"l'entrada:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Operació sobre el fitxer"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "No copiar o moure el document, només inserir-hi una referència"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Copia el document al costat del fitxer de bibliografia"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Mou el document al costat del fitxer de bibliografia"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Camí i nom de fitxer del fitxer de bibliografia:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Reanomeno el document?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Mantén el nom de fitxer original del document"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Nom definit per l'usuari:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Camí com s'ha inserit a l'entrada"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Camí relatiu"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Camí absolut"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Vista prèvia de la referència que s'insereix:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Sense vista prèvia disponible"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"El següent document remot està a punt de ser associat amb l'entrada actual:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Reanomena després de l'ID de l'entrada"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr ""
"El següent document remot està a punt de ser associat amb l'entrada «%1»:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Reanomena després de l'ID de l'entrada: «%1»"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"El següent document local està a punt de ser associat amb l'entrada actual:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr ""
"El següent document local està a punt de ser associat amb l'entrada «%1»:"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Mostra tots els camps"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "La tecla Tab només visita els camps editables"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Comprova amb BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr ""
"No s'ha introduït cap ID, de manera que es restaurarà l'ID anterior «%1»."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap ID"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"L'ID introduït, «%1», ja és emprat per un altre element.\n"
"\n"
"Mantinc l'ID «%2» original?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "L'ID ja està en ús"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Mantén els ID duplicats"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Restaura l'ID original"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Seleccioneu un ID proposat per a aquesta entrada"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Externa"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:772
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Altres camps"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:880
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:888
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:892
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:899
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Llista:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 src/gui/valuelistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:909 src/parts/part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:912
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135
#: src/program/documentlist.cpp:212
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1015
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:211
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Usa només l'URL"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:349
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "S'està començant la cerca..."
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Troba el PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Desa l'URL «%1»"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Number of visited pages: %1 Number of running downloads: "
"%2 Number of found documents: %3"
msgstr ""
"Nombre de pàgines visitades: %1 Nombre de baixades en "
"progrés: %2 Nombre de documents trobats: %3"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Sense color"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Color definit per l'usuari"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Rètol i color"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Seleccioneu un mes predefinit"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Seleccioneu una entrada existent"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Seleccioneu una referència creuada"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Seleccioneu la referència creuada amb una altra entrada:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:246 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:287
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Text net"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:250 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:288
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:254 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:258 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:262 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Codi font"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:266 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Text literal"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:398
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Obre «%1»"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"El text actual no es pot emprar com a valor del tipus «%1».\n"
"\n"
"Es torna al tipus «%2»."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Suprimeix el valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Mou avall el valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Mou amunt el valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "...entre altres (et al)."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Afegeix des del porta-retalls"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Afegeix una llista de noms des del porta-retalls"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Afegeix un fitxer..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Afegeix una referència..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:478
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Afegeix una referència des del porta-retalls"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Fitxer a associar"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:529 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Desa el fitxer localment"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:585
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Desa el fitxer «%1» localment"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"
Use a filename relative to the bibliography file?
The relative "
"path would be %1
The absolute "
"path would be %2
"
msgstr ""
"
Uso un nom de fitxer relatiu al fitxer de bibliografia?
El camí "
"relatiu serà %1
El camí "
"absolut serà %2
"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Afegeix paraules clau des de la llista"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Afegeix paraules clau com s'han seleccionat des d'una llista predefinida de "
"paraules clau"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Afegeix paraules clau des del porta-retalls"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Afegeix una llista de paraules clau separada per signes de puntuació des del "
"porta-retalls"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaura els valors per defecte"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:164
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Sense ordenar"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "L'entrada actual ha estat modificada. Voleu descartar els canvis?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Descarto els canvis?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continua l'edició"
#: src/gui/file/fileview.cpp:311 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Visualitza l'element"
#: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/parts/part.cpp:205
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Edita l'element"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatives"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:193
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Cap de les anteriors"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Seleccioneu els vostres duplicats"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Clic anterior"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:571
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Clic següent"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:653
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Cerca els duplicats"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"S'han seleccionat múltiples elements. Voleu cercar duplicats només en la "
"selecció o en tot el document?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Cerco només en la selecció?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Només en la selecció"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "A tot el document"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "No s'ha trobat cap duplicat."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "No s'ha trobat cap duplicat"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:711
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Combina els duplicats"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"Això restablirà l'arranjament per defecte de fàbrica. Ha d'afectar només a "
"la pàgina actual o a tots els ajustaments?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaura els valors per defecte"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Tots els ajustaments"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Només la pàgina actual"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:255
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Rètols i colors"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "Color nou %1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mida del paper:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Idioma per a «babel»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Estil de la bibliografia:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF i Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Ordre per a «Copia les referències»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Sense ordre"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Detecta automàticament la canonada de LyX:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Especifica manualment la canonada de LyX:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Sense còpies de seguretat"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Només per a fitxers locals"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Pels fitxers local i remot"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Còpies de seguretat en desar:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Nombre de còpies de seguretat:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
-msgstr "Desat i exportació"
+msgstr "Desament i exportació"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Joan"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Conill"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
msgstr "El canvi d'aquesta opció requereix un reinici perquè tingui efecte."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Format pels noms de les persones:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "Paraula_clau%1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:67
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Interval d'autors:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "...i últim autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:84
#: src/processing/idsuggestions.cpp:441
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Des del primer autor fins a l'autor %1 i l'últim autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:84
#: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:458
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Des de l'autor %1 fins a l'autor %2 i l'últim autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Sense canvis"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:261
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "Passa a majúscules"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:262
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:359
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "Passa a minúscules"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:263
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:360
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "Passa a majúscula inicial"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:92
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:361
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Canvia entre majúscules/minúscules:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:96
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Text entre:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:272
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:365
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Només els primers caràcters:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:101
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:273
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:366
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Sense limitació"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:169
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 dígits"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:170
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 dígits"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Dígits:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:199
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:217
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:479
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Primer número de pàgina:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:236
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Interval de paraules:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:251
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:327
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Des de la primera fins a última paraula"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:251
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:329
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Des de la paraula %1 fins a l'última paraula"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Des de la primera paraula fins a la paraula %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Des de la paraula %1 fins a la paraula %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:256
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Paraules curtes:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Només la primera paraula"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:325
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Totes, excepte la primera paraula"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:404
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:481
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:407
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:458
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Afegeix a dalt"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Afegeix a baix"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:680
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Structure:
%1
Example: %2"
msgstr "Estructura:
%1
Exemple: %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:735
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Edita l'ID suggerit"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Suggeriments per a l'ID"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Puja"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Canvia al per defecte"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Tots els símbols han estat eliminats d'aquest suggeriment. Llevo el "
"suggeriment propi o restauro l'original?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Elimino el suggeriment?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Elimina el suggeriment"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Desfés els canvis"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Comments:"
msgstr "Mostra els comentaris:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Macros:"
msgstr "Mostra les macros:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Sistema per a la bibliografia:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open Editor"
msgstr "Obre a l'editor"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:108
#: src/parts/part.cpp:141 src/parts/part.cpp:211
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Visualitza el document"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "En fer doble clic sobre un element:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Delimitadors de cadena:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Citació dels comentaris:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{%1}"
msgstr "@comentari{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "%{%1}"
msgstr "%{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Majús./Minúsc. en les paraules clau:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "Minúscules"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Majúscula inicial"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "MajúsculaInicial"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "MinúsculaInicial"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "Majúscules"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Protegeix els títols"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Protegeixo les majúscules/minúscules?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa l'arranjament global"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Separador de llistes"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Filtra les entrades bibliogràfiques"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "qualsevol paraula"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "cada paraula"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "frase exacta"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "qualsevol camp"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Inclou els fitxers PDF en la cerca de tot el text"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Restaura els criteris de filtratge"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program bibtex2html is not available."
msgstr "El programa bibtex2html no està disponible."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style %1 is not available."
msgstr "L'estil %1 de BibTeX no està disponible."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:77
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "S'executa l'ordre «%1» emprant el directori de treball «%2»"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:100
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "Ha fallat en iniciar l'ordre «%1»: %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:109
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "L'ordre «%1» ha reeixit"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:111
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "L'ordre «%1» ha fallat amb el codi de sortida %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:133
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "S'ha aconseguit escriure al fitxer «%1»"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:138
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en escriure al fitxer «%1»"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "Ha fallat en cercar «%1» per raons desconegudes."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"La cerca de «%1» ha fallat amb el missatge d'error:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:108
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
-msgstr "Biblioteca digital de la ACM"
+msgstr "Biblioteca digital de l'ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Text lliure:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Nombre de resultats:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:662
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Concepte"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Clau de Bibtex"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "A tot arreu"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:78
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Servidor de documents del CERN"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:59
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:103
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:163
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Tot el text:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Resum/paraules clau:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publicació:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Edició/número:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:357
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr ""
"Base de dades per a la literatura inspirada en la física d'alta energia"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:114
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:117
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:71
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149
#, kde-format
msgid "OCLC WorldCat"
msgstr "OCLC WorldCat"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:137
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30
#, kde-format
msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "Sistema de dades astrofísiques de la SAO/NASA (ADS)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Text lliure:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Títol del llibre/diari:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Autor o editor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:287
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Biblioteca de %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Verification Code"
msgstr "Codi de verificació"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
msgstr ""
"Copieu el codi de la pàgina web i enganxeu-lo al camp d'entrada inferior."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"
Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
"you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: "
"48b67422661cc282cdea)."
"p>
"
msgstr ""
"
Una vegada que han concedit permisos pel KBibTeX a la pàgina web del "
"Zotero, hauríeu de veure un camp de color verd clar amb un codi hexadecimal "
"en negre (exemple: 48b67422661cc282cdea).
"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Verification Code:"
msgstr "Codi de verificació:"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:169
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"To allow KBibTeX access your Zotero "
"bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized."
msgstr ""
"Per a permetre que KBibTeX accedeixi a la vostra "
"bibliografia de Zotero, aquesta instància del KBibTeX haurà "
"d'estar autoritzada."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"
The process of authorization involves multiple steps:
Open "
"the URL as shown on the next page.
Follow the instructions as shown "
"on Zotero's webpage. Configure permissions for KBibTeX."
"li>
Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green "
"background) which you have to copy and paste into this wizard's last page"
"li>
"
msgstr ""
"
El procés d'autorització implica múltiples passos:
Obriu "
"l'URL com es mostra a la següent pàgina.
Seguiu les instruccions com "
"es mostra a la pàgina web de Zotero. Configureu els permisos pel KBibTeX."
"
Finalment, obtindreu una cadena hexadecimal (negra sobre un fons "
"verd clar) que haureu de copiar i enganxar a l'última pàgina d'aquest "
"assistent.
"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL d'autorització"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182
#, kde-format
msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
msgstr "Obriu l'URL que apareix al navegador preferit."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Obre l'URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
"permissions for KBibTeX."
msgstr ""
"Se us demanarà per iniciar una sessió al Zotero, seleccionar i confirmar els "
"permisos pel KBibTeX."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:202
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Intercanvi de claus OAuth de Zotero"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/parts/part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Desa una còpia com a..."
#: src/parts/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/parts/part.cpp:181
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Filtra les entrades bibliogràfiques (%1)"
#: src/parts/part.cpp:184
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Element nou"
#: src/parts/part.cpp:189
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Entrada nova"
#: src/parts/part.cpp:193
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Comentari nou"
#: src/parts/part.cpp:196
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Macro nova"
#: src/parts/part.cpp:199
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Preàmbul nou"
#: src/parts/part.cpp:217
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Troba el PDF..."
#: src/parts/part.cpp:222
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Formata els ID de les entrades"
#: src/parts/part.cpp:234
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Copia les referències"
#: src/parts/part.cpp:324
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Nou%1"
#: src/parts/part.cpp:478
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "No s'han pogut crear còpies de seguretat del document «%1»."
#: src/parts/part.cpp:478
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Còpies de seguretat"
#: src/parts/part.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: src/parts/part.cpp:520
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Ajustaments per a fitxers BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:538
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Ajustaments per a fitxers PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Ha fallat en desar la bibliografia al fitxer «%1»."
#: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Ha fallat en desar la bibliografia"
#: src/parts/part.cpp:632
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "La sortida següent ha estat generada pel filtre d'exportació:"
#: src/parts/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Fitxers locals"
#: src/parts/part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Fitxers remots"
#: src/parts/part.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a %1.\n"
"\n"
"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou "
"espai disponible."
#: src/parts/part.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"No s'ha pogut aplicar el format per defecte als ID de les entrades: No s'ha "
"especificat un format predeterminat."
#: src/parts/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "No s'ha pogut aplicar el format per defecte"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"El fitxer «%1» ha canviat al disc.\n"
"\n"
"Torno a carregar el fitxer o ignoro els canvis al disc?"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "El fitxer ha canviat externament"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Recarrega el fitxer"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Ignora els canvis al disc"
#: src/parts/partfactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Un editor de BibTeX, creat per la comunitat KDE"
#: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Ha fallat en executar «kbuildsycoca5» per actualitzar les associacions dels "
"tipus MIME.\n"
"\n"
"El sistema pot no saber com usar KBibTeX per obrir els fitxers de "
"bibliografia."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:201
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Ha fallat en executar «kbuildsycoca5»"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"Ha fallat en executar el BibTeX.\n"
"\n"
"Vegeu la sortida següent per a rastrejar l'error:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:83
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "Ha fallat en executar el BibTeX."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:113
#, kde-format
msgid "Field %1 is empty"
msgstr "El camp %1 és buit."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Els camps %1 i %2 estan buits, però almenys se'n requereix un"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist"
msgstr "El camp %1 existeix, però %2 no existeix"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time"
msgstr "Els camps %1 i %2 no es poden usar alhora"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry"
msgstr "Els camps %1 o %2 són requerits per ordenar l'entrada"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry"
msgstr ""
"Els camps %1, %2 o %3 són requerits per ordenar "
"l'entrada"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Avís desconegut: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:140
#, kde-format
msgid "
The following error was found:
%1
"
msgstr "
Ha ocorregut el següent error:
%1
"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:140
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:142
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "S'han trobat els avisos següents:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:142
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "S'han trobat avisos"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Falten alguns camps en aquesta entrada dels agafats de l'entrada «%1» d'una "
"referència creuada."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "No s'ha trobat cap avís o error. %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Sense errors ni avisos"
#: src/processing/findduplicates.cpp:377
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "S'està cercant..."
#: src/processing/findduplicates.cpp:377
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/processing/findduplicates.cpp:379
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Duplicats trobats"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:346
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", però només la primera lletra de cada cognom"
msgstr[1] ", però només les «%1» primeres lletres de cada cognom"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:350 src/processing/idsuggestions.cpp:382
#: src/processing/idsuggestions.cpp:404
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", en majúscules"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:353 src/processing/idsuggestions.cpp:385
#: src/processing/idsuggestions.cpp:407
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", en minúscules"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:356 src/processing/idsuggestions.cpp:388
#: src/processing/idsuggestions.cpp:410
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", en MajúsculesInicials"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:362 src/processing/idsuggestions.cpp:394
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", amb «%1» entremig"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Any (2 dígits)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Any (4 dígits)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:372
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", però només la primera paraula"
msgstr[1] ", però només les primeres %1 paraules"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:374
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", però només a partir de la paraula %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:376
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", però només a partir de la paraula %1 a la paraula %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:401
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", però només la primera lletra de cada paraula"
msgstr[1] ", però només les primeres %1 lletres de cada paraula"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:395
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", paraules curtes eliminades"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:418
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Primer número de pàgina"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:420
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Text: «%1»"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:434
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
-msgstr "Només el primer i últim autors"
+msgstr "Només el primer i l'últim autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:436
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Només el primer autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Tots els autors"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:443
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Des del primer autor fins a l'autor %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Tots menys el primer autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:452 src/processing/idsuggestions.cpp:460
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Des de l'autor %1 fins a l'autor %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:456
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Des de l'autor %1 fins a l'últim autor"
#: src/processing/lyx.cpp:92
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Envia a LyX/Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Comproveu que LyX o Kile s'estan executant i que estan configurats per a "
"rebre referències."
#: src/processing/lyx.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Envia la referència a LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:118
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "No s'ha detectat cap «canonada del servidor de LyX»."
#: src/processing/lyx.cpp:123
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "No hi ha referències per enviar a LyX/Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada «%1» amb el servidor de LyX."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Alterna entre només fitxers locals i tots els documents, incloent-hi els "
"remots"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Obre en un programa extern"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "S'està refrescant..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:338
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "No hi ha cap document a mostrar."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show. Disable the "
"restriction to local files to see remote documents."
msgstr ""
"No hi ha cap document a mostrar. Desactiveu la restricció als fitxers locals per a veure els documents "
"remots."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "No s'ha pogut mostrar la part requerida"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:499
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"
Instal·leu l'Okular"
"a> del KDE Frameworks 5 per fer ús del seu component de visualització "
"de PDF. L'Okular del KDE 4 no funcionarà."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:525
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2"
msgstr "No es coneix com mostrar el tipus MIME «%1».%2"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"No hi ha cap document a mostrar.\n"
"Alguns URL o fitxers no s'han pogut recuperar."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Aplica automàticament els canvis"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr "Hi ha canvis sense desar. Si us plau, premeu «Aplica» o «Restaura»."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"L'element actual ha estat modificat.\n"
"Aplico o descarto els canvis?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Element modificat"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplica els canvis"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Origen (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Origen (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Sofisticada"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Cita de la Viquipèdia"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Només resum"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Obre la referència en el navegador web."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Desa com a HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Desa la referència com un fragment HTML."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Vista prèvia desactivada"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:246
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Cap element seleccionat"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:312
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:372
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "No s'ha generat cap sortida"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} "
"command."
msgstr ""
"Aquest tipus d'element no està admès per l'ordre {{cite}} de la "
"Viquipèdia."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:176
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Vés a la pàgina personal"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:198
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Termes de la consulta"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:201
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Motors"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Fes servir l'entrada"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:215
#: src/program/docklets/searchform.cpp:278
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:290
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:313
#, kde-format
msgid "No search engine selected (change)."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap motor de cerca (canvia)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Search engine %1 is selected (change)."
msgstr ""
"S'ha seleccionat el motor de cerca %1 (canvia)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Search engines %1 and %2 are selected (change)."
msgstr ""
"S'han seleccionat els motors de cerca %1 i %2 (canvia)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)."
msgstr ""
"S'han seleccionat els motors de cerca %1, %2 i %3 (canvia)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Search engines %1, %2, and more are selected (change)."
msgstr ""
"S'han seleccionat els motors de cerca %1, %2 i més (canvia)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la cerca a Internet:\n"
"Els termes de la cerca no estan complets o no són vàlids."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Cerca a Internet"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:145
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr ""
"No hi ha resultats a importar i no hi ha cap bibliografia oberta a la qual "
"importar."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "No hi ha cap bibliografia oberta a la qual importar."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "No hi ha resultats a importar."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Nombre d'elements:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Nombre d'entrades:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Articles de diari:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Publicacions de conferències:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Llibres:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Altres entrades:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Nombre de comentaris:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Nombre de macros:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Filtre de la llista de valors"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Substitueix totes les ocurrències"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:111
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Elimina totes les ocurrències"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Cerca els valors seleccionats"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:119
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:174
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Afegir un valor a les entrades seleccionades"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Elimina el valor de les entrades seleccionades"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Mostra la columna «Compte»"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Ordena per càlcul"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:176
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:488
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Substitueix un valor a les entrades seleccionades"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Biblioteca personal"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Biblioteca de grup"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "No hi ha cap grup disponible"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "ID numèric de l'usuari:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Clau de l'API:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Obtén credencials noves"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"El KBibTeX no ha pogut recuperar la bibliografia des de Zotero. Comproveu "
"que l'ID d'usuari i la clau de l'API proporcionats són vàlids."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Ha fallat en recuperar les dades des de Zotero"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "No hi ha cap grup disponible o no teniu prou permisos"
#: src/program/documentlist.cpp:56
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Un nivell amunt"
#: src/program/documentlist.cpp:60
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Vés a la carpeta inicial"
#: src/program/documentlist.cpp:204
#, kde-format
msgid " located in %1"
msgstr " ubicat a %1"
#: src/program/documentlist.cpp:208
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Preferit"
#: src/program/documentlist.cpp:210 src/program/documentlist.cpp:404
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Usats recentment"
#: src/program/documentlist.cpp:214
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/program/documentlist.cpp:272
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Tanca aquest fitxer"
#: src/program/documentlist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: src/program/documentlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Obre amb"
#: src/program/documentlist.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Elimina dels preferits"
#: src/program/documentlist.cpp:289
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Aquest document ha estat desat abans de canviar el component visor/editor."
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Deso abans de canviar-lo?"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "No el canviïs"
#: src/program/documentlist.cpp:399
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Fitxers oberts"
#: src/program/documentlist.cpp:409
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: src/program/documentlist.cpp:412
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Navegador del sistema de fitxers"
#: src/program/mainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostra els plafons"
#: src/program/mainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Fitxers usats recentment"
#: src/program/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Llista de documents"
#: src/program/mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Llista de valors"
#: src/program/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: src/program/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultat de la cerca"
#: src/program/mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Cerca en línia"
#: src/program/mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Vista prèvia de la referència"
#: src/program/mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Vista prèvia del document"
#: src/program/mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Editor d'elements"
#: src/program/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Ajustaments per a fitxers"
#: src/program/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"Ha fallat la creació d'un document nou amb el tipus MIME «%1», cap component "
"d'edició ha pogut crear una instància."
#: src/program/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "Ha fallat la creació d'un document"
#: src/program/mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Obre fitxer"
#: src/program/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1: KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:398 src/program/program.cpp:46
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX no és l'editor per defecte per als seus formats de bibliografia com "
"BibTeX o RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Editor bibliogràfic per defecte"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Estableix com a editor per defecte"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Mantén l'arranjament sense canvis"
#: src/program/mdiwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/program/mdiwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Data/hora de l'últim ús"
#: src/program/mdiwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Nom sencer del fitxer"
#: src/program/mdiwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Welcome to KBibTeX"
msgstr "Benvingut al KBibTeX"
#: src/program/mdiwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/program/mdiwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: src/program/mdiwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Llista dels fitxers usats recentment:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Cap part disponible per al fitxer de tipus MIME «%1»."
#: src/program/mdiwidget.cpp:258 src/program/mdiwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Cap part disponible"
#: src/program/mdiwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Cap part disponible per al fitxer «%1»."
#: src/program/openfileinfo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Sense_nom-%1"
#: src/program/program.cpp:66
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Fitxer/s a carregar."
#: src/program/program.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"El KBibTeX sembla no estar completament instal·lat. KBibTeX no ha pogut "
"trobar la seva pròpia KPart.\n"
"\n"
"Només estarà disponible una funcionalitat limitada."
#: src/program/program.cpp:96
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Instal·lació incompleta del KBibTeX"
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr "La clau introduïda, «%1», ja és emprada per una altra macro."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "La clau ja està en ús"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Mantén les claus duplicades"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Restaura la clau original"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "El procés «%1» ha fallat"
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "El valor «%1» no és un identificador numèric vàlid d'un usuari o grup."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Identificador numèric no vàlid"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descarta"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu "
#~ "sobreescriure'l?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Carrega la bibliografia"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "La cerca per a «%1» ha fallat: No es pot extreure el formulari de la "
#~ "pàgina inicial ACM."
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Sense component d'editor"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Credencials"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Afegeix paraules clau"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Seleccioneu les paraules clau per afegir:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Desa com a predeterminat"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr ""
#~ "Desa aquesta configuració com a predeterminada per a futures operacions "
#~ "de «Desa com a»."
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap duplicat."
#~ msgid "Adjust Column Widths"
#~ msgstr "Ajusta l'amplada de les columnes"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kile.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kile.po (revision 1506107)
@@ -1,13642 +1,13643 @@
# Translation of kile.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009.
# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 03:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-26 12:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa Moreno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la llista local d'abreviatures.\n"
"Codi d'error %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "S'està desant el problema"
#: configtester.cpp:220
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Execució dins del Kile"
#: configtester.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'eina.\n"
"El Kile no està configurat correctament. Aneu a «Arranjament -> Configura "
"Kile -> Eines» i arregleu el problema o canvieu als arranjaments per omissió."
#: configtester.cpp:266 configtester.cpp:450 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: configtester.cpp:276 configtester.cpp:461
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: configtester.cpp:295
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: configtester.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search is supported"
msgstr "%1 - La cerca cap endavant és compatible"
#: configtester.cpp:321
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: configtester.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el binari d'aquesta eina essencial. %1"
#: configtester.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "No s'ha trobat l'executable «%1». %2"
#: configtester.cpp:357
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "No s'ha pogut trobar el binari d'aquesta eina essencial"
#: configtester.cpp:360
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "No s'ha trobat l'executable «%1»"
#: configtester.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "S'ha trobat (%1 => %2)"
#: configtester.cpp:381
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Prova simple"
#: configtester.cpp:458
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr ""
"Aquesta eina essencial no funciona correctament, comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: configtester.cpp:473
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Commutador de capacitats especials"
#: configtester.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admès, useu la configuració «moderna» per a (La)TeX per activar "
"automàticament les capacitats de cerca inversa i cap endavant."
#: configtester.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"No admès, useu el paquet srcltx per activar les capacitats de cerca inversa "
"i cap endavant."
#: configtester.cpp:523
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Implementació de SyncTeX"
#: configtester.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admès, useu la configuració «moderna» per a PDFLaTeX i XeLaTeX per activar "
"automàticament les capacitats de cerca inversa i cap endavant."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "No admès"
#: configtester.cpp:781
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Les vistes prèvies dels PNG no es poden utilitzar per «mathgroups» en el "
"plafó de vista prèvia inferior"
#: configtester.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"No podeu usar les vistes prèvies PNG amb les conversions «dvi -> ps -> png» "
"i «pdf -> png» en el plafó de vista prèvia inferior."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Afegeix abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Edita l'abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Text &expandit:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests fitxers?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallada crítica, el Kile no funcionarà apropiadament"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Ha fallat, però no és crític"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprova el sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"
This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account."
"p>
It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.
Please press 'Next' now to start the test procedure.
"
msgstr ""
"
Aquest assistent de configuració comprovarà si el vostre sistema està "
"correctament configurat per a processar documents de LaTeX. També permet "
"afinar la configuració de Kile, tenint en compte els resultats de les proves."
"
Es recomana executar aquest assistent abans d'usar Kile per primera "
"vegada.
Feu clic a «Següent» ara per iniciar el procediment de les "
"proves.
"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Assistent de comprovació i configuració del sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr ""
"S'està comprovant que el vostre sistema es troba correctament configurat..."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr "Configura les eines del visor per usar el visor de documents"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr "Usa la configuració «moderna» per a les eines TeX, PDFTeX i LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Usa la configuració «moderna» per a les eines PDFLaTeX, LuaLaTeX i XeLaTeX."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
" Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
" Premeu «Finalitza» ara per acceptar els canvis de configuració "
"recomanats."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultats de la prova"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following critical tests did not succeed:
%1
Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"Les següents proves crítiques no han tingut èxit:
%1
El Kile no pot funcionar correctament al vostre sistema. Consulteu els resultats de les proves per trobar què s'ha d'arranjar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:
%1
You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"Les següents proves no han tingut èxit:
%1
Encara podeu "
"usar el Kile. No obstant això, no es garanteix que funcionin totes les "
"característiques."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"No problems were detected. Kile will work correctly on your system."
msgstr ""
"No s'han detectat problemes. El Kile funcionarà correctament al vostre "
"sistema."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"El visor de documents incrustat està disponible i la vista prèvia en viu és "
"compatible."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is not compatible with live preview."
msgstr ""
"El visor de documents incrustat està disponible, però la versió instal·lada "
"de PDFLaTeX no és compatible amb la vista prèvia en viu."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is not available (as Okular is either "
"not available or the installed version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"El visor de documents incrustat no està disponible (ja que l'Okular "
"no està disponible o la versió instal·lada és massa antiga). Per tant, "
"la vista prèvia en viu, no està suportada."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
" The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space."
msgstr ""
" Les proves no s'han pogut finalitzar "
"correctament. Comproveu l'espai disponible en el disc."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:587 kile.cpp:905
#: kileinfo.cpp:334 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjament general"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Construeix"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Crea scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Permet la creació de scripts"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menú d'usuari"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Compleció"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Compleció del codi"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista prèvia ràpida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Vista prèvia en viu"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Entorns"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "no instal·lat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista de l'estructura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Visualització dels símbols"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directori:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Ordre[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:820
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128
#: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:886
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134
#: usermenu/usermenu.cpp:891
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Opcions de directori"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Explora els directoris recursivament"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here. Possible meta "
"characters are:
. - Matches any character"
"li>
^ - Matches the beginning of a line
$"
"b> - Matches the end of a line
\\\\\\< - Matches the "
"beginning of a word
\\\\\\> - Matches the end of a "
"word
The following repetition operators exist:
?"
"b> - The preceding item is matched at most once
* - The "
"preceding item is matched zero or more times
+ - The "
"preceding item is matched one or more times
{n} "
"- The preceding item is matched exactly n times
"
"{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"li>
{,n} - The preceding item is matched at most "
"n times
{n,m} - The preceding item "
"is matched at least n, but at most m times.
"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\n."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'expressió que voleu cercar. Els metacaràcters possibles "
"són:
. - coincideix amb qualsevol caràcter"
"li>
^ - coincideix amb el començament d'una línia"
"li>
$ - coincideix amb el final d'una línia
"
"\\\\\\< - coincideix amb el començament d'una paraula
"
"\\\\\\> - coincideix amb el final d'una paraula
Hi ha els "
"següents operadors de repetició:
? - l'element precedent "
"coincideix almenys una vegada
* - l'element precedent "
"coincideix zero o més vegades
+ - l'element precedent "
"coincideix una o més vegades
{n} - l'element "
"precedent coincideix exactament n vegades
{n,}"
" - l'element precedent coincideix n o més vegades
"
"{,n} - l'element precedent coincideix almenys n "
"vegades
{n,m} - l'element precedent "
"coincideix almenys n, però com a màxim m vegades.
A "
"més, les referències a una subexpressió entre parèntesis són disponibles amb "
"la notació \\\\n."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Introduïu aquí el patró de nom de fitxer dels fitxers a cercar. Podeu "
"indicar diversos patrons separats per comes."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"
There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Seleccioneu un mode de cerca. Pels primers modes, el patró de cerca es "
"construeix des de la plantilla editable, on «%s» és reemplaçat pel patró "
"proporcionat.
Hi ha modes addicionals predefinits per entorns, "
"gràfics, etiquetes, referències o fitxers d'entrada. Si el patró és buit, "
"Kile cercarà per totes les ordres d'aquest mode. Si es proporciona un patró, "
"s'inserirà com a paràmetre. Per exemple, en mode entorn amb patró «center», "
"Kile cercarà «\\begin{center}», i en mode de gràfics amb el patró «.*\\."
"png», Kile cercarà tots els fitxers png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Pels primers tres modes podeu seleccionar una plantilla pel patró del quadre "
"combinat i editar-la aquí. La cadena %s en la plantilla és reemplaçada pel "
"patró del camp d'entrada, resultant en una expressió regular que s'ha de "
"cercar. En tots els altres modes aquesta plantilla s'ignora."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
"Introduïu el directori que conté els fitxers en els quals voleu cercar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Activeu aquesta casella per cercar en tots els subdirectoris."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Aquí es llisten els resultats de l'execució de grep. Seleccioneu una "
"combinació de nom de fitxer/número de línia clicant en l'element o amb el "
"cursor per mostrar la línia respectiva en l'editor."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Cerca en fitxers"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Cerca en el projecte"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "no s'ha obert cap projecte"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "Error:
"
msgstr "Error:
"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Error de l'eina Grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular invàlida: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Entorn de la figura"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Entorn de la taula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Part superior de la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Pàgina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Inclou gràfics"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gràfics\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gràfics\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Heu d'incloure el paquet wrapfig per usar les opcions d'ajustament de text"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta paquet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centra la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Usa l'ordre de LaTeX \\graphicspath"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcions d'imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Quadre contenidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Usa un quadre contenidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Encongeix la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Encongeix la imatge a una grandària especificada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Encongeix la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Dalt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Baix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Usa l'entorn de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "fig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Part inferior de la pàgina (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Pàgina extra (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Part superior de la pàgina (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Força la posició (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzada:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Usa l'entorn wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5 polzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Línies a saltar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerra (L/I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fora (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dreta (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dintre (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flotant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Voladís:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Emplaçament:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Inclou *-&versió:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Nom del grup al qual pertany aquest entorn o ordre."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Nom del nou entorn o ordre."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Nom de l'entorn o ordre a editar."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Ha d'existir aquest entorn o ordre també en la versió preferida?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ és final de &línia:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Necessita mode &matemàtic:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Ha d'inserir \\\\ la «nova línia intel·ligent»?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Aquest entorn necessita mode matemàtic?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Defineix el tabulador estàndard d'aquest entorn."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opc&ió:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Defineix un paràmetre d'alineació opcional."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Aquesta ordre necessita un paràmetre opcional?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Paràmetre:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Necessita aquest entorn un paràmetre addicional com ara {n} per un nombre "
"enter, {w} per una amplada o { } per qualsevol altre paràmetre?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Aquest paràmetre necessita un argument?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defineix un nou entorn de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defineix una nova ordre de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Edita un entorn de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Edita una ordre de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2327
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "No està permesa una cadena buida."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Aquest entorn ja existeix."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Aquesta ordre ja existeix."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuració LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-matemàtica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:853 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemàtica"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:849 kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Taula"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografies"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citacions"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusions"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Entorns de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:633 dialogs/latexcommanddialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordres de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:672
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Voleu eliminar aquest entorn?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Voleu eliminar aquest ordre?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:681 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1918
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2091
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Entorn de LaTeX"
# skip-rule: t-apo_fim
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "'entorn'"
# skip-rule: t-apo_fim
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "'ordre'"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tots els vostres arranjaments %1 se sobreescriuran amb els arranjaments per "
"omissió, esteu segur que voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Defineix entorns i ordres de LaTeX per al Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Llista d'entorns coneguts amb un munt d'informació addicional que el Kile "
"pot usar potencialment. Podeu afegir els vostres propis entorns, que seran "
"reconeguts per a la compleció automàtica dels entorns; La «nova línia "
"intel·ligent» i el «tabulador intel·ligent», per exemple. Noteu que només "
"podeu editar i eliminar els entorns definits per l'usuari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Preferit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Final de línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Afegeix un nou entorn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Elimina un entorn definit per l'usuari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Edita un entorn definit per l'usuari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Edi&ta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostra només les ordres i els entorns definits per l'usuari"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "S'ha trobat 1 element."
msgstr[1] "S'han trobat %1 elements."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Fitxer local"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Afegeixo fitxer?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Afegeix els fitxers seleccionats"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Afegeix tots els fitxers seleccionats"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Instal·la els fitxers personalitzats"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instal·la els fitxers de compleció propis"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Gestiona els fitxers personalitzats"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Gestiona els fitxers de compleció locals en el gestor de fitxers"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Selecció dels fitxers de compleció a instal·lar localment"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Fitxers de compleció (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer de compleció local anomenat «%1».\n"
"Voleu substituir aquest fitxer?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substitueixo el fitxer local?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Ha ocorregut un error en eliminar el fitxer «%1».\n"
"Reviseu els permisos del fitxer."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Error en eliminar"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer al directori local.\n"
"Si us plau, reviseu els permisos d'accés al directori «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Error en copiar"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Els fitxers personalitzats s'han instal·lat i preseleccionat per afegir-los."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Instal·lació correcta"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipus: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Plantilles existents"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipus de document"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostra totes les plantilles"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Seleccioneu una plantilla existent si voleu sobreescriure-la amb la vostra "
"nova plantilla.\n"
"Noteu que no podeu sobreescriure plantilles marcades amb un asterisc:\n"
"si seleccioneu una d'aquestes plantilles, es crearà una nova plantilla amb "
"el mateix nom\n"
"en una ubicació on tingueu accés d'escriptura."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu la plantilla que voleu eliminar.\n"
"Noteu que no podeu suprimir plantilles marcades amb un asterisc (de les que "
"heu perdut el permís de supressió necessari)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"El nom de plantilla que heu introduït és invàlid.\n"
"Si us plau, introduïu un nom nou."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Si us plau, seleccioneu primer una icona."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"El fitxer d'icona: %1\n"
"no sembla existir. Si us plau, seleccioneu una icona nova."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"El fitxer: %1\n"
"no sembla existir. Potser heu oblidat desar el fitxer?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Ja existeix una plantilla anomenada «%1».\n"
"Si us plau, elimineu-la abans."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Esteu a punt de reemplaçar la plantilla «%1»; esteu segur?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Ha fallat en crear la plantilla."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Si us plau, seleccioneu la plantilla que s'ha d'eliminar."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"No teniu els permisos necessaris per eliminar la plantilla seleccionada."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla «%1»; esteu segur?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "La plantilla no es pot eliminar."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Entorns matemàtics"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sense n&umeració:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Nomb&re de files:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Nombre de c&ol.:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Ordre d'espaiat\n"
"per &separar grups:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador estàndard:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Mode de visualització &matemàtica:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usa &pics:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Seleccioneu un entorn."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Usa la versió preferida d'aquest entorn."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Seleccioneu el nombre de files de la taula."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Seleccioneu el nombre de columnes de la taula o els grups d'alineació."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Defineix una ordre de LaTeX addicional per separar grups d'alineació."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Seleccioneu un dels tabuladors predefinits."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Alguns entorns només són vàlids en mode matemàtic. Podeu envoltar-los amb un "
"d'aquests modes de visualització matemàtics."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Insereix pics en cada cel·la. Alt+Ctrl+Dreta i Alt+Ctrl+Esquerra us mourà "
"molt ràpidament d'una cel·la a una altra."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Nombre de col.:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Nombre de grups:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Document LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Document BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nom de l'eina"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Error: Ja existeix una eina amb aquest nom."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Error: el nom no pot contenir una barra «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Error: el nom no pot contenir cap (, ), [ o ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Seleccioneu el &comportament per defecte (classe) \n"
"d'aquesta eina. Heretarà totes les propietats\n"
"de l'eina sobre la qual està basada.\n"
"\n"
"Per exemple, seleccionant «LaTeX» farà \n"
"que la vostra eina es comporti igual que \n"
"l'eina «LaTeX» estàndard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Escriviu un nom curt i descrip&tiu per a l'eina:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Assistent de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Fitxers PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:729
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:854
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Reorg&anitza"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 pàgina + una pàgina buida --> 2 per full"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 pàgina + duplicat --> 2 per full"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 pàgines --> 2 per full"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 pàgines (apaïsat) --> 2 per full"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 pàgines --> 4 per full"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 pàgines (apaïsat) --> 4 per full"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Selecciona les pàgines parells"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Selecciona les pàgines senars"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Seleccioneu les pàgines parells (ordre invers)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Seleccioneu les pàgines senars (ordre invers)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverteix totes les pàgines"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Desencripta"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Selecciona les pàgines"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Suprimeix les pàgines"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Aplica una marca d'aigua pel fons"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Aplica un color de fons"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Aplica un segell de primer pla"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: seleccioneu un paràmetre"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: seleccioneu un paràmetre"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(encriptat)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Error: nombre de pàgines desconegut"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "Contrasenya de PDFTK"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Aquest fitxer PDF està encriptat i «pdftk» no pot obrir-lo.\n"
"Introduïu la contrasenya per aquest fitxer PDF\n"
"o deixeu-la en blanc per provar amb un altre mètode: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:574
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Es necessita una contrasenya per establir o canviar la configuració actual."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk."
msgstr "Els permisos d'aquest document es poden canviar amb pdftk."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"pdftk no està disponible, de manera que no es poden canviar els "
"permisos."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "pdftk is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"pdftk no està disponible, de manera que no es pot canviar la "
"propietat."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with pdftk."
msgstr "Les propietats d'aquest document es poden canviar amb pdftk."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works."
msgstr ""
"Aquest fitxer d'entrada està encriptat, de manera que sols treballa amb "
"pdftk."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Es necessita una contrasenya per reorganitzar les pàgines."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed."
msgstr ""
"Aquest fitxer d'entrada està encriptat, però pdftk no està instal·lat."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages."
msgstr ""
"Aquest assistent usarà pdftk i el paquet pdfpages de LaTeX."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not "
"installed)."
msgstr ""
"Aquest assistent només usarà pdftk (pdfpages no està "
"instal·lat)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk "
"was not found)."
msgstr ""
"Aquest assistent només usarà pdfpages de LaTeX (no s'ha trobat el "
"pdftk)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Aquest assistent no pot treballar, perquè no s'ha trobat l'eina (vegeu la "
"secció d'ajuda)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)"
"i>"
msgstr ""
"(Ha estat compilat sense la biblioteca pdf de libpoppler. No estaran "
"disponibles totes les tasques)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Llista de pàgines separades per comes: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:481
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paràmetre:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Totes les opcions per a «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Totes les opcions per a «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Aplica una marca d'aigua PDF al fons d'un sol PDF d'entrada. «pdftk» només "
"usarà la primera pàgina del fons PDF i l'aplicarà a cada pàgina del PDF "
"d'entrada. Aquesta pàgina s'escalarà i girarà segons sigui necessari per "
"ajustar-se a la pàgina d'entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Aplica un segell de primer pla a la part superior de les pàgines del "
"document PDF d'entrada. «pdftk» només usarà la primera pàgina del segell PDF "
"i l'aplicarà a cada pàgina del PDF d'entrada. Aquesta pàgina s'escalarà i "
"girarà segons sigui necessari per ajustar-se a la pàgina d'entrada. Això "
"funciona millor si el segell de la pàgina PDF té un fons transparent."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"
PDF-Wizard
This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to
rearrange pages of an existing PDF document"
"li>
read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)"
"li>
read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.
The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.
Warning:"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.
"
msgstr ""
"
Assistent de PDF
Aquest assistent usa «pdftk» i el "
"paquet «pdfpages» de LaTeX per
reorganitzar les pàgines d'un document "
"PDF existent
llegir i actualitzar la «documentinfo» d'un document "
"PDF (només «pdftk»)
llegir, establir o canviar alguns permisos d'un "
"document PDF (només «pdftk»). Es necessita una contrasenya per establir o "
"canviar aquesta configuració del document. A més l'encriptació del PDF es fa "
"per bloquejar el contingut del fitxer darrere d'aquesta contrasenya.
"
"ul>
El paquet «pdfpages» només funcionarà amb els documents sense "
"encriptar. «pdftk» pot gestionar ambdós tipus de documents, però necessita "
"una contrasenya pels fitxers encriptats. Si «pdftk» o «pdfpages» no està "
"disponible, es redueixen les possibles reordenacions.
Avís: "
"L'encriptatge i una contrasenya no proporciona cap seguretat real al PDF. El "
"contingut està encriptat, però es coneix la clau. Ho heu de veure més com "
"una petició cortesa però ferma de respectar els desitjos de l'autor.
Information: This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.
"
msgstr ""
"
Informació: Aquesta versió de Kile va ser compilada sense la "
"biblioteca «libpoppler». No serà possible establir, canviar i eliminar les "
"propietats i els permisos.
"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:905 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1698
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1766 kile.cpp:855
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Eines PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:920
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX amb paquet «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:920
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "Reorganitza el fitxer PDF: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:929 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1043
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** eina: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** fitxer d'entrada: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** fitxer de sortida: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** paràmetre: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** ordre: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "S'ha produït un error en executar la tasca."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Ha finalitzat amb un error (contrasenya errònia)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Ha finalitzat amb un error"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "No s'ha pogut crear l'eina ViewPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "ViewPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1614
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "La utilitat necessita alguns paràmetres en aquest mode."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Llista de pàgines il·legal «de-a»: %1 és més gran que %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1636 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Número de pàgina il·legal: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Heu de definir un fitxer PDF com a segell pel primer pla."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Heu de definir un fitxer PDF com a marca d'aigua pel fons."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Format del fitxer desconegut: només s'accepta «.pdf» com a fitxer d'imatge "
"en aquest mode."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "El fitxer indicat no existeix."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Heu de definir un fitxer de sortida."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Format del fitxer desconegut: només s'accepta «.pdf» com a fitxer de sortida."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1695 dialogs/postscriptdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1728 dialogs/postscriptdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "No s'ha proporcionat cap fitxer d'entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Format del fitxer desconegut: només s'accepten «.pdf» pels fitxers d'entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1740 dialogs/postscriptdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "El fitxer d'entrada no existeix."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1752
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1757
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys 6 caràcters de llarg."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1766 dialogs/postscriptdialog.cpp:495
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "
Please check the "
"permissions of the project folder.
"
msgstr ""
"
No es pot escriure en la carpeta del projecte «(%1)».
Comproveu els "
"vostres permisos de la carpeta del projecte.
"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcions de cla&sse"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquets"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propietats del &document"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Classe del doc&ument:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:155 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:177
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Afegeix una entrada a aquest quadre combinat"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:161 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:183
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Elimina l'element actual d'aquest quadre combinat"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Mida del &tipus de lletra:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:193 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Mida del &paper:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Codi&ficació:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:224 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:280
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcions de la cla&sse:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Afegeix una nova opció de classe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&ita..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Edita l'opció de classe actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Elimina l'actual opció de classe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquets LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "&Afegeix paquet..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Afegeix un nou paquet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Afegeix &opció..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Afegeix una nova opció de paquet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Edita l'actual opció de paquet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Elimina l'actual opció de paquet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Restaura els valors per defecte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Restaura a la llista de paquets predeterminada"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estableix l'orientació del document a apaïsat"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Els marges estan establerts per a la sortida a una cara"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Les pàgines de la dreta i l'esquerra tenen marges de pàgina diferents"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca «quadres horitzontals excedits» en la sortida amb quadres negres"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"No hi ha cap marca especial per «quadres horitzontals excedits» en la sortida"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Col·loca els números de fórmula en el costat esquerre"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Alinea les fórmules en el costat esquerre"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Col·loca el títol i l'extracte en una pàgina extra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Col·loca el títol i l'extracte en la mateixa pàgina del text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Col·loca el text en una columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:672
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Col·loca el text en dues columnes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata la bibliografia en estil obert"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Els capítols poden començar en la part superior de cada pàgina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr ""
"Els capítols només poden començar en la part superior de les pàgines de la "
"dreta"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Fes que la capçalera compti com a text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Fes que la capçalera compti com a contorn"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Fes que el peu de pàgina compti com a text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Fes que el peu de pàgina compti com a contorn"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Fes que la nota al marge compti com a cos del text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "El marge normal s'usa per a l'àrea de les notes al marge"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escriu la mida del paper com a especial en el fitxer DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escriu la mida del paper en el registre pdftex de la pàgina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Usa el mecanisme correcte amb PDF o fitxer DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa com a predeterminat una pàgina esquerra en blanc"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "S'establirà una pàgina esquerra en blanc amb l'estil de pàgina bàsic"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "S'establirà una pàgina esquerra en blanc amb l'estil de pàgina buida"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usa una línia per separar la capçalera del cos del text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "No usis cap línia per separar la capçalera del cos del text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usa una línia per separar el peu de pàgina del cos del text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "No usis cap línia per separar el peu de pàgina del cos del text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Espaiat normal de paràgraf d'una línia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Espaiat normal, almenys 1/3 de la darrera línia queda lliure"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Espaiat normal, almenys 1/4 de la darrera línia queda lliure"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Espaiat normal, cap disposició especial per a la darrera línia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Espaiat de paràgraf a mitja línia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Espaiat a 1/2 línia, almenys 1/3 de la darrera línia queda lliure"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Espaiat a 1/2 línia, almenys 1/4 de la darrera línia queda lliure"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Espaiat a 1/2 línia, cap disposició especial per a la darrera línia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Cap espaiat entre paràgrafs, sagnat de la primera línia d'1 espai"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Títols d'una línia centrats, els multilínia justificats a l'esquerra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Cap gestió especial dels títols d'una línia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Mides normals dels tipus de lletra de títol gran"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Mides petites del tipus de lletra per títols"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Mida del tipus de lletra per títols encara més petita"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inclou llistes de figures i taules en la taula de continguts"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inclou la bibliografia en la taula de continguts"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Incloure l'índex en la taula de continguts"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numera les llistes de figures i taules en la taula de continguts"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numera la bibliografia en la taula de continguts"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Tots els números i títols s'estableixen en una columna justificada a "
"l'esquerra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Unitats de secció diferents tenen sagnats diferents"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Tots els números i títols s'estableixen en una columna justificada a "
"l'esquerra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Tots els números usen un espai fix"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "L'enumeració de les unitats de secció té un punt al final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "L'enumeració de les unitats de secció no té cap punt al final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "L'ordre caption actua com \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "L'ordre caption actua com \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Els títols del paquet longtable no s'han de redefinir"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Usa una línia separada pel número de capítol"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Usa la mateixa línia pel número de capítol i el títol"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:737
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Usa una línia separada pel nom de l'apèndix"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "No usis una línia separada pel nom de l'apèndix"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inclou el títol de l'extracte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Exclou el títol de l'extracte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "El fitxer es compila en mode esborrany"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "El fitxer es compila en mode final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Les diapositives usen molts colors"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Les diapositives usen un joc restringit de colors"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Mostra el número de la diapositiva actual i el número total"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Mostra només el número de la diapositiva actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "El fons de la diapositiva sempre és blanc"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "El color de fons depèn de l'estil actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "El fitxer LaTeX és compilat per presentar un fitxer PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "El fitxer LaTeX és compilat per presentar un fitxer PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunes macros interpreten els seus arguments en mode ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunes macros no interpreten els seus arguments en mode ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "El fitxer PS es traduirà a un fitxer PDF usant Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "El fitxer LaTeX es processarà amb YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "El fitxer PS es traduirà a un fitxer PDF usant ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "El fitxer LaTeX es processarà amb MicroPress VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "No afegeixis cap títol en la part inferior de les diapositives"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Emplaça el text de les diapositives en la part superior (vertical) de les "
"diapositives"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
"Emplaça el text de les diapositives en la part central (vertical) de les "
"diapositives"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Les capçaleres, els peus de pàgina i les barres laterals es reemplaçaran amb "
"rectangles grisos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Fes que totes les barres de navegació siguin el més petit possible"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimeix la generació d'algunes entrades en la informació pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva la definició de blocs predeterminats com ara theorem"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "No carreguis amsthm i amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Necessari en usar el paquet CJK per tipus de lletra asiàtics"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usa un tipus de lletra sans-serif durant la presentació"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usa un tipus de lletra serif durant la presentació"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Reemplaça el tipus de lletra matemàtic pel tipus de lletra sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Reemplaça el tipus de lletra matemàtic pel tipus de lletra serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactiva el reemplaçament intern dels tipus de lletra per text matemàtic"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crea un informe del PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Per transparència PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Tots els elements estructurals en color blau"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Tots els elements estructurals en color vermell"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Tots els elements estructurals en blanc i negre"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Tots els elements estructurals en color marró"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:792
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " No es mostren les notes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inclou les notes en el fitxer de sortida"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:794
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inclou només les notes i suprimeix els marcs"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:992
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» ja existeix."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Entorns matemàtics i ordres especials (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Col·lecció de tipus de lletra i símbols pel mode matemàtic (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Defineix els noms dels símbols per a tots els símbols matemàtics en MSAM i "
"MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Arranjament de theorem millorat (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Estén les capacitats dels títols per figures i taules"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marques d'hipertext en LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usa dvips com a controlador hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usa pdftex com a controlador hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Crea punts"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Col·loca números de secció en els punts"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Obre l'arbre de punts"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Text pel camp autor del PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Text pel camp creador del PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX amb paquet hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
"Redimensiona la finestra de documents per ajustar-la a la mida del document"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Text pel camp paraules clau del PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Text pel camp presentador del PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Inicia la visualització del document PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Text pel camp de l'assumpte del PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Text pel camp del títol del PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usa el tipus de lletra Palatino com a tipus de lletra roman (ambdós modes: "
"text i matemàtic)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usa tipus de lletra Times com a tipus de lletra roman (ambdós modes: text i "
"matemàtic)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activa la generació de l'índex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activa els entorns multicolumna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Carrega tots els paquets pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Gira el text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activa les subfigures dintre de les figures"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Arranjament del tipus de lletres gregues majúscules"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estén les possibilitats de color LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Afegeix implementació de llenguatge específic"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usa un esquema de codificació de tipus de lletra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Implementació per incloure gràfics"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especialitza en inclusió de gràfics per dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especialitza en inclusió de gràfics per pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostra només els marcs dels gràfics"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1375 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1385
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1570 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1587
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2032
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1378 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1672 kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Classe del document"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Introduïu la nova &classe de document:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr ""
"E&stableix totes les opcions des d'aquesta classe estàndard (opcional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usa &mides de tipus de lletra estàndards"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usa mides de &paper estàndards"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Voleu eliminar «%1» de la llista de classes de documents?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Elimina la classe de document"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Afegeix mida de tipus de lletra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr ""
"Introduïu les mides dels &tipus de lletres (llista separada per comes):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Voleu eliminar «%1» de la llista de mides de tipus de lletra?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Elimina mida de tipus de lletra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Afegeix mida de paper"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Introduïu les mides de &paper (llista separada per comes):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Voleu eliminar «%1» de la llista de mides de paper?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Elimina mida de paper"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1856 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Afegeix opció"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1858 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nom de l'&opció:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1860 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1895
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1946 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1977
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2042 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2049
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Selecciona aquesta opció"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1891 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Edita l'opció"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Voleu eliminar aquesta opció de classe?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Afegeix paquet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1944 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Selecciona aquest paquet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1970
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opció:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1970 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2014
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2295
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquet:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1972
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editable"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1973 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valor per de&fecte:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1975 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2040
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "O&pció:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Edita el paquet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Voleu eliminar aquesta opció del paquet?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Voleu eliminar aquest paquet?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Voleu reiniciar la llista de paquets?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reinicia la llista de paquets"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 «%2» no està permès."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2334
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Aquesta classe de document ja existeix."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2340
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Aquest nom no està permès per a una classe de document."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Aquesta opció de classe de document ja existeix."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2353
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Aquest paquet ja existeix."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2365
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Aquesta opció de paquet ja existeix."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nova seqüència de tecles"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Usa una seqüència de tecles escrites a l'editor per executar un script."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Usa una drecera per executar un script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Escolliu el tipus de la seqüència de tecles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Editor de la seqüència de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Si us plau, introduïu una seqüència de tecles per aquest script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Si us plau, introduïu una drecera per aquest script:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copia com a LaTeX"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Per informació quant a l'exactitud mireu l'ajuda."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadístiques per %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estadístiques pel projecte %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Per obtenir estadístiques per a tots els fitxers del projecte, els heu "
"d'obrir tots."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "AVÍS: aquestes són les estadístiques només pel text seleccionat."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estadístiques pel projecte %1, fitxer %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estadístiques pel projecte %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estadístiques per Sense títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Nombre de &columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "E&spaiat:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Entorns tabulars"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Alinea al centre"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Uneix cel·les"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Divideix cel·les"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Edita el marc"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Neteja el text"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Neteja els atributs"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de files:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usa la versió preferida"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Amplada de la taula:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usa el paquet booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Insereix pics"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Dades d'entrada. Introduïu text en seleccionar una cel·la. Si la tecla de "
"retorn està premuda, la cel·la adjacent se seleccionarà."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Paràmetre opcional per l'entorn seleccionat."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Seleccioneu el nombre de columnes de la taula."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "La taula estarà centrada."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Usa les ordres de línia del paquet booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Defineix l'amplada de la taula."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Insereix pics en cada cel·la. Alt+Ctrl+Dreta i Alt+Ctrl+Esquerra us mourà "
"molt ràpidament d'una cel·la a una altra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Estableix el tipus de lletra en negreta."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Estableix l'estil de tipus de lletra itàlica."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Estableix l'estil de tipus de lletra subratllada."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "El text s'alinearà al costat esquerre de la cel·la."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "El text se centrarà."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "El text s'alinearà al costat dret de la cel·la."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Uneix cel·les adjacents quan són en la mateixa fila."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divideix les cel·les unides."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Seleccioneu el contorn per les cel·les seleccionades. En clicar en el botó, "
"el contorn actual s'aplicarà a les cel·les seleccionades."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Seleccioneu un color de fons (és necessari el paquet de color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Seleccioneu un color del text (és necessari el paquet de color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Neteja el text de les cel·les seleccionades però conserva els atributs com "
"ara l'alineació i l'estil del tipus de lletra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Reinicia els atributs de les cel·les seleccionades als valors predeterminats "
"però conserva el text."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Neteja el text de les cel·les seleccionades i reinicia els atributs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr ""
"Enganxa una taula emmagatzemada en el porta-retalls dins aquest assistent."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"En establir la nova mida per a la taula se suprimirà el contingut. Esteu "
"segur que voleu establir la nova mida?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "S'està redimensionant la taula"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:294
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Alineació"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Alineació"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Alineació"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "X Alineació"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Insereix abans de la declaració"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Insereix després de la declaració"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Suprimeix els espais"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "No suprimeixis els espais"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"No hi ha contingut a inserir en la taula atès que el porta-retalls és buit."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Porta-retalls buit"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:910
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador de documentació"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Una llista de documents disponibles, que estan llistats en «texdoctk.dat», "
"que ve amb TexLive/teTeX. Dobleclicant amb el ratolí o prement la tecla "
"d'espai s'obre un visor per a mostrar aquest fitxer."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Podeu seleccionar una paraula clau per mostrar només els documents "
"relacionats amb aquesta paraula."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Inicia la cerca de la paraula clau seleccionada."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Reinicia la llista per a tots els fitxers de documentació disponibles."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Cancel·la la &cerca"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "No s'ha pogut llegir «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'estil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "No s'ha trobat cap servei del KDE per a aquest fitxer."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "No s'ha proporcionat cap paraula clau."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultats de la cerca per a la paraula clau «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "No s'ha trobat cap document per a la paraula clau «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
" Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"No s'han pogut determinar els camins de cerca de TexLive/teTeX o el fitxer "
"«texdoctk.dat». Per tant, aquest diàleg no pot proporcionar cap "
"informació útil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diàleg TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'. "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"No s'han pogut determinar els camins de cerca de TexLive o el fitxer "
"«texdoctk.dat». Per tant, aquest diàleg no pot proporcionar cap "
"informació útil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configura l'ajuda a l'usuari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:932
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Ajuda a l'usuari"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Element del &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mo&u amunt"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:176
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Afegeix fitxer d'ajuda a l'usuari"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada del &menú:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Fitxer d'aj&uda:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Obre el diàleg de fitxers"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "L'entrada del menú per a aquest fitxer d'ajuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "El nom del fitxer d'ajuda local o un URL web vàlid."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Inicia un diàleg de fitxers per seleccionar un fitxer d'ajuda local."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Llocs web (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf "
"*.dvi *.epub);;Tots els fitxers (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:289
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:290 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "El fitxer «%1» no existeix."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Edita el menú d'usuari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrada del menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:332
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Insereix el contingut d'un fitxer"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Executa el programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available:
%M - selected (marked) text
%C - cursor "
"position
%B - bullet
%E - indentation in environments"
"li>
%R - select label from list
%T - select citation key from "
"list
"
msgstr ""
"El text, serà inserit, si s'executa l'acció. Hi ha disponibles algunes "
"variables de substitució:
%M - Text seleccionat (marcat)
%C "
"- Posició del cursor
%B - Pic
%E - Sagnat als entorns"
"li>
%R - Etiqueta seleccionada de la llista
%T - Citació "
"seleccionada de la llista
"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Variables de substitució disponibles:\n"
"%M: Text seleccionat (marcat)\n"
"%C: Posició del cursor\n"
"%B: Pic\n"
"%E: Sagnat als entorns\n"
"%R: Etiqueta seleccionada de la llista\n"
"%T: Citació seleccionada de la llista\n"
"%S: Nom del fitxer origen sense l'extensió"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"
You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.
Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:
standard entries"
"i>, which are assigned to an action
submenus, which contain "
"more menu items
separators, to get a visible structure of all "
"entries
Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:
insert text: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: %M"
"tt>, %C, %B, %E, %R, %T, "
"%S: see the What's This or Tool Tip feature of this "
"widget to get more information.
file content: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)"
"li>
run an external program: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use %M for the filename of this temporary file."
"li>
If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the What's "
"this feature of most widgets.
"
msgstr ""
"
Podeu crear, modificar i instal·lar un menú definit per l'usuari, el qual "
"apareixerà com a part del menú de Kile. Per crear o canviar aquest menú, "
"useu els sis botons al costat esquerre. Fins i tot hi ha disponibles més "
"accions possibles al menú contextual en els elements de menú existents."
"p>
Igual que en un menú estàndard, hi ha disponibles tres tipus diferents "
"d'elements de menú:
entrades estàndard, les quals "
"s'assignen a una acció
submenús, els quals contenen més "
"elements de menú
separadors, per obtenir una estructura "
"visible de totes les entrades
Cada element de menú estàndard "
"s'assigna a un dels tres tipus d'acció:
inserir text: "
"aquesta acció insereix el text a la posició actual del cursor. Hi ha "
"disponibles alguns metacaràcters: %M, %C, %B, "
"%E, %R, %T, %S: veure les característiques "
"Què és això o Consell d'eina d'aquest estri per obtenir més "
"informació.
contingut del fitxer: insereix tot el contingut "
"d'un fitxer donat (també estan disponibles els meta-caràcters)"
"li>
executar un programa extern: La sortida d'aquest programa es "
"pot inserir en el document obert. El meta-caràcter %M també és "
"possible a la línia d'ordres d'aquest programa, ja que el text seleccionat "
"es desarà en un fitxer temporal. Useu %M per al nom d'aquest fitxer "
"temporal.
Si no està present alguna informació important per a "
"una acció, els elements de menú seran de color vermell. Hi ha més informació "
"disponible usant la característica Què és això de la majoria dels "
"estris.
"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Diàleg del menú d'usuari"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:254
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"L'arbre del menú actual ha estat modificat, però no es desarà.\n"
"Descarto aquest arbre?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:379 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "Fitxers de menú d'usuari (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:280 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Selecciona un fitxer de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Desa el fitxer de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"El fitxer «%1» ja existeix.\n"
"El sobreescric?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"L'arbre de menús conté alguns errors i la instal·lació d'aquest fitxer pot "
"portar a resultats impredictibles.\n"
"Realment voleu desar aquest fitxer?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Tipus de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Si us plau, trieu un tipus de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:958
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Tria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menú d'usuari de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"L'arbre de menús definits per l'usuari, el qual es pot modificar amb els sis "
"botons a sota de l'arbre (i les seves dreceres). Hi ha disponibles més "
"accions al menú contextual dels elements seleccionats. També podeu "
-"reorganitzar els elements amb un simple arrossega i deixar anar."
+"reorganitzar els elements amb un simple arrossega i deixa anar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Insereix un separador nou a sota de l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Elimina l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Baixa l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Insereix un element de menú nou a sota de l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Insereix un element de submenú nou a sota de l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Mou amunt l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Fitxer de menú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Instal·la un arbre de menús sense modificar i desa l'arbre de menús com a "
"definit per l'usuari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Carrega un fitxer XML, el qual descriu el menú definit per l'usuari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Desa un arbre de menús modificat, el qual descriu el menú definit per "
"l'usuari, a un fitxer XML dins del directori local de Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Desa un arbre de menús modificat, el qual descriu el menú definit per "
"l'usuari, a un fitxer XML dins del directori local de Kile i tria un nou nom "
"per aquest fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Desa com a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(instal·lat)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Suprimeix l'arbre del menú actual i en comença un de nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nom de fitxer del fitxer corresponent."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Trieu una icona per aquesta acció."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Elimina la icona per aquesta acció."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Canvia el tipus d'un element del menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "L'etiqueta de l'element de menú seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "El paràmetre de la línia d'ordres per a un programa executable."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Trieu o netegeu una drecera per a aquesta acció."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Seleccionar, si el text inserit s'ha de seleccionar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Selecciona el text inserit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Seleccionar, si l'acció ha de substituir el text seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Substitueix el text seleccionat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Seleccionar, si l'acció necessita el text seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Necessita el text seleccionat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Seleccionar, si s'ha d'inserir la sortida d'un programa executable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Insereix la sortida d'un programa triat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Seleccionar, si l'acció s'ha d'afegir al menú contextual d'una selecció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Afegeix al menú contextual del text seleccionat"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Insereix a dalt"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Insereix a sota"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Insereix un separador a dalt"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Insereix un separador a sota"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Insereix un submenú a dalt"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Insereix un submenú a sota"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Insereix a dins d'aquest submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Insereix un separador a dins d'aquest submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Insereix un submenú a dins d'aquest submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Elimina aquest element"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Elimina tot l'arbre"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Redueix el submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Expandeix el submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Redueix tot l'arbre"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Expandeix tot l'arbre"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:472
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a desar el fitxer del menú d'usuari."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:710
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Introduïu una etiqueta per a aquest element del menú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:727
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Introduïu una nova etiqueta per aquest menú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:785
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Introduïu una nova etiqueta per aquesta entrada:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Realment voleu netejar tot l'arbre del menú?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Aquest element del menú no té títol."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Aquest element de submenú és inútil sense els nens."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:965
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Aquest element de submenú és inútil sense els fills."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:969
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "No s'ha proporcionat cap fitxer per aquesta tasca."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:973
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "El fitxer per aquest element no existeix."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:977
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "El fitxer per aquest element no és executable."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980
#, kde-format
msgid "
Error:"
msgstr "
Error:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:992
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Error en l'arbre de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "No s'ha trobat cap servei del KDE pel tipus MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Caràcters no vàlids"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #). Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"El nom del fitxer conté caràcters no vàlids ($~ #). Proporcioneu-ne un "
"altre, o cliqueu «Cancel·la» per desar-lo igualment."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists. Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb el nom «%1». Proporcioneu-ne un altre, o "
"cliqueu «Cancel·la» per sobreescriure'l."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"El nom de fitxer proporcionat no té extensió. Voleu que se n'afegeixi una "
"automàticament?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta l'extensió"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Tots els documents desats en el disc."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Ha fallat en desar tots els documents."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Document desat en el disc."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Ha fallat en desar el document."
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
-msgstr "Ha fallat el desat i s'ha cancel·lat la sortida."
+msgstr "Ha fallat el desament i s'ha cancel·lat la sortida."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` ''"
msgstr "Cometes angleses: `` ''"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: "< ">"
msgstr "Cometes franceses: "< ">"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: "` "'"
msgstr "Cometes alemanyes: "` "'"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Cometes franceses (grans): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Cometes alemanyes (grans): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Cometes islandeses (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Cometes islandeses (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Cometes txeques: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquet csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3037
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Heu d'incloure el paquet %1 per usar %2."
#: editorextension.cpp:3288
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"S'ha modificat el document i s'ha d'actualitzar la vista de l'estructura, "
"abans d'iniciar una operació."
#: editorextension.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Error a la vista de l'estructura"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execució de l'script de %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Quadres erronis"
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Mostra el fitxer del registre"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Anterior error de LaTeX"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Següent error de LaTeX"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Anterior avís de LaTeX"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Següents avisos de LaTeX"
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Anterior quadre erroni de LaTeX"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Següent quadre erroni de LaTeX"
#: errorhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Errors: %1"
#: errorhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: errorhandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Quadres erronis: %1"
#: errorhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "No hi ha informació disponible quant als avisos i errors."
#: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre. Heu executat LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:542
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "No s'ha detectat cap avís/error de LaTeX."
#: kile.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Heu definit algunes eines en el menú usuari. A partir d'ara, aquestes eines "
"estaran disponibles des del menú «Construeix -> Altres» i es poden "
"configurar en el diàleg de configuració (aneu al menú Arranjament i "
"seleccioneu «Configura Kile»). Això té alguns avantatges, ara les vostres "
"pròpies eines es poden usar en una ordre de construcció ràpida si voleu."
#: kile.cpp:343
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "S'han detectat eines d'usuari"
#: kile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"
The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly. This will overwrite any changes you have made.
Do you "
"want to reset the tools now?
"
msgstr ""
"
Els ajustaments de l'eina s'han de reiniciar perquè aquesta versió del "
"Kile funcioni correctament. Això sobreescriurà qualsevol canvi que "
-"hagueu fet.
Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands. Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.
"
msgstr ""
"
Desplaceu el ratolí sobre les icones per veure l'ordre de LaTeX "
"corresponent. Cliqueu en una imatge per inserir l'ordre corresponent, "
"addicionalment prement «Maj» l'inserireu en mode matemàtic, prement «Ctrl» "
"entre tanques.
"
#: kile.cpp:596 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kile.cpp:620
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Registre i missatges"
#: kile.cpp:626
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: kile.cpp:629
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:711
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho tot"
#: kile.cpp:712
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Desa una còpia com a..."
#: kile.cpp:713
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crea una plantilla des de document..."
#: kile.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Elimina plantilla..."
#: kile.cpp:716 kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: kile.cpp:717
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Tanca tots &els altres"
#: kile.cpp:718
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadístiques"
#: kile.cpp:719
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:720
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Llatí-&1 (ISO 8859-1)"
#: kile.cpp:721
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Llatí-&2 (ISO 8859-2)"
#: kile.cpp:722
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Llatí-&3 (ISO 8859-3)"
#: kile.cpp:723
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Llatí-&4 (ISO 8859-4)"
#: kile.cpp:724
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Llatí-&5 (ISO 8859-5)"
#: kile.cpp:725
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Llatí-&9 (ISO 8859-9)"
#: kile.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Europeu central (CP-1250)"
#: kile.cpp:727
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Europeu occidental (CP-1252)"
#: kile.cpp:730
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: kile.cpp:731
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: kile.cpp:733
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Següent secció"
#: kile.cpp:734
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Anterior secció"
#: kile.cpp:735
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Següent paràgraf"
#: kile.cpp:736
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Anterior paràgraf"
#: kile.cpp:738
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "&Cerca en fitxers..."
#: kile.cpp:740
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Refresca l'estr&uctura"
#: kile.cpp:743
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "Projecte &nou..."
#: kile.cpp:744
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Obre un projecte..."
#: kile.cpp:746
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Obre un projecte &recent"
#: kile.cpp:753
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "A&fegeix fitxers al projecte..."
#: kile.cpp:754 widgets/projectview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Refresca l'arbre del projec&te"
#: kile.cpp:755 widgets/projectview.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arxiva"
#: kile.cpp:756 widgets/projectview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcions del projecte"
#: kile.cpp:757
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Tanca el projecte"
#: kile.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Mo&stra els projectes..."
#: kile.cpp:761
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Eli&mina fitxers del projecte..."
#: kile.cpp:762
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostra els &fitxers del projecte..."
#: kile.cpp:764 widgets/projectview.cpp:864
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Obre tots els fitxers del &projecte"
#: kile.cpp:765
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Cerca en el &projecte..."
#: kile.cpp:768 kile.cpp:831 kile.cpp:1970 kiledocmanager.cpp:1988
#: kiledocmanager.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Neteja"
#: kile.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: kile.cpp:775
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Document següent"
#: kile.cpp:776
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Document anterior"
#: kile.cpp:777
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focus al visor del registre/missatges"
#: kile.cpp:778
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focus al visor de la sortida"
#: kile.cpp:779
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focus al visor del Konsole"
#: kile.cpp:780
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focus al visor de l'editor"
#: kile.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Completa l'ordre de (La)TeX"
#: kile.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completa l'entorn de LaTeX"
#: kile.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completa l'abreviatura"
#: kile.cpp:786
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Següent pic"
#: kile.cpp:787
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Anterior pic"
#: kile.cpp:790 kile.cpp:799
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Entorn (dintre)"
#: kile.cpp:791 kile.cpp:800
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Entorn (fora)"
#: kile.cpp:792 kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grup TeX (dintre)"
#: kile.cpp:793 kile.cpp:802
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grup TeX (fora)"
#: kile.cpp:794 kile.cpp:803
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grup matemàtic"
#: kile.cpp:795 kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: kile.cpp:796
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: kile.cpp:797 kile.cpp:806
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Paraula TeX"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "A final de línia"
#: kile.cpp:808 kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Vés al començament"
#: kile.cpp:809 kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Vés al final"
#: kile.cpp:810 kile.cpp:816
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: kile.cpp:811 kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocument"
#: kile.cpp:822
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grup matemàtic"
#: kile.cpp:827
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:833 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: kile.cpp:836
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Paràmetres pel BibTeX"
#: kile.cpp:840
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Paràmetres pel Biblatex"
#: kile.cpp:847 kile.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inici ràpid"
#: kile.cpp:850 kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriu"
#: kile.cpp:851 kile.cpp:2131 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulació"
#: kile.cpp:852
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Elements flotants"
#: kile.cpp:857
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Defineix el document actual com a «Document &mestre»"
#: kile.cpp:863
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Mostra el visor de documents"
#: kile.cpp:871
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostra la barra &lateral"
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostra la b&arra de missatges"
#: kile.cpp:889
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Mode de vigilància del fitxer"
#: kile.cpp:904
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guia TeX"
#: kile.cpp:906
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Ordre de LaTeX"
#: kile.cpp:907
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Tema LaTeX"
#: kile.cpp:908
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Entorn de LaTeX"
#: kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda contextual"
#: kile.cpp:912
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referència de LaTeX"
#: kile.cpp:921
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Quant al component de l'editor"
#: kile.cpp:930
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprova el &sistema..."
#: kile.cpp:946 kileinfo.cpp:336
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:949
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1101 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: kile.cpp:1102 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: kile.cpp:1103 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: kile.cpp:1104 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Ràpid"
#: kile.cpp:1278
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Ha estat impossible crear l'eina «Arxiu».\n"
"\n"
"Si us plau, comproveu i repareu la vostra instal·lació de Kile."
#: kile.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "No s'ha pogut crear l'eina Arxiu"
#: kile.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projecte: %1"
#: kile.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projecte: %1 (document mestre: %2)"
#: kile.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode Normal"
#: kile.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Document mestre: %1"
#: kile.cpp:1365 kile.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Defineix el document actual com a «document mestre»"
#: kile.cpp:1369 kile.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Mode normal (el document mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 [Només de lectura]"
#: kile.cpp:1963
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "No hi ha cap document actiu o bé no està desat."
#: kile.cpp:2050
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Heu d'incloure el paquet %1."
#: kile.cpp:2050 kile.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Insereix text"
#: kile.cpp:2053
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Heu d'incloure els paquets %1."
#: kile.cpp:2239
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "No s'ha pogut crear l'eina «ViewHTML». Torneu a iniciar les eines."
#: kile.cpp:2288
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Sense nom"
#: kile.cpp:2324
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: kile.cpp:2527
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Per tal de poder definir el document actual com a document mestre, primer "
"s'ha de desar."
#: kile.cpp:2926
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOC"
#: kile.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LÍNIA"
#: kile.cpp:2934
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "S'està refrescant l'estructura..."
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "La versió del fitxer de recursos."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "L'amplada de la finestra principal."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "L'alçada de la finestra principal."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "El nivell d'expansió per a la vista de l'estructura."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostra les ordres d'etiqueta a la vista de l'estructura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostra les referències no definides a la vista de l'estructura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostra les ordres «bibitem» a la vista de l'estructura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostra les ordres d'inclusió de gràfics a la vista de l'estructura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostra els entorns d'elements flotants a la vista de l'estructura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostra les ordres d'entrada de fitxer a la vista de l'estructura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostra etiquetes com fills de secció d'elements a la vista de l'estructura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostra els comentaris TODO i FIXME"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista de "
"l'estructura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Obre per defecte l'element pare de totes les referències no definides a la "
"vista de l'estructura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Obre per defecte l'element pare de tots els bibitems a la vista de "
"l'estructura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Obre per defecte tots els elements pares de tots els comentaris TODO i FIXME"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr "L'extensió per omissió a usar en obrir fitxers gràfics sense extensió"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "Quin tipus de bibliografia ha de mostrar el Kile (bibtex i biblatex)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Si s'ha d'executar o no el servidor Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Conté la variable d'entorn TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS hauria de ser una "
"llista separada per dos punts de tots els camins que TeX hauria de mirar per "
"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al "
"final."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Conté la variable d'entorn TEXINPUTS per a les eines de vista prèvia ràpida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí per a les eines de vista prèvia "
"ràpida. TEXINPUTS hauria de ser una llista separada per dos punts de tots "
"els camins que TeX hauria de mirar per buscar paquets i/o fitxers "
"addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al final."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Conté la variable d'entorn BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Establiu la variable d'entorn BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS hauria de ser una "
"llista separada per dos punts de tots els camins que bibtex hauria de mirar "
"per buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BIBINPUTS al "
"final."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Conté la variable d'entorn BIBINPUTS per a les eines de vista prèvia ràpida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Establiu la variable d'entorn BIBINPUTS aquí per a les eines de vista prèvia "
"ràpida. BIBINPUTS hauria de ser una llista separada per dos punts de tots "
"els camins on l'eina de bibliografia (p. ex., BibTeX o Biber) haurien de "
"mirar per buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :"
"$BIBINPUTS al final."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Conté la variable d'entorn BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Establiu la variable d'entorn BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS hauria de ser una "
"llista separada per dos punts de tots els camins que bibtex hauria de mirar "
"per buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BSTINPUTS al "
"final."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Alçada de la barra inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "Quina pestanya de la barra inferior s'ha de mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Amplada de la barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Si s'ha de mostrar el visor de documents."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el visor de documents en una finestra externa independent."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar avisos de quadres erronis a la vista de registre i "
"missatges."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Si s'han de mostrar avisos (La)TeX a la vista de registre i missatges."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "L'identificador de la vista seleccionada en el plafó de l'esquerra."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Si s'ha de mostrar la pantalla de presentació en iniciar."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"Última versió de Kile per a la que es va executar la comprovació del sistema "
"durant l'inici"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completa automàticament \\begin{env} amb \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Activa el sagnat automàtic dels entorns"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Usa espais en comptes de tabuladors per sagnar automàticament els entorns"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Usa aquest nombre d'espais per sagnar automàticament els entorns"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserció automàtica de cometes dobles."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipus de cometes dobles dependent del llenguatge."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserció automàtica de caràcters especials."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centra els gràfics."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr ""
"Insereix el quadre contenidor com una opció per l'ordre includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "El nom de fitxer és relatiu a un camí indicat a l'ordre graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Incrusta els gràfics en un entorn de figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
"Estableix la posició preferida per les figures a la part superior de la "
"pàgina."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
"Estableix la posició preferida per les figures a la part inferior de la "
"pàgina."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Estableix la posició preferida per les figures a «exactament aquí» en la "
"pàgina."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr "Estableix la posició preferida per les figures a una pàgina separada."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Força la posició de la figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Activa l'entorn wrapfigure."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr "Estableix la posició preferida wrapfigure a la dreta del text."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr "Estableix la posició preferida wrapfigure a l'esquerra del text."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr "Estableix la posició preferida wrapfigure a dins de la pàgina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr "Estableix la posició preferida wrapfigure a fora de la pàgina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permet que les figures envoltades flotin."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Mira de determinar el quadre contenidor a partir de la imatge."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "La resolució per defecte de la imatge."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localització de la documentació TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Usa la referència LaTeX del Kile per a l'ajuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr ""
"Usa la referència LaTeX2e de TexLive del sistema per a l'ajuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Usa la referència TeX del sistema per a l'ajuda contextual (versió antiga)."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Usa un visor extern per a l'ajuda d'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Torna a obrir els fitxers i projectes en iniciar."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Neteja els fitxers automàticament després de tancar."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Les extensions de fitxer a netejar en sortir."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Mostra només fitxers LaTeX en l'estri del navegador de fitxers"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:357
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "La variable de plantilla Author."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:361
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "La variable de plantilla Documentclass."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "La variable de plantilla de codificació d'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "La localització on s'han de crear els projectes per defecte."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:375
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Si el directori actual que es mostra a la consola es manté sincronitzat amb "
"les pestanyes obertes."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Si el mode vigilància del fitxer està activat per al visor de documents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el camí complet dels noms dels fitxers al títol de la "
"finestra."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Si Dvipng està instal·lat o no."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Si Convert està instal·lat o no."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Mostra vistes prèvies dels entorns a la barra inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Mostra vistes prèvies del text seleccionat en la barra inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Mostra vistes prèvies dels grups matemàtics en la barra inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Eina de conversió per a la vista prèvia dels entorns en la barra inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Eina de conversió per a la vista prèvia de text seleccionat en la barra "
"inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Eina de conversió per a la vista prèvia dels entorns matemàtics en la barra "
"inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:491
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "El color de fons del plafó de vista prèvia ràpida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activa el funcionament de la creació de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Estableix un límit de temps per l'execució de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Límit de temps per l'execució de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:583
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr "Amplada de la columna que conté el nom de script en l'estri de gestió."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Darrera tasca usada per l'assistent de PDF."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Nombre de símbols a emmagatzemar en la vista dels símbols usats més "
"freqüentment."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostra la vista dels símbols usats més freqüentment."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Neteja la llista dels símbols usats més freqüentment en tancar el Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:607
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "S'han d'inserir caràcters UTF-8 en lloc d'ordres"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Fitxer XML per al menú d'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:617
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Usa la barra de menús principal (valor 0) o el menú de LaTeX (valor 1) per a "
"la ubicació del menú d'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Activa la funcionalitat de la vista prèvia en viu."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Sincronitza la posició del cursor amb la vista."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Activa la vista prèvia dels documents oberts recentment."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Nombre de mil·lisegons després dels quals s'iniciarà la compilació quan "
"s'hagi produït un canvi."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Només compila els documents després de desar-los."
#: kileactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta:"
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap component d'edició. Reviseu la vostra instal·lació del "
"KDE."
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "No s'ha trobat el component d'edició."
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"L'estructura interna del Kile està corrompuda (probablement degut a un error "
"en el Kile). Si us plau, seleccioneu Desa tots des del menú Fitxer i tanqueu "
"el Kile.\n"
"L'equip del Kile demana disculpes per les molèsties, i apreciaria molt un "
"informe d'error."
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'URL «%1».\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "No es pot obrir l'URL"
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL «%1»."
#: kiledocmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla: %1"
#: kiledocmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: kiledocmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Si us plau, primer deseu el fitxer."
#: kiledocmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Primer obriu/creeu un document."
#: kiledocmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "No es pot crear una plantilla per a aquest tipus de document."
#: kiledocmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crea una plantilla des del document"
#: kiledocmanager.cpp:762
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Elimina plantilla"
#: kiledocmanager.cpp:820
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Obre fitxers"
#: kiledocmanager.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"El Kile ha trobat problemes mentre desava el fitxer %1. Teniu prou espai "
"lliure al disc?"
#: kiledocmanager.cpp:903
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
#: kiledocmanager.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'URL «%1»,\n"
"ja que és un directori."
#: kiledocmanager.cpp:926
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori "
#: kiledocmanager.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: kiledocmanager.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Voleu sobreescriure'l?"
#: kiledocmanager.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: kiledocmanager.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Refresca l'arbre del projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
"document que estigui associat al projecte del qual voleu construir-ne "
"l'arbre, i després seleccioneu Refresca l'arbre del projecte de nou."
#: kiledocmanager.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "No s'ha pogut refrescar l'arbre del projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1393 kiledocmanager.cpp:2160 kiledocmanager.cpp:2234
#: kiledocmanager.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Seleccioneu el projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1418 kiledocmanager.cpp:1433 kiledocmanager.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Afegeix al projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2"
#: kiledocmanager.cpp:1439
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr "El fitxer %1 no es pot afegir perquè no existeix o no es pot llegir"
#: kiledocmanager.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Aquest fitxer és el fitxer del projecte, que conté tota la informació quant "
"al projecte. Com a tal, no es pot eliminar del projecte."
#: kiledocmanager.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar del projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1526
#, kde-format
msgid ""
"
The project \"%1\" is already open.
If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.
"
msgstr ""
"
El projecte «%1» ja és obert.
Si el que voleu és recarregar el "
"projecte, tanqueu-lo abans de tornar-lo a obrir.
"
#: kiledocmanager.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "El projecte ja està obert"
#: kiledocmanager.cpp:1538
#, kde-format
msgid ""
"
The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.
Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?
"
msgstr ""
"
El fitxer de projecte del projecte «%1» no existeix o no es pot llegir."
"p>
Voleu eliminar aquest projecte de la llista de projectes recents?
"
#: kiledocmanager.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"
The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.
"
msgstr ""
-"
No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» ja que no sembla que sigui un fitxer "
+"
No s'ha pogut obrir el fitxer «%1», ja que no sembla que sigui un fitxer "
"de projecte.
"
#: kiledocmanager.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Impossible obrir el fitxer del projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1570
#, kde-format
msgid ""
"
The project \"%1\" cannot be opened as it was created by a newer "
"version of Kile.
"
msgstr ""
-"
No s'ha pogut obrir el projecte «%1» ja que es va crear amb una "
+"
No s'ha pogut obrir el projecte «%1», ja que es va crear amb una "
"versió més nova del Kile.
"
#: kiledocmanager.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Impossible obrir el projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1582
#, kde-format
msgid ""
"
The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile. It "
"needs to be updated before it can be opened.
Do you want to update it?"
"
"
msgstr ""
"
El fitxer de projecte «%1» s'ha creat amb una versió més nova del Kile."
" Cal actualitzar-lo abans que es pugui obrir
El voleu actualitzar?"
"
"
#: kiledocmanager.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Cal actualitzar el fitxer del projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"
The project file \"%1\" could be not updated.
Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?
"
msgstr ""
"
El fitxer del projecte «%1» no es pot actualitzar.
Voleu eliminar "
"aquest projecte de la llista de projectes recents?
"
#: kiledocmanager.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Desa el projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1765
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
"document que estigui associat al projecte que voleu desar, i després "
"seleccioneu Desa el projecte de nou."
#: kiledocmanager.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "S'ha pogut determinar el projecte actiu"
#: kiledocmanager.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Afegeix fitxers al projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1799
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Afegeix fitxers"
#: kiledocmanager.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: kiledocmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"No hi ha cap projecte obert. Si us plau, obriu el projecte al qual voleu "
"afegir fitxers, i després seleccioneu Afegeix fitxers de nou."
#: kiledocmanager.cpp:1817 kiledocmanager.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "No s'ha pogut determinar el projecte actiu"
#: kiledocmanager.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcions de projecte per"
#: kiledocmanager.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
"document que estigui associat al projecte que voleu modificar, i després "
"seleccioneu Opcions del projecte de nou."
#: kiledocmanager.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Tanca el projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1932
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
"document que estigui associat al projecte que voleu tancar, i després "
"seleccioneu Tanca el projecte de nou."
#: kiledocmanager.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "No s'ha pogut tancar el projecte"
#: kiledocmanager.cpp:1987
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "No hi ha res a netejar per %1"
#: kiledocmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "S'està netejant %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Canvia de projecte"
#: kiledocmanager.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Seleccioneu els fitxers a eliminar"
#: kiledocmanager.cpp:2142 kiledocmanager.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostra els fitxers del projecte"
#: kiledocmanager.cpp:2142 kiledocmanager.cpp:2190
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "fitxer de configuració del projecte"
#: kiledocmanager.cpp:2145 kiledocmanager.cpp:2193
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "fitxer de gràfics"
#: kiledocmanager.cpp:2190 kiledocmanager.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Obre tots els fitxers del projecte"
#: kiledocmanager.cpp:2227
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "no obert: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2252 kiledocmanager.cpp:2289
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#: kiledocmanager.cpp:2260 kiledocmanager.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer seleccionat."
#: kiledocmanager.cpp:2260 kiledocmanager.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Error de projecte"
#: kiledocmanager.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "S'està obrint el projecte..."
#: kiledocmanager.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "S'estan explorant els fitxers del projecte..."
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Fitxers origen (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquets (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Fitxers BibTeX"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Fitxers Metapost"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Fitxers de script del Kile"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte del Kile"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Tots els fitxers"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: kilehelp.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la documentació de LaTeX a %1. Establiu el camí "
"correcte a «Arranjament -> Configura Kile -> Ajuda»."
#: kilehelp.cpp:323
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "No hi ajuda disponible per %1."
#: kileinfo.cpp:330
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: kileinfo.cpp:338
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilelauncher.cpp:113
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " sortida: \n"
#: kilelauncher.cpp:224
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "finalitzat"
#: kilelauncher.cpp:233
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Ha fallat l'execució, diagnòstics:"
#: kilelauncher.cpp:238
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar les opcions indicades a l'eina."
#: kilelauncher.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Els caràcters meta de la shell que no es poden gestionar es presenten en les "
"opcions donades a l'eina."
#: kilelauncher.cpp:251
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "No hi ha cap executable anomenat «%1» en la variable d'entorn PATH."
#: kilelauncher.cpp:257
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "No teniu permís per executar %1."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "El diagnòstic no ha pogut trobar cap problema obvi."
#: kilelauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "ha finalitzat amb codi de sortida %1"
#: kilelauncher.cpp:295
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "ha finalitzat de manera abrupta"
#: kilelauncher.cpp:311
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "ha fallat en iniciar"
#: kilelauncher.cpp:314
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "ha fallat"
#: kilelauncher.cpp:317
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "ha fallat (codi d'error %i)"
#: kilelauncher.cpp:358
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "El visor de documents no està disponible"
#: kilelauncher.cpp:362
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Desactiveu la vista prèvia en viu abans de llançar aquesta eina"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Afegeix base de dades BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selecció de la classe del document - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcions]{classe}\n"
"classe: article,report,book,letter\n"
"opcions de mida: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcions de mida de paper: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"altres opcions: \n"
"landscape -- selecciona el format apaïsat. Per defecte és vertical. \n"
"titlepage, notitlepage -- selecciona si hi ha d'haver una pàgina de títol "
"separada.\n"
"leqno -- número d'equació al costat esquerre de les equacions. Per omissió "
"és al costat dret.\n"
"fleqn -- mostra les fórmules alineades a l'esquerra. Per omissió es mostren "
"centrades.\n"
"onecolumn, twocolumn -- una o dues columnes. Per omissió és una.\n"
"oneside, twoside -- selecciona format d'una o de dues cares.\n"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importació de paquet - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importa paquet"
#: kilestdactions.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Qualsevol opció proporcionada a l'ordre \\documentclass que sigui "
"desconeguda per a la classe de document seleccionada\n"
"és proporcionada als paquets carregats amb \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquets AMS "
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Els paquets principals de l'American Mathematical Society"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Comença el cos del document - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Inicia el cos del document"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"El text és permès només entre \\begin{document} i \\end{document}.\n"
"El «preamble» (abans de \\begin{document} ) només pot contenir declaracions."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Genera un títol - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Genera un títol"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Aquesta ordre genera un títol en una pàgina de títol a part\n"
"- excepte en la classe article, on el títol normalment va en la part "
"superior de la primera pàgina."
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Taula de continguts - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Poseu aquesta ordre allà on vulgueu que vagi la taula de continguts"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definició de títol - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definició del títol"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{text}\n"
"L'ordre \\title declara el text com un títol.\n"
"Useu \\\\ per dir-li a LaTeX on començar una nova línia en un títol llarg."
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definició de l'autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definició de l'autor"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{noms}\n"
"L'ordre \\author declara l'autor (o autors), on noms és una llista d'autors "
"separada per ordres \\and."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrat - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Totes les línies han d'acabar en \\\\."
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Alinea a l'esquerra - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Alinea a la dreta - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"El text està justificat als dos marges.\n"
"En deixar una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citació - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Citació"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"El text es justifica a tots dos marges i hi ha sagnat de paràgrafs.\n"
"En deixar una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf."
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Vers - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"L'entorn de vers està dissenyat per a la poesia.\n"
"Separeu les línies de cada estrofa amb \\\\, i useu una o més línies en "
"blanc per separar les estrofes."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Llista amb pics - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Llista amb pics"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"L'entorn de llista amb pics presenta una llista amb pics.\n"
"Cada element d'una llista amb pics comença amb una ordre \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeració - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeració"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"L'entorn d'enumeració presenta una llista numerada.\n"
"Cada element d'una llista numerada comença amb una ordre \\item."
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descripció - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"L'entorn de descripció es fa servir per fer llistes etiquetades.\n"
"Cada element de la llista comença amb una ordre \\item[etiqueta].\n"
"L'etiqueta és en negreta i alineada a la dreta."
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Taula - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[emplaçament]\n"
"cos de la taula\n"
"\\caption{títol de la taula}\n"
"\\end{table}\n"
"Les taules són objectes que no són part del text normal, i que s'emplacen "
"habitualment en un lloc convenient.\n"
"L'argument opcional [emplaçament] determina el lloc on LaTeX intentarà "
"emplaçar la taula\n"
"h: Aquí - en la posició del text on apareix l'entorn de taula\n"
"t: Dalt - part superior de la pàgina de text\n"
"b: Baix - part inferior de la pàgina de text\n"
"p: pàgina de flotants - en una pàgina de flotants separada, que és una "
"pàgina que no conté text, només elements flotants.\n"
"El cos de la taula està fet del text o ordres de LaTeX, etc. que vulgueu.\n"
"L'ordre \\caption us permet anomenar la taula."
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emplaçament]\n"
"cos de la figura\n"
"\\caption{títol de la figura}\n"
"\\end{figure}\n"
"Les figures són objectes que no són part del text normal, i s'emplacen "
"habitualment en un lloc convenient.\n"
"L'argument opcional [emplaçament] determina el lloc on LaTeX intentarà "
"emplaçar la figura\n"
"h: Aquí - en la posició del text on apareix l'entorn de taula\n"
"t: Dalt - part superior de la pàgina de text\n"
"b: Baix - part inferior de la pàgina de text\n"
"p: pàgina de flotants - en una pàgina de flotants separada, que és una "
"pàgina que no conté text, només elements flotants.\n"
"El cos de la taula està fet del text o ordres de LaTeX, etc. que vulgueu.\n"
"L'ordre \\caption us permet anomenar la figura."
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Pàgina de títol - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Pàgina de títol"
#: kilestdactions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"L'entorn titlepage crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense "
"número de pàgina ni encapçalament."
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itàlica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Itàlica"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{text en itàlica}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{text inclinat}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Negreta - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Negreta"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{text en negreta}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Màquina d'escriure - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Màquina d'escriure"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{text de màquina d'escriure}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versaletes - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Majúscules petites"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{text en versaletes}"
#: kilestdactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Hola!"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulació - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"L'entorn de tabulació proporciona una manera d'alinear text en columnes.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= més text \\= encara més text \\= últim text \\\\\n"
"segona fila \\> \\> més \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Ordres:\n"
"\\= Situa una tabulació en la posició actual.\n"
"\\> Avança a la següent tabulació.\n"
"\\< Us permet posar alguna cosa a l'esquerra del marge local sense "
"canviar el marge. Només es pot fer servir a l'inici de la línia.\n"
"\\+ Mou el marge esquerre de la següent i de totes les ordres següents una "
"tabulació cap a la dreta\n"
"\\- Mou el marge esquerre de la següent i de totes les ordres següents una "
"tabulació cap a l'esquerra\n"
"\\' Mou qualsevol cosa que hàgiu escrit a la columna actual cap a la dreta "
"de la columna anterior, alineat al tabulador de la columna actual. \n"
"\\` Us permet posar text alineat a la dreta de qualsevol tabulació, inclosa "
"la tabulació 0\n"
"\\kill Situa tabulacions sense produir text.\n"
"\\a En un entorn de tabulació, les ordres \\=, \\' i \\` no presenten els "
"accents de manera normal. En comptes d'aquestes, es fan servir les ordres "
"\\a=, \\a' i \\a`."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Taula - \\begin{taula}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada... & columna n entrada \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos: Indica la posició vertical; per omissió és alineada al centre de "
"l'entorn.\n"
" t - alinea a la fila superior\n"
" b - alinea a la fila inferior\n"
"cols: especifica el formatat de la columna.\n"
" l - Una columna d'elements alineats a l'esquerra.\n"
" r - Una columna d'elements alineats a la dreta.\n"
" c - Una columna d'elements centrats.\n"
" | - Una línia vertical d'alçada i profunditat completa de l'entorn.\n"
" @{text} - això insereix text en cada fila.\n"
"L'ordre \\hline dibuixa una línia horitzontal amb l'amplada de la taula.\n"
"L'ordre \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals creuant les columnes "
"especificades, començant en la columna i i acabant en la columna j.\n"
"L'ordre \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'amplada i "
"profunditat completa de la seva fila."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Cel·les multicolumna - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Cel·les multicolumna"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"cols, especifica el nombre de columnes a crear.\n"
"pos especifica el format de l'entrada: c per centrat, l per alineat a "
"l'esquerra, i r per alineat a la dreta.\n"
"text especifica quin text formarà l'entrada."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Línia horitzontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Línia horitzontal"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"L'ordre \\hline dibuixa una línia horitzontal de la mateixa amplada que la "
"taula."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Línia vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Línia vertical"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"L'ordre \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la "
"profunditat de la seva fila."
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Línia horitzontal creuant les columnes - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Línia horitzontal creuant les columnes"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"L'ordre \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals creuant les columnes "
"especificades, començant en la columna i, i acabant en la columna j,"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Pàgina nova - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Pàgina nova"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "L'ordre \\newpage finalitza la pàgina actual"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Salt de línia - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"L'ordre \\linebreak li diu a LaTeX que trenqui la línia actual en el punt on "
"es troba l'ordre."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Salt de pàgina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Salt de pàgina"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"L'ordre \\pagebreak li diu a LaTeX que trenqui la pàgina actual en el punt "
"on es troba l'ordre."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espai vertical «gran» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Espai vertical «gran»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "L'ordre \\bigskip afegeix una «gran» separació vertical."
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espai vertical «mig» - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espai vertical «mig» "
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "L'ordre \\medskip afegeix una separació vertical «mitjana»."
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserció d'imatge - \\includegraphics{fitxer}"
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserció d'imatge"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusió de fitxer personalitzable - \\include{fitxer}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusió de fitxer personalitzable"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{fitxer}\n"
"L'ordre \\include s'usarà juntament amb l'ordre \\includeonly per a la "
"inclusió selectiva de fitxers."
#: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriviu o seleccioneu un nom de fitxer: "
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusió de fitxer - \\input{fitxer}"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusió de fitxer"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{fitxer}\n"
"L'ordre \\input fa que el fitxer indicat sigui llegit i processat, tal com "
"si el seu contingut hagués estat inserit en el fitxer actual en aquest punt."
#: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Seccionat"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{títol}\n"
"\\part*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la taula "
"de continguts\n"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Part"
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103
#: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Sense &numeració"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{títol}\n"
"\\chapter*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la "
"taula de continguts\n"
"Només per a documents de classe «informe» o «llibre»."
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "Ca&pítol"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{títol}\n"
"\\section*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la "
"taula de continguts"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Secció"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{títol}\n"
"\\subsection*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la "
"taula de continguts"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsecció"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{títol}\n"
"\\subsubsection*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en "
"la taula de continguts"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsecció"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{títol}\n"
"\\paragraph*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la "
"taula de continguts"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Paràgraf"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{títol}\n"
"\\subparagraph*{títol}: no incloure cap número, i no crear cap entrada en la "
"taula de continguts"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparàgraf"
#: kilestdactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "minúscula"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "mida de script"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "mida de nota a peu de pàgina"
#: kilestdactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "petita"
#: kilestdactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "mida normal"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "gran"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRAN"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: kilestdactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: kilestdactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{clau}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{paraula}"
#: kilestdactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{text}"
#: kilestdactions.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Aquesta ordre genera una citació en el text de la referència associada amb "
"l'entrada ref en el fitxer bib\n"
"Podeu obrir el fitxer bib amb el Kile per veure totes les referències "
"disponibles"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subratllat - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:142
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova línia intel·ligent"
#: kilestdactions.cpp:147
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulador intel·ligent"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Extracte - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"L'entorn d'extracte crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense "
"número de pàgina ni encapçalament."
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Taula* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Taula*"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada... & columna n entrada \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Aquesta és una versió ampliada de l'entorn de taula amb un paràmetre extra "
"per a l'amplada. Hi ha d'haver un espai elàstic entre les columnes que es "
"pot estirar per omplir l'amplada especificada."
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipàgina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipàgina"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"L'entorn de minipàgina és semblant a una ordre \\parbox. Usa el mateix "
"argument opcional de posició i l'argument obligatori d'amplada. Podeu usar "
"altres entorns de creació de paràgrafs dins d'una minipàgina."
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Taula de figures - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Taula de figures"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Poseu aquesta ordre allà on vulgueu que vagi la llista de figures."
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Taula de taules - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Taula de taules"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Poseu aquesta ordre allà on vulgueu que vagi la llista de taules."
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Genera l'índex - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Genera l'índex"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Poseu aquesta ordre quan vulgueu generar l'índex sense processar."
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimeix l'índex - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Imprimeix l'índex"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Poseu aquesta ordre quan vulgueu incloure un índex formatat."
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glossari - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Poseu aquesta ordre quan vulgueu incloure un glossari."
#: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografia - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label: Text que, un cop imprès, és aproximadament tan ample com "
"l'etiqueta d'element més ample presentada per les ordres \\bibitem\n"
"\\bibitem: Especifica un element de bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Literal (mostra espais) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Literal (mostra espais)"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que escriviu. En aquesta "
"variant, els espais s'imprimeixen de manera especial."
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Codi incrustat - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Codi incrustat"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma de macro de l'entorn literal."
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Codi incrustat (mostra els espais) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Codi incrustat (mostra els espais)"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Forma de macro de l'entorn literal*."
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espai vertical «petit» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Espai vertical «petit»"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "L'ordre \\smallskip afegeix una separació vertical «petita»."
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espai horitzontal variable - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espai horitzontal variable"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"L'ordre d'emplenat \\hfill presenta un «espai elàstic» que es pot estirar o "
"encongir horitzontalment."
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Punts horitzontals - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Punts horitzontals"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"L'ordre \\dotfill presenta un «espai elàstic» que presenta punts en comptes "
"d'espais en blanc."
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regle horitzontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regle horitzontal"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"L'ordre d'emplenat \\hrulefill presenta un «espai elàstic» que es pot "
"estirar o encongir horitzontalment. S'omplirà amb un regle horitzontal."
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espai vertical variable - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espai vertical variable"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"L'ordre d'emplenat \\vfill presenta un «espai elàstic» que es pot estirar o "
"encongir verticalment."
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espai horitzontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espai horitzontal"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"L'ordre \\hspace afegeix espai horitzontal. La longitud de l'espai es pot "
-"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, "
+"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p. ex., punts, polzades, "
"etc. Amb una ordre \\vspace tant podeu afegir espais negatius com positius. "
"Afegir espais negatius equival a espais cap endarrere."
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espai horitzontal (forçat) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espai horitzontal (forçat)"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"L'ordre \\hspace* afegeix espai horitzontal com l'ordre \\hspace. LaTeX "
"elimina l'espai horitzontal al final de les línies. Si no voleu que LaTeX "
"elimini aquest espai, incloeu l'argument * opcional. Aleshores l'espai no "
"s'eliminarà mai."
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espai vertical - \\vspace {}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espai vertical"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"L'ordre \\vspace afegeix espai vertical. La longitud de l'espai es pot "
-"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, etc."
+"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p. ex., punts, polzades,"
+" etc."
"Amb una ordre \\vspace tant podeu afegir espais negatius com positius."
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espai vertical (forçat) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espai vertical (forçat)"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"L'ordre \\vspace* afegeix espai vertical com l'ordre \\vspace. LaTeX elimina "
"l'espai vertical al final de les pàgines. Si no voleu que LaTeX elimini "
"aquest espai, incloeu l'argument * opcional. Aleshores l'espai no "
"s'eliminarà mai."
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Emfatitzat - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfatitzat"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{text emfatitzat}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Fort - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{text}"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romànica - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romànica"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monoespai - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespai"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Mitjà - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Negreta - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Vertical - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Vertical"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itàlica - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Majúscules petites - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Majúscules petites"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Selecció de l'estil de bibliografia - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Selecció de l'estil de bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"L'argument de \\bibliographystyle es refereix a un fitxer style.bst, el qual "
"defineix com es veuran les vostres citacions\n"
"Els estils estàndard distribuïts amb BibTeX són:\n"
"alpha: ordenat alfabèticament. Les etiquetes es formen a partir del nom de "
"l'autor i l'any de publicació.\n"
"plain: ordenat alfabèticament. Les etiquetes són numèriques.\n"
"unsrt: com plain, però les entrades estan per ordre de citació.\n"
"abbrv: com plain, però amb etiquetes més compactes."
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Generació de bibliografia - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generació de bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"L'argument a \\bibliography es refereix al fitxer bib (sense extensió)\n"
"que hauria de contenir la vostra base de dades en format BibTeX.\n"
"El Kile insereix automàticament el nom base del fitxer TeX"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Carrega paquet Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Carrega paquet Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Això inclou el paquet biblatex"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimeix la bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprimeix la bibliografia completa"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprimeix la bibliografia per secció"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprimeix la bibliografia de cada secció"
#: kilestdactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimeix la llista d'abreviatures"
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT....: heu de triar entre aquests dos camps\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT....: camps opcionals (useu l'ordre «Clean» per eliminar-los)"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Camps Bib - %1\n"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Espai petit"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espai mitjà"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Espai gran"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Mode matemàtic - $...$"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Mode matemàtic"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Mode de visualització matemàtica - \\[...\\]"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr " Mode de visualització matemàtica"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Equació - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Equació"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndex - _{}"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndex - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracció normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fracció normal"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fracció d'estil visual - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fracció d'estil visual"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fracció d'estil text - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fracció d'estil text"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Arrel quadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Arrel quadrada"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriu - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada... & columna n entrada \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, coln, es declara amb una lletra que indica com s'han de "
"formatar els seus elements.\n"
" c -- centrats\n"
" l -- alineats a l'esquerra\n"
" r -- alineats a la dreta\n"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador esquerre"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "( esquerre"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "[ esquerre"
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "{ esquerre"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "left <"
msgstr "< esquerre"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ") esquerre"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "] esquerre"
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "} esquerre"
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "left >"
msgstr "> esquerre"
# skip-rule: punctuation-period
#: kilestdactions.cpp:408
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ". esquerre"
#: kilestdactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador dret"
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ") dret"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "] dret"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "} dret"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "right >"
msgstr "> dret"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "( dret"
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "[ dret"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "{ dret"
#: kilestdactions.cpp:420
#, kde-format
msgid "right <"
msgstr "< dret"
# skip-rule: punctuation-period
#: kilestdactions.cpp:422
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ". dret"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomi normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "binomi normal"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomi d'estil visual - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomi d'estil visual"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomi d'estil text - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomi d'estil text"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Arrel N-th - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Arrel N-th"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() esquerre-dret - \\esquerre(..\\dret)"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() esquerre-dret"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Fletxa esquerra extensible - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Fletxa esquerra extensible"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Fletxa dreta extensible - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Fletxa dreta extensible"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula encaixonada - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Fórmula encaixonada"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Text en mode matemàtic - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Text en mode matemàtic"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertext - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertext"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Displaymath"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Equació (no numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Equació (no numerada)"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multilínia - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multilínia"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multilínia* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multilínia*"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Divisió - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Divisió"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Reunió - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Reunió"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Reunió* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Reunió*"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Alinea - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Alinea* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Alinea*"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Alinea fl- \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Alinea fl"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Alinea fl* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Alinea fl*"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alinea a - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Alinea a"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alinea a* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Alinea a*"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Alineat - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Alineat"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Reunit - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Reunit"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alineat a - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Alinea a"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos - \\begin{casos}"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matriu - \\begin{matriu}"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriu"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "pmatriu - \\begin{pmatriu}"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatriu"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "vmatriu - \\begin{vmatriu}"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatriu"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "Vmatriu - \\begin{Vmatriu}"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatriu"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "bmatriu - \\begin{bmatriu}"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatriu"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "Bmatriu - \\begin{Bmatriu}"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatriu"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 errors"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 error"
msgstr[1] "%1 errors"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avisos"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 quadres erronis"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 quadre erroni"
msgstr[1] "%1 quadres erronis"
#: kilestdtools.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"L'eina de bibliografia seleccionada manualment no existeix: ara s'està "
"provant de detectar-la automàticament."
#: kilestdtools.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"La versió %1.%2.%3 de l'Okular és massa antiga per ForwardDVI. Si us plau, "
"actualitzeu l'Okular a la versió 0.8.6 o superior"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Seleccioneu la bibliografia"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Seleccioneu una bibliografia"
#: kilestdtools.cpp:736
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap bibliografia."
#: kilestdtools.cpp:748
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "No s'ha trobat cap bibliografia."
#: kilestdtools.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar %1 o %2: si esteu intentant visualitzar algun altre "
"fitxer HTML, aneu a «Arranjament -> Configura Kile -> Eines -> ViewHTML -> "
"Avançat»."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "No s'ha pogut canviar a la carpeta %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"La carpeta %1 no es pot escriure-hi, i per tant %2 no podrà desar els seus "
"resultats."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"El fitxer %1/%2 no existeix. Si això és inesperat, comproveu els permisos "
"del fitxer."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"El fitxer %1/%2 no és llegible. Si això és inesperat, comproveu els permisos "
"del fitxer."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar en quin fitxer executar %1, perquè no hi ha cap "
"document actiu."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer mestre per a aquest document."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Si us plau, deseu primer el document sense títol."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "El fitxer %1 no es pot llegir."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"El document %1 no és un document arrel de LaTeX; continuo de totes maneres?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Continuo?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "El fitxer %1/%2 no existeix; heu compilat el fitxer d'origen?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
"document que estigui associat al projecte que voleu arxivar, i després "
"seleccioneu Arxiva el projecte de nou."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer per arxivar."
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arxiva el projecte"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Eina desconeguda %1."
#: kiletoolmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "No instal·lat de fàbrica, contacteu amb l'autor del Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:364
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "S'ha interromput"
#: kiletoolmanager.cpp:488
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'eina «%1» en la base de dades de la configuració."
#: kiletoolmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Dorsal de la bibliografia"
#: kiletoolmanager.cpp:747
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detecta automàticament"
#: kiletoolmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Detecta automàticament el dorsal de bibliografia des de la sortida de LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Reinicia el dorsal de bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Con&verteix a"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Vés a"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpleta"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Pics"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "En&torn"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grup Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1138 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documents"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "Constr&ueix"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compila"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverteix"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Al&tres"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jecte"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preàmbul"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Taules i llistes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccionat"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referències"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Entorn"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Entorn de &llista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Entorn &tabular"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Entorn d'elements &flotants"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Entorn de &codi"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Ordres &matemàtiques"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Claudàtors"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Text i quadres AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracció AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expressió binomial AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Fletxes AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estil dels &tipus de lletres matemàtiques"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Accents matemàtics"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Espai&s matemàtics"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Entorns matemàtics estàndard"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Entorns matemàtics &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Alinea els entorns"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centra els entorns"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Entorns multi&línia"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Entorns de &matriu"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Estils dels &tipus de lletres"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Sèrie del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Forma del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Espa&iat"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Salts de pàgina i de línia"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Espai elàstic"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistent"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:511
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentació TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:528
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:544
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Mostra la posició del cursor al visor"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Sincronitza la posició del cursor amb el visor"
#: kileviewmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Enganxa com LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostra una llista ordenada dels documents oberts"
#: kileviewmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "No s'ha pogut crear un visor de l'editor."
#: kileviewmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: kileviewmanager.cpp:820
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Vista prèvia &ràpida de selecció"
#: kileviewmanager.cpp:821
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Vista prèvia &ràpida d'entorn"
#: kileviewmanager.cpp:822
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "Vista prèvia &ràpida matemàtica"
#: kileviewmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Imprimeix el document compilat..."
#: kileviewmanager.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Imprimeix una vista prèvia pel document compilat..."
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Vista prèvia en viu pel document o projecte actual"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Torna a compilar la vista prèvia en viu"
#: livepreview.cpp:884
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Alguns documents no s'han pogut desar correctament"
#: livepreview.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr ""
"El document s'ha d'haver desat abans de poder iniciar la vista prèvia en viu"
#: livepreview.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"La ubicació d'un element de projecte no és relativa al directori base del "
"projecte.\n"
"La vista prèvia en viu per a aquest projecte ha estat desactivada."
#: livepreview.cpp:920
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Ha fallat en crear l'estructura de subdirectoris"
#: livepreview.cpp:1373
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Vista prèvia en viu"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Entorn de LaTeX integrat per al KDE"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "per l'equip del Kile (2003 - %1)"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Gestió del projecte/Desenvolupador"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antic desenvolupador"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Antic mantenidor/desenvolupador"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migració des del Subversion al Git"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, diverses millores i correcció d'errors"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integració del KatePart"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Anàlisi de registre"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Diàleg de cerca en fitxers"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Salta a la línia"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Inicia una nova finestra principal del Kile"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr ""
"Fitxers a obrir: especifiqueu «-» per a llegir des de l'entrada estàndard"
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloc sense títol"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (visor de documents)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (visor de documents)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (visor de documents)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (visor de documents)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (visor de documents)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "No hi ha cap selecció per compilar."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "No hi ha cap entorn circumdant."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Aquesta tasca només és útil amb un document mestre."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Aquest no és un subdocument, sinó el document mestre."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "No hi ha cap grup matemàtic circumdant."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar la vista prèvia ràpida:\n"
"tasca desconeguda «%1»"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Ja hi ha una vista prèvia en execució que s'ha d'aturar per poder executar "
"aquesta."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "No hi a res a compilar ni previsualitzar."
+msgstr "No hi ha res a compilar ni previsualitzar."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "No s'ha pogut executar «%1» per a la vista prèvia ràpida."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "No s'ha pogut determinar el document principal."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "No s'ha pogut llegir el preàmbul."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "No s'ha trobat cap ordre «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista prèvia ràpida"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:41
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script: informació"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:47
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script: perdó"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:53
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script: error"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:59
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script: pregunta"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script: avís"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Introduïu un valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:118
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Si us plau, introduïu un valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:193
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script «%1.js»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Error en la gestió del fitxer: No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a llegir"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
"Error en la gestió del fitxer: No s'ha pogut crear el fitxer de sortida «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Error en la gestió del fitxer: No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida "
"«%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:302
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Aquesta acció ha estat cancel·lada per l'usuari."
#: scripting/script.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%1»"
#: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Connector de cursor/interval"
#: scripting/script.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error en la línia %1 durant l'execució de l'script «%2»:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Es requereix almenys la versió %1 del Kile per executar l'script «%2». S'ha "
"interromput l'execució."
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Error de versió"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'script: la vista no està disponible"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Error de l'script"
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execució de %1"
#: templates.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap carpeta per desar %1.\n"
"Comproveu que teniu una carpeta .kde amb permisos d'escriptura en la vostra "
"carpeta d'inici."
#: templates.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Fitxer buit"
#: templates.cpp:238
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Fitxer LaTeX buit"
#: templates.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Fitxer BibTeX buit"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt " - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "El fitxer «%1» no existeix."
#: usermenu/usermenu.cpp:897
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Diàleg d'entrada"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Text expandit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Suprimeixo l'abreviatura «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Suprimeix l'abreviatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Mostra el camí complet al títol de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació en iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Mostra a una finestra externa"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intenta emplaçar el cursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Insereix pics on l'usuari ha d'introduir dades."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Tanca també un entorn quan s'insereixi una ordre d'obertura."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Compleció direccional o basada en consells de les ordres Tex/LaTeX que estan "
"incloses en els fitxers de compleció seleccionats."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automàticament una llista de compleció de les ordres TeX/LaTeX quan "
"la paraula tingui aquesta longitud."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostra les abreviatures dels fitxers de compleció seleccionats en la barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Compleció direccional o basada en consells d'abreviatures que estan incloses "
"en els fitxers de compleció seleccionats."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostra les ordres de LaTeX dels fitxers de compleció seleccionats en la "
"barra lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
msgstr ""
"Nombre màxim de fitxers de compleció, que es poden mostrar en la barra "
"lateral."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Fitxers de compleció"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "La llista de paraules «%1» conté entrades duplicades."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Compleció automàtica pels marcadors del &LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "lletres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "Compleció a&utomàtica per les abreviatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostra les ordres de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum number of files shown:"
msgstr "Nombre màxim de fitxers a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostra les abreviatures"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propietats de la compleció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Emplaça el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Tanca els entorns"
#: widgets/commandview.cpp:99
#, kde-format
msgid "LaTeX commands"
msgstr "Ordres de LaTeX"
#: widgets/commandview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No wordlists chosen"
msgstr "No s'ha seleccionat cap llista de paraules"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "S'està comprovant el sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr ""
"S'està comprovant si el vostre sistema TeX es troba correctament "
"instal·lat..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Completa els entorns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completa automàticament \\begin{entorn} amb \\end{entorn}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sagnat automàtic dins dels entorns"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activa el sagnat automàtic dels entorns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Usa espais en comptes de tabuladors per sagnar automàticament els entorns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Usa espais en comptes de tabuladors per sagnar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Nombre d'espais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Usa aquest nombre d'espais per sagnar automàticament els entorns."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Obre seleccionat"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Mostra només els fitxers LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localització dels projectes per &omissió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "To&rna a obrir els fitxers i projectes en iniciar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variables de la plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Opcions de la c&lasse de document:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "Codificació d'&entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalls de la neteja de fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Neteja automàticament els fitxers després de tancar el Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Recarrega automàticament el document després dels canvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronitza el directori mostrat en la consola amb les pestanyes de documents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Deixa que el Kile processi les ordres del LyX enviades per editors/visors de "
"bibliografies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "Resolució per &defecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(emprat quan la imatge no ofereix cap resolució)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "Q&uadre contenidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Intenta determinar a partir de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per usar aquesta opció)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"
(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide. Here are some suggestions:"
"p>
Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics that can be found in the top-"
"level file doc.html may be helpful (/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html or similar). You may want to consider "
"placing it in the User Help section of the help menu.
"
msgstr ""
"
Les distribucions de (La)TeX usen diversos llocs per al directori base "
"dels fitxers de documentació que proporcionen. Heus aquí alguns "
"suggeriments:
A més, si useu TeXLive 2010 o anterior, trobareu una àmplia "
"col·lecció d'enllaços a temes de la documentació al fitxer doc."
"html (/usr/local/texlive/2011/doc.html o similar). És possible que vulgueu considerar la possibilitat de posar-lo a la secció "
"Ajuda a l'usuari del menú d'ajuda.
"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Localització dels fitxers de la documentació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Introduïu aquí el camí al directori de la documentació TeX. Per exemple /usr/"
"share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localització de la documentació TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Ajuda sensible al context"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Usa la referència LaTeX del &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
msgstr "&Usa la documentació TeXLive del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Usa la documentació &TeX del sistema (versió antiga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usa el visor &incrustat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configura entorns i les ordres de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Cometes dobles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
msgstr "Insereix automàticament &cometes dobles inicials i finals per LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Aquesta opció inserirà l'equivalent de LaTeX de la majoria de caràcters "
"especials que es poden introduir en un teclat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"insereix automàticament l'equivalent de LaTeX dels caràcters especials en "
"escriure (accents, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Mode matemàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Insereix automàticament $"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "TE&XINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "BIBINP&UTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprova si el document arrel és un document arrel LaTeX abans d'executar "
"LaTeX sobre ell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Comprova si és un document a&rrel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Salta al primer error en cas que falli l'execució de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Salta al primer error"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Executa automàticament Asymptote, BibTeX, MakeIndex i torna a executar LaTeX "
"quan sigui necessari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Executa automàticament les eines addicionals"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configuració de la vista prèvia en viu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Activa la vista prèvia en &viu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Activa la vista prèvia en viu dels documents oberts recentment"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportament de la compilació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Compila els doc&uments després de desar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Compila els documen&ts sempre que hi hagi canvis després"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Oculta els &quadres erronis"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Oculta els a&visos de (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Seleccioneu una eina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Seleccioneu una configuració per l'eina actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "Se&lecciona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lasse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "E&xtensió de l'origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensió de la &destinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Fitxer de destinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Directori &relatiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Tanca el Konsole quan l'eina hagi finalitzat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Afegeix eina al menú Cons&trueix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "Restaura les eines per omissió..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el tipus de document que voleu crear:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu la plantilla que s'ha d'usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Inicia l'assistent d'inici ràpid en crear un fitxer LaTeX buit"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Vista prèvia ràpida en una finestra separada"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Seleccioneu una configuració:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Vista prèvia ràpida en la barra inferior"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolució:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valors permesos: 30-1000 ppp)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "El Kile admet tres tipus de conversions per a imatges png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(usa dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(usa dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(usa convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostra la vista prèvia en la barra inferior:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Conversió a imatge:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Entorn:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grup matemàtic:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocument:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "No disponible, obre sempre en una finestra separada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Ordre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.
\n"
"
"
"p>\n"
"
The variables have the "
"following meanings:
\n"
"
%source: filename with suffix but without path <-"
"> myBestBook.tex
\n"
"
%S: filename without suffix and without path <-> "
"myBestBook
\n"
"
%dir_base: path of the source file without filename "
"<-> /home/archimedes/latex"
"p>\n"
"
"
"%dir_target: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-"
"> /home/"
"archimedes/latex
\n"
"
%target: target filename without path <-> myBestBook.pdf
\n"
"\n"
"
%res: resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile->tools->preview
\n"
"
%AFL: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Penseu en el fitxer myBestBook.tex amb el camí complet "
"/home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compilat amb pdflatex a "
"myBestBook.pdf.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Les variables tenen els "
"següents significats:
\n"
"
%source: nom de fitxer amb sufix però sense camí <-"
"> myBestBook.tex
\n"
"
%S: nom de fitxer sense sufix i sense camí <-> "
"myBestBook
\n"
"
%dir_base: camí del fitxer origen sense nom de fitxer "
"<-> /home/archimedes/latex"
"p>\n"
"
"
"%dir_target: camí del fitxer de destinació "
"sense el nom de fitxer, el mateix que %dir_base si no s'ha establert cap "
"camí relatiu <-> /home/archimedes/latex
\n"
"
%target: nom de l'objectiu sense camí <-> myBestBook.pdf
\n"
"\n"
"
%res: resolució de l'acció vista prèvia ràpida "
"establerta en Configura Kile->Eines->vista prèvia
\n"
"
%AFL: Llista de tots els fitxers del projecte marcats "
"per arxivar. Establiu l'indicador d'arxivat en la barra lateral de «Fitxers "
"i projectes» usant el menú contextual.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Fitxers i projectes"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Inclou en l'arxiu"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Fitxer del projecte"
#: widgets/projectview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: widgets/projectview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: widgets/projectview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Obre amb"
#: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: widgets/projectview.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: widgets/projectview.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#: widgets/projectview.cpp:829
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Afegeix al projecte"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Inclou en l'arxiu"
#: widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Elimina del p&rojecte"
#: widgets/projectview.cpp:861
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Afegeix &fitxers..."
#: widgets/projectview.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Per omissió actual (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Per omissió actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Eina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuració:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activa la creació de &scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límit del temps d'execució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limita el temps d'execució dels scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "Límit de &temps (segons):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executa l'script seleccionat"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crea un nou script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Obre l'script seleccionat en l'editor"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configura la seqüència de tecles"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Elimina la seqüència de tecles"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresca la llista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nom de l'script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La seqüència «%1» ja està assignada a l'acció «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:222
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "La seqüència ja està assignada"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"La seqüència «%1» és una subseqüència de «%2», que ja està assignada a "
"l'acció «%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La seqüència curta «%1» ja està assignada a l'acció «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caràcters"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Paraules i números:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ordres i entorns de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuació, delimitadors i espais en blanc:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Caràcters totals:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadenes"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Ordres de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Entorns de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadenes totals:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línia: %1 Col.: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivell d'expansió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "Valor per &defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=part, 2=capítol, 3=secció, 4=subsecció, 5=subsubsecció,...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra les &etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Obre l'element etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostra les referències no definides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Obre l'element referències"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostra els bibitems"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Obre l'element bibitems"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostra TODO/FIXME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Obre TODO/FIXME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Mostra els entorns de fig&ura i de taula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostra els fitxers gràfics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostra els fitxers d'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Cap secció extra per etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extensió gràfica per omissió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extensió a usar per als fitxers gràfics sense extensió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Dretacliqueu per anar a la línia. Un doble clic obrirà\n"
"un fitxer de text o un fitxer gràfic. Quan una etiqueta sigui assignada\n"
"a aquest element, es mostrarà quan el ratolí estigui sobre aquest\n"
"element. Els elements d'un fitxer gràfic o d'una etiqueta assignada\n"
"també ofereixen un menú contextual (botó dret del ratolí)."
#: widgets/structurewidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (línia %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "No hi ha «dades d'estructura» que mostrar."
#: widgets/structurewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referències de BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Referències no definides"
#: widgets/structurewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: widgets/structurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: widgets/structurewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un element de visualització de llista: no s'ha trobat el "
"pare."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap extensió pel fitxer gràfic. S'està usant .%1 des de "
"la configuració del projecte."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap extensió pel fitxer gràfic. S'està usant .%1 des de "
"l'arranjament de la vista global de l'estructura."
#: widgets/structurewidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "No s'ha especificat l'extensió del fitxer"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer inclòs. El fitxer no existeix, no es pot "
"llegir, o el Kile no pot determinar-ne el camí correcte. El fitxer causant "
"de l'error és: %1\n"
"Voleu crear aquest fitxer?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"
#: widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: widgets/structurewidget.cpp:771
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: widgets/structurewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Enganxa a continuació"
#: widgets/structurewidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentari"
#: widgets/structurewidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Executa la vista prèvia ràpida"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Insereix etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Com a &referència"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Com a referència de &pàgina"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "Només &l'etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copia l'etiqueta al porta-retalls"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Com a referència"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Com a referència de pàgina"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Només l'etiqueta"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Ordre: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid " Unicode: %1"
msgstr " Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquet requerit: %2"
msgstr[1] "Paquets requerits: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentari: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Símbols usats més freqüentment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostra la visualit&zació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Nombre de símbols a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Neteja la llista de símbols en tancar el Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Insereix la representació Unicode del símbol seleccionat (si és disponible)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executa fora del Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executa en el Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Usa el visor de documents"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executa seqüència d'eines"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Useu la pestanya «Avançat» per configurar aquesta eina."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Tipus d'eina desconegut; les dades de la vostra configuració són errònies.\n"
"Potser seria bona idea restaurar la configuració per omissió."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tota la vostra configuració d'eines se sobreescriurà amb la configuració per "
"omissió.\n"
"Esteu segur que voleu continuar?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Seleccioneu una configuració per a l'eina %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Configuració nova"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Introduïu el nom de la configuració nova:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'eina %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta configuració?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Necessiteu com a mínim una configuració per a cada eina."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la configuració"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "no hi ha instal·lat cap fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Fitxer de menú instal·lat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Fitxer "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Mos&tra el menú d'usuari al menú de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Mostra el menú d'&usuari a la barra de menús"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Torna a l'editor"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "Est&at:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without "
#~ "support for the embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "El visor incrustat no està disponible (atès que el Kile ha estat "
#~ "compilat sense la implementació pel visor incrustat). Per tant, la "
#~ "vista prèvia en viu, no està suportada."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Usa el visor incrustat per a l'ajuda d'usuari."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el component %1 des de la biblioteca %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX ---> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "Bib&lioteca:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "C&lasse de biblioteca:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Opcions:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Executa incrustat en el Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Usa el visor HTML"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "fitxer del projecte"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquets"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "imatges"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "altres"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|Fitxers del menú de Latex"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Fitxers de projecte del Kile\n"
#~ "*|Tots els fitxers"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obreescriu"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Desa automàticament."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "L'interval d'autodesat en minuts."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar el fitxer %1, comproveu els permisos i l'espai lliure "
#~ "en disc."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Desa automàticament"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Opcions de desat automàtic"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "De&sat automàtic"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "Interval de &temps en minuts (1 - 9999):"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...podeu crear les vostres pròpies plantilles? Creeu un document que "
#~ "contingui el text amb el qual comenceu habitualment i deseu-lo; després, "
#~ "seleccioneu «Crea plantilla a partir del document» del menú «Fitxer», "
#~ "ompliu el diàleg, i ja està: la propera vegada que creeu un document nou "
#~ "podreu seleccionar la plantilla des d'una llista de plantilles.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...l'eina de construcció ràpida és completament configurable? Aneu a "
#~ "Arranjament -> Configura el Kile -> Construeix i seleccioneu "
#~ "l'eina de construcció ràpida.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...usar projectes fa que el Kile sigui més potent? Podeu, per exemple, "
#~ "ajuntar i arxivar tots els documents relacionats en un projecte; a més, "
#~ "característiques com la compleció automàtica de referències o citacions "
#~ "es fan més potents. El Kile fins i tot és capaç de determinar quin és el "
#~ "document mestre en un projecte.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to Project->Project Options and select a "
#~ "QuickBuild command.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...podeu configurar quina ordre de construcció ràpida s'usarà en un "
#~ "projecte? Només cal que aneu a Projecte -> Opcions del projecte i "
#~ "seleccioneu una ordre de construcció ràpida.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).
\n"
#~ "
Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.
\n"
#~ "
You can configure auto-completion by going to Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...inserir referències i citacions no ha estat mai tan fàcil? Activeu "
#~ "la compleció automàtica i escriviu \\ref{, una llista amb "
#~ "totes les etiquetes disponibles apareixerà automàticament (si la "
#~ "compleció automàtica no està activada, premeu Ctrl+Espai).
\n"
#~ "
Noteu que aquesta característica és més potent si el document actual "
#~ "pertany a un projecte.
\n"
#~ "
Podeu configurar la compleció automàtica des d'Arranjament -> "
#~ "Configura el Kile -> Compleció automàtica; allà, podeu seleccionar "
#~ "bases de dades d'ordres de LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia "
#~ "llista d'ordres.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with "
#~ "\\se will appear.
\n"
#~ "
You can configure auto-completion by going to Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...el Kile pot completar ordres de LaTeX? Escriviu \\se i "
#~ "premeu Ctrl+Espai, i apareixerà una llista d'ordres que comencen per "
#~ "\\se.
\n"
#~ "
Podeu configurar la compleció automàtica des d'Arranjament -> "
#~ "Configura el Kile -> Compleció automàtica; allà, podeu seleccionar "
#~ "bases de dades d'ordres de LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia "
#~ "llista d'ordres.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with equ appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a "
#~ "\\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document."
#~ "
\n"
#~ "
You can configure auto-completion by going to Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...començar un nou entorn és molt fàcil gràcies a la compleció "
#~ "automàtica. Per exemple, escriviu equ i premeu Alt+Espai. "
#~ "Apareixerà una llista de tots els entorns que comencin per equ"
#~ "code>. Premeu Retorn per seleccionar el primer element i una parella de "
#~ "\\begin{equation}\\end{equation} s'inserirà al vostre "
#~ "document.
\n"
#~ "
Podeu configurar la compleció automàtica des d'Arranjament -> "
#~ "Configura el Kile -> Compleció automàtica; allà, podeu seleccionar "
#~ "bases de dades d'ordres de LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia "
#~ "llista d'ordres.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group menus in the Edit menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...el Kile conté diverses eines d'edició per ajudar-vos a escriure en "
#~ "LaTeX més ràpidament i fàcilment? Doneu una ullada als menús "
#~ "Compleció, Selecciona, Suprimeix, Entorn, i Grup TeX del menú "
#~ "Edita.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a selected text, the current environment"
#~ "b> or the current subdocument.
\n"
#~ "
You can configure Quick preview by going to Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...la vista prèvia ràpida compilarà i seleccionarà una part d'un "
#~ "document? Això pot ser un text seleccionat, l'entorn actual "
#~ "o el subdocument actual.
\n"
#~ "
Podeu configurar la vista prèvia ràpida anant a Arranjament -> "
#~ "Configura el Kile -> Vista prèvia. Allà, podeu seleccionar una de les "
#~ "configuracions predefinides.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?"
#~ "p>\n"
#~ "
It allows to configure a lot of attributes: alignment, "
#~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. "
#~ "Multicolumn cells are also supported.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...un assistent nou us ajudarà a crear tabulacions i vectors?
\n"
#~ "
Permet configurar molts atributs com ara alineació, colors"
#~ "b>, línies horitzontals i verticals, i molt més. A més, les "
#~ "cel·les multicolumna també estan implementades.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that Kile can show user-defined help files?
\n"
#~ "
Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...el Kile pot mostrar fitxers d'ajuda definits per l'usuari?
\n"
#~ "
Aneu a Arranjament -> Configura el Kile -> Ajuda i configureu "
#~ "els fitxers d'ajuda que s'haurien d'integrar en el menú d'ajuda.
\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Selecciona un color personalitzat..."
#~ msgid "Okular could not be found"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar Okular"
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "Reinicia la &taula de continguts"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Inicia el konqueror per seleccionar un URL web com a fitxer d'ajuda. "
#~ "Aquest URL s'ha de copiar en l'estri d'edició."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "No s'ha proporcionat cap fitxer gràfics. Procedeixo igualment?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "El fitxer gràfic no existeix. Procedeixo igualment?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Nomb&re de files:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gràfics\n"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - La cerca cap endavant és compatible, però no en el mode visor "
#~ "incrustat"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - La versió instal·lada és massa vella per a la cerca cap endavant i "
#~ "el mode visor incrustat, heu d'usar almenys la versió 0.8.6 per a la "
#~ "cerca cap endavant, i 0.14.80 pel mode visor incrustat."
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
#~ msgstr "Les cadenes buides no estan permeses."
#~ msgid "No menu item was given."
#~ msgstr "No s'ha proporcionat cap element del menú."
#~ msgid "This menu item exists already."
#~ msgstr "Aquest element del menú ja existeix."
#~ msgid "No help file was chosen."
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer d'ajuda."
#~ msgid "Files to open"
#~ msgstr "Fitxers a obrir"
#~ msgid "Read from stdin"
#~ msgstr "Llegeix de stdin"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "línia"
#~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
#~ msgstr "Insereix caràcters UTF-8 en lloc de l'ordre"
#~ msgid "Unicode command: "
#~ msgstr "Ordre unicode: "
#~ msgid "Package: "
#~ msgstr "Paquet: "
#~ msgid "Packages: "
#~ msgstr "Paquets: "
#~ msgid " from Project settings"
#~ msgstr " des de l'arranjament del projecte"
#~ msgid " from global Structure View settings."
#~ msgstr " des de l'arranjament de la visualització global de l'estructura."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocorregut un error durant l'execució de l'script «%1»:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "User Tags"
#~ msgstr "Etiquetes de l'usuari"
#~ msgid "Edit User Tags..."
#~ msgstr "Edita les etiquetes de l'usuari..."
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "De&sa els resultats..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finished testing your system..."
#~ msgid "Finished testing your system."
#~ msgstr "Ha finalitzat la comprovació del sistema..."
#~ msgid "Tests finished abruptly..."
#~ msgstr "Les proves han finalitzat sobtadament..."
#~ msgid ""
#~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
#~ "Check."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiveu el mode «document mestre» abans de realitzar la comprovació "
#~ "del sistema."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could "
#~ "not be found in your path. If Adobe Reader is your default pdf "
#~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could "
#~ "use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu obrir documents pdf amb Adobe Reader perquè no s'ha pogut trobar "
#~ "acroread en la variable d'entorn PATH. Si l'Adobe Reader és el vostre "
#~ "visor PDF per omissió, intenteu establir ViewPDF a predeterminat del "
#~ "sistema. Alternativament, podeu usar l'Okular."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu obrir documents pdf amb Adobe Reader, però podeu usar l'Okular."
#~ msgid "Critical failure"
#~ msgstr "Fallada crítica"
#~ msgid "ForwardDVI"
#~ msgstr "ForwardDVI"
#~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
#~ msgstr "S'estan detectant els errors (%1), espereu..."
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#, fuzzy
#~| msgid "Label"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "fitxers"
#~ msgid "Complete Files"
#~ msgstr "Completa fitxers"
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "Selecciona fitxers"
#~ msgid "Move out of braces (citation keylists)"
#~ msgstr "Surt de les claus (llistes de claus de citacions)"
#~ msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
#~ msgstr ""
#~ "Mou el cursor fora de les claus després de seleccionar des d'una llista "
#~ "de claus de citació."
#~ msgid "Complete Modes"
#~ msgstr "Modes de compleció"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Màxim:"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Document buit"
#~ msgid "Empty BibTeX Document"
#~ msgstr "Document BibTeX buit"
#~ msgid "Thomas Basset"
#~ msgstr "Thomas Basset"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduccions"
#~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, consulteu la pàgina web per veure els crèdits de traducció "
#~ "actualitzats."
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1506107)
@@ -1,26008 +1,26008 @@
# Translation of kmymoney.po to Catalan
# Copyright (C) 2006-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is put in the public domain.
#
# Orestes Mas Casals , 2006, 2010, 2011.
# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-09 02:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-09 13:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Orestes Mas,Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "orestes@tsc.upc.edu,txemaq@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:134
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Despeses"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividend"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:437
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "S'està important un extracte del compte %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:439
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "S'està important un extracte sense operacions"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:526
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " El saldo de l'extracte no està contingut a l'extracte."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:528
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " El saldo de l'extracte de %1 s'informa que és de %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:530
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Operacions"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:531
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 processat"
msgstr[1] " %1 processats"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 afegit"
msgstr[1] " %1 afegits"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:533
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 concordant"
msgstr[1] " %1 concordants"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:534
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicat"
msgstr[1] " %1 duplicats"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:535
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiaris"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creat"
msgstr[1] " %1 creats"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de preus"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:624 kmymoney/kmymoney.cpp:2032
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4888 kmymoney/kmymoney.cpp:4919
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4935 kmymoney/kmymoney.cpp:4971
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5008 kmymoney/kmymoney.cpp:5083
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5135 kmymoney/kmymoney.cpp:5211
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5402 kmymoney/kmymoney.cpp:5444
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:567
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:590
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:624
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Error en crear el registre de títol: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense títols. Aquestes "
"operacions s'ignoraran."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:722
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:752
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "No s'ha trobat el títol"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"
This investment account does not contain the \"%1\" security."
"center>
Transactions involving this security will be ignored.
"
msgstr ""
"
Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1»."
"center>
Les operacions relacionades amb aquest títol s'ignoraran."
"center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:772
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:775
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador d'extractes"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense quantitat "
"d'accions. Aquestes operacions s'ignoraran."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:792
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "No s'ha indicat cap quantitat d'accions."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:906
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Despeses) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Voleu afegir «%1» com a beneficiari/receptor?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
-"Si escolliu «Si» es crearà el beneficiari. «No» ometrà la creació del "
+"Si escolliu «Sí» es crearà el beneficiari. «No» ometrà la creació del "
"registre de beneficiari i eliminarà la informació de beneficiari d'aquesta "
"transacció. Si escolliu «Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació.\n"
"\n"
"Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornis a "
"preguntar», s'eliminarà la informació del beneficiari per totes les "
"transaccions successives que referenciïn «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1000
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4260
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nou beneficiari/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria de beneficiari per omissió"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una categoria per omissió pel beneficiari «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Desa la categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1051
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sense categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1052
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1079
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4293 kmymoney/kmymoney.cpp:4503
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4566 kmymoney/kmymoney.cpp:4613
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4771 kmymoney/kmymoney.cpp:4788
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:402 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:565
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:578 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:382
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:721 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:789
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:198 kmymoney/views/ktagsview.cpp:434
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 s'ha afegit a %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problema en afegir o emparellar una operació que concorda amb ID «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1329
#, kde-format
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account:
"
msgstr "Heu baixat un extracte pel compte següent:
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nom del compte: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1331
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipus de compte: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1332
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número del compte: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Voleu importar operacions a aquest compte?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de "
"nou prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la "
"casella de selecció següent."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap informació de compte en el fitxer d'extracte seleccionat. "
"Si us plau, seleccioneu un compte usant la casella de selecció en el diàleg "
"o creeu un compte nou prement el botó Crea."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa operacions"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1395
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó "
"Interromp."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1526
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %1 Transaction: %2 %3 Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació "
"importada. Nom de la planificació: %1 Operació: %2 %3"
"i> Voleu que el KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal "
"que es pugui concordar l'operació?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1535
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are one day apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are %1 days apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació "
"importada. Nom de la planificació: %2 Operació: %3 %4"
"i> Les dates de l'operació tenen un dia de diferència. Voleu que el "
"KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal que es pugui concordar "
"l'operació?"
msgstr[1] ""
"El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació "
"importada. Nom de la planificació: %2 Operació: %3 %4"
"i> Les dates de l'operació tenen %1 dies de diferència. Voleu que el "
"KMyMoney introdueixi ara aquesta planificació per tal que es pugui concordar "
"l'operació?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "S'ha trobat una planificació"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:839
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1004
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:841
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Error d'accés al fitxer"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "
%1 is not a template file.
"
msgstr "
«%1» no és un fitxer de plantilla.
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:858
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Error del tipus de fitxer"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"
Error while reading template file %1 in line %2, column %3
"
msgstr ""
"
S'ha produït un error en llegir el fitxer de plantilla %1 a la "
"línia %2, columna %3.
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Error de plantilla"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163
#, kde-format
msgid "
Invalid tag %1 in template file %2
"
msgstr ""
"
Etiqueta %1 no vàlida en el fitxer de plantilla %2.
Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)
"
msgstr ""
"
Si us plau, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són "
"correctes i premeu «D'acord».
Les dades editables es poden canviar i "
"aplicar-les només en aquesta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències "
"d'aquesta planificació (se us preguntarà què voleu fer després de prémer "
"«D'acord» en el diàleg següent)
"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Introdueix l'operació planificada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introdueix la planificació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalls de la planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:341 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:339 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:505 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Introducció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introdueix l'operació i avança la pròxima data de venciment d'aquesta "
"planificació a la pròxima data de pagament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"No introdueixis l'operació, però avança la pròxima data de venciment "
"d'aquesta planificació a la pròxima data de pagament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"No introdueixis o ometis pagaments per aquesta planificació, però continua "
"amb la planificació següent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancel·la el processament d'aquesta planificació."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualitza la configuració dels preus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualitza la política de preus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualitza-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualitza el que &manca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualitza el baixat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
-msgstr "Actualitza des de la mateix font"
+msgstr "Actualitza des de la mateixa font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID intern"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "Les unitats de %1 són en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. S'ha omès per aquesta "
"vegada."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:524
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the "
"online price source from this security permanently, Yes to continue "
"updating this security during future price updates or Cancel to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Ha fallat en recuperar una cotització per %1 des de %2. Premeu No per "
"eliminar permanentment la font de preu en línia per aquest títol, Sí "
"per continuar actualitzant aquest títol per les futures actualitzacions de "
"preu o Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot update security %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol %1: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"For %1 on %2 price %3 already exists. Do you want to "
"replace it with %4?"
msgstr ""
"Per %1 a %2 ja existeix el preu %3. El voleu "
"substituir per %4?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "El preu ja existeix"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:678
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:754
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "S'ha actualitzat el preu de %1 (ID %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:696
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"S'ha rebut un preu per %1 (ID %2), però aquest símbol no és a la llista. "
"S'interromp l'actualització sencera."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:758
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "S'ha rebut una cotització no vàlida per a %1; no es pot actualitzar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Llista d'accions conegudes, i la data en què es van actualitzar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualitza-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualitza els seleccionats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:201
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:208
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiaris"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Avís: El filtrat per categoria exclourà totes les transferències dels "
"resultats."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleccions actuals: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca operacions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definiu els vostres criteris de cerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tracta el text com una expressió regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Cerca aquesta quantitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Cerca una quantitat en l'interval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "des de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Selecciona les operacions sense etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "No en seleccionis cap"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecciona les operacions sense beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validesa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:688
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tots els estats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:438
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:186 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:559
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Ingressos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:200
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:561 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsevol operació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Operació vàlida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Operació no vàlida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Cerca aquest número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Cerca un número en l'interval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "des de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "text"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca operacions"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident"
msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crea taules"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Desa com a SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Per tal d'usar una base de dades, cal instal·lar programari addicional. "
"Cliqueu Ajuda per a més informació"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "No hi ha controladors SQL de les Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la base de dades.\n"
"Cal usar una sentència SQL CREATE DATABASE abans de crear les taules.\n"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Les taules s'han creat correctament"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"L'execució de la sentència de creació ha fallat\n"
"S'ha executat: %1\n"
"Error núm. %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:245
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de sortida"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:273
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"El tipus de base de dades %1 no s'ha provat totalment en un entorn del "
"KMyMoney.\n"
"Comproveu que teniu còpies de seguretat apropiades de les vostres dades.\n"
"Informeu de qualsevol problema a la llista de correu del desenvolupament a "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Genera SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipus de base de dades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalls de la base de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Fitxer de base de dades (només SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nom de la base de dades (altres)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL per a la creació"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Selecciona claus addicionals"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificació d'usuari"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. "
"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En "
"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:111
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Claus trobades per tots els ID d'usuari de més amunt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifica la importació"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusiona operacions"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Esteu segur que voleu fusionar aquestes operacions?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informació del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Última modificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Moneda base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Institucions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Comptes/Categories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 kmymoney/kmymoney.cpp:3889
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:105 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:111
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1300 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Operacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Desglossaments"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Preus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu suprimir les entrades de cotització seleccionades?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Suprimeix la informació de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Elimina del fitxer aquest element de cotització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercaderia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nom del Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una entrada nova de cotització."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica l'entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotitzacions en línia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Suprimeix aquesta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcions de desglossament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "es calcularà"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el desglossament seleccionat. Realment voleu "
"continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Cal assignar una categoria a aquest desglossament abans que es pugui "
"introduir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introduïu un desglossament"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "És un subcompte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Cotització per acció"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total per totes les accions"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Compte d'IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1021
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1022
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview.cpp:1923
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1023
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386
#: kmymoney/widgets/register.cpp:328
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1024
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Despeses"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"L'opció està desactivada perquè hi ha operacions assignades a aquest compte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"L'opció està desactivada perquè hi ha un altre compte marcat com compte de "
"saldo inicial per a aquesta moneda"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap nom.\n"
"Ompliu-lo en aquest camp."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Seleccioneu un compte pare."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Sense institució)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"A category named %1 already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Ja existeix una categoria anomenada %1. No es pot crear una segona "
"categoria amb el mateix nom."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Heu seleccionat suprimir la visualització de categories no utilitzades en el "
"diàleg de configuració del KMyMoney. Per tant, la categoria que acabeu de "
"crear només es mostrarà si s'utilitza. Altrament, estarà oculta en la vista "
"de comptes/categories."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categories ocultes"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "És un subcompte de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "No es pot afegir la institució"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diàleg de compte nou"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informació d'obertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balanç:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Darrer número de xec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "No assignis l'IVA automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Compte preferit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Es requereix una assignació d'un centre de despesa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"
Flag this account to be an opening balance account"
"p>"
msgstr ""
"
Marca aquest compte com a compte de saldo inicial
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Compte de saldo inicial"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subcompte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet definir alguns límits. El KMyMoney us avisarà quan el "
"saldo del compte arribi a un límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límit absolut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límit màxim de crèdit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Avís anticipat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalls d'IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria d'IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentatge d'IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activa l'assignació automàtica d'IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Import introduït"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Total brut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Total &net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Inclou en els informes d'impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "El nom de la institució és buit. Si us plau, introduïu el nom."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "S'està afegint una institució nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diàleg d'institució nova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalls de la institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:254
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telèfon/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Codi:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Especifiqueu un nom per al pressupost"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Pressupost nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Acció nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbol borsari del valor o fons d'inversió, és opcional."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nom de la societat, o fons d'inversió."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durant el canvi de l'ordre, no es poden convertir les entrades prèvies."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Aquest crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja "
"no es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Aquest crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-"
"la."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Compte de l'ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Balanç del compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferència de crèdit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"
This account does not support online banking.
If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.
"
"html>"
msgstr ""
"
Aquest compte no permet banca en línia.
Si "
"creieu que això és un error, comproveu si el connector per aquest tipus de "
"transferència de crèdit i els connectors de banca en línia estan disponibles."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Encua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Per a poder fusionar els beneficiaris seleccionats anteriorment, seleccioneu "
"un beneficiari de la llista següent o creeu-ne un de nou."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Les operacions associades amb els beneficiaris seleccionats s'han de "
"reassignar a un beneficiari diferent abans que es puguin suprimir els "
"beneficiaris seleccionats. Si us plau, seleccioneu un beneficiari de la "
"llista següent."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Aquest diàleg no permet crear beneficiaris nous. Seleccioneu un beneficiari "
"de la llista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creació de beneficiari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reassigna beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiaris disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assigna els noms suprimits a la llista de beneficiaris coincidents "
"seleccionats més amunt"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuració de l'informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplica els canvis de configuració a l'informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Files/Columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:289
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gràfic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1008 kmymoney/views/kreportsview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nivell superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingressos i Despeses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:194
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categories principals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:174
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Comptes principals"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:636
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:638
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Només en propietat"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Only sold"
-msgstr "Només vengut"
+msgstr "Només venut"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Des del període"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
-msgstr "En propietat i vengut"
+msgstr "En propietat i venut"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "El controlador SQL de les Qt %1 no està instal·lat en el sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecció de base de dades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TINGUEU EN COMPTE"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Aquest programari encara està en una etapa experimental, i hi ha alguns "
"problemes coneguts de temps de resposta. Si us plau, tingueu paciència, s'hi "
"està treballant.\n"
"Com sempre, comproveu que teniu còpies de seguretat adequades de les dades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nom de la base de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nom de l'ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Contrasen&ya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Precarrega &totes les dades"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecció d'operació"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccioneu una operació i premeu el botó «D'acord» o useu «Cancel·la» per a "
"no seleccionar-ne cap."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcions d'ordenació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa el predeterminat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corregeix desglossaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Com voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinua editant desglossaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Can&via l'import total de l'operació a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&ueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixa %1 sense assignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Neteja-ho tot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Neteja tots els desglossaments"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Useu-ho per netejar tots els desglossaments d'aquesta operació"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Neteja els &zeros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Elimina tots els desglossaments que tenen un valor de zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusiona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Fusiona els desglossaments que tenen la mateixa categoria a un desglossament"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa "
"categoria i voldríeu mantenir-los com un únic desglossament "
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"L'import total d'aquesta operació és %1 mentre que la suma dels "
"desglossaments és %2. La resta %3 queda sense assignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Canvia l'import &total de l'operació a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixa l'import total de l'operació a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixa %1 sense assignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació. "
"Realment voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Operació desglossada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sense assignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma dels desglossaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Aquest diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de "
"la llista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creació d'etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Reassigna etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de "
"reassignar a una etiqueta diferent abans que es puguin suprimir les "
"etiquetes seleccionades. Si us plau, seleccioneu una etiqueta de la llista "
"següent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetes disponibles:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributs d'exportació de plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descripció curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descripció llarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Entrada de cotització nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Arranjament dels colors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colors &personalitzats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grups del llibre major"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Camp requerit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Operació importada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Operació concordant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Operació errònia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Manca el tipus de canvi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Arranjament dels tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Arranjament del tipus de lletra individual"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipus de lletra de la cel·la"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipus de lletra de la capçalera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Arranjament del pronòstic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Nombre de dies del cicle comptable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Nombre de dies a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Mètode de pronòstic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Operacions planificades i futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Basat en l'historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Arranjament del pronòstic basat en l'historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Nombre de cicles a usar en el pronòstic:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Mètode de pronòstic basat en l'historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressió lineal"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Selecció del camí al fitxer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcions d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
-msgstr "Opcions de desat automàtic"
+msgstr "Opcions de desament automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
-msgstr "Desat automàtic periòdic"
+msgstr "Desament automàtic periòdic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
-msgstr "Desat automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament"
+msgstr "Desament automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Definir el nombre de còpies de seguretat a mantenir (només fitxers locals)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Si les dades actuals es desen en un fitxer local, el KMyMoney mantindrà el "
"nombre seleccionat d'estats previs del fitxer.\n"
"\n"
"Definiu-ho a 0 per desactivar la funcionalitat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Nombre de còpies de seguretat a mantenir (0=cap)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Any fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "El vostre any fiscal comença el"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Març"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programes externs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcions de la pàgina d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&mença amb la pàgina principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipus de la vista del KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "En pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronitza la selecció del compte del llibre major i la vista d'inversions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Comptes / Categories"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Aquesta opció oculta totes les categories en la llista de categories que no "
"s'utilitzen en cap operació. Encara es mostren en la llista de selecció de "
"categories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "No mostris les categories no utilitzades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Aquesta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i "
"llistes de selecció.\n"
"\n"
"Podeu utilitzar Visualitza/Mostra tots els comptes per mostrar "
"temporalment els comptes ocults en les visualitzacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "No mostris els comptes tancats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra els comptes d'accions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr ""
"Aquesta opció també mostrarà les categories en la visualització de comptes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "No mostris les accions amb saldo zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Aquesta opció oculta totes les planificacions en la visualització de "
"planificacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "No mostris les planificacions finalitzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "No mostris les operacions anteriors a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Aquesta opció oculta totes les operacions conciliades en la vista del llibre "
"major."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "No mostris les operacions conciliades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Assistència"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Camí al registre"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:434
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"En seleccionar el camí al fitxer de registre tingueu en compte que els "
"fitxers de registre poden contenir dades sensibles (p. ex. contrasenyes en "
"text clar, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registra els extractes importats"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registra les operacions OFX"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"
You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name. Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
"
msgstr ""
"
Heu activat el funcionament amb l'encriptatge GPG. Això vol dir que els "
"fitxers nous s'emmagatzemaran encriptats.
Els fitxers existents no "
"s'encriptaran automàticament. Per aconseguir l'encriptatge dels fitxers "
"existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Desa com a... i deseu el "
"fitxer amb un nom diferent. Després de comprovar el resultat, podreu "
"suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "S'ha activat l'encriptatge GPG"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Arranjament de l'encriptatge GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your KMyMoney data based on GPG.
\n"
"Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user.
\n"
"The additional recovery encryption is only accessible, if the "
"necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet definir els paràmetres de l'emmagatzematge del "
"fitxer encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG."
"
\n"
"L'accés als paràmetres està desactivat si no s'ha pogut detectar el GPG"
"b> en el sistema. En aquest cas, comproveu que el GPG estigui "
"funcionant adequadament per l'usuari actual.
\n"
"L'encriptatge de recuperació addicional només és accessible si es "
"troba en el vostre anell de claus la clau kmymoney-recover@users."
"sourceforge.net amb ID 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa l'encriptatge GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Encriptatge GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "La vostra clau "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Aquest quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el "
"vostre anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en "
"desar a un fitxer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Claus addicionals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. "
"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En "
"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Aquest símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell "
"de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Aquest símbol indica si la clau de recuperació del KMyMoney es troba en el "
"vostre anell de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clau de recuperació disponible en l'anell de claus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.
\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de "
"recuperació del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney "
"posseeixen la respectiva clau privada requerida per tornar a llegir aquestes "
"dades encriptades.
\n"
"\n"
"Es proporciona aquest mecanisme pel cas que hàgiu perdut la vostra clau i no "
"pugueu accedir més a les vostres dades. Amb aquesta opció activada, els "
"desenvolupadors del KMyMoney poden desencriptar les dades i subministrar-vos-"
"les en una forma accessible. Estigueu preparat per contestar algunes "
"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que us les puguem "
"enviar. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació del KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Arranjament de la pàgina principal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mou amunt l'element seleccionat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap amunt en la llista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mou l'element seleccionat cap avall"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap avall en la llista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.
\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades seleccionades."
"
\n"
"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de "
"la pàgina principal."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor del zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recorda el factor del zoom en sortir del programa si s'ha canviat manualment "
"amb la roda del ratolí"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Informació del compte a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per "
"compte [!R]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Arranjament d'icona individual"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema d'icones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.
"
msgstr ""
"
Consell: Instal·leu els temes "
"d'icones Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.
"
"body>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre major"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Operacions planificades"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Pronòstic"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:72
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número d'identificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Font de cotitzacions nova"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263
#, kde-format
msgid "CSV profile %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El perfil %1 del CSV ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "El perfil CSV ja existeix"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Security %1 uses this quote source. Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"El títol %1 usa aquesta font de cotització. Esteu segur que la "
"voleu eliminar?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Suprimeix una font de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at kmymoney@kde.org to "
"find what settings work for other users in your country."
msgstr ""
"Introduïu les expressions regulars que es poden utilitzar per analitzar "
"les dades retornades des de l'URL introduït més amunt. El símbol, preu, i "
"data han d'existir en les dades de cotització perquè siguin usables. També "
"podeu intentar cercar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que "
"funcionen per altres usuaris del vostre país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expressió regular per extreure la identificació de les dades baixades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expressió regular per extreure la data de les dades baixades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL del CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL a utilitzar per baixar la cotització"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
"%1 with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es "
"reemplaçarà %1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per "
"conversions de moneda, es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza "
"i %1 amb el símbol de la moneda en què es basa la cotització."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expressió regular per extreure el preu de les dades baixades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.
\n"
"\n"
"
The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"
\n"
"
HTML tags such as <tag>
\n"
"
& encoded characters such as
\n"
"
duplicate whitespace
\n"
"
\n"
"
"
msgstr ""
"
Per a facilitar el processament de les dades retornades per la font en "
"línia, el KMyMoney normalment redueix les parts sense utilitzar abans que "
"s'analitzi amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es "
"basa en aquests elements, llavors utilitzeu aquesta opció per desactivar la "
"reducció.
\n"
"\n"
"
Normalment, la reducció elimina els elements següents:\n"
"\n"
"
\n"
"
Etiquetes HTML com <tag>
\n"
"
Caràcters & codificats com
\n"
"
Espais en blanc duplicats
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Omet la reducció de l'HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifica per"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una font nova de cotitzacions en línia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Useu això per crear una entrada nova per les cotitzacions en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de font"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Useu això per suprimir l'entrada seleccionada de font en línia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari "
"pot personalitzar a l'Importador CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Bolca el CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:182 kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:183 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Useu això per acceptar les dades modificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Arranjaments del llibre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una quadrícula als llibres"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra tots els detalls a les entrades del llibre"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lupa del llibre major"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"En usar la lupa del llibre major es mostren els detalls de l'operació que té "
"el focus en aquell moment. Normalment, quan s'utilitza el formulari "
"d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè "
"els detalls ja es mostren al formulari."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra el formulari d'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre el camp Núm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra la capçalera de grup entre les operacions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Dibuixa una capçalera gran sobre cada grup d'operacions. L'agrupació depèn "
"del criteri d'ordenació actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra una capçalera per l'any fiscal anterior i l'actual"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Visualització normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use the left and right buttons to add and remove sort options. "
"Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and "
"descending."
msgstr ""
"Useu els botons esquerre i dret per afegir i eliminar opcions "
"d'ordenació. Useu els botons amunt i avall per modificar el "
"criteri d'ordenació. Feu un clic doble sobre una entrada seleccionada per "
"commutar el criteri d'ordenació entre ascendent i descendent."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Introducció de dades"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insereix el tipus d'operació en el camp Núm. de les operacions noves"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementa automàticament el número de xec"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Preserva els canvis en seleccionar una operació/desglossat diferent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Useu Retorn per moure's entre els camps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Coincidència de noms des de l'inici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció si voleu que sempre coincideixin els noms (p.ex. "
+"Marqueu aquesta opció si voleu que sempre coincideixin els noms (p. ex. "
"beneficiaris) des de l'inici. Si no s'activa, coincidirà qualsevol subcadena."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3529
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliació automàtica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Després d'introduir la conciliació de les dades detecta automàticament les "
"operacions que coincideixen amb aquestes dades (en alguns casos no és "
"possible fer-ho)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estat de la conciliació per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la "
"conciliació d'un compte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:640
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Autocompleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "No autocompletis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "No emplena automàticament les dades de l'operació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "La mateixa operació si la quantitat difereix menys que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recull totes les operacions del beneficiari indicat. Tracta totes les "
"operacions que es refereixen a la mateixa categoria i tenen import amb +/- X "
"% com a idèntiques. Si es troba més d'una operació, es presenta la llista a "
"l'usuari.\n"
"\n"
"Seleccionant 0% es llistaran totes les operacions."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si "
"es refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el "
"seu import varia més que el percentatge que s'indica aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "percentatge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Amb l'operació anterior utilitzada més freqüentment pel beneficiari"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"La data de la darrera operació assignada a la categoria usada amb més "
"freqüència per aquest beneficiari s'emplena automàticament en l'editor "
"d'operacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usa les anotacions de l'operació prèvia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Si s'activa aquesta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació "
"prèvia. En cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi "
"automàticament l'operació."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Coincidència d'operacions entre dies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Cerca d'operacions coincidents entre l'interval de dates de situació de "
"l'operació importada +/- el nombre de dies indicats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Demana una categoria per defecte per a un beneficiari nou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se "
"li demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a aquest "
"beneficiari quan aquesta opció estigui seleccionada."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "El fitxer %1 no existeix"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "no és cap fitxer pla"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "no es pot llegir"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "és buit"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hi ha hagut un problema amb el fitxer %1"
msgstr[1] "Hi ha hagut alguns problemes amb el fitxer %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Arranjament dels informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Nombre màxim d'elements de llegenda a mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Nombre màxim d'elements en les llegendes de diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Amplada de la línia dels diagrames"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Amplada de les línies pels diagrames, en píxels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta dels diagrames"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc de Sant Martí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Fitxer CSS per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "Full d'estil per defecte"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*|Fitxers CSS\n"
"*|Tots els fitxers"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Arranjament de la planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprova les planificacions en iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introdueix les operacions aquest nombre de dies per avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Dies hàbils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Usa el calendari de festius per a la regió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Nombre de dies a previsualitzar les planificacions en el llibre major"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua editant desglossaments"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Compte"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transfereix de"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transfereix a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccioneu autocompleció d'operació"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"No es pot introduir una operació amb data de situació anterior a la data "
"d'obertura del compte."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo
%1
with memo
%2
in the "
"other split?"
msgstr ""
"Voleu substituir l'anotació
Check number %1 has already been used in account %2."
"center>
Do you want to replace it with the next available number?"
"center>"
msgstr ""
"
El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2."
"center>
El voleu substituir pel següent número disponible?
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:338
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:538
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicat"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquesta operació té més de dos desglossaments i està efectuat originalment "
"en una moneda diferent (%1). Utilitzant aquest compte per modificar "
"l'operació pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos "
"desglossaments i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). "
"Utilitzant aquest compte per modificar les operacions pot provocar errors "
"d'arrodoniment. Voleu continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Check number %1 has already been used in account %2.
Do "
"you want to replace it with the next available number?
"
msgstr ""
"El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
El "
"voleu substituir pel següent número disponible?
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:645
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "S'estan emmagatzemant les operacions"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Entrada"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Useu això per introduir l'operació al llibre major."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificació"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa com una planificació"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Useu això per planificar l'operació com a entrada posterior en el llibre "
"major."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"L'operació que esteu a punt d'introduir té una data de situació futura. "
" Voleu introduir-la en el llibre major o afegir-la a les planificacions?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Introdueixo o planifico?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr "El saldo del compte %1 és inferior a l'avís de saldo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "El saldo del compte %1 és inferior al saldo mínim de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"El saldo del compte %1 és inferior al límit d'avís de crèdit màxim de "
"%2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"El saldo del compte %1 és inferior al límit de crèdit màxim de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La primera operació no coincideix amb el requeriment de coincidència"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Els desglossaments de %1 tenen valors conflictius (%2,%3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "No es poden concordar tots els desglossaments (%1)"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integració de la llibreta d'adreces"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integració de les regions de festius"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"El KMyMoney, el gestor de les finances personals, creat per la comunitat "
"KDE.\n"
"\n"
"Si us plau, considereu la possibilitat de contribuir a aquest projecte amb "
"codi i/o suggeriments."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2017 L'equip de desenvolupament del KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha compilat amb les funcionalitats opcionals següents:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea inicial, gran part del codi font inicial, administrador del projecte"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor del nucli, Gestor de llançaments, administrador del projecte"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Pronòstic, Informes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lògica dels informes, Importació OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Dorsal de base de dades, mantenidor de la branca estable"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador del projecte"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Dorsal de base de dades"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Implementació inicial de les inversions"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolupador i artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icones i pantalla de presentació"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Pedaços i adaptació a KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Pedaços i empaquetat i KF5-CI per l'OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importació/exportació de CSV"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentació i ajuda als usuaris"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Aquest és el registre de comprovació de consistència. Useu el menú "
"contextual per copiar-lo o desar-lo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:668
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:669
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Desa a un fitxer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:747
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Obre una base de dades..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:748
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Desa com a base de dades..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:749
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Còpia de seguretat..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:750
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Fitxer d'extracte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:751 kmymoney/kmymoney.cpp:752
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Plantilla de compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:753
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dades personals..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:755
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Bolca la memòria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:757
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informació del fitxer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:761
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Cerca una operació..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:765
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra el detall de les operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:766 kmymoney/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Oculta les operacions conciliades"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:767 kmymoney/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Oculta les categories no utilitzades"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:768
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tots els comptes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:772
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Institució nova..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:773
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Edita una institució..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:774
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Suprimeix una institució..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:778
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:779
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Obre el llibre major"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:780
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Concilia..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:782
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:783
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Edita un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:784
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Suprimeix un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:785
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Tanca un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:786
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Torna a obrir un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:787
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe d'operació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:788
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra el diagrama del saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:789
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Vincula a un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Desvincula el compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:792
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualitza un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:793
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualitza tots els comptes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:794 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Transferència de crèdit nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:798
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Categoria nova..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:799
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Edita categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:800
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Suprimeix categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:804
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:805
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Cotitzacions..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:806
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:807
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprovació de consistència"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:808
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prova de rendiment"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:809
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Generació de la base de dades SQL"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:810
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:814
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activa tots els missatges"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mostra el &consell del dia "
#: kmymoney/kmymoney.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Edita desglossaments"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:829 kmymoney/kmymoney.cpp:5737
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6023
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:836 kmymoney/kmymoney.cpp:6472
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Vés al compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:837 kmymoney/kmymoney.cpp:6470
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Vés al beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:838
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea operacions planificades..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:839
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assigna el número següent"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:841
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copia desglossaments"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:843
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Inversió nova..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:844
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Edita una inversió..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:845
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Suprimeix una inversió..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:846
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualització en línia del preu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:847
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualització manual del preu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:849
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Operació planificada nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:850
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Edita operació planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Suprimeix operació planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:852
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica operació planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:853
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introdueix l'operació següent..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:854
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omet l'operació següent..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:856
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Beneficiari nou"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:857
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Reanomena el beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:858
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Suprimeix beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:859
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusiona els beneficiaris"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:861 kmymoney/kmymoney.cpp:4580
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:862
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Reanomena l'etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:863
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina l'etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:865
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nou pressupost"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:866
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Reanomena el pressupost"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:867
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Suprimeix pressupost"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:868
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr " Copia el pressupost"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:869
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Canvia l'any del pressupost"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:870
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Pressupost basat en el pronòstic"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:872 kmymoney/kmymoney.cpp:4795
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4798 kmymoney/kmymoney.cpp:4804
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Moneda nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:873
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Reanomena moneda"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:874 kmymoney/kmymoney.cpp:4840
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Suprimeix moneda"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:877
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Preu nou..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:878
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Edita el preu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:879
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualització en línia del preu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:880
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Suprimeix preu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:883
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Prova una funcionalitat nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:884
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Traces de depuració"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:886
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Temporitzadors de depuració"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:888
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Elimina transferència de crèdit"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:889
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Edita transferència de crèdit"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:890
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra el registre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1020
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista anterior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1021
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista posterior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1130
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "El fitxer ha canviat. El deso?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "S'està creant un document nou..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Obre un fitxer."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
msgstr "Fitxers del KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tots els fitxers"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "S'està carregant el fitxer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer tal com s'ha sol·licitat. L'error ha estat: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1557
#, kde-format
msgid ""
"
%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.
"
msgstr ""
"
%1 és un nom de fitxer no vàlid o el fitxer no existeix. Podeu "
"obrir un altre fitxer o crear-ne un de nou.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1557
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1560
#, kde-format
msgid "
File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
"
msgstr ""
"
El fitxer %1 ja està obert en una altra instància del KMyMoney
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Obertura duplicada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1610 kmymoney/kmymoney.cpp:1623
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Claus d'encriptatge addicionals a usar: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Clau d'encriptatge a usar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestiona claus addicionals"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1664
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptatge"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Fitxers del KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Fitxers anònims"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1691
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "S'està desant el fitxer a la base de dades..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1777
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "No s'ha pogut desar a la base de dades actual."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "No s'ha pogut desar a la base de dades actual: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Tancant la finestra..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1906 kmymoney/kmymoney.cpp:1908
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Preparat."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1968 kmymoney/kmymoney.cpp:2003
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "No s'ha obert cap fitxer del KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualitzant dades personals..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editeu les dades personals"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació de l'usuari: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "S'estan important plantilles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut importar plantilla/es: %1, llançada/es en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "S'estan exportant les plantilles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Desa com a..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2047
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Fitxers de plantilla del KMyMoney (*.kmt);;Tots els fitxers (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2102
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "S'està important un extracte XML."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2105
#, kde-format
msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
msgstr "Fitxers XML (*.xml);;Tots els fitxers (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"S'ha produït un error en importar %1: Aquest fitxer no és un fitxer "
"d'extracte vàlid del KMM."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracte no vàlid"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2204
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "L'extracte s'ha processat amb el resultat següent:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2204 kmymoney/kmymoney.cpp:7230
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7260
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Estadístiques de l'extracte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2220
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2220
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporterplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2303
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres "
"dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta "
"clau està a punt de caducar en %1 dia. Si us plau, actualitzeu la clau des "
"de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)."
msgstr[1] ""
"Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres "
"dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta "
"clau està a punt de caducar en %1 dies. Si us plau, actualitzeu la clau des "
"de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clau de recuperació caducarà aviat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Primer cal desar el fitxer abans que es pugui fer la còpia de seguretat. "
"Voleu continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2332
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"La implementació actual de la funcionalitat de còpia de seguretat només "
"permet fitxers locals com a origen. L'actual fitxer d'origen és «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Només fitxers locals"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "S'està muntant %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"El fitxer de còpia de seguretat d'avui existeix en aquest dispositiu. El "
"substitueixo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2389
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "S'està escrivint %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2443
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Error en muntar el dispositiu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2458 kmymoney/kmymoney.cpp:2477
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2459 kmymoney/kmymoney.cpp:2479
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "S'ha efectuat correctament la còpia de seguretat del fitxer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Error en copiar el fitxer al dispositiu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2481
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Error en desmuntar el dispositiu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2564
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir la institució: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2615
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut desar la institució: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2632
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the institution %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir la institució %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2640 kmymoney/kmymoney.cpp:2643
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la institució: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2654
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es "
"deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n"
"\n"
"Si us plau, premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n"
"Si us plau, premeu No per deixar el total com %2.\n"
"Si us plau, premeu Cancel·lar per interrompre la creació del compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2674
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir el compte: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2691
#, kde-format
msgid ""
"
The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in "
"the following dialog.
"
msgstr ""
"
Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?"
"p>
El compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el "
"diàleg següent.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2691
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crea una categoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crea una categoria nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el compte: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2831
#, kde-format
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"El títol %1 actualment no existeix com a un subcompte de %2. "
"Voleu crear-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crea el títol"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2866
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the investment %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu eliminar la inversió %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Elimina la inversió"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la inversió: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2946 kmymoney/kmymoney.cpp:2949
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3928
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'operació planificada: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "S'estan ajustant les operacions..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "S'estan ajustant les operacions planificades..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "S'estan ajustant els pressupostos..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3070
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2"
"b>. Motiu: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la categoria %1?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la categoria %1. Motiu: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3112
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Voleu eliminar la categoria %1 amb totes les seves subcategories o "
"només la mateixa categoria? Si només elimineu la categoria, totes les seves "
"subcategories esdevindran subcategories de %2."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Només la categoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3145
#, kde-format
msgid ""
"
Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
"
msgstr ""
"
Algunes subcategories de la categoria %1 no s'ha pogut eliminar "
"perquè encara estan en ús. Esdevindran categories de %2. Continuo?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar una subcategoria de la categoria %1. Motiu: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3175
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete account %1?
"
msgstr "
Esteu segur que desitgeu eliminar el compte %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el compte «%1». Motiu: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Edita el compte «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Edita la categoria «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut modificar el compte «%1». Motiu: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3358
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "S'està fent una conciliació automàtica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3475
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"El KMyMoney ha detectat algunes operacions planificades vençudes per aquest "
"compte. Voleu introduir ara aquestes operacions planificades?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3475
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "S'han trobat operacions planificades"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3526
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"El KMyMoney ha detectat operacions que coincideixen amb les dades de "
"conciliació.\n"
"Voleu que el KMyMoney liquidi aquestes operacions per vós?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3607
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"La conciliació d'aquest compte està a punt de finalitzar amb una diferència "
"entre l'extracte del vostre banc i les operacions marcades com a netejades.\n"
"Esteu segur que voleu finalitzar la conciliació?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3609
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmeu el final de la conciliació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3763
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"El saldo del compte cal que sigui zero abans que es pugui tancar el compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3768
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Cal tancar tots els subcomptes abans que es pugui tancar el compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3773
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Aquest compte encara està inclòs en una planificació activa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3821
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show "
"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts "
"setting."
msgstr ""
"Heu tancat aquest compte. Roman en el sistema perquè hi ha operacions que "
"encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu "
"tornar a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els "
"comptes o desseleccionant el paràmetre No mostris els comptes "
"tancats."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3821
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3859
#, kde-format
msgid "
%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
"
msgstr ""
"
%1 no s'ha pogut moure a la institució %2. Motiu: %3
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3886
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 operacions del compte d'aquest any"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3928
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Afegeix una operació planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3968
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Heu introduït una data operació planificada de %1. Com que l'operació "
"planificada es va pagar per darrera vegada el %2, el KMyMoney "
"ajustarà automàticament la data d'operació planificada a la data següent, a "
"menys que el darrer pagament es reiniciï. Voleu reiniciar la data del darrer "
"pagament?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3968
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reinicia la data de darrer pagament"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3978 kmymoney/kmymoney.cpp:3997
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4008
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació planificada: «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4019
#, kde-format
msgid ""
"
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
"
msgstr ""
"
Esteu segur que voleu eliminar l'operació planificada %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4022
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En cas de pagaments de préstecs, actualment no es pot tornar a crear "
"l'operació planificada."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació planificada: «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4044
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4059
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "No s'ha pogut duplicar l'operació planificada: «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4071 kmymoney/kmymoney.cpp:4106
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Operació planificada desconeguda «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4084
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu ometre l'operació planificada %1 per %2?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4094
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "No s'ha pogut ometre l'operació planificada %1."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4118 kmymoney/kmymoney.cpp:4234
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4240
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut introduir l'operació planificada «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4172
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu aturar que aquesta operació planificada s'introdueixi "
"en el registre?\n"
"\n"
"El KMyMoney us ho tornarà a preguntar la propera vegada que s'iniciï a menys "
"que l'introduïu manualment més endavant."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4256 kmymoney/kmymoney.cpp:4303
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nou beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4258
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?"
msgstr "Voleu afegir %1 com a beneficiari/receptor?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4292
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4333
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the payee %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu eliminar el beneficiari %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4335
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els beneficiaris seleccionats?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4337
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4348
#, kde-format
msgid "
Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "
Esteu segur que voleu fusionar els beneficiaris seleccionats?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4349 kmymoney/kmymoney.cpp:4507
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusiona els beneficiaris"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4429
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Com a mínim hi ha referenciada una operació/operació planificada o un compte "
"de préstec per un beneficiari. Actualment teniu tots els beneficiaris "
"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que "
"es pugui reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4502
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No s'ha pogut reassignar el beneficiari d'una operació/desglossament"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4507
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No hi ha res a fusionar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4565
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el/s beneficiari/s"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4576 kmymoney/kmymoney.cpp:4621
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4578
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 as tag?"
-msgstr "Voleu afegir «%1» com a etiqueta?"
+msgstr "Voleu afegir %1 com a etiqueta?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4664
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the tag %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4666
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les etiquetes seleccionades?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4668
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Elimina etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4705
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Encara hi ha com a mínim una operació/planificació que està referenciada per "
"una etiqueta. Actualment teniu totes les etiquetes seleccionades. Tanmateix, "
"cal que existeixi com a mínim una etiqueta per tal que les operacions/"
"planificacions es puguin reassignar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4770
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "No s'ha pogut reassignar l'etiqueta d'una operació/desglossament"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4787
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'etiqueta/es"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4795
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Introduïu el codi ISO 4217 de la moneda nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4804
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la moneda nova. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4824 kmymoney/kmymoney.cpp:4828
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la moneda. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4824 kmymoney/kmymoney.cpp:4828
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualitza la moneda"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4840
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la moneda %1. %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4854 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "No s'ha pogut definir %1 com a moneda base: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4854 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Defineix la moneda base"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4864
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Pressupost %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4874
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Pressupost %1 %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4888 kmymoney/kmymoney.cpp:4935
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir el pressupost: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4902
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the budget %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu eliminar el pressupost %1?
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4904
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Realment voleu suprimir tots els pressupostos seleccionats?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4906
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Elimina el pressupost"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4919
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4930 kmymoney/views/kreportsview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleccioneu un any"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Any del pressupost"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4971 kmymoney/kmymoney.cpp:5008
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4986
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"El pressupost actual ja conté dades. En continuar se substituiran tots els "
"valors actuals d'aquest pressupost."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4986
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5027
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. "
"Voleu eliminar les operacions igualment?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5029 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "La transacció ja s'ha conciliat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5033
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'operació seleccionada?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu suprimir totes les %1 operacions seleccionades?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5037
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Elimina operació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5038
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Eliminant operacions"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5053
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicació d'operacions"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5083
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha/n pogut duplicar la/es operació/ons: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5135
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació/ons: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5211 kmymoney/kmymoney.cpp:5402
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5289 kmymoney/kmymoney.cpp:5292
#, kde-format
msgid ""
"
Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
"p>"
msgstr ""
"
Seleccioneu què voleu fer: descartar els canvis, desar els canvis o "
"continuar editant l'operació.
També podeu establir una opció per desar "
"automàticament l'operació en seleccionar una altra operació.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5289 kmymoney/kmymoney.cpp:5292
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Finalitza l'edició de l'operació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5444
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut acceptar l'operació: %1, inclòs en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5757
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "No s'han pogut desaparellar les operacions seleccionades"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5806
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "No s'ha seleccionat cap operació introduïda manualment per conciliar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5808
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "No s'ha seleccionat cap operació importada per conciliar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "No s'han pogut emparellar les operacions seleccionades"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5917
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5984 kmymoney/kmymoney.cpp:6024
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea una operació nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6056
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica les operacions actualment seleccionades"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6115
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desaparella"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6207
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6210
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1"
msgstr ""
"Conciliació - S'ha desactivat perquè actualment s'està conciliant %1 "
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6429 kmymoney/kmymoney.cpp:6449
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vés a «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6576
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "S'està executant la comprovació de consistència..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6583
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "La comprovació de consistència ha fallat: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6593
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"La comprovació de consistència no ha trobat cap problema a les dades. "
"Seguidament es mostren els detalls."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6595
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"La comprovació de consistència ha trobat alguns problemes a les dades. "
"Seguidament es mostren els detalls. Aquests problemes no s'han pogut "
"corregir automàticament i cal que l'usuari els resolgui."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6598
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultat de la comprovació de consistència"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6682
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
-msgstr "S'està verificant les operacions planificades vençudes..."
+msgstr "S'estan verificant les operacions planificades vençudes..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6846
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Primer cal seleccionar un fitxer del KMyMoney abans d'importar una operació."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6851
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importació d'un extracte via Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6861
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar %1 utilitzant el connector %2. El connector ha "
"retornat l'error següent: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6861
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Error d'importació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6886
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "S'han activat tots els missatges."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6886
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7025
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "S'està desant automàticament..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7091
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres en línia pel compte «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7105
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un "
"compte en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia "
"utilitzat, aquesta acció no es pot revertir."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7105
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Elimina la vinculació a un compte en línia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7118
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "El compte no s'ha pogut desvincular del compte en línia: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7134
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretatge)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7135
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Esteu intentant vincular un compte de corretatge a un compte en línia. "
"Normalment això no és recomanable. En general, el compte d'inversió s'ha de "
"vincular al compte en línia. Cancel·leu-ho si intenteu vincular el compte "
"d'inversió, altrament continueu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7135
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculació de compte de corretatge"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7151
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecció de connector de banca en línia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7192
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "El compte no s'ha pogut vincular al compte en línia: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7230 kmymoney/kmymoney.cpp:7260
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Els extractes s'han processat amb el resultat següent:"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'operació"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'operació prèvia"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considera dues operacions com idèntiques si la quantitat difereix menys que"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Quan s'emplena automàticament amb les dades de l'operació prèvia, usa les "
"anotacions"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
-msgstr "Desat automàtic periòdic del fitxer"
+msgstr "Desament automàtic periòdic del fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Cerca automàticament quines operacions coincideixen amb les dades de "
"conciliació indicades"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantenir"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
-msgstr "L'interval de desat automàtic en minuts"
+msgstr "L'interval de desament automàtic en minuts"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
-msgstr "Desat automàtic en tancar el fitxer"
+msgstr "Desament automàtic en tancar el fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprova les planificacions en iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nom del programa extern de càlcul"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nom de la regió a emprar per als dies no hàbils"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Useu la tecla Retorn per moure's entre els camps"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada o la pàgina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La darrera vista seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa el GPG per encriptar el fitxer de dades"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID d'usuari del GPG (obsolet)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID d'usuari del GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executa en mode expert (comptable)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronitza el compte del llibre major i la vista d'inversions"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "El tipus de vista del KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "La primera vegada canvia a l'inici de l'assistent d'usuari nou"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra de títol en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"En mode de compleció automàtica, les cadenes només coincideixen des de la "
"primera lletra. No es trobarà cap subcadena després de la primera lletra."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el formulari d'operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el registre"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordre dels elements en la pàgina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de zoom usat per a la vista inicial de la pàgina HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recorda (ajustat manualment) el factor de zoom a la vista inicial en sortir "
"del programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte en la pàgina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats en la pàgina "
"principal"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal "
"[!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal "
"[C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per "
"compte en la pàgina principal [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colors personalitzats"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Color del fons per operacions importades"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Color del fons per operacions conciliades"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Color de la llista per operacions errònies"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Color de la llista per tipus de canvi que manquin"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Color del fons per marcadors de grup"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Color de fons per camps requerits"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Oculta els comptes tancats"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostra les categories en la vista dels comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Oculta les accions amb saldo zero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Oculta les planificacions finalitzades"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra marcadors de fantasia de grup"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra marcadors de fantasia per l'any fiscal anterior i l'actual"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial de l'any fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Data inicial de l'any fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Camí al fitxer de registre"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:303 kmymoney/kmymoney.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sentit d'ordenació del registre en la vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sentit d'ordenació del registre en el diàleg de cerca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la "
"conciliació"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Nombre de dies (més/menys) per cercar operacions coincidents."
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:325
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durant la importació, sol·licita una categoria per defecte per a un "
"beneficiari nou"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Mètode de càlcul del pronòstic"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dies a pronosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:341
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dies del cicle comptable normal"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nombre de cicles històrics a usar en el pronòstic"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Mètode per calcular el pronòstic basat en l'historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ometre la data d'obertura en recuperar operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incloure operacions futures quan s'utilitzi el pronòstic basat en la "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incloure operacions planificades quan s'utilitzi el pronòstic basat en la "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:377
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "noms addicionals per als comptes de tresoreria"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "noms addicionals per als comptes corrents"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "noms addicionals per als comptes de targeta de crèdit"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "noms addicionals per als comptes d'actiu"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "noms addicionals per al beneficiari del saldo d'obertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:397
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "noms addicionals per als comptes de facturació"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:403
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostra la vista de comptes ampliada en carregar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Quantitat màxima d'elements de llegenda a mostrar en els gràfics"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:421
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La paleta utilitzada per renderitzar els diagrames"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nom del fitxer CSS predeterminat"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Institució"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Compte"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Operació"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marca l'operació com a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:223
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marca l'operació"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "E&ines"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcions de compte"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:144
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opcions de categories"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:151
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcions d'institució"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:159
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcions de beneficiari"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:166
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcions de les etiquetes"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:172
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opcions de pressupost"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcions d'inversió"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:194
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcions de les operacions planificades"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcions de l'operació"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:217
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mou l'operació a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:218
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escolliu un compte"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:237
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opcions de monedes"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:244
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Opcions del preu"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:251
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcions de transferència de crèdit"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:262
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:103
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "Planificació &nova..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea una planificació nova."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Useu això per crear una planificació nova."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtra els comptes"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Useu això per filtrar els comptes"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Comptes preferits"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Comptes monetaris"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes preferits"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Pronòstic (planificació)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Pronòstic del valor net"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Pronòstic (historial)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1511
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flux de caixa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:443 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:489
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to remove the currency %1 from the file?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir la divisa %1 del fitxer?
'%1'"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"
Nom de camp no reconegut.
«%1»
Si "
"us plau, torneu a introduir la selecció de columnes."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Els valors en les columnes que heu seleccionat\n"
"no concorden amb cap tipus d'inversió esperat.\n"
"Comproveu els camps de l'operació actual,\n"
"i també la vostra selecció."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sense ús"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"
No valid action type found for this transaction."
"center>
Please check the parameters supplied.
"
msgstr ""
"
No s'ha trobat cap tipus d'acció vàlid per aquesta operació."
"center>
Si us plau, verifiqueu els paràmetres proporcionats.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent d'inversió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes apropiades a usar, corresponents a les dades.\n"
"Si hi ha un títol simple en el fitxer, introduïu el seu nom a sota.\n"
"En cas contrari, seleccioneu la columna pel símbol, i per a la descripció o "
"el nom."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Si és necessari, seleccioneu la fracció/multiplicador per compatibilitat\n"
"entre els preus importats i emmagatzemats. Per exemple, si el preu\n"
"importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu "
"0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de preu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Si hi ha més d'un valor en el fitxer,\n"
"i si els símbols dels valors es mostren en una de les columnes,\n"
"seleccioneu-la aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracció del preu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si una columna descriptiva també conté un tipus d'activitat, seleccioneu-la "
"aquí.\n"
"Vegeu també el camp de text Filtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La comissió és en percentatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna de comissió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Activeu la casella de selecció si alguna xifra de comissió ve donada en "
"percentatge en lloc d'un valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp del tipus d'inversió."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Si cal, seleccioneu la columna que conté la comissió.\n"
"Aneu amb compte, perquè aquesta pot haver estat ja\n"
"incorporada en el preu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tipus de comissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipus/Acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació.\n"
"Es pot introduir més d'una columna successivament.\n"
"També es podria seleccionar per contenir una còpia de la columna de tipus o "
"nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comissió mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Neteja la comissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcula la comissió"
#: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimport.cpp:41
#, kde-format
msgid "KMyMoney CSV importer"
msgstr "Importador de CSV del KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimport.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copyright 2010-2017"
msgstr "Copyright 2010-2017"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina si el delimitador de camps es detectarà automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina si el símbol decimal es detectarà automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina si el format de dades es detectarà automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina si el compte d'inversió es detectarà automàticament a partir de la "
"capçalera de l'extracte."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina si el compte bancari es detectarà automàticament a partir de la "
"capçalera de l'extracte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuració de l'importador de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detecció automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de camp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbol decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"La capçalera de l'extracte s'explorarà per trobar noms i números de compte "
"que ja s'hagin configurat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Compte en extracte d'inversions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Compte en extracte bancari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent de columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Indiqueu l'interval de dades.\n"
"Assegureu-vos que s'exclou la capçalera i el peu de l'extracte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Línia inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Línia final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de la línia de la primera operació.\n"
"No s'accepten valors més grans que el valor de la línia final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de la línia de l'última operació.\n"
"No s'accepten valors més petits que el valor de la línia inicial."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sense símbol"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Títols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Manquen noms i símbols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Els noms i símbols dels títols següents són desconeguts pel KMyMoney.\n"
"Si us plau, completeu cada un dels noms i símbols que manquen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Manca un nom i símbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Cal el títol al qual importar,\n"
"per tant, seleccioneu el títol existent o introduïu el nom i el símbol del "
"títol nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Títol existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Símbol nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent dels separadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"El separador de camp s'hauria de detectar automàticament.\n"
"En intentar canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.\n"
"Normalment no cal canviar el separador de text,\n"
"excepte possiblement quan sigui dins un camp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de camp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punt i coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dos punts (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleccioneu el caràcter delimitador/separador de camp.\n"
"Això reiniciarà qualsevol selecció de camp existent."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "cometes dobles (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apòstrof (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipus d'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipus d'operació no vàlid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"
The transaction below has an either unrecognised or invalid type."
"center>\n"
"
Please select an appropriate entry, if available.
\n"
"
Otherwise, click Cancel to abort.
"
msgstr ""
"
L'operació de sota té un tipus no reconegut o no vàlid.
\n"
"
Si us plau, seleccioneu una entrada apropiada, si és disponible."
"center>
En cas contrari, cliqueu Cancel·la per interrompre.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Selecció de tipus d'operació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleccioneu un tipus d'inversió nou"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Compra d'accions"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Venda d'accions"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinversió del dividend"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Afegir accions"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Eliminar accions"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:47
#, kde-format
#| msgid "CSV importer"
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:70
#, kde-format
#| msgid ""
#| "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
#| "this file?"
msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
msgstr ""
"No podeu importar dades del GnuCash en un fitxer existent. Si us plau,"
" tanqueu-lo."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporterplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
msgstr "Fitxers del GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tots els fitxers (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Useu «Ajuda» per a més informació d'aquestes opcions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Tractament de les inversions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n compte d'inversió per a cada valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un compte d'in&versió per a tots els valors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P®unta per un compte d'inversió per a cada valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotitzacions de preus en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Useu «Finance::Quote» per les cotitzacions de preu d'accions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Operacions planificades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Llença les operacions planificades sospitoses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opció de descodificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar amb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcions de notes d'operacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usa notes d'operacions en operacions no desglossades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcions de depuració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dades de depuració general"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostra les dades XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Fes anònimes les dades"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inversió: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Font de les cotitzacions: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"El KMyMoney no coneix aquesta font de cotitzacions. Si us plau, escolliu una "
"opció de més avall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment"
msgstr "&No utilitzis les cotitzacions en línia per aquesta inversió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleccioneu una font cone&guda pel KMyMoney de la llista de més avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Utilitza el nom se&güent per a la font del preu.\n"
"(Cliqueu Ajuda per a més informació)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilitza sempre aquesta selecció per aquesta font de preus."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:150
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Perdoneu, aquest importador no pot gestionar la versió %1 de l'element %2."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:258
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:263
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Valor%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:272
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiari%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificació%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:334
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Aquesta versió de l'importador no pot gestionar fitxers multillibre."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1107
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut interpretar el fitxer d'entrada. Potser és corrupte.\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "La capçalera del fitxer no és vàlida. Hauria de ser «gnc-v2»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1183
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1222
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat la importació:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "S'ha completat la importació"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Oculteu la vostra riquesa"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetari del fitxer es multiplicarà per un nombre aleatori entre "
"0,01 i 1,99\n"
"utilitzant un valor diferent per cada operació. A més, per tal d'ocultar "
"millor els valors reals\n"
"podeu introduir un nombre entre %1 i %2 que s'aplicarà a tots els valors.\n"
"Aquests nombres no es desaran al fitxer."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "S'estan carregant les accions..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importat"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importador actual no reconeix el tipus de compte %1 de GnuCash."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un "
"valor no vàlid. Reviseu-lo si us plau."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Operació importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "S'estan carregant les plantilles..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiari desconegut"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La planificació %1 conté una acció desconeguda (tecla = %2, tipus = %3)."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La planificació %1 no conté desglossaments vàlids."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Sembla que la planificació %1 contingui una fórmula. Les fórmules del "
"GnuCash no es poden convertir."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "S'estan carregant les planificacions..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla de la planificació %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La planificació %1 conté l'interval %2 el qual no està disponible actualment."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Si us "
"plau, comproveu que l'operació sigui correcta."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificació %1 conté una especificació d'interval diferida. Si us plau, "
"comproveu que l'operació sigui correcta."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "S'ha descartat la planificació %1 a petició de l'usuari."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "S'estan reorganitzant els comptes..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Sembla que la vostra moneda principal és %1 (%2); voleu definir-la com a "
"moneda base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Desa l'informe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
#| "Do you want to review or edit it now?"
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "S'han trobat problemes en convertir la planificació «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha trobat:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercaderia (acció)\n"
msgstr[1] "%1 mercaderies (accions)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 preu\n"
msgstr[1] "%1 preus\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 compte\n"
msgstr[1] "%1 compte\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 operació\n"
msgstr[1] "%1 operacions\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificació\n"
msgstr[1] "%1 planificacions\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "No s'ha detectat cop inconsistència\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "S'ha detectat %1 inconsistència i s'ha corregit\n"
msgstr[1] "S'han detectat %1 inconsistències i s'han corregit\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "S'ha creat %1 compte orfe\n"
msgstr[1] "S'han creat %1 comptes orfes\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "S'ha detectat %1 possible problema de planificació\n"
msgstr[1] "S'han detectat %1 possibles problemes de planificació\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalitats per petits negocis (Clients, factures, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Pressupostos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"S'han trobat les funcionalitats següents en el fitxer que encara no estan "
"admeses:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premeu Més per informació addicional"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Desa l'informe com a"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "S'ha creat un orfe a partir d'un compte desconegut del GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o més operacions contenen referències a comptes desconeguts\n"
"S'ha creat un compte d'actiu amb el nom %1 per mantenir les dades"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Error intern - interval de caràcters no vàlid en «incrDate»"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Els comptes d'inversió han de ser fills d'un compte d'actiu\n"
"El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'actiu principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Els comptes d'ingressos han de ser fills d'un compte d'ingressos\n"
"El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'ingressos principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Els comptes de despeses han de ser fills d'un compte de despeses\n"
"El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte de despeses principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduïu el nom del compte d'inversions"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Les meves inversions"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleccioneu el compte d'inversions pare o introduïu un nom nou. Valor %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 no és cap compte d'inversions. Voleu fer-ne un?"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:56
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacions a l'iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacions a l'iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Fitxers iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:99
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exporta com"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Després"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:64
#: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:76
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Impressió de xec del KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:67
#: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Per crear una alarma per les planificacions exportades"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'inici de "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"El nombre d'unitats de l'interval abans o després de l'inici de la "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Les unitats de l'interval abans o després de l'inici de la planificació en "
"segons "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Si el recordatori s'hauria de repetir o no"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "El nombre d'unitats de l'interval entre recordatoris"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Les unitats de l'interval entre recordatoris en segons "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "El nombre de recordatoris a generar per a la planificació "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "El fitxer iCalendar en el que s'exportaran les planificacions."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Arranjament d'exportació d'iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crea recordatoris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repetició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Amb quina freqüència:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Vegada(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Fitxer iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferència de %1 a %2, beneficiari %3, quantitat %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Des de %1 en %2, categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Des del compte %1, pagament a %2, categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Heu escollit d'extreure el beneficiari del camp d'anotació, però no heu "
"subministrat cap expressió regular per extreure la descripció i el "
"beneficiari. L'opció no s'activarà."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Manca informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usa el camp beneficiari tal com s'ha proporcionat per la institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Extreu el beneficiari del camp d'anotació usant expressions regulars"
#. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expressió regular per"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"El connector normalment baixa el saldo del compte i les operacions. En "
"algunes circumstàncies, la baixada de les dades d'operació no es permet per "
"alguns comptes. Les opcions següents permeten desactivar la sol·licitud de "
"dades d'operació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Baixa les operacions des d'una institució"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Pregunta a l'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sense data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Darrera descàrrega"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "La primera que es pugui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial per defecte per baixades d'extracte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Vinculació de comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please choose the online account you want the \n"
"application account to be mapped to from the list below.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Si us plau, seleccioneu el compte en línia que vulgueu \n"
"vincular al compte d'aplicació de la llista següent.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Compte d'aplicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Codi de banc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will "
"choose one.
"
msgstr ""
"
Si us plau, seleccioneu la primera data des de la qual es recuperaran "
"les operacions de %1.
Si no indiqueu cap data, llavors el banc "
"en seleccionarà una.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Selecció de data d'inici"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Se&nse data (deixa que el banc determini la data d'inici)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ú<ima actualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "La pr&imera data que es pugui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Trieu una &data"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"L'amplada del camp de parpelleig per a la generació òptica del codi TAN "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Durada de rellotge del parpelleig òptic del codi TAN en ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Després d'un cicle de rellotge la primera barra de parpelleig canvia (cada "
"mig-byte es transmet en 2 cicles de rellotge)."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:273
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:645
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Arranjament en línia"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:279
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "El mòdul KBanking no s'ha inicialitzat correctament"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:299
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configuració d'Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:303
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador d'AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:470
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"The given application account %1 has not been mapped to an online "
"account."
msgstr ""
"El compte d'aplicació indicat %1 no està vinculat a cap compte en "
"línia."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:476
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Compte no vinculat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
""
msgstr ""
"El treball d'actualització no està permès pel banc/compte/dorsal.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:490
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Treball no disponible"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:564
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Could not enqueue the job.\n"
""
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el treball a la cua.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Error en importar un extracte. Voleu continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1507
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:820 kmymoney/views/kreportsview.cpp:876
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Error crític"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Desencua"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Desencua el treball seleccionat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Elimina el treball seleccionat de la llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executa tots els treballs de la cua"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "No hi ha treballs a la cua."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Sense treballs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Treballs"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Es requereix un codi TAN vàlid per continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmació d'ordre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Redueix la mida de l'àrea òptica del codi TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Redueix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Augmenta el camp del codi òptic TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Augmenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Per confirmar aquesta ordre introduïu el codi TAN mostrat en el generador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sense nom)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Codi d'institució"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nom d'institució"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Dorsal"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obtén el saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obtén les operacions"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de dèbit"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nou"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "encuat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "finalitzat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "error"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID de treball"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipus de tasca"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Dorsal"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petició HTTP ha fallat."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Connexió OFX directa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "S'està contactant amb el banc..."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "S'estan carregant la llista de bancs..."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"S'està obtenint la llista de bancs des de http://www.ofxhome.com/\n"
"Això pot trigar una estona depenent de l'amplada de banda disponible."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements "
msgstr "Permet extractes en línia "
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments "
msgstr "Permet inversions "
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet) "
msgstr ""
"Permet el pagament de factures (però encara no està implementat en el "
"KMyMoney) "
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "No permet banca en línia"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un banc."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Si us plau, ompliu tots els camps amb valors."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "
Details for %1:
"
msgstr "
Detalls per a %1:
"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "No s'ha trobat cap compte apropiat en aquest banc."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Si us plau, seleccioneu un compte"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Missatge del servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "El vostre banc ha retornat avisos en connectar-se"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVÍS %1"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Error en connectar-se al vostre banc"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERROR %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Arranjament del compte de banca en línia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Selecció de la institució financera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleccioneu la institució financera de la llista a sota..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introducció dels detalls de connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb "
"aquest banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs "
"requereixen un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya "
"diferents només per a la banca en línia des de casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Desa la contrasenya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica com a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opció experta per introduir la informació dels quatre dígits de versió de "
"l'aplicació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versió de capçalera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Client UID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Selecció de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte de la institució financera de la llista a sota que "
"concordi amb aquest compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Enhorabona, heu configurat correctament el banc per a la banca en línia via "
"OFX."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada i configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalls del compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTAT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANC/AGENT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "<Not configured>"
msgstr "<No configurat>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "COMPTE:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalls de l'OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX for institutions that require it"
msgstr "OFX per a les institucions que ho requereixin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Detalls d'importació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial de la importació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última act&ualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "A&vui menys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Tri&eu una data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofximport/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "El nom del beneficiari està basat en el contingut de l'etiqueta OFX"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Enter your password for account %1"
msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte %1"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "KMyMoney OFX"
msgstr "KMyMoney OFX"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selecció de fitxer d'importació OFX"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar %1 usant el connector d'importació OFX. Aquest fitxer "
"no té el format correcte."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Format Incorrecte"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:592
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "No s'ha trobat cap compte."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:758
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Error en connectar al banc: %1"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:
%2
"
msgstr ""
"
No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. "
"El connector ha retornat l'error següent:
%2
"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "El procés d'importació ha finalitzat inesperadament."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Ha fallat en importar tots els extractes."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Per aquest país del beneficiari és obligatori el BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Cal un nom de beneficiari."
msgstr[1] ""
"El nom del beneficiari cal que tingui com a mínim %1 caràcters de longitud."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Cal una quantitat positiva a transferir."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per "
"sota del límit de crèdit."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per "
"sota del saldo mínim."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "La referència punt a punt no pot contenir més d'un caràcter."
msgstr[1] "La referència punt a punt no pot contenir més de %1 caràcters."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcter per línia."
msgstr[1] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcters per línia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"La finalitat només pot contenir les lletres A-Z, espais i ':?.,-()+ i /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "En la finalitat només es permet una única línia."
msgstr[1] "La finalitat no pot contenir més de %1 línies."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Cal una finalitat"
msgstr[1] "La finalitat cal que tingui com a mínim %1 caràcters de longitud."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferència de crèdit SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nom del beneficiari"
# skip-rule: k-End-1
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referència punt a punt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Finalitat"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el connector responsable per visualitzar aquesta "
"tasca."
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "u"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dos"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinc"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "sis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "set"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "vuit"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nou"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "deu"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "dotze"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "tretze"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorze"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "setze"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "disset"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "divuit"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dinou"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vint"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quaranta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquanta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "seixanta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setanta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "vuitanta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noranta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milió"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "mil milions"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " cent"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " i "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " i "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 i %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"El fitxer de plantilla de xec que defineix la manera com es veurà el xec "
"imprès."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Una llista que conté els ID dels xecs ja impresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Fitxer de plantilla de xec"
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:71
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:80
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimeix el xec"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:35
#, kde-format
msgid "KMyMoney QIF importer"
msgstr "Importador de QIF del KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2002-2017"
msgstr "Copyright 2002-2017"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un perfil nou"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Useu aquest per crear un perfil nou d'importació/exportació QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Perfil QIF per defecte"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduïu el nom de perfil nou"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"El nom del perfil no pot estar buit. Cal proporcionar un nom o cancel·lar."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "El nom %1 ja existeix. Cal canviar el nom o cancel·lar."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema amb el nom del perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de «buit»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text per al saldo d'obertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Text per al camp de «tipus»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitador de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intenta fer concordar operacions similars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Ubicació del filtre de sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Ubicació del filtre d'entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, "
"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar "
"l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. "
"Especifiqueu aquí quin interval d'anys tindrà l'any delimitat per un "
-"apòstrof (p.ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)."
+"apòstrof (p. ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tractament de l'apòstrof"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Quantitats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registre QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor de desglossament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comissió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportació QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer compatible amb el "
"Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Si us plau, introduïu "
"el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n"
"\n"
"Podeu escollir el camí del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF "
"(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar "
"totes les operacions entre les dates especificades, o tan sols Categories. "
"També podeu limitar per dates inicial i final les operacions que "
"s'exportaran. Una vegada hàgiu clicat el botó d'exportar, us apareixerà un "
"quadre de missatge quan s'hagi completat l'exportació, detallant quantes "
"operacions, categories i beneficiaris s'han exportat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada «%1» en %2, línia %3 en el "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number %1 is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"L'operació número %1 ha perdut una assignació de compte.\n"
"Operació s'ha ignorat."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportador a QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:55
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'importació"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de perfils"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importa un fitxer..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Fitxers d'importació (%1);;Tots els fitxers (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importació QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"
From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).
\n"
"
Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds."
"p>"
msgstr ""
"
Des d'aquest diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible "
"amb Quicken™ (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).
\n"
"
Introduïu el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora». "
"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el "
"KMyMoney importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobi."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fitxer QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcions d'importació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Font del QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select Bank statement turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of Other application. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccionant Extracte bancari s'activa la conciliació automàtica de "
"categoria que es desactiva en cas d'Altres aplicacions. Useu la "
"darrera si importeu fitxers des d'un altre programari de gestió de finances "
"personal."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracte bancari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Una altra aplicació"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interès reinvertit"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividend reinvertit"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividend reinvertit (a llarg termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividend reinvertit (a curt termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interès"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Guany de capital (curt termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guany de capital (termini mitjà)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Guany de capital (llarg termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital retornat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingressos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Despeses diverses"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Despeses d'inversions"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipus QIF %1 desconegut"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selecció de format de data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
"Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "S'està important un QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:482
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "S'està llegint el QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtratge"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Inver"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Títol"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Preus"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Aquest fitxer QIF "
"informa d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb "
"el del fitxer QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobreescriu el saldo d'obertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:905
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el compte: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:919
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:929
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:953
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Autogenerat per l'importador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:946
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "S'ha importat el QIF, no s'ha especificat cap nom de compte"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account "
"%1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"El KMyMoney ha importat una segona operació de saldo d'obertura en el compte "
"%1 que difereix del que ja s'ha trobat en el fitxer. Si us plau, "
"corregiu manualment això després de fer la importació."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Hi ha un problema amb els saldos d'obertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "S'ha produït un error en crear l'operació de saldo d'obertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1082
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1310
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"L'entrada de data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar amb la "
"definició de perfil de data actual «%2».\n"
"\n"
"Prement «Continua» s'assignarà la data d'avui a l'operació. Prement "
"«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu reiniciar "
"la importació i seleccionar un perfil QIF diferent o crear-ne un de nou."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1087
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de data no vàlid"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1». Les operacions "
"relacionades amb aquest títol s'ignoraran."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inversió)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Autogenerat per l'importador QIF a partir d'una entrada de compte de tipus "
"col·lectiu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "importador de QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resum"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliació del compte %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:129
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Tots els valors es mostren en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:134
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:139
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial de l'extracte bancari"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagament liquidat"
msgstr[1] "%1 pagaments liquidats en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 dipòsit liquidat"
msgstr[1] "%1 dipòsits liquidats en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final de l'extracte bancari"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo liquidat"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagament vençut"
msgstr[1] "%1 pagaments vençuts en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 ingrés vençut"
msgstr[1] "%1 ingressos vençuts en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Enregistrar el saldo a %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagament després de %2"
msgstr[1] "%1 pagaments després de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 ingrés després de %2"
msgstr[1] "%1 ingressos després de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:230
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Enregistra el saldo final"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagaments vençuts"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:281
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagament vençut de"
msgstr[1] "Total de %1 pagaments vençuts que ascendeixen a "
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:284
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Ingressos vençuts"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:316
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un ingrés vençut de"
msgstr[1] "Total de %1 ingressos vençuts que ascendeixen a "
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "S'està carregant el dorsal del Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:97
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "S'està obtenint la llista de dorsals."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "S'està contactant amb el banc..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "S'està obtenint la llista de comptes del banc."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Selecció de dorsal"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Seleccioneu un dorsal de la llista següent..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleccioneu un dorsal"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what online account you want to map to the application "
"account..."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte en línia que vulgueu vincular al compte "
"d'aplicació..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuració del Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "S'estan recuperant les operacions..."
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:637 kmymoney/views/kforecastview.cpp:724
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:283
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercat"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercat"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:287
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo d'obertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:620
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Núm"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:632
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria superior"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipus de categoria"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:648
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Darrer preu"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Preu de compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor net"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a curt termini"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a curt termini"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a llarg termini"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a llarg termini"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividends reinvertits"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividends pagats"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor de mercat"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorn anual equivalent"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorn de la inversió"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Pròxima data de venciment"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:694
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocurrència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:702
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data d'obertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:706
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Primera advertència de saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límit màxim de saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Primera advertència de crèdit"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límit màxim de crèdit"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Quantitat del préstec"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:720
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:722
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Pròxim canvi d'interès"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagament periòdic"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagament final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview.cpp:801
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1356 kmymoney/views/khomeview.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:730
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Guany de capital"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Percentatge de guany"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Guanys a curt termini"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Guanys a llarg termini"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transfereix de %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transfereix a %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview.cpp:1524
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview.cpp:1527
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:258 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Pronòstic"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Mitjana mòbil del preu"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Setmana del %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sense institució"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiari buit]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Operació desglossada]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sense etiqueta]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "Des de %1 fins a %2"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra manera"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el vostre informe: «%1».\n"
"Si us plau, comuniqueu l'error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:55 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Redueix tots els comptes de la llista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:65 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandeix tots els comptes de la llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:79 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Les categories no utilitzades no es mostren com a seleccionades per "
"arranjament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:113 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Beneficis totals:"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:252 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Voleu desar els canvis per %1?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:253 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Ja existeix un pressupost amb el nom «%1». No és recomanable tenir diversos "
"pressupostos amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu "
"reanomenar el pressupost?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:401 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el pressupost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Els vostres pressupostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un pressupost nou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Useu això per crear un pressupost buit nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Reanomena el pressupost seleccionat actualment."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Useu això aquest per reanomenar el pressupost seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:45
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Rean"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina el pressupost seleccionat actualment"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Useu això aquest per eliminar el pressupost seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Accepta els valors introduïts i emmagatzema el pressupost."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Useu això per emmagatzemar les dades modificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Retorna el pressupost al darrer estat desat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Useu això per descartar les dades modificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Rein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Oculta les categories de pressupost no utilitzades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Assignacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclou els subcomptes"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificació"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:256 kmymoney/views/kforecastview.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:264 kmymoney/views/kforecastview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variació total"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:314
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:390 kmymoney/views/khomeview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sota del saldo mínim de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:395 kmymoney/views/khomeview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dia."
msgstr[1] ""
"El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:414 kmymoney/views/khomeview.cpp:1151
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sota de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:419 kmymoney/views/khomeview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Avui, el saldo de %1 està per sobre de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:426 kmymoney/views/khomeview.cpp:1162
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dia."
msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dies."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:433 kmymoney/views/khomeview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dia."
msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dies."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:448
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "El compte %1 està disminuint %2 per cicle."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Sal mín %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:505
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mín %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:508
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Sal màx %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data màx %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1036 kmymoney/views/khomeview.cpp:341
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:348
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Pronòstic del valor net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dies a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dies del cicle comptable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicles històrics:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detall del gràfic:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "
Choose what level of detail to show on the chart.
"
msgstr "
Seleccioneu el nivell de detall a mostrar en el gràfic.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Mètode de pronòstic actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "mètode"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Pronòstic de pressupost"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalls d'extracte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalls dels ingressos d'extracte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalls de pagaments d'extracte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:720
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 ingrés (%2)"
msgstr[1] "%1 ingressos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:722
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:728
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagament (%2)"
msgstr[1] "%1 pagaments (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:788
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracte: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:789
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Liquidat: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Darrera conciliació: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "No s'ha conciliat mai"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferència: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:861 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:545
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor de la inversió: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. "
"Voleu continuar editant les operacions igualment?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Com a mínim s'ha congelat un desglossament de les operacions seleccionades. "
"Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "La transacció ja s'ha congelat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1197
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Com a mínim un desglossament de les operacions seleccionades fa referència a "
"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les "
"operacions."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Compte tancat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "No es poden crear operacions quan no hi ha cap compte seleccionat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "No es poden crear operacions en el context d'una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "No es poden crear operacions en un compte tancat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "No es poden processar operacions en el compte %1, ja que està tancat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "No es pot processar una operació amb focus si no s'ha seleccionat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "No es poden editar operacions amb desglossaments congelats."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "No es poden editar operacions en el context d'una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"No es pot crear o editar cap operació en el compte %1, ja que està tancat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "No es poden editar operacions d'acció/tipus d'inversió mixtes juntes."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1624
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"No es poden editar operacions d'inversió i operacions de no inversió juntes."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "No es poden editar desglossaments d'operacions múltiples a la vegada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"No es poden editar operacions d'inversió en el context d'aquest compte."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:277
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "El vostre resum financer"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Comptes preferits"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:299 kmymoney/views/khomeview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Comptes monetaris"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:330
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagaments endarrerits"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:454 kmymoney/views/khomeview.cpp:509
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:542
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:463 kmymoney/views/khomeview.cpp:518
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo posterior "
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagaments que vencen avui"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagaments propers"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostra algunes planificacions de la llista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostra més planificacions de la llista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:652
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introdueix la planificació"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:654
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omet la planificació"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:657
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edita la planificació"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:661
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagament)"
msgstr[1] " (%1 pagaments)"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:807
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Al saldo mínim / crèdit màxim"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1005 kmymoney/views/kreportsview.cpp:559
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes preferits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1010 kmymoney/views/kreportsview.cpp:385
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1054
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Pronòstic a %1 dies"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1253
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Abans que el KMyMoney us pugui donar informació detallada quan al vostre "
"estat financer, cal crear com a mínim un compte. Fins llavors, el KMyMoney "
"mostrarà la pàgina de benvinguda."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resum d'Actius i Passius"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Total d'actius"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total de passius"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1478 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1501 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Pressupost mensual vs. real"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resum del mes actual"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1521 kmymoney/views/khomeview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Pressupostat"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Pressupost excedit"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1620
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "No hi ha cap categoria del pressupost excedida"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resum del flux de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingressos planificats"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Despeses planificades"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Actius i Passius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Actius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferències a passius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altres transferències"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estat del flux de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Actius líquids esperats"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passius líquids esperats"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Benefici/pèrdua esperat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resum d'inversions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimoni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escolliu un compte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres "
"propietats i la seva cotització més recent."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Canvia la informació de títol de l'entrada seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Elimina aquest títol del fitxer"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor net: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Pèrdua: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Benefici: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Llibres majors"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:238 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Inversions"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243 kmymoney/views/kreportsview.cpp:385
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:403
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Llibre major nou"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostra la pàgina d'institucions"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostra la pàgina dels comptes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostra la pàgina d'operacions planificades"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostra la pàgina de categories"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostra la pàgina d'etiquetes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostra la pàgina de beneficiaris"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostra la pàgina del major"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostra la pàgina d'inversions"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostra la pàgina d'informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostra la pàgina de pressupostos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostra la pàgina de pronòstic"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostra la pàgina de sortida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?"
msgstr "Voleu mostrar la columna %1 en totes les vistes carregades?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?"
msgstr "Voleu ocultar la columna %1 en cada vista carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La creació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de "
"llibre major"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La modificació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de "
"llibre major"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:564
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La duplicació d'operacions només es pot portar a terme des de la vista de "
"llibre major"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Edita les operacions actualment seleccionades"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:857
#, kde-format
msgid "
%1 is not a KMyMoney file.
"
msgstr "
%1 no és cap fitxer del KMyMoney.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:893
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file %1"
msgstr "El GPG no és disponible per desencriptar el fitxer %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"El fitxer %1 conté el format binari antic utilitzat pel KMyMoney. "
"Useu una versió antiga del KMyMoney (0.8.x) que encara accepti aquest format "
"per convertir-lo al nou format basat en XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:969
#, kde-format
msgid "File %1 contains an unknown file format."
msgstr "El fitxer %1 conté un format de fitxer desconegut."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Cannot read from file %1."
msgstr "No es pot llegir des del fitxer %1."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cannot load file %1. Reason: %2"
msgstr "No es pot carregar el fitxer %1. Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:989
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2"
msgstr "En desencriptar el fitxer %1 s'ha detectat l'error següent: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:991 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:998
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "No s'ha pogut la base de dades %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Hi ha hagut un error irrecuperable en llegir la base de dades"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1111 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Funcionament incorrecte de la base de dades"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivell de correcció desconegut en el fitxer d'entrada"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembla que el GPG no està instal·lat en el sistema. Comproveu que es pot "
"trobar utilitzant el camí de cerca estàndard. Ara, s'ha desactivat "
"l'encriptatge."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "No s'ha trobat el GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id
%1
has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.
"
msgstr ""
"
Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, "
"però la clau amb ID
%1
no s'ha trobat "
"en l'anell de claus en aquest moment. Si us plau, assegureu-vos d'importar "
"aquesta clau en el vostre anell de claus. La podeu trobar en el lloc web del KMyMoney. En aquest moment les "
"dades no s'encriptaran amb la clau de recuperació del KMyMoney.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1312 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1319
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "No s'ha trobat la clau GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1319
#, kde-format
msgid ""
"
You have specified to encrypt your data for the user-id
"
"%1.
Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.
"
msgstr ""
"
Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari
%1"
"b>.
Malauradament, no s'ha trobat cap clau per aquest ID "
"d'usuari en l'anell de claus. Si us plau, assegureu-vos d'importar una clau "
"vàlida per aquest ID d'usuari. En aquest moment, l'encriptatge està "
"desactivat.
You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
"
msgstr ""
"
Heu configurat desar les dades de manera encriptada usant el GPG. "
"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les "
"encripteu però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, "
"contesteu No.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Emmagatzema-ho encriptat amb GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1» per a escriptura."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1397 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fallada en escriure a «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1416 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "S'ha intentat accedir a un fitxer quan no estava obert"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL «%1» amb format incorrecte"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1492
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Desa com a.\n"
"Voleu continuar?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable en escriure a la base de dades.\n"
"Podria estar corrompuda."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir o crear la base de dades %1.\n"
"Reintenteu «Desa com a base de dades» i cliqueu «Ajuda» per a més informació."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"
The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.
The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.
"
msgstr ""
"
El compte «%1» es va crear anteriorment com a compte de préstec però s'ha "
"perdut alguna informació.
L'assistent nou de préstec s'iniciarà per "
"recollir tota la informació important.
Si us plau, useu la versió "
"0.8.7 o posterior del KMyMoney i anterior a la versió 0.9 per corregir el "
"problema.
... l'Skrooge pot donar-vos consells quant a gestionar els vostres "
"comptes. Vegeu el tauler.
"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"
... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.
"
msgstr ""
"
... l'Skrooge pot aplicar automàticament correccions recomanades. Vegeu "
"el tauler.
"
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Consell del dia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Sabíeu que...?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1011
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Plafons"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks)
#. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Pin home bookmarks"
msgstr "Fixa els punts inicials"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned."
msgstr "Si se selecciona, es fixaran els punts inicials."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importa punts estàndard"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to display bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... some bookmarks can be opened automatically when the application is "
"launched.
"
msgstr ""
"
... alguns punts es poden obrir automàticament quan s'inicia l'aplicació."
"
"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "
... bookmarks can be reorganized by drag & drop.
"
msgstr ""
"
... els punts es poden reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar."
"p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks "
"it contains.
"
msgstr ""
"
... un doble clic en una carpeta de punts obre tots els punts que "
"contingui.
"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importa punts estàndard"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months"
msgstr "Informe > ingressos contra despeses en els darrers 12 mesos"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Pie categories in 12 last months"
msgstr "Informe > Diagrama de sectors amb categories en els darrers 12 mesos"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > History"
msgstr "Informe > Historial"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Standard bookmarks imported."
msgstr "S'han importat els punts estàndard."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import standard bookmarks failed"
msgstr "Ha fallat la importació de punts estàndard"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark created"
msgstr "S'ha creat el punt"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Open all"
msgstr "Obre-ho tot"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Bookmark current page here"
msgstr "Apunta la pàgina actual aquí"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:113
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:116
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Collapse all"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Apunta la pàgina actual"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark all pages"
msgstr "Apunta totes les pàgines"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add bookmark group"
msgstr "Afegeix grup de punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:133
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete an item"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "Autostart"
msgstr "Inici automàtic"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove Autostart"
msgstr "Elimina l'inici automàtic"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:144
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the name of an item"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the icon of an item"
msgid "Change icon..."
msgstr "Canvia la icona..."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Inicia automàticament els punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "No iniciïs automàticament els punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed"
msgstr "L'estat de l'inici automàtic del punt «%1» ha canviat"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Inicia automàticament els punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "No iniciïs automàticament els punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:319
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Default name for bookmark"
msgid "New bookmark"
msgstr "Punt nou"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark folder creation '%1'"
msgstr "Creació de carpeta de punts «%1»"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark folder '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit la carpeta de punts «%1»"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark group created"
msgstr "S'ha creat el grup de punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmarks creation"
msgstr "Creació de punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:372
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit el punt «%1»"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmarks created"
msgstr "S'han creat els punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark creation '%1'"
msgstr "Creació de punt «%1»"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark icon change"
msgstr "Canvi de la icona de punt"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed"
msgstr "La icona del punt «%1» ha canviat"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark icon changed"
msgstr "La icona del punt ha canviat"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark delete"
msgstr "Supressió de punt"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "S'ha suprimit el punt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
this list allows you to "
"open bookmarked pages
\n"
"
Ctrl to open in a new page
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
aquesta llista us permet "
"obrir pàgines apuntades
\n"
"
Ctrl per obrir en una nova pàgina
"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:50
#, kde-format
msgid "this list allows you to open bookmarked pages"
msgstr "aquesta llista us permet obrir pàgines apuntades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode)
#. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)"
msgstr "Tauler en mode QML (Experimental)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode."
msgstr "Si se selecciona, el tauler serà en mode QML."
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, a summary of your financial situation"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... the dashboard is there to give "
"you a summary of your situation.
"
msgstr ""
"
... el tauler serveix per a donar-"
"vos un resum de la situació.
"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... the dashboard can be "
"reorganized by drag and drop.
"
msgstr ""
"
... el tauler es pot reorganitzar "
"arrossegant i deixant anar.
"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... some widgets of the dashboard "
"have parameters.
... podeu assegurar el vostre document amb una contrasenya.
"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Successful message after creating a document"
msgid "Document successfully created."
msgstr "El document s'ha creat correctament."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a document"
msgid "Document creation failed."
msgstr "Ha fallat la creació del document."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File successfully saved."
msgstr "El fitxer s'ha desat correctament."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Cannot save file"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document"
msgid "%1 document"
msgstr "Document %1"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File '%1' saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Failed to save '%1'."
msgstr "Ha fallat en desar «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Panel title"
msgid "Open file"
msgstr "Obre fitxer"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "%1 document"
msgstr "Document %1"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Your document has been restored from its temporary file. You can decide to "
"reopen the original document."
msgstr ""
"El document s'ha restaurat des del fitxer temporal. Podeu decidir si reobriu "
"el document original."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Reopen"
msgstr "Reobre"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:445
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"This file seems to be protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Aquest fitxer sembla estar protegit.\n"
"Si us plau, introduïu la contrasenya."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:463
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "The user did not provide the correct password"
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Contrasenya incorrecta.\n"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Successfully opened a file"
msgid "File '%1' opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Failed to open '%1'."
msgstr "Ha fallat en obrir «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Try a recovery"
msgstr "Intenta una recuperació"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"Your document has been recovered here: %1\n"
"Take care the recovery could be not perfect"
msgstr ""
"El document s'ha recuperat aquí: %1\n"
"Tingueu en compte que la recuperació podria no ser perfecta"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Open the recovered file"
msgstr "Obre el fitxer recuperat"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Take care, if you lose your password then it will be "
"impossible to open your document. Warning, this action can not "
"be undone excepted by changing the password again."
msgstr ""
"Tingueu en compte que serà impossible obrir el document si "
"perdeu la contrasenya. Avís: Aquesta acció no es pot desfer, excepte "
-"tornant a canvia un altre cop la contrasenya."
+"tornant a canviar un altre cop la contrasenya."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Changing password was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat el canvi de contrasenya."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Password changed."
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not change the document password"
msgid "Failed to change password."
msgstr "Ha fallat en canviar la contrasenya."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Advice to the user that he should backup his document"
msgid "Backup your document"
msgstr "Feu una còpia de seguretat del document"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Explain the user that he should backup his document"
msgid "Do not forget to backup your document on another device."
msgstr ""
"No oblideu fer una còpia de seguretat del document en un altre dispositiu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet:"
msgstr "Desa les contrasenyes a la cartera del KDE:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Backup on save"
msgstr "Còpia de seguretat en desar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"
The following key words can be used in prefix and "
"suffix: <DATE>: to add the current date in the backuped file <TIME>: to add the current time in the backuped file
By "
"default, the backup is stored in the same directory than the saved file. But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the "
"prefix. (example: /backup/)
"
msgstr ""
"
Les següents paraules clau es poden usar en el prefix "
"i el sufix: <DATE>: per afegir la data actual en el fitxer de "
"còpia de seguretat <TIME>: per afegir l'hora actual en el fitxer "
"de còpia de seguretat
Per defecte, la còpia de seguretat s'emmagatzema "
"en el mateix directori que el fitxer desat. Però podeu forçar el "
"directori de còpia de seguretat definint un camí absolut en el prefix. (exemple: /backup/)
"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch highlight"
msgstr "Commuta el ressaltat"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch close"
msgstr "Commuta el tancament"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close"
msgstr "Tancament"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The close status of '%1' has been changed"
msgstr "L'estat del tancament de «%1» ha canviat"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Closed."
msgstr "Tancat."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Closure failed"
msgstr "Ha fallat el tancament"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The highlight status of '%1' has been changed"
msgstr "L'estat del ressaltat de «%1» ha canviat"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Highlighted."
msgstr "Ressaltat."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Highlight failed"
msgstr "Ha fallat el ressaltat"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1/html/main.txt not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1/html/main.txt"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Monthly report"
msgstr "Informe mensual"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Print successfully done."
msgstr "S'ha imprès correctament."
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Print failed"
msgstr "Ha fallat la impressió"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object"
msgid "Add property"
msgstr "Afegeix una propietat"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Property creation"
msgstr "Creació de propietat"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully created"
msgid "Property created"
msgstr "S'ha creat la propietat"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:136
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:967 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2655
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2662 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The following command line failed with code %2:\n"
"'%1'"
msgstr ""
-"La línia d'ordres següent ha falla amb el codi %2:\n"
+"La línia d'ordres següent ha fallat amb el codi %2:\n"
"«%1»"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Add %1=%2"
msgstr "Afegeix %1=%2"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "No property found. You must create a property from the dock first."
msgstr ""
-"No s'ha trobat cap propietat. Primer cal crea un propietat des de "
+"No s'ha trobat cap propietat. Primer cal crear una propietat des de "
"l'acoblador."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Download list of available bills on going..."
msgstr "Baixa la llista de totes les factures disponibles en curs..."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Download and add %1 (%2)"
msgstr "Baixa i afegeix %1 (%2)"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's properties"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "
... you can manage properties on all objects.
"
msgstr "
... podeu gestionar les propietats de tots els objectes.
"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "
... you can add files or Internet links as property.
"
msgstr ""
"
... podeu afegir fitxers o enllaços d'Internet com a propietats.
"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"
... you can automatically download and add bills as properties by using "
"%1.
"
msgstr ""
"
... podeu baixar automàticament i afegir factures com a propietats usant "
"%1.
... podeu desfer i refer les vostres modificacions.
"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.
"
msgstr ""
"
... podeu modificar la mida màxima de la pila de desfer/refer a l'arranjament.
"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "History is too large"
msgstr "L'historial és massa gran"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings."
msgstr ""
"Podeu millorar el rendiment reduint la mida de l'historial a l'arranjament."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open settings panel"
msgstr "Obre el plafó d'arranjament"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Clear history successfully done."
msgstr "La neteja de l'historial s'ha fet correctament."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clear history failed"
msgstr "Ha fallat la neteja de l'historial"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "S'ha desfet correctament."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Undo failed"
msgstr "Ha fallat en desfer"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "S'ha refet correctament."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Redo failed"
msgstr "Ha fallat en refer"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "S'ha desfet correctament."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "S'ha refet correctament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38
#, kde-format
msgid "History of modifications"
msgstr "Historial de les modificacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Neteja l'historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth:"
msgstr "Màxima profunditat per desfer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
The number of undoable "
"actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase "
"steeply.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
El nombre d'accions que es "
"poden desfer a mantenir a l'historial. Si voleu mantenir totes les accions a l'historial, establiu aquest a "
"-1, però tingueu en compte que la "
"mida del fitxer s'incrementarà abruptament.
"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45
#, kde-format
msgid "-1 for no limit"
msgstr "-1 per sense límit"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:730
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:116
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paràmetres no vàlids"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:122
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import %1 file"
msgstr "Importa un fitxer %1"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:812
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:922
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:400
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:176
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import operations"
msgstr "Importa operacions"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:200
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Using account '%1' for import"
msgstr "S'està usant el compte «%1» per importar"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one possible account found."
msgstr "S'ha trobat més d'un compte possible."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default account '%1' created for import"
msgstr "S'ha creat el compte predeterminat «%1» per importar"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:702
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The initial balance of '%1' has not been set because some operations are "
"already existing"
msgstr ""
"El saldo inicial de «%1» no s'ha establert perquè algunes operacions ja "
"existeixen"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content"
msgstr ""
"El saldo inicial de «%1» s'ha establert amb el contingut del fitxer AFB120"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "AFB120 file (cfomb)"
msgstr "Fitxer AFB120 (cfomb)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)"
msgstr "AVÍS: L'ordre %1 ha fallat amb el codi de sortida %2 (reintent %3)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)"
-msgstr ""
-"AVÍS: L'ordre %1 ha fallat degut a que ha excedit el temps (reintent %2)"
+msgstr "AVÍS: L'ordre %1 ha fallat perquè ha excedit el temps (reintent %2)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with %1"
msgstr "Importa amb %1"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line "
"'%2'"
msgstr ""
"És impossible trobar l'ID del compte amb l'expressió regular «%1» en la "
"línia «%2»"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Download operations"
msgstr "Baixa operacions"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been "
"found."
msgstr ""
"El dorsal «%1» sembla que no està ben configurat perquè no s'ha trobat cap "
"compte."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"No accounts downloaded with the following command:\n"
"%1\n"
"Check your backend installation."
msgstr ""
"No s'ha baixat cap compte amb l'ordre següent:\n"
"%1\n"
"Verifiqueu la instal·lació del dorsal."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "Some accounts have not been downloaded. %1"
msgstr "Alguns comptes no s'han baixat. %1"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import one account with %1"
msgstr "Importa un compte amb %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^date"
msgstr "^data"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^account"
msgstr "^compte"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^number|^num?ro"
msgstr "^número|^n?mero"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^mode|^type"
msgstr "^mode|^tipus"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^payee|^tiers"
msgstr "^beneficiari|^destinatari"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info"
msgstr "^comentari|^observaci?|^detall|^info"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^status|^pointage"
msgstr "^estat|^conciliaci?"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^bookmarked"
msgstr "^apuntat"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^cat\\w*gor\\w*"
msgstr "^cat\\w*gor\\w*"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit"
msgstr "^valor|^quantitat|^import|^cr?dit|^d?bit"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^quantity"
msgstr "^quantitat"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^unit"
msgstr "^unitat"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^sign|^sens"
msgstr "^signe|^menys"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^-|^debit|^withdrawal"
msgstr "^-|^d?bit|^reintegrament"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idgroup"
msgstr "^idgroup"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idtransaction"
msgstr "^idtransaction"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns payee and category not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"No s'han trobat les columnes de beneficiari i categoria. Establiu els "
"paràmetres d'importació a l'arranjament (Configura l'Skrooge... / Importa/"
"Exporta / CSV / Edita les expressions regulars...)."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns date and amount not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"No s'han trobat les columnes de data i quantitat. Establiu els paràmetres "
"d'importació a l'arranjament (Configura l'Skrooge... / Importa/Exporta / "
"CSV / Edita les expressions regulars...)."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:802
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Use automatic search of the columns"
msgstr "Usa la cerca automàtica de les columnes"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Mapping used: %1"
msgstr "Mapatge usat: %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Header not found in CSV file"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera en el fitxer CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:390
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Date format not supported"
msgstr "El format de la data no està acceptat"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:392
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importació de «%1» amb codi «%2» i format de data «%3»"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3."
msgstr ""
"Nombre invàlid de columnes en la línia %1. S'esperava %2. S'ha trobat %3."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:477
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:479
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Direct debit"
msgstr "Càrrec en compte"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:481
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Check"
msgstr "Xec"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Payback"
msgstr "Amortització"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:487
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Reintegrament"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card"
msgstr "Targeta"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagament de préstec"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Cash deposit"
msgstr "Ingrés en efectiu"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card summary"
msgstr "Resum de targetes"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deferred card"
msgstr "Targeta diferida"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:586
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank for import %1"
msgstr "Banc per importar %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default bank '%1' created for import"
msgstr "S'ha creat el banc predeterminat «%1» per importar"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:699
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set"
msgstr "S'ha establert el saldo inicial de «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:755
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Only selected accounts and operations have been exported"
msgstr "Només s'han exportat els comptes i les operacions seleccionades"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:761
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:63
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:871
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:770 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2668
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2685 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1170
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1219 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Save file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en desar el fitxer «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV file"
msgstr "Fitxer CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:793
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:861
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import units"
msgstr "Importa les unitats"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importació de «%1» amb el còdec «%2» i format de data «%3»"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import rules"
msgstr "Importa regles"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2'"
msgstr "Importació de «%1» amb el còdec «%2»"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1-%2: '%3'"
msgstr "«%1-%2: %3»"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid XML content in file '%1'"
msgstr "Contingut XML no vàlid en el fitxer «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks and accounts"
msgstr "Importa bancs i comptes"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import scheduled operations"
msgstr "Importa operacions planificades"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "GnuCash document"
msgstr "Document del GnuCash"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0"
msgstr ""
"Versió incorrecta del document Grisbi. La versió cal que sigui >= 0.6.0"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks"
msgstr "Importa bancs"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import accounts"
msgstr "Importa comptes"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payees"
msgstr "Importa beneficiaris"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payment mode"
msgstr "Importa modes de pagament"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import categories"
msgstr "Importa categories"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budgetary allocation"
msgstr "Assignació pressupostària"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fiscal year"
msgstr "Any fiscal"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Grisbi file"
msgstr "Fitxer Grisbi"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export %1 file"
msgstr "Exporta fitxer %1"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export accounts"
msgstr "Exporta comptes"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export categories"
msgstr "Exporta categories"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export payees"
msgstr "Exporta beneficiaris"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:133
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export operations"
msgstr "Exporta operacions"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Intuit Interchange Format file"
msgstr "Fitxer de format d'intercanvi Intuit"
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "JSON file"
msgstr "Fitxer JSON"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Account with identifier %1 not found"
msgstr "No s'ha trobat el compte amb l'identificador %1"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import budgets"
msgstr "Importa pressupostos"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:105
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export units"
msgstr "Exporta unitats"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export budgets"
msgstr "Exporta pressupostos"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export scheduled operations"
msgstr "Exporta operacions planificades"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export banks"
msgstr "Exporta bancs"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "KMyMoney document"
msgstr "Document del KMyMoney"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "The default category for the accounts for ledger export"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Category not defined"
msgid "Not defined"
msgstr "Sense definir"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "The default category for the categories for ledger export"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Ledger file"
msgstr "Fitxers de llibre major"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import stocks"
msgstr "Importa valors"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Assets"
msgstr "Actius"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import assets"
msgstr "Importa actius"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Money Manager Ex document"
msgstr "Document del Money Manager Ex"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Error during parsing of '%1'"
msgstr "Error durant l'anàlisi de «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The file %1 does not have read access rights"
msgstr "El fitxer %1 no té drets d'accés de lectura"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The java application is not installed. You must manually install it."
msgstr "L'aplicació Java no està instal·lada. Cal instal·lar-la manualment."
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not "
"installed in '%1'"
msgstr ""
"Cal l'aplicació «sunriise» per a la importació des del Microsoft Money però "
"no està instal·lada a «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the "
"sum of the amounts of its splits"
msgstr ""
"L'operació «%1» s'ha reparat perquè el seu import no era igual que la suma "
"dels imports dels seus desglossaments"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasenya no vàlida"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The execution of '%1' failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed"
msgstr "Ha fallat l'extracció des del document «%1» del Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Microsoft Money document"
msgstr "Document del Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content"
msgstr ""
"El saldo inicial de «%1» s'ha establert amb el contingut del fitxer MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "MT940 file"
msgstr "Fitxer MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import OFX file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en importar el fitxer OFX «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "OFX import failed"
msgstr "Ha fallat en importar un OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an unknown item"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of an item"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Debit"
msgstr "Dèbit"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Interest"
msgstr "Interès"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "FI fee"
msgstr "Despesa de FI"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Service charge"
msgstr "Càrrec de servei"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "ATM"
msgstr "Caixer automàtic"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Point of sale"
msgstr "Punt de venda"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Electronic payment"
msgstr "Pagament electrònic"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Repeating payment"
msgstr "Pagament periòdic"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:507
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "Commission"
msgstr "Comissió"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "OFX file"
msgstr "Fitxer OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:234
#, kde-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of "
"recognized extractors: %2)."
msgstr ""
"La factura %1 no s'ha importat perquè no ha estat reconeguda (llista "
"d'extractors reconeguts: %2)."
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "PDF file (invoice)"
msgstr "Fitxer PDF (factura)"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Categories found and imported"
msgstr "S'han trobat i importat les categories"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Units prices found and imported"
msgstr "S'han trobat i importat els preus de les unitats"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Auto repaired operation"
msgstr "Operació reparada automàticament"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-"
"operations (%2). The operation has been repaired."
msgstr ""
"L'import total de l'operació (%1) és diferent de la suma de les "
"suboperacions (%2). L'operació s'ha reparat."
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "QIF file"
msgstr "Fitxer QIF"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import trackers"
msgstr "Importa els seguiments"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importa punts"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402
#, kde-format
msgid "Imported bookmarks"
msgstr "Els punts s'han importat"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import interests"
msgstr "Importa interessos"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The sqlcipher database has been protected with the same password than your "
"document"
msgstr ""
"La base de dades «sqlcipher» s''ha protegit amb la mateixa contrasenya que "
"el vostre document"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Skrooge document"
msgstr "Document de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLCipher document"
msgstr "Document del SQLCipher"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLite document"
msgstr "Document del SQLite"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Credit card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Check"
msgstr "Xec"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Homebank document"
msgstr "Document del Homebank"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "XML file"
msgstr "Fitxer XML"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "default keyword for krunner plugin"
msgid "buy"
msgstr "compra"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Afegeix una operació nova en l'Skrooge"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53
#, kde-format
msgid "amount payee"
msgstr "import beneficiari"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Example of krunner command"
msgid "%1 10 computer"
msgstr "%1 10 ordinador"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add operation %1"
msgstr "Afegeix operació %1"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Operation created"
msgstr "S'ha creat l'operació"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a file"
msgid "Creation of file %1 failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Display only favorite accounts"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Només els ressaltats"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Only past operations"
msgstr "Només les operacions passades"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Current"
msgstr "Corrent"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Credit card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Saving"
msgstr "Estalvi"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Investment"
msgstr "Inversió"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Loan"
msgstr "Préstec"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Pension"
msgstr "Pensió"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Wallet"
msgstr "Cartera"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Message, do not translate URL"
msgid ""
"First, you have to create at least one account from \"Bank "
"and Account\" page or import operations."
msgstr ""
"Primer, heu de crear almenys un compte des de la pàgina «Banc i compte» o importar operacions."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "the numerical total of a sum of values"
msgid "Total of %1"
msgstr "Total de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with "
"your bank's statement"
msgid "Reconcile..."
msgstr "Concilia..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Light)"
msgstr "Comptes (resumida)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Full)"
msgstr "Comptes (completa)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Light)"
msgstr "Bancs (resumida)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Full)"
msgstr "Bancs (completa)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open report..."
msgstr "Obre informe..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Display a list of Accounts"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts"
msgid "Manage your accounts"
msgstr "Gestioneu els vostres comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"
... els comptes es poden "
"reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"
... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.
"
msgstr ""
"
... podeu definir un límit mínim i màxim en els comptes. Això activarà una alarma.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt ""
"A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached"
msgid "Bank '%1' has no account"
msgstr "El banc «%1» no té cap compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "User can delete banks with no accounts"
msgid "Do not forget to remove useless banks"
msgstr "No oblideu eliminar els bancs no utilitzats"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Action to delete a bank"
msgid "Delete '%1'"
msgstr "Suprimeix «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0"
msgid "Closed account '%1' still has money"
msgstr "El compte tancat «%1» encara té diners"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "This is may be not normal"
msgstr "Això potser no és normal"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Action to reopen the account"
msgid "Reopen '%1'"
msgstr "Reobre «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crea una operació fictícia"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Delete banks with no account"
msgid "Delete unused banks"
msgstr "Suprimeix els bancs no utilitzats"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Successfully deleted a bank with no account"
msgid "Unused bank deleted"
msgstr "S'ha suprimit un banc no usat"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Could not delete a bank with no account"
msgid "Unused bank deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió dels bancs no usats"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Reopen a closed account"
msgid "Reopen account '%1'"
msgstr "Reobre el compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Successfully reopen account"
msgid "Account reopened"
msgstr "S'ha reobert el compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Failure"
msgid "reopening of the account failed"
msgstr "Ha fallat la reobertura del compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:306
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crea una operació fictícia"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Noun, default comment for a fake operation"
msgid "Fake operation"
msgstr "Operació fictícia"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:324
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1252
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1639
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2434
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit l'operació «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:328
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Fake operation created."
msgstr "S'ha creat l'operació fictícia."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:330
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2440
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:423
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:424
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:425
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Highlighted only"
msgstr "Només els ressaltats"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137
#, kde-format
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Display the account edit panel"
msgstr "Mostra el plafó d'edició de comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Other type of bank account"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account "
msgstr "Operacions del compte "
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:759
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:777
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:802
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:820
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:839
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:856
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:873
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:890
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:917
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:945
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:227
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:244
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:272
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:309
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Title of panel"
msgid "Select a bank icon"
msgstr "Seleccioneu una icona del banc"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "Image files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Creating an account"
msgid "Account creation '%1'"
msgstr "Creació de compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The account '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit el banc «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Successfully created an account"
msgid "Account '%1' created"
msgstr "S'ha creat el compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not create an account"
msgid "Account creation failed"
msgstr "Ha fallat en crear el compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Updating an account"
msgid "Account update"
msgstr "Actualització del compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been "
"merged."
msgstr ""
"Heu intentat modificar tots els noms dels comptes seleccionats. Els comptes "
"s'han fusionat."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat el compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n"
"Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? "
msgstr ""
"Esteu intentant modificar el nom del banc del compte anomenat «%1».\n"
"Voleu fer aquesta modificació per a tots els comptes d'aquest banc?"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Successfully updated an account"
msgid "Account updated."
msgstr "S'ha actualitzat el compte."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not update an account"
msgid "Update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:796
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1680
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Computing..."
msgstr "S'està calculant..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
"statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4"
msgstr "Saldo d'avui: %1 Saldo: %2 Comprovat: %3 Per comprovar: %4"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:817
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
"statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"
"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "
... unit amounts can be imported through a CSV file.
"
msgstr ""
"
... els imports de les unitats es poden importar a través d'un fitxer CSV."
"
"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... you can customize your CSV import with regular expressions defined in "
"setting panel.
"
msgstr ""
"
... podeu personalitzar la importació de CSV amb expressions regulars "
"definides en el plafó d'arranjament.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... you can export the full content of your document into a XML file.
"
msgstr ""
"
... podeu exportar el contingut complet del vostre document a un fitxer "
"XML.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... you can export some accounts or operations just be selecting them "
"before to launch the export_operation.
"
msgstr ""
"
... podeu exportar diversos comptes o operacions seleccionant-les abans "
"de llançar l'operació d'exportació.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... you can apply automatic "
"rules after an import to set the right categories.
"
msgstr ""
"
... podeu aplicar regles "
"automàtiques després d'una importació per definir les categories "
"correctes.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "
... you can convert file by using the batch tool '%1'.
"
msgstr "
... podeu convertir fitxers usant l'eina per lots «%1».
"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... skrooge uses the name of the imported file to find the target account."
"
"
msgstr ""
"
... l'Skrooge usa el nom del fitxer importat per cercar el compte de "
"destí.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importa amb els dorsals"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Syntax error in backend \"%1\""
msgstr "Error de sintaxi al dorsal «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV Files"
msgstr "Fitxers CSV"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:485
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with codec %1"
msgstr "Importa amb còdec %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:569
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import of file named '%1' failed"
msgstr "Ha fallat la importació del fitxer anomenat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import canceled by user"
msgstr "Importació cancel·lada per l'usuari"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:613
#, kde-format
msgid "%1 file successfully imported."
msgid_plural "%1 files successfully imported."
msgstr[0] "%1 fitxer importat amb èxit."
msgstr[1] "%1 fitxers importats amb èxit."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Install %1"
msgstr "Instal·la %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The installation will be done during the next import"
msgstr "La instal·lació es farà durant la importació següent"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "File '%1' successfully exported."
msgstr "El fitxer «%1» s'ha exportat amb èxit."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Export of '%1' failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació de «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:700
#, kde-format
msgctxt ""
"An anonymized document is a document where all private data has been removed"
msgid "Document anonymized."
msgstr "El document s'ha fet anònim."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Cerques i transferències de grup"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724
#, kde-format
msgid "Document successfully processed. %1 transfer created."
msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created."
msgstr[0] "El document s'ha processat correctament. %1 transferència creada."
msgstr[1] "El document s'ha processat correctament. %1 transferències creades."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "No transfers found"
msgstr "No s'ha trobat cap transferència"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Processing failed."
msgstr "Ha fallat el processament."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Neteja les importacions del banc"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Document successfully cleaned."
msgstr "El document s'ha netejat correctament."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clean failed."
msgstr "Ha fallat la neteja."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Canvi de la validació de les operacions importades"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations validated."
msgstr "S'han validat les operacions importades."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:795
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Validation failed"
msgstr "Ha fallat la validació"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Invalid selection, you must select one imported operation and one manual "
"operation with same amounts"
msgstr ""
"Selecció no vàlida, heu de seleccionar una operació importada i una operació "
"manual amb els mateixos imports"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?"
msgstr "Els imports no són iguals. Voleu forçar la fusió?"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Fusiona les operacions importades"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:837
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Merge failed"
msgstr "Ha fallat la fusió"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations merged."
msgstr "S'han fusionat les operacions importades."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Validate all operations"
msgstr "Valida totes les operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations validated."
msgstr "Operacions validades."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations imported and not yet validated"
msgstr "S'han importat moltes operacions i encara no s'han validat"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"After importing operations, you should review them, make corrections on, for "
"instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation "
"as validated, so that you know the operation has been fully processed."
msgstr ""
"Després d'importar les operacions, caldria revisar-les, fer correccions a, "
"per exemple, la categoria o el beneficiari. Un cop fet, cal marcar les "
"operacions importades com a validades, de manera que tindreu coneixement que "
"les operacions s'han processat completament."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]"
msgstr "Operació en curs del Krunner [%1 %2 %3]"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge."
msgstr ""
"Les operacions creades amb el Krunner s'han de crear completament en "
"l'Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Import operation in %1"
msgstr "Importa una operació a %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Remove operation"
msgstr "Elimina l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:980
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1687
#, kde-format
msgctxt "An erro message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import krunner's operation"
msgstr "Importa una operació del Krunner"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit l'operació «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations imported."
msgstr "Operacions importades."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat en importar"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations removed."
msgstr "Operacions eliminades."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "General import settings"
msgstr "Arranjament general d'importació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48
#, kde-format
msgid "After import"
msgstr "Després d'importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on "
"all imported operations"
msgstr ""
"Aquesta opció permet aplicar totes les regles definides a «Cerca i processa» "
"a totes les operacions importades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72
#, kde-format
msgid "Apply rules on imported operations"
msgstr "Aplica regles a les operacions importades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79
#, kde-format
msgid "This option allows to validate all imported operations"
msgstr "Aquesta opció permet validar totes les operacions importades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "Automatic validation"
msgstr "Validació automàtica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to open all imported operations at the end of the import"
msgstr ""
"Aquesta opció permet obrir totes les operacions importades al final de la "
"importació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Open operations"
msgstr "Obre operacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"
WARNING: In some conditions, this option can cause missing "
"operations.
This option is mainly interesting with OFX import when "
"your bank is not able to generate real unique identifier for operations."
"p>"
msgstr ""
"
AVÍS: "
"Sota certes condicions, aquesta opció pot provocar la pèrdua "
"d'operacions.
Aquesta opció és especialment interessant amb la "
"importació OFX quan el banc no pot generar identificadors únics reals per "
"les operacions.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)"
msgstr "Importa només les operacions des de l'última importada (no recomanat)"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129
#, kde-format
msgid "Settings for CSV import"
msgstr "Configuració per a la importació de CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212
#, kde-format
msgid "Header position:"
msgstr "Posició de la capçalera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232
#, kde-format
msgid "0 if CSV file does not have header"
msgstr "0 si el fitxer CSV no té capçalera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440
#, kde-format
msgid "Date of the operation"
msgstr "Data de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666
#, kde-format
msgid ""
"Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer "
"reference."
msgstr ""
"Número de l'operació, per exemple el número de xec, o una referència d'una "
"transferència."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669
#, kde-format
msgid "Number of the operation"
msgstr "Número de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation).\n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Mode de l'operació (com heu fet l'operació).\n"
"Exemples: targeta de crèdit, xec, transferència...\n"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Operation mode"
msgstr "Mode de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599
#, kde-format
msgid "Payee of the operation"
msgstr "Beneficiari de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Pa&yee:"
msgstr "Bene&ficiari:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763
#, kde-format
msgid "Comment of the operation"
msgstr "Comentari de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404
#, kde-format
msgid "Status of the operation (reconciled or not)"
msgstr "Estat de l'operació (conciliada o no)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407
#, kde-format
msgid "Status of the operation"
msgstr "Estat de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426
#, kde-format
msgid "Bookmark of the operation"
msgstr "Punt de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429
#, kde-format
msgid "Boo&kmarked:"
msgstr "Pun&t:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Account of the operation"
msgstr "Compte de l'operació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154
#, kde-format
msgid "Category of the operation"
msgstr "Categoria de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501
#, kde-format
msgid "Amount of the operation"
msgstr "Import de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Amount:"
msgstr "Import:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522
#, kde-format
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538
#, kde-format
msgid "Sign of the operation"
msgstr "Signe de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Signe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532
#, kde-format
msgid "Unit of the operation"
msgstr "Unitat de l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a split operation"
msgstr "ID per unir totes les operacions com una operació desglossada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579
#, kde-format
msgid "Idtransaction:"
msgstr "IdTransacció:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a transfer"
msgstr "ID per unir totes les operacions com una transferència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598
#, kde-format
msgid "Idgroup:"
msgstr "IdGrup:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614
#, kde-format
msgid "To identify column to import as properties"
msgstr "Per a identificar una columna a importar com a propietats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617
#, kde-format
msgid "Property:"
msgstr "Propietat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
You have to define regular expression "
"allowing to automatically map each attribute.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Cal definir una expressió regular que "
"permeti mapar cada atribut automàticament.
or anything else to import the column as a property."
"p>\n"
"
\n"
"
Example:
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
o res per ignorar la "
"columna
\n"
"
o res més per a importar la columna com una propietat."
"p>\n"
"
\n"
"
Exemple:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790
#, kde-format
msgid "Edit regular expressions..."
msgstr "Edita expressions regulars..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805
#, kde-format
msgid "How to identify a debit"
msgstr "Com identificar un dèbit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808
#, kde-format
msgid "Debit values of \"sign\" column:"
msgstr "Valors de dèbit de la columna «signe»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format de la data:"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878
#, kde-format
msgid "Settings for QIF import"
msgstr "Configuració per a la importació de QIF"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Dorsals"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945
#, kde-format
msgid "Settings for import by backends"
msgstr "Configuració per a la importació per dorsals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22
#, kde-format
msgid "Download on open"
msgstr "Baixa en obrir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Once a day"
msgstr "Una al dia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38
#, kde-format
msgid "Once a week"
msgstr "Una a la setmana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Once a month"
msgstr "Una al mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031
#, kde-format
msgid "List of bac&kends used:"
msgstr "Llista dels &dorsals usats:"
#. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Color of font for future operations"
msgstr "Color del tipus de lletra per operacions futures"
#. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Color of font for non-validated operations"
msgstr "Color del tipus de lletra per operacions no validades"
#. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Color of font for sub operations"
msgstr "Color del tipus de lletra per suboperacions"
#. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Fast edit mode"
msgstr "Mode d'edició ràpida"
#. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Compute balances"
msgstr "Calcula els saldos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly)
#. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:186
#, kde-format
msgid "On current account only"
msgstr "Només en el compte actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee)
#. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:208
#, kde-format
msgid "Set the most used category when the payee is modified"
msgstr "Estableix la categoria més usada quan es modifiqui el beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation)
#. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:225
#, kde-format
msgid "Automatic point operations created during reconciliation"
msgstr "Apuntar automàticament les operacions durant la conciliació"
#. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Default comment for fake operation"
msgstr "Comentari per defecte per les operacions fictícies"
#. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Default payee for fake operation"
msgstr "Beneficiari per defecte per les operacions fictícies"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default category for fake operation"
msgstr "Categoria per defecte per les operacions fictícies"
#. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Default comment for commission operation"
msgstr "Comentari per defecte per les operacions de comissió"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Default category for commission operation"
msgstr "Categoria per defecte per les operacions de comissió"
#. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Default comment for tax operation"
msgstr "Comentari per defecte per les operacions d'impostos"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default category for tax operation"
msgstr "Categoria per defecte per les operacions d'impostos"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Tracked"
msgstr "Seguides"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "On suboperations"
msgstr "En suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:245
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Incomes of %1"
msgstr "Ingressos de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Expenses of %1"
msgstr "Despeses de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Savings of %1"
msgstr "Estalvis de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Verb, duplicate an object"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Create template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb, mark an object"
msgid "Point"
msgstr "Apunta"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Fast edit"
msgstr "Edició ràpida"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations..."
msgstr "Obre operacions..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with ..."
msgstr "Obre operacions amb..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations with ..."
msgstr "Obre suboperacions amb..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open highlights..."
msgstr "Obre ressaltats..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operacions ressaltades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open last modified..."
msgstr "Obre la darrera modificada..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during last action"
msgstr "Operacions modificades o creades durant la darrera acció"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations modified by this transaction..."
msgstr "Obre les operacions modificades o creades per aquesta transacció..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during the action '%1'"
msgstr "Operacions modificades o creades durant l'acció «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations..."
msgstr "Obre suboperacions..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations"
msgstr "Suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open potential duplicates..."
msgstr "Obre els duplicats potencials..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations potentially duplicated"
msgstr "Operacions duplicades potencialment"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without payee..."
msgstr "Obre transferències sense beneficiari..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without payee"
msgstr "Transferències sense beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without payee..."
msgstr "Obre operacions sense beneficiari..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without payee"
msgstr "Operacions sense beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without category..."
msgstr "Obre transferències sense categoria..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without category"
msgstr "Transferències sense categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without category..."
msgstr "Obre operacions sense categoria..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without category"
msgstr "Operacions sense categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without mode..."
msgstr "Obre operacions sense mode..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without mode"
msgstr "Operacions sense mode"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with comments not aligned..."
msgstr "Obre operacions amb comentaris no alineats..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with comments not aligned"
msgstr "Operacions amb comentaris no alineats"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with dates not aligned..."
msgstr "Obre operacions amb dates no alineades..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with dates not aligned"
msgstr "Operacions amb dates no alineades..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of all operations"
msgstr "Alinea els comentaris de les suboperacions de totes les operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of all operations"
msgstr "Alinea la data de les suboperacions de totes les operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations in groups with only one operation..."
msgstr "Obre les operacions amb grups amb només una operació..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations in groups with only one operation"
msgstr "Operacions amb grups amb només una operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of all operations"
msgstr "Elimina els grups amb només una operació de totes les operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Group operations"
msgstr "Agrupa operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Ungroup operations"
msgstr "Desagrupa operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Fusiona suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to apply a template"
msgid "Apply template"
msgstr "Aplica plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "More items in a menu"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of selected operations"
msgstr "Alinea la data de les suboperacions de les operacions seleccionades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of selected operations"
msgstr ""
"Alinea els comentaris de les suboperacions de les operacions seleccionades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of selected operations"
msgstr ""
"Elimina els grups amb només una operació de les operacions seleccionades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income && Expenditure"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operacions ressaltades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operation management"
msgstr "Gestió d'operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.
"
msgstr ""
"
... podeu prémer +, -, CTRL + o CTRL - per canviar dates ràpidament.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else "
"it will be determined automatically with the category.
"
msgstr ""
"
... podeu indicar el signe d'una operació només si el voleu forçar, en cas contrari es determinarà "
"automàticament amb la categoria"
"a>.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicació de la plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template applied."
msgstr "S'ha aplicat la plantilla."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Apply of template failed"
msgstr "Ha fallat l'aplicació de la plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Group operations"
msgstr "Agrupa operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'"
msgstr "L'operació «%1» s'ha agrupat amb «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations grouped."
msgstr "Operacions agrupades."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group creation failed"
msgstr "Ha fallat en crear el grup"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Ungroup operation"
msgstr "Desagrupa l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been ungrouped"
msgstr "L'operació «%1» s'ha desagrupat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation ungrouped."
msgstr "S'ha desagrupat l'operació."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió del grup"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to pointed"
msgstr "Commuta a apuntada"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:620
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The status of the operation '%1' has been changed"
msgstr "L'estat de l'operació «%1» ha canviat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation pointed."
msgstr "Operació apuntada."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2518
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Switch failed"
msgstr "Ha fallat en commutar"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Duplicate operation"
msgstr "Operació duplicada"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The duplicate operation '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit l'operació duplicada «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation duplicated."
msgstr "S'ha duplicat l'operació."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Duplicate operation failed"
msgstr "Ha fallat el duplicat de l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The template '%1' has been added"
msgstr "S'ha afegit la plantilla «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template created."
msgstr "S'ha creat la plantilla."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation template failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account:"
msgstr "Operacions del compte:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with unit:"
msgstr "Operacions sense unitat:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category:"
msgstr "Suboperacions amb categoria:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations followed by tracker:"
msgstr "Suboperacions controlades per un seguiment:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to payee:"
msgstr "Operacions assignades a beneficiari:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to budget:"
msgstr "Operacions assignades a pressupost:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Scheduled operations:"
msgstr "Operacions planificades:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule:"
msgstr "Suboperacions corresponents a una regla:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations grouped or split of:"
msgstr "Suboperacions agrupades o desglossades:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations grouped with:"
msgstr "Operacions agrupades amb:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Duplicate number %1 in account '%2'"
msgstr "Número duplicat «%1» en el compte «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The "
"operation number should be unique (check number, transaction reference...)"
msgstr ""
"El compte «%1» conté més d'una operació amb el número %2. El número "
"d'operació cal que sigui únic (número de xec, referència de transacció...)"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit operations with duplicate number"
msgstr "Edita les operacions amb número duplicat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations of '%1' not reconciliated"
msgstr "Moltes operacions de «%1» no s'han conciliat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge "
"that your bank has indeed processed these operations on your account. This "
"is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help "
"for more details"
msgstr ""
"No oblideu conciliar els comptes. Fen això, reconeixereu que el vostre banc "
"ja ha processat aquestes operacions en el compte. D'aquesta manera validareu "
"la conformitat dels extractes del banc. Vegeu l'ajuda en línia per a més "
"detalls"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open account '%1' for reconciliation"
msgstr "Obre el compte «%1» per conciliar"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Not enough money in your account '%1'"
msgstr "No hi ha diners suficients en el compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish "
"it."
msgstr ""
"L'import d'aquest compte és inferior al límit mínim. S'ha d'aprovisionar de "
"nou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit"
msgstr "El saldo del compte «%1» excedeix el límit màxim"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit."
msgstr "El saldo d'aquest compte excedeix el límit màxim."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit"
msgstr "El compte «%1» és proper al límit mínim."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is close to the minimum limit. You should take "
"care of it."
msgstr ""
"L'import d'aquest compte és proper al límit mínim. Cal tenir-ho en compte."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Too much money in your account '%1'"
msgstr "Hi ha massa diners en el compte «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)"
msgstr ""
"Podeu estalviar diners en un compte amb un tipus d'interès millor. Exemple: "
"«%1» (%2%)"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have mode"
msgstr "Moltes operacions sense mode"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to "
"generate better reports."
msgstr ""
"No oblideu definir un mode per a cada operació. Això permet generar informes "
"millors."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have category"
msgstr "Moltes operacions sense categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to associate a category for each operation. This will allow "
"you to generate better reports."
msgstr ""
"No oblideu associar una categoria per a cada operació. Això permet generar "
"informes millors."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have category"
msgstr "Moltes transferències sense categoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a category for each transfer."
msgstr "No oblideu associar una categoria per a cada transferència."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have payee"
msgstr "Moltes operacions sense beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you "
"to generate better reports."
msgstr ""
"No oblideu associar un beneficiari per a cada operació. Això permet generar "
"informes millors."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have payee"
msgstr "Moltes transferències sense beneficiari"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer."
msgstr "No oblideu associar un beneficiari per a cada transferència."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are in groups with only one operation"
msgstr "Algunes operacions estan en un grup amb només una operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a transfer is created and when only one part of this transfer is "
"removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no "
"sense."
msgstr ""
"Quan es crea una transferència i quan només s'elimina una part de la "
"transferència, la segona part és en un grup de només una operació. Això no "
"té sentit."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some simple operations do not have their comments aligned"
msgstr "Algunes operacions simples no tenen les dates alineades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1366
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The comment of the operation is not aligned with the comment of the "
"suboperation."
msgstr ""
"El comentari de l'operació no està alineat amb el comentari de la "
"suboperació."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations do not have their dates aligned"
msgstr "Algunes operacions no tenen les seves dates alineades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. "
"This case seems to be abnormal."
msgstr ""
"La data de l'operació no està alineada amb la data de la suboperació. "
-"Aquesta cas sembla que no és normal."
+"Aquest cas sembla que no és normal."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1448
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2"
msgstr "Operacions de «%1» amb número duplicat %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Remove groups with only one operation"
msgstr "Elimina els grups amb només una operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Remove groups done."
msgstr "S'ha fet l'eliminació dels grups."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Remove groups failed"
msgstr "Ha fallat l'eliminació dels grups"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align comment of suboperations"
msgstr "Alinea els comentaris de les suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Comments aligned."
msgstr "S'han alineat els comentaris."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Comments alignment failed"
msgstr "Ha fallat l'alineació dels comentaris"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align date of suboperations"
msgstr "Alinea la data de les suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Dates aligned."
msgstr "Les dates s'han alineat."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Dates alignment failed"
msgstr "Ha fallat l'alineació de les dates"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Fusiona suboperacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'"
msgstr "Les suboperacions de «%1» s'han fusionat en l'operació «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations merged."
msgstr "Operacions fusionades."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "A condition"
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard operations"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per operacions estàndards"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for split operations"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per operacions desglossades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for transfers between accounts"
msgstr "Mostra al plafó d'edició per transferències entre comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per a la compra o venda d'accions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid ""
"This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click "
"to unfreeze it"
msgstr ""
"Aquest camp està congelat (no es veurà afectat per l'edició ràpida). Doble "
"cliqueu per descongelar-lo."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation update"
msgstr "Actualització d'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operació cancel·lada"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "You modified one part of a transfer"
msgstr "Heu modificat una part d'una transferència"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Cannot update a split operation"
msgstr "No es pot actualitzar una operació desglossada"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Absolute value has been used for transfer creation."
msgstr "S'ha usat un valor absolut per a la creació de la transferència."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:911
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:920
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:912
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The operation's unit is not compatible with the target account.\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%1):"
msgstr ""
"La unitat de l'operació no és compatible amb el compte de destinació.\n"
"Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu "
"el valor en la unitat del compte de destinació (%1):"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Some operation's units are not compatible with the target account.\n"
"The first selected operation is:%1\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%2):\n"
"The same rate will be applied to all operations."
msgstr ""
"Diverses unitats de l'operació no són compatibles amb el compte de "
"destinació.\n"
"La primera operació seleccionada és: %1\n"
"Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu "
"el valor en la unitat del compte de destinació (%2):\n"
"S'aplicarà el mateix tipus a totes les operacions."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1084
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "You created an operation in %1 in an account in %2."
msgstr "Heu creat una operació a %1 en un compte a %2."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been updated"
msgstr "L'operació «%1» s'ha actualitzat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1115
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1630
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation creation"
msgstr "Creació d'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1"
msgstr "És impossible crear una operació amb un atribut igual que %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1257
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation created"
msgstr "S'ha creat l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1260
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1647
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació de l'operació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide pointed operations"
msgstr "Oculta les operacions apuntades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide checked operations"
msgstr "Oculta les operacions marcades"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "First you have to create an account."
msgstr "Primer heu de crear un compte."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1713
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3"
msgstr "Saldo: %1 Comprovat: %2 Per comprovar: %3"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1720
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "
Balance: %1
Checked: %2
To be Checked: %3
"
msgstr "
Saldo: %1
Comprovat: %2
Per comprovar: %3
"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Total amount:"
msgstr "Import total:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Final balance:"
msgstr "Saldo final:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "Description"
msgid "You must select only one account to use reconciliation."
msgstr "Heu de seleccionar només un compte per usar la conciliació."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4"
msgstr "%1 - Delta: %2 Despesa: %3 Ingrés: %4"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "
Delta: %1
Expenditure: %2
Income: %3
"
msgstr "
Delta: %1
Despesa: %2
Ingrés: %3
"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2365
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Auto point account"
msgstr "Apuntar automàticament en compte"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2372
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been auto pointed"
msgstr "El compte «%1» s'ha apuntat automàticament"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2375
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Account auto pointed."
msgstr "El compte s'ha apuntat automàticament."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2465
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2490
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to checked"
msgstr "Commuta a comprovada"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2480
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been reconciliated"
msgstr "El compte «%1» s'ha conciliat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2498
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been checked"
msgstr "L'operació «%1» s'ha comprovat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2516
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation checked."
msgstr "S'ha comprovat l'operació."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2591
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No Operation Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap operació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52
#, kde-format
msgid "list of operations"
msgstr "llista de les operacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Last balance on your account record"
msgstr "Darrer saldo del registre del compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crea una operació fictícia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210
#, kde-format
msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations"
msgstr "Compte enllaçat a la targeta, a on transferir les operacions apuntades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226
#, kde-format
msgid "Validate pointed operations"
msgstr "Valida les operacions apuntades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251
#, kde-format
msgid "Auto point all imported operations"
msgstr "Apunta automàticament totes les operacions importades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306
#, kde-format
msgid "Switch information"
msgstr "Commuta la informació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation). \n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Mode de l'operació (com heu fet l'operació).\n"
"Exemples: targeta de crèdit, xec, transferència...\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706
#, kde-format
msgid "Target account for this transfer"
msgstr "Compte de destinació d'aquesta transferència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722
#, kde-format
msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\""
msgid "To Account:"
msgstr "Al compte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Category of the operation.\n"
"Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory."
msgstr ""
"Categoria de l'operació.\n"
"Useu «>» com a separador entre una categoria i una subcategoria."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876
#, kde-format
msgid "Tracker associated to this operation"
msgstr "Seguidor associat a aquesta operació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
A Tracker is a way to group some operations together. "
"For example, you may use it to follow refunds.
\n"
"
"
"p>\n"
"
You will find more "
"information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Un Seguidor és una manera d'agrupar algunes operacions. "
"Per exemple, els podeu usar per fer el seguiment de les restitucions.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Trobareu més informació "
"d'això en el capítol «Seguidors» de la documentació.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your alarms. %1."
msgstr "Tingueu cura de les alarmes. %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this alarm"
msgstr "Obre les operacions corresponents a aquesta alarma"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Message template"
msgid ""
"Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is "
"the alarm amount, %3 the difference)"
msgstr ""
"Missatge a mostrar quan s'activa una alarma (%1 és l'import total, %2 és "
"l'import de l'alarma, %3 és la diferència)"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:272
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Noun, a search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:274
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification"
msgid "Update"
msgstr "Actualització"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:276
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Noun, an alarm"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification by applying a template"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3059
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an highlighted item"
msgid "Highlighted"
msgstr "Ressaltat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:39 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:121
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for searches"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per cerques"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per actualitzacions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for alarm"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per alarmes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates by templates"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per les actualitzacions de plantilles"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process creation"
msgstr "Creació de cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been added"
msgstr "S'ha afegit la regla de cerca «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process created"
msgstr "S'ha creat la cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process update"
msgstr "Actualització de cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la regla de cerca «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process updated"
msgstr "S'ha actualitzat la cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de la cerca i processat"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:406
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:446
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:490
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search update"
msgstr "Actualització de la cerca"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:421
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:465
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:509
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la cerca «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:428
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:472
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:516
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search updated"
msgstr "S'ha actualitzat la cerca"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:430
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:474
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:518
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search update failed"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la cerca"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'"
msgstr "Suboperacions corresponents a la regla «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:628
#, kde-format
msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated)."
msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated)."
msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació (%2 importades, %3 encara no validades)."
msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions (%2 importades, %3 encara no validades)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Apply processes"
msgstr "Aplica els processos"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow search definition"
msgstr "Permet la definició de la cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Ala&rm amount:"
msgstr "Alar&ma d'import:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Alarm &message:"
msgstr "&Missatge d'alarma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205
#, kde-format
msgid "Amount triggering the alarm"
msgstr "Import que activa l'alarma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253
#, kde-format
msgid "The template to apply on all operations matching the condition"
msgstr ""
"La plantilla a aplicar a totes les operacions que coincideixin amb la "
"condició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269
#, kde-format
msgid "&Template to apply:"
msgstr "Plan&tilla a aplicar:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Allow process definition"
msgstr "Permet la definició dels processos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349
#, kde-format
msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)"
msgstr "Afegeix una cerca o un procés (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371
#, kde-format
msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)"
msgstr "Actualitza la cerca o procés seleccionat (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Search without creating rule"
msgstr "Cerca sense regle de creació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413
#, kde-format
msgid "Open report without creating rule"
msgstr "Obre informe sense regle de creació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Open report"
msgstr "Obre informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28
#, kde-format
msgid "Raise alarm every:"
msgstr "Eleva l'alarma cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr " minuts"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Trackers"
msgstr "Seguidors"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Trackers management"
msgstr "Gestió dels seguiments"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
...you can follow your refunds by using a tracker.
"
msgstr ""
"
... podeu fer un seguiment de les restitucions usant un seguiment.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "'%1' is an old tracker"
msgstr "«%1» és un seguiment antic"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if "
"you do not intend to add other operations"
msgstr ""
"Aquest seguiment no conté cap operació recent. Potser el voleu tancar si no "
"teniu la intenció d'afegir altres operacions."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker creation '%1'"
msgstr "Creació de seguiment «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' have been added"
msgstr "S'ha afegit el seguiment «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker '%1' created"
msgstr "S'ha creat el seguiment «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del seguiment"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker update"
msgstr "Actualització del seguiment"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat el seguiment «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker updated"
msgstr "S'ha actualitzat el seguiment"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització del seguiment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the tracker"
msgstr "Nom del seguiment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Comment of the tracker"
msgstr "Comentari del seguiment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea un seguiment (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)"
msgstr "Modifica el seguiment seleccionat (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode)
#. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Download mode"
msgstr "Mode de baixada"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Maximum number of imported values:"
msgstr "Nombre màxim de valors importats:"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Quotes"
msgstr "Cotitzacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currencies"
msgstr "Divises"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. "
"Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..."
msgid "Indexes"
msgstr "Índexs"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell "
"on financial markets"
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own"
msgid "Shares owned only"
msgstr "Només participacions pròpies"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "A list of operations made on the specified unit"
msgid "Operations with unit equal to '%1'"
msgstr "Operacions amb unitat igual que «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Message about not having any financial Share or financial index in the "
"document"
msgid "No share or index defined on the \"Units\" page."
msgstr ""
"No s'ha definit cap participació o índex en la pàgina «Unitats»."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Split share..."
msgstr "Desglossa la participació..."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Suprimeix les unitats no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Quotes"
msgstr "Cotitzacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Cartera d'accions"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create default unit"
msgstr "Crea una unitat predeterminada"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Automatic download of units"
msgstr "Baixada automàtica d'unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:165
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been downloaded"
msgstr "La unitat «%1» s'ha baixat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Unit management"
msgstr "Gestió d'unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"
"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "
... you can create and share your own source of quote.
"
msgstr ""
"
... podeu crear i compartir la vostra pròpia font de cotitzacions.
"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Split share"
msgstr "Desglossa la participació"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):"
msgstr "Relació (2 per a 2-per-1, 0,5 per a 1-per-2):"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Split stock '%1' by '%2'"
msgstr "Divisió d'acció «%1» per «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Stock split."
msgstr "Divisió d'acció."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Splitting stock failed."
msgstr "Ha fallat el desglossament de l'estoc."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a primary currency"
msgstr "Defineix una moneda principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, "
"you should define a primary currency. It is the currency against which all "
"other will be converted"
msgstr ""
"Per evitar interpretacions incorrectes i conflictes entre unitats en temps "
"de conversió, cal definir una moneda principal. És la moneda contra la qual "
"es convertiran totes les altres."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as primary currency"
msgstr "Es defineix «%1» com a moneda principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:305
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:368
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:421
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit units"
msgstr "Edita unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a secondary currency"
msgstr "Defineix una moneda secundària"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional "
"amount information."
msgstr ""
"Quan es defineix una unitat secundària, l'Skrooge la mostrarà com una "
"informació d'import addicional."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as secondary currency"
msgstr "Es defineix «%1» com a moneda secundària"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month"
msgstr "La unitat «%1» no s'ha baixat durant més d'un mes"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts"
msgstr ""
"No oblideu baixar les unitats per a tenir una visió millor dels comptes"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Download '%1'"
msgstr "Baixa «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused units"
msgstr "Moltes unitats no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing units for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Podeu millorar el rendiment eliminant les unitats que no tenen operacions "
"enregistrades."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The amount of the unit '%1' is not defined"
msgstr "No s'ha definit l'import de la unitat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and "
"causes wrong computation. Check if this is normal."
msgstr ""
"«%1» té un import definit a 1. La majoria de les vegades això no és normal i "
"provoca càlculs incorrectes. Verifiqueu si això és normal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The definition of the unit '%1' is too complex"
msgstr "La definició de la unitat «%1» és massa complexa"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third "
"one. This is too complex and not supported by Skrooge."
msgstr ""
"«%1» s'ha definit relativament a una altra unitat definida relativament a "
"una tercera. Això és massa complex i no està acceptat a l'Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has very old values"
msgstr "La unitat «%1» té uns valors molt antics"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal."
msgstr ""
"La unitat «%1» té uns valors molt antics. Verifiqueu si això és normal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "No decimal symbol defined"
msgstr "No s'ha definit cap símbol decimal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for "
"currencies. This could be confusing."
msgstr ""
"En l'arranjament de la configuració regional del KDE no s'ha definit cap "
"símbol decimal per a la moneda. Això pot ser confús."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit KDE settings"
msgstr "Edita l'arranjament del KDE"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define primary currency"
msgstr "Definició de moneda principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the primary unit"
msgstr "La unitat «%1» és ara la unitat principal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Primary currency defined."
msgstr "S'ha definit la moneda principal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Primary currency definition failed"
msgstr "Ha fallat la definició de la moneda principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define secondary currency"
msgstr "Definició de moneda secundària"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the secondary unit"
msgstr "La unitat «%1» és ara la unitat secundària."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Secondary currency defined."
msgstr "S'ha definit la moneda secundària."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Secondary currency definition failed"
msgstr "Ha fallat la definició de la moneda secundària"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Suprimeix les unitats no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused units deleted"
msgstr "S'han suprimit les unitats no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused units deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió de les unitats no usades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Unit values"
msgstr "Valors de les unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Amount owned"
msgstr "Import propi"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, items to display"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market"
msgid "Share"
msgstr "Acció"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..."
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "download last value only"
msgstr "baixa només el darrer valor"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "download monthly values since last known value"
msgstr "baixa els valors mensualment des del darrer valor conegut"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "download weekly values since last known value"
msgstr "baixa els valors setmanalment des del darrer valor conegut"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "download daily values since last known value"
msgstr "baixa els valors diàriament des del darrer valor conegut"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "download all monthly values"
msgstr "baixa tots els valors mensualment"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "download all weekly values"
msgstr "baixa tots els valors setmanalment"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "download all daily values"
msgstr "baixa tots els valors diàriament"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "simplify values"
msgstr "simplifica els valors"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard units"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per unitats estàndard"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Manual / Share"
msgstr "Manual/Acció"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for manual units"
msgstr "Mostra el plafó d'edició per unitats manuals"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for values of units"
msgstr "Mostra el plafó d'edició pels valors de les unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Primary currency"
msgstr "Moneda principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Secondary currency"
msgstr "Moneda secundària"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:441
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit creation '%1'"
msgstr "Creació d'unitat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit '%1' created"
msgstr "S'ha creat la unitat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit creation failed"
msgstr "Ha fallat en crear la unitat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit value creation for '%1'"
msgstr "Creació de valor d'unitat per «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit value created for '%1'"
msgstr "S'ha creat el valor d'unitat per «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit value creation failed"
msgstr "Ha fallat en crear el valor d'unitat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit update"
msgstr "Actualització de la unitat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected units. Units have been merged."
msgstr ""
"Heu intentat modificar tots els noms de les unitats seleccionades. S'han "
"fusionat les unitats."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la unitat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Unit updated"
msgstr "S'han actualitzat la unitat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit update failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de la unitat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values for [%1 (%2)]"
msgstr "Baixa valors per [%1 (%2)]"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values"
msgstr "Baixada de valors"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Download done"
msgstr "La baixada ha finalitzat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Download failed"
msgstr "La baixada ha fallat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Simplify unit values"
msgstr "Simplifica els valors de les unitats"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been simplified"
msgstr "S'ha simplificat la unitat «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Simplification done"
msgstr "La simplificació ha finalitzat"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Simplification failed"
msgstr "Ha fallat la simplificació"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My favorite source of download for units"
msgstr "La meva font preferida de baixada d'unitats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69
#, kde-format
msgid "List of quotes for selected unit"
msgstr "Llista de les cotitzacions per a la unitat seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180
#, kde-format
msgid "The number of decimal to display of the unit."
msgstr "El nombre de decimals que es mostren de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "The country of the unit."
msgstr "El país de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212
#, kde-format
msgid "The unit of the unit."
msgstr "La unitat de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270
#, kde-format
msgid "The name of the unit."
msgstr "El nom de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280
#, kde-format
msgid "The symbol of the unit."
msgstr "El símbol de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296
#, kde-format
msgid "The type of the unit."
msgstr "El tipus de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388
#, kde-format
msgid "The download source for the unit"
msgstr "La font de baixada per a la unitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
The Internet code of the unit."
"span>
\n"
"
\n"
"
You can add \" /\" if you are not "
"able to download the expected quote but you are able to download the inverse."
"
\n"
"
Example:"
" EURUSD=X "
"is the symbol to download EURO in USD.
\n"
"
If you want USD in EURO, you have to "
"create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.
\n"
"
\n"
"
This field can also be set with a "
"yearly rate. The values are computed by clicking on download. Example:"
"span>
\n"
"
=-25 means -25% per year."
"p>"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"
El codi d'Internet de la unitat."
"span>
\n"
"
\n"
"
Podeu afegir « /» si no podeu baixar "
"la cotització desitjada però podeu baixar la inversa.
\n"
"
Exemple:"
" EURUSD=X "
"és el símbol per baixar EUROS en USD.
\n"
"
Si voleu USD en EUROS, heu de crear "
"una unitat USD amb «EURUSD=X /» com a codi d'Internet.
\n"
"
\n"
"
Aquest camp també es pot definir amb "
"un tipus anual. Els valors es calculen clicant a baixada. Exemple:"
"span>
\n"
"
=-25 vol dir -25% per any."
"p>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456
#, kde-format
msgid "The Internet code of the unit."
msgstr "El codi Internet de la unitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511
#, kde-format
msgid "List of known units"
msgstr "Llista de les unitats conegudes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530
#, kde-format
msgid "To include suspended and obsolete currencies"
msgstr "Per incloure divises suspeses i obsoletes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533
#, kde-format
msgid "Obsolete currencies"
msgstr "Divises obsoletes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617
#, kde-format
msgid "Date of the unit's quote"
msgstr "Data de la cotització de la unitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658
#, kde-format
msgid "Amount of the unit's quote"
msgstr "Import de la cotització de la unitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767
#, kde-format
msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea una unitat nova (Ctrl+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789
#, kde-format
msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)"
msgstr "Actualitza la unitat seleccionada (Maj+Retorn)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"Download quotes for the selected unit.\n"
"See options to modify download frequency."
msgstr ""
"Baixa les cotitzacions per les unitats seleccionades.\n"
"Mireu les opcions per modificar la freqüència de baixada."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809
#, kde-format
msgid "Download quotes for the selected unit."
msgstr "Baixa les cotitzacions per a la unitat seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831
#, kde-format
msgid "Open the url of the source"
msgstr "Obre l'URL de la font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75
#, kde-format
msgid "Last &value found only"
msgstr "Només el darrer &valor trobat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "&Monthly values since last download"
msgstr "Els valors &mensuals des de la darrera baixada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid "Wee&kly values since last download"
msgstr "Els &valors setmanals des de la darrera baixada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Dail&y values since last download"
msgstr "Els valors d&iaris des de la darrera baixada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103
#, kde-format
msgid "Monthly values for all dates"
msgstr "Els valors mensuals per totes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110
#, kde-format
msgid "Weekly values for all dates"
msgstr "Els valors setmanals per totes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117
#, kde-format
msgid "Daily values for all dates"
msgstr "Els valors diaris per totes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132
#, kde-format
msgid "Maximum num&ber of imported values:"
msgstr "Nom&bre màxim de valors importats:"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Pointed"
msgstr "Apuntat"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Checked"
msgstr "Verificat"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -0"
msgstr "Dia -0"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -1"
msgstr "Dia -1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -2"
msgstr "Dia -2"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -3"
msgstr "Dia -3"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -4"
msgstr "Dia -4"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -5"
msgstr "Dia -5"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:297 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quinzena"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +0"
msgstr "Dia +0"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +1"
msgstr "Dia +1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +2"
msgstr "Dia +2"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +3"
msgstr "Dia +3"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +4"
msgstr "Dia +4"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +5"
msgstr "Dia +5"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Auto: %1"
msgstr "Automàtic: %1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Import original=%1 (%2 = %3/any)"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Import en la data de creació=%1 (%2 = %3/any)"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account balance=%1"
msgstr "Saldo del compte=%1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original delta=%1"
msgstr "Delta original=%1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is pointed but not checked yet."
msgstr "Aquesta operació està apuntada però encara no s'ha comprovat."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations."
msgstr "Podeu usar el mode conciliació per validar operacions apuntades."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to switch back status."
msgstr "Cliqueu per commutar l'estat del banc."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:807 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Ctrl+click to force checked status."
msgstr "Ctrl+clic per forçar l'estat de comprovat."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is already checked."
msgstr "Aquesta operació ja s'ha comprovat."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is not pointed yet."
msgstr "Aquesta operació encara no està apuntada."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to set pointed status."
msgstr "Cliqueu per establir l'estat d'apuntada."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close account '%1'"
msgstr "Tanca el compte «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open account '%1'"
msgstr "Obre el compte «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Warning, you closed an account with money"
msgstr "Avís, heu tancat un compte amb diners"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close tracker '%1'"
msgstr "Tanca el seguiment «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open tracker '%1'"
msgstr "Obre el seguiment «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close category '%1'"
msgstr "Tanca la categoria «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open category '%1'"
msgstr "Obre la categoria «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close payee '%1'"
msgstr "Tanca el beneficiari «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open payee '%1'"
msgstr "Obre el beneficiari «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Change operation status"
msgstr "Canvia l'estat de l'operació"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' have been updated"
msgstr "S'ha actualitzat el pressupost «%1»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move category"
msgstr "Categoria del moviment"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The category '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "La categoria «%1» s'ha mogut a la categoria «%2»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusió de beneficiaris"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "El beneficiari «%1» s'ha fusionat amb el beneficiari «%2»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge accounts"
msgstr "Fusió de comptes"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'"
msgstr "El compte «%1» s'ha fusionat amb el compte «%2»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge units"
msgstr "Fusió d'unitats"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'"
msgstr "La unitat «%1» s'ha fusionat amb la unitat «%2»"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge trackers"
msgstr "Fusió de seguiments"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'"
msgstr "El seguiment «%1» s'ha fusionat amb el seguiment «%2»"
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Default value"
msgid "..."
msgstr "..."
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's attribute"
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in advanced mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
# skip-rule: t-2p_sp
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:71 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"
Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
"TABLE are all the same. If you just put a word or series of words in the "
"search box, the application will filter the table to keep all lines having "
"these words (logical operator AND). If you want to add (logical "
"operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'. If you want "
"to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by "
"'-'. If you want to search only on some columns, you must prefix your "
"word by the beginning of column name like: col1:word. If you want to "
"search only on one column, you must prefix your word by the column name and "
"a dot like: col1.:word. If you want to use the character ':' in value, "
"you must specify the column name like this: col1:value:rest. If you want "
"to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in "
"quotes, like: 'yes, this is a phrase'.
You can also use operators "
"'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression)."
"p>
Examples:"
"span> +val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2 +val1 -"
"val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2 'abc def' => Keep "
"lines containing the sentence 'abc def' '-att:abc def' => Remove "
"lines having a column name starting by abc and containing 'abc def' abc:"
"def => Keep lines having a column name starting by abc and containing "
"def :abc:def => Keep lines containing 'abc:def' Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting "
"by Date is greater than 2015-03-01 Date.>2015-03-01 => Keep lines "
"where at the Date attribute is greater than 2015-03-01 Amount<10 =>"
"Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than "
"10 Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by "
"Amount is equal to 10 Amount<=10 =>Keep lines where at least one "
"attribute starting by Amount is less or equal to 10 abc#^d.*f$ => "
"Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular "
"expression ^d.*f$
Your filter is understood like this: %1"
msgstr ""
"
La cerca no distingeix majúscules/minúscules. Per "
"tant, taula, Taula i TAULA són el mateix. Si només indiqueu una paraula "
"o una sèrie de paraules al quadre de cerca, l'aplicació filtrarà la taula "
"per mantenir totes les línies que tinguin aquestes paraules (operador lògic "
"I). Si voleu afegir (operador lògic O) alguna línia, cal prefixar la "
"paraula amb «+». Si voleu eliminar (operador lògic NO) alguna línia, cal "
"prefixar la paraula amb «-». Si voleu cercar només en una columna, cal "
"prefixar la paraula amb el nom de la columna i un punt, com: col1.:paraula."
" Si voleu usar el caràcter «:» en el valor, cal especificar el nom de la "
"columna, com: col1:valor:resta. Si voleu cercar una frase o quelcom que "
"contingui espais, cal posar-ho entre cometes rectes simples, com: 'sí, això "
"és una frase'.
També podeu usar els operadors «<», «>», «<=», "
"«>=», «=» i «#» (per expressions regulars).
Exemples: +val1 +val2 "
"=> Manté les línies que contenen val1 O val2 +val1 -val2 => Manté "
"les línies que contenen val1 però NO val2 'abc def' => Manté les "
"línies que contenen la frase «abc def» '-att:abc def' => Suprimeix "
"les línies que tenen un nom de columna que comença per abc i contenen «abc "
"def» abc:def => Manté les línies que tenen un nom de columna que "
"comença per abc i que conté def :abc:def => Manté les línies que "
"contenen «abc:def» Data>2015-03-01 => Manté les línies que "
"l'atribut Data és més gran que 2015-03-01 Data>.2015-03-01 => "
-"Manté les línies que al menys l'atribut Data és més gran que 2015-03-01 Import<10 => Manté les línies en que almenys un atribut Import és "
-"inferior que 10 Import=10 => Manté les línies en que almenys un "
+"Manté les línies que almenys l'atribut Data és més gran que 2015-03-01 Import<10 => Manté les línies en què almenys un atribut Import és "
+"inferior que 10 Import=10 => Manté les línies en què almenys un "
"atribut Import és igual que 10 Import<=10 =>Manté les línies en "
-"que almenys un atribut Import és inferior o igual que 10 abc#^d.*f$ "
+"què almenys un atribut Import és inferior o igual que 10 abc#^d.*f$ "
"=> Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» i "
"coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»
El vostre filtre s'interpreta així:"
" %1"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in simple mode"
msgstr "Commuta al mode senzill"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "or"
msgstr "o"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "but not"
msgstr "però no"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Double click on items in the list on the left to add them to the query "
"definition"
msgstr ""
"Feu un clic doble en els elements de la llista de l'esquerra per afegir-los "
"a la definició de la consulta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Define your query here. Double click on items in the list on the left to add "
"them to the query as defined in the table.\n"
"\n"
"There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship "
"between lines.\n"
"\n"
"Read the Skrooge documentation for more details."
msgstr ""
"Definiu aquí la consulta. Feu un clic doble en els elements de la llista de "
"l'esquerra per afegir-los a la definició de la consulta com s'ha definit en "
"la taula.\n"
"\n"
"Hi ha una relació «I» entre les columnes, i una relació «o» entre les "
"línies.\n"
"\n"
"Llegiu la documentació de l'Skrooge per a més detalls."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:115
#, kde-format
msgid "This menu can help you to build your query"
msgstr "Aquest menú us pot ajudar a construir la consulta"
#: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Unit '%1' has been created"
msgstr "S'ha creat la unitat «%1»"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:413 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:404
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:417
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:470
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:483
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 ha fallat perquè l'objecte enllaçat encara no està desat en la base de "
"dades."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Relative to operation '%1'"
msgstr "Relatiu a l'operació «%1»"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rate change"
msgstr "Taxa de canvi"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'una possible solució per aquesta conciliació automàtica."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance"
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les operacions importades per obtenir el saldo final "
"esperat"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply budget rules"
msgstr "Aplica les regles del pressupost"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Transfert of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'"
msgstr "Transferència de %1 des de «%2» a «%3» per la regla «%4»"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
msgid ""
"Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted "
"budget does not exist"
msgstr ""
"És impossible aplicar la regla «%1» pel pressupost «%2» perquè el pressupost "
"afectat no existeix."
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create automatic budget"
msgstr "Creació automàtica de pressupost"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Balance budgets"
msgstr "Equilibra els pressupostos"
#: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rules"
msgstr "Aplica les regles"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'"
msgstr "Nom «%1» no vàlid perquè el nom no pot contenir «%2»"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "S'ha creat la categoria «%1»"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You cannot create a loop."
msgstr "No podeu crear un bucle."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Wallets"
msgstr "Carteres"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a suprimir aquesta operació perquè està en estat "
"«verificada»"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this account because it contains some "
"checked operations"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a suprimir aquest compte perquè conté algunes operacions "
"verificades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(sos)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2917
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount"
msgid "Expenditure"
msgstr "Despesa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2913
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount"
msgid "Income"
msgstr "Ingrés"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a current account"
msgid "Current"
msgstr "Compte corrent"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Credit card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an account"
msgid "Assets"
msgstr "Actiu"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money"
msgid "Investment"
msgstr "Inversió"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in other type of item"
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this tracker because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a suprimir aquest seguiment perquè conté algunes "
"operacions verificades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this payee because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a suprimir aquest beneficiari perquè conté algunes "
"operacions verificades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this category because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"No esteu autoritzat a suprimir aquesta categoria perquè conté algunes "
"operacions verificades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1898 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Migrate document"
msgstr "Migració de document"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2148 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1810
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version"
msgstr "És impossible carregar un document generat per una versió més recent"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2190 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Refresh views"
msgstr "Refresca les vistes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2194
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of balances"
msgstr "Càlcul de saldos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of budgets"
msgstr "Càlcul de pressupostos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2206 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not perform database migration"
msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed"
msgstr "Ha fallat la migració de la base de dades des de la versió %1 a la %2"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2307
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2434
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation '%1' on '%2' failed"
msgstr "Ha fallat l'operació «%1» a «%2»"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2472
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2532
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2548
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2569
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2611
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2618
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2633
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2647 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2654
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2661
#, kde-format
msgctxt "Noun, the default value of an item"
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2484
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2540
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2555
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2576
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2604
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2640
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of an item"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2496
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount in 2 columns"
msgstr "Import en 2 columnes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2508
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2934
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered"
msgstr "Import introduït"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2520
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered in 2 columns"
msgstr "Import introduït en 2 columnes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2562
#, kde-format
msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedi"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With operations"
msgstr "Amb operacions"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2590
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With cumulative operations"
msgstr "Amb operacions acumulades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2883
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2886
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account's type"
msgstr "Tipus del compte"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2889
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial operation"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2892 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2683
#, kde-format
msgctxt "Noun, the name of an item"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2896
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2899
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance entered"
msgstr "Saldo entrat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2902
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2906
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Today amount"
msgstr "Import d'avui"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2921
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Income entered"
msgstr "Ingressos entrats"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2925
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Expenditure entered"
msgstr "Despeses entrades"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2928
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Quantity owned"
msgstr "Quantitat pròpia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2931
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount owned"
msgstr "Import propi"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2937
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account number"
msgstr "Número de compte"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2941
#, kde-format
msgctxt "Noun, a number identifying an item"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2944
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank number"
msgstr "Número de banc"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2947
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency number"
msgstr "Número d'agència"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2950
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency address"
msgstr "Adreça de l'agència"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2953
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2956
#, kde-format
msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiari"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2959
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2962
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Sub comment"
msgstr "Subcomentari"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2965
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2968
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Ocurrència següent"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2685
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of creation of an item"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2978
#, kde-format
msgctxt "Noun, 7 days"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2981
#, kde-format
msgctxt "Noun, the months in a year"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2984
#, kde-format
msgctxt "Noun, 3 months"
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2987
#, kde-format
msgctxt "Noun, 6 months"
msgid "Semester"
msgstr "Semestre"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2990
#, kde-format
msgctxt "Noun, the years in a century"
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "First date"
msgstr "Primera data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2996
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Last date"
msgstr "Última data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2999
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last download"
msgid "Download date"
msgstr "Data de baixada"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3002
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation"
msgid "Reconciliation date"
msgstr "Data de conciliació"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3007
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3010
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial institution"
msgid "Bank"
msgstr "Banc"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3013
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3016
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit's type"
msgstr "Tipus d'unitat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3019
#, kde-format
msgctxt "Adjective, has an item been checked or not"
msgid "Checked"
msgstr "Comprovat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3022
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a foreseen value"
msgid "To be Checked"
msgstr "Per comprovar"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3025
#, kde-format
msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..."
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3028
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an item"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Internet code"
msgstr "Codi d'Internet"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations"
msgstr "Nombre d'operacions"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044
#, kde-format
msgctxt "Noun, how frequently something occurs"
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodicitat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "Automatically write something"
msgid "Auto write"
msgstr "Escriptura automàtica"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3050
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Nb of occurrences"
msgstr "Nb d'ocurrències"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3053
#, kde-format
msgctxt "Verb, warn the user about an event"
msgid "Warn"
msgstr "Adverteix"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3056
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a closed item"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3062
#, kde-format
msgctxt "Noun, the status of an item"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3065
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3068
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations (cumulative)"
msgstr "Nombre d'operacions (acumulatiu)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3071
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount (cumulative)"
msgstr "Import (acumulatiu)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3074
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search description"
msgstr "Descripció de la cerca"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3077
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Process description"
msgstr "Descripció del procés"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3080
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of action"
msgid "Action type"
msgstr "Tipus d'acció"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3087
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import status"
msgstr "Estat de la importació"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090
#, kde-format
msgctxt "Noun, after the dot"
msgid "Nb decimal"
msgstr "Nb decimal"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093
#, kde-format
msgctxt "Noun, for a share"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3096
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date"
msgstr "Data del valor"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3099
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Coef"
msgstr "Coeficient"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3102
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Annual Interest"
msgstr "Interès anual"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3105
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Accrued Interest"
msgstr "Interès meritat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3108
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for credit"
msgstr "Data del valor per crèdit"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for debit"
msgstr "Data del valor per dèbit"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Base computation"
msgstr "Base de càlcul"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Period"
msgstr "Període"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126
#, kde-format
msgctxt "Noun, sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "What"
msgstr "Què"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Impacted budget"
msgstr "Pressupost afectat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Entered Budget"
msgstr "Pressupost entrat"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Corrected budget"
msgstr "Pressupost corregit"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta after rules"
msgstr "Delta després de les regles"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Download source"
msgstr "Font de baixada"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159
#, kde-format
msgctxt "Noun, a target account of a transfer"
msgid "To account"
msgstr "Al compte"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3162
#, kde-format
msgctxt "Noun, a maximum limit"
msgid "Maximum limit"
msgstr "Límit màxim"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3165
#, kde-format
msgctxt "Noun, a minimum limit"
msgid "Minimum limit"
msgstr "Límit mínim"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3168
#, kde-format
msgctxt "Noun, the id of an operation"
msgid "Operation id"
msgstr "ID de l'operació"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3171
#, kde-format
msgctxt "Noun, the absence of anything"
msgid "-- Nothing --"
msgstr "-- Res --"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3174
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance import"
msgstr "Importació de saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3279
#, kde-format
msgctxt "an other category"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3339
#, kde-format
msgid ""
"Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of "
"%3."
msgstr ""
"Les despeses en la categoria «%1» han augmentat en %2 amb un "
"total de %3."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3343
#, kde-format
msgid ""
"Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of "
"%3."
msgstr ""
"Les despeses en la categoria «%1» han disminuït en %2 amb un "
"total de %3."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3351
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3"
"b>."
msgstr ""
"Els ingressos en la categoria «%1» han augmentat en %2 amb un "
"total de %3."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3355
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3"
"b>."
msgstr ""
"Els ingressos en la categoria «%1» han disminuït en %2 amb un "
"total de %3."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Unit for import"
msgstr "Unitat per importar"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default unit '%1' created for import"
msgstr "S'ha creat la unitat predeterminada «%1» per importar"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335
#, kde-format
msgid "One operation not imported because it already exists"
msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist"
msgstr[0] "Una operació no s'ha importat perquè ja existeix"
msgstr[1] "%1 operacions no s'han importat perquè ja existeixen"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"One operation was not imported because it was dated before the last imported "
"one, you can uncheck the option to avoid this."
msgid_plural ""
"%1 operations were not imported because they were dated before the last "
"imported one, you can uncheck the option to avoid this."
msgstr[0] ""
"No s'ha importat una operació perquè estava datada abans de la darrera "
"importada. Podeu desmarcar l'opció per evitar això."
msgstr[1] ""
"No s'han importat %1 operacions perquè estaven datades abans de la darrera "
"importada. Podeu desmarcar l'opció per evitar això."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Finalize import"
msgstr "Finalitza la importació"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Error during execution of rules:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error durant l'execució de les regles:\n"
"%1"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2"
msgstr "El saldo del compte «%1» no està alineat amb el saldo importat %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2"
msgstr "El saldo del compte «%1» està alineat amb el saldo importat %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:507
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "All supported formats"
msgstr "Tots els formats acceptats"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:587
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2"
msgstr ""
"Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la "
"factoria en %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The import mode %1 is not yet implemented"
msgstr "El mode d'importació %1 encara no està implementat"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "This export mode is not yet implemented"
msgstr "Aquest mode d'exportació encara no està implementat"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Clean import"
msgstr "Neteja la importació"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be anonymized."
msgstr "Cal desar el document per a fer-lo anònim."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Anonymize"
msgstr "Fes anònim"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:833
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Cerques i transferències de grup"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed account"
msgstr "És impossible afegir una operació en un compte tancat"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:261
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:418 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation impossible because the document is missing"
msgstr "L'operació no és possible perquè falta el document"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation"
msgstr "S'ha canviat l'import per a alinear-lo amb l'operació importada"
#: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Payee '%1' has been created"
msgstr "S'ha creat el beneficiari «%1»"
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Operation '%1' has been inserted"
msgstr "S'ha inserit l'operació «%1»"
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:275
#, kde-format
msgid "Operation '%2' will be inserted in one day"
msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days"
msgstr[0] "S'inserirà l'operació «%2» en un dia"
msgstr[1] "S'inserirà l'operació «%2» en %1 dies"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Purchase amount"
msgstr "Import de la compra"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Initial amount"
msgstr "Import inicial:"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation"
msgstr "Variació"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation %"
msgstr "Variació %"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Total of %1"
msgstr "Total de %1"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You must try to get out of debt."
msgstr "Cal intentar eliminar el deute."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, you are now financially independent."
msgstr "Felicitats! Ara sou independent financerament."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses."
msgstr "Felicitats Heu estalviat el valor de deu anys de despeses."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort."
msgstr ""
"Heu estalviat el valor de %1 anys de despeses. Cal continuar amb aquest "
"esforç."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort."
msgstr ""
"Heu estalviat el valor d'un any de despeses. Cal mantenir aquest esforç."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort."
msgstr "No teniu deutes però tampoc teniu marge. Cal mantenir l'esforç."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Savings possible"
msgstr "Possibles estalvis"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Max"
msgstr "Màx."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "The main text of skrooge"
msgid ""
"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and "
"budgeting them. What should you do now ?
Podeu retornar a aquesta pàgina en "
"qualsevol moment tancant totes les pestanyes. Per a més informació quant "
"a l'ús de l'Skrooge, reviseu el lloc web de "
"l'Skrooge.
Desitgem que gaudiu de l'Skrooge
L'equip de l'Skrooge"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Report for %1"
msgstr "Informe per %1"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 categories principals de despesa"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 variacions principals"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts in accounts"
msgstr "Imports en els comptes"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts of units"
msgstr "Imports de les unitats"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Advice"
msgstr "Consell"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Cartera d'accions"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Estimated interests"
msgstr "Interessos estimats"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operacions ressaltades"
# skip-rule: ff-net
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Annual Spending"
msgstr "Despesa anual"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Personal Finance Score"
msgstr "Valoració de les finances personals"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No variation found."
msgstr "No s'ha trobat cap variació."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No scheduled operations defined on the \"Scheduled "
"operations\" page."
msgstr ""
"No s'ha definit cap operació planificada en la pàgina «Operacions planificades»."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No highlighted operations defined on the \"Operations\" "
"page."
msgstr ""
"No s'ha definit cap operació ressaltada en la pàgina «Operacions»."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No budget defined on the \"Budget\" page."
msgstr ""
"No s'ha definit cap pressupost en la pàgina «Pressupost»."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No share defined on the \"Unit\" page."
msgstr "No s'ha definit cap unitat en la pàgina «Unitat»."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the "
"corresponding period."
msgstr ""
"Tots els imports es calculen usant les cotitzacions d'unitats del darrer dia "
"del període corresponent."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rule"
msgstr "Aplica una regla"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:263
#, kde-format
msgid "1 operation modified by %2"
msgid_plural "%1 operations modified by %2"
msgstr[0] "1 operació modificada per %2"
msgstr[1] "%1 operacions modificades per %2"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Rule %1 failed"
msgstr "La regla %1 ha fallat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:337
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "contains '#V1S#'"
msgstr "conté «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not contain '#V1S#'"
msgstr "no conté «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "starts with '#V1S#'"
msgstr "comença amb «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not start with '#V1S#'"
msgstr "no comença amb «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "ends with '#V1S#'"
msgstr "acaba amb «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not end with '#V1S#'"
msgstr "no acaba amb «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is empty"
msgstr "és buida"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not empty"
msgstr "no és buida"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "regexp '#V1S#'"
msgstr "exp.reg. «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not regexp '#V1S#'"
msgstr "no exp.reg. «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "wildcard '#V1S#'"
msgstr "comodí «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not wildcard '#V1S#'"
msgstr "no comodí «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#V1#"
msgstr "=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!=#V1#"
msgstr "!=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">#V1#"
msgstr ">#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<#V1#"
msgstr "<#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">=#V1#"
msgstr ">=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<=#V1#"
msgstr "<=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "='#V1S#'"
msgstr "=«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!='#V1S#'"
msgstr "!=«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">'#V1S#'"
msgstr ">«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<'#V1S#'"
msgstr "<«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">='#V1S#'"
msgstr ">=«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<='#V1S#'"
msgstr "<=«#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between #V1# and #V2#"
msgstr "és entre #V1# i #V2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'"
msgstr "és entre «#V1S#» i «#V2S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to lower"
msgstr "és establert a minúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to upper"
msgstr "és establert a majúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to capitalize"
msgstr "és establert a escriure en majúscula"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not lower"
msgstr "no és minúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not upper"
msgstr "no és majúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not capitalize"
msgstr "no és establert a escriure en majúscula"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is lower"
msgstr "és minúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is upper"
msgstr "és majúscules"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is capitalize"
msgstr "és escriure en majúscula"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'"
msgstr "=#ATT2# amb «#V1S#» reemplaçat per «#V2S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#"
msgstr "=subcadena de #ATT2# des de #V1# a #V2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2#"
msgstr "=#ATT2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)"
msgstr "=paraula(#ATT2#,#V1S#)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# as date with format #DF#"
msgstr "=#ATT2# com a data amb el format #DF#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#"
msgstr "=paraula(#ATT2#,#V1S#) com a data amb el format #DF#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current month"
msgstr "és en el mes actual"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous month"
msgstr "és en el mes anterior"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current year"
-msgstr "és a l'any actual"
+msgstr "és en l'any actual"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous year"
-msgstr "és a l'any anterior"
+msgstr "és en l'any anterior"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 30 days"
msgstr "és en els darrers 30 dies"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 months"
msgstr "és en els darrers 3 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 6 months"
msgstr "és en els darrers 6 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 12 months"
msgstr "és en els darrers 12 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 2 years"
msgstr "és en els darrers 2 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 years"
msgstr "és en els darrers 3 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 5 years"
msgstr "és en els darrers 5 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'"
msgstr "si total(#ATT#)#OP##V1# llavors envia «#V2S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "Apply the template '#V2S#'"
msgstr "Aplica la plantilla «#V2S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute contains a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut conté una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut no conté una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is starting by a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut comença amb una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut no comença amb una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is ending by a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut acaba amb una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut no acaba amb una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is empty"
msgstr "Per cercar si l'atribut és buit"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not empty"
msgstr "Per cercar si l'atribut no és buit"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Per cercar si l'atribut coincideix amb una expressió regular donada (p. ex. "
"«^[H,h]ello$»)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Per cercar si l'atribut no coincideix amb una expressió regular donada (p. "
"ex. «^[H,h]ello$»)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. "
"\"_ello\")"
msgstr ""
"Per cercar si l'atribut coincideix amb una expressió donada de comodins (p. "
"ex. «_ello»)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression "
"(eg. \"_ello\")"
msgstr ""
"Per cercar si l'atribut no coincideix amb una expressió donada de comodins "
"(p. ex. «_ello»)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given value"
msgstr "Per cercar si l'atribut és igual que un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value"
msgstr "Per cercar si l'atribut no és igual que un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given value"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran que un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit que un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran o igual que un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a given value"
msgstr "Per definir l'atribut amb un valor donat"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és igual que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut no és igual que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran o igual que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit o igual que una cadena donada"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given values"
msgstr "Per cercar si l'atribut és entre dos valors donats"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given string"
msgstr "Per cercar si l'atribut és entre dues cadenes donades"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)"
msgstr "Per definir l'atribut en minúscules (p. ex. hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Per definir l'atribut en majúscules (p. ex. HOLA)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Per definir l'atribut en majúscula inicial (p. ex. Hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)"
msgstr "Per cercar si l'atribut no és en minúscules (p. ex. hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Per cercar si l'atribut no és en majúscules (p. ex. HOLA)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscula inicial (p. ex. Hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)"
msgstr "Per cercar si l'atribut és en minúscules (p. ex. hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscules (p. ex. HOLA)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscula inicial (p. ex. Hola)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with the value of another attribute where a value is "
"replaced by another one"
msgstr ""
"Per definir l'atribut amb el valor d'un altre atribut quan un valor se "
"substitueix per un altre"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute"
msgstr "Per definir l'atribut amb una part del valor d'un altre atribut"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with the value of another attribute"
msgstr "Per definir l'atribut amb el valor d'un altre atribut"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with a word of the value of another attribute converted "
"in date format"
msgstr ""
"Per definir l'atribut amb una paraula del valor d'un altre atribut convertit "
"al format de data"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the date attribute with the value of another attribute"
msgstr "Per definir l'atribut de data amb el valor d'un altre atribut"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the date attribute with a word of another attribute converted in date "
"format"
msgstr ""
"Per definir l'atribut de data amb una paraula d'un altre atribut convertit "
"al format de data"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is today"
msgstr "Per cercar si la data de l'operació és avui"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous month"
msgstr "Per cercar si la data de l'operació és en el mes anterior"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in current year"
-msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és a l'any actual"
+msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en l'any actual"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous year"
-msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és a l'any anterior"
+msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en l'any anterior"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 30 dies"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 3 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 6 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 12 mesos"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 2 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 3 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years"
msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 5 anys"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " and "
msgstr " i "
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " or "
msgstr " o "
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker"
msgstr "És impossible eliminar una operació des d'un seguiment tancat"
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker"
msgstr "És impossible afegir una operació en un seguiment tancat"
#: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Tracker '%1' has been created"
msgstr "S'ha creat el seguiment «%1»"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "CAC 40"
msgstr "CAC 40"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "France"
msgstr "França"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Dow Jones (DJIA)"
msgstr "Dow Jones (DJIA)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "SBF 120"
msgstr "SBF 120"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "S&P 500"
msgstr "S&P 500"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "FTSE 100"
msgstr "FTSE 100"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "DAX"
msgstr "DAX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NIKKEI 225"
msgstr "NIKKEI 225"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "HANG SENG"
msgstr "HANG SENG"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "STRAITS TIMES"
msgstr "STRAITS TIMES"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Noun, the country of bitcoin"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown unit '%1'"
msgstr "Unitat desconeguda «%1»"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Reference unit of a unit cannot be itself."
msgstr "La unitat de referència d'una unitat no pot ser ella mateixa."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Simplify unit"
msgstr "Simplifica la unitat"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Analyze unit"
msgstr "Analitza la unitat"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Remove useless values"
msgstr "Elimina els valors no utilitzats"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0."
msgstr "Relació incorrecta. La relació ha de ser més gran que 0."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet "
"code of the unit"
msgstr ""
"L'URL o el SCRIPT de la font. %1 se substituirà pel codi d'Internet de la "
"unitat"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 serà substituït pel dia actual en el format aaaa-MM-dd"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 serà substituït per la data anterior en el format aaaa-MM-dd"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be "
"extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be "
"extracted. CSVR means CSV in reverse mode."
msgstr ""
"El mode (HTML o CSV o CSVR). En el mode HTML, només s'extraurà un valor de "
"la pàgina baixada. En el mode CSV, s'extraurà un valor per línia. CSVR vol "
"dir CSV en mode invers."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the price (see %1)"
msgstr "L'expressió regular per al preu (vegeu %1)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the date (see %1)"
msgstr "L'expressió regular per a la data (vegeu %1)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time"
msgstr "El format de la data (vegeu %1) o «UNIX» pel temps Unix"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:926 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Source of download %1 is not installed."
msgstr "No s'ha instal·lat la font de baixada %1."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'"
msgstr ""
"No s'ha trobat el preu per «%1» amb l'expressió regular «%2» en la línia «%3»"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open url '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir l'URL «%1»"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2."
msgstr "Impossible baixar la unitat %1 amb codi d'Internet %2."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Native download source (Yahoo)"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2."
msgstr "Impossible obrir la unitat %1 amb codi d'Internet %2."
#: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Value of a currency cannot be a negative value"
msgstr "El valor d'una divisa no pot ser un valor negatiu"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "avui"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "setmana següent"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "mes següent"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option yesterday"
msgid "&Yesterday"
msgstr "A&hir"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "A&vui"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "De&mà"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "&Setmana següent"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "&Mes següent"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sense data"
#. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Update modified bookmarks on close"
msgstr "Actualitza els punts modificats en tancar"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close"
msgstr "Actualitza les pàgines modificades en tancar"
#. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Main tabs position"
msgstr "Posició de les pestanyes principals"
#. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Icon in system tray"
msgstr "Icona a la safata del sistema"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move first"
msgstr "Mou al primer"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move before"
msgstr "Mou abans"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move after"
msgstr "Mou després"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move last"
msgstr "Mou al final"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "New title (Empty to retrieve the default title):"
msgstr "Títol nou (buit per recuperar el títol predeterminat):"
#: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Date of the operation\n"
"up or down to add or remove one day\n"
"CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month"
msgstr ""
"Data de l'operació\n"
"amunt o avall per afegir o eliminar un dia\n"
"CTRL + amunt o CTRL + avall per afegir o eliminar un mes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59
#, kde-format
msgid "Reset the internal filter"
msgstr "Reinicia el filtre intern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:126
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:129
#, kde-format
msgid "To configure the table"
msgstr "Per configurar la taula"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tool bar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:92 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:156
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:589 skgbasegui/skgwebview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:272 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "Title of the content SVG export"
msgid "Skrooge SVG export"
msgstr "Exportació a SVG de l'Skrooge"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:273 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "Description of the content SVG export"
msgid "A SVG drawing created by the Skrooge."
msgstr "Una imatge SVG creada per l'Skrooge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint)
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:45 skgbasegui/skggraphicsview.ui:48
#, kde-format
msgid "Print the graph"
msgstr "Imprimeix la gràfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy)
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:58 skgbasegui/skggraphicsview.ui:61
#, kde-format
msgid "Copy picture"
msgstr "Copia la imatge"
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The current month"
msgid "Current month"
msgstr "Mes actual"
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The month before the current month"
msgid "Last month"
msgstr "Mes anterior"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugins..."
msgstr "S'estan carregant els connectors..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "S'està carregant el connector %1/%2: %3..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Developer of plugin '%1'"
msgstr "Desenvolupador del connector «%1»"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:411
#, kde-format
msgid ", '%1'"
msgstr ", «%1»"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3"
msgstr ""
"Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la "
"factoria en %2: %3"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Progress of the current action"
msgstr "Progrés de l'acció actual"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Cancel the current action"
msgstr "Cancel·la l'acció actual"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Lock panels"
msgstr "Bloqueja els plafons"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Unlock panels"
msgstr "Desbloqueja els plafons"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:968 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Pin this page"
msgstr "Fixa aquesta pàgina"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All Other"
msgstr "Tanca totes les altres"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save page state"
msgstr "Desa l'estat de la pàgina"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset page state"
msgstr "Reinicia l'estat de la pàgina"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reopen last page closed"
msgstr "Torna a obrir la darrera pàgina tancada"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Overwrite bookmark state"
msgstr "Sobreescriu l'estat del punt"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Enable editor"
msgstr "Activa l'editor"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Migrate to SQLCipher format"
msgstr "Migra al format SQLCipher"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu"
msgstr ""
"Podeu sortir del mode de pantalla completa amb %1 o amb el menú contextual"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode"
msgstr ""
"Cal obrir com a mínim una pàgina per activar el mode de pantalla completa"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "skgtestimportskg"
msgid "The application cannot be closed when an operation is running."
msgstr "L'aplicació no es pot tancar quan una operació és en execució."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The document has been modified.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"El document s'ha modificat.\n"
"Voleu desar-lo abans de tancar-lo?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save as"
msgstr "Desa com a"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do not save"
msgstr "No desis"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Current modifications will not be saved.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No es desaran les modificacions actuals.\n"
"Voleu continuar?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Short date (%1, %2)"
msgstr "Data curta (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Long date (%1, %2)"
msgstr "Data llarga (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy short date (%1, %2)"
msgstr "Data curta imaginativa (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy long date (%1, %2)"
msgstr "Data llarga imaginativa (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "ISO date (%1, %2)"
msgstr "Data ISO (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "General"
msgstr "General"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa l'arranjament"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1686
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Unpin this page"
msgstr "Desprèn aquesta pàgina"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1774
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is modified"
msgid " [modified]"
msgstr " [modificat]"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only"
msgid " [read only]"
msgstr " [només de lectura]"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1781
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new document"
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "Title of the main window"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1894
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found"
msgstr "No és possible obrir la pàgina perquè no s'ha trobat el connector"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2007
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]"
msgstr "Connector o acció [%1] en l'URL [%2] desconeguts"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "A page cannot be closed when an operation is running."
msgstr "No es pot tancar cap pàgina quan una operació és en execució."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Reset default state"
msgstr "Reinicia l'estat predeterminat"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state has been reset"
msgstr "L'estat predeterminat s'ha reiniciat"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2298
#, kde-format
msgctxt "Warning header"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Atenció: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Error header"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "Information header"
msgid "Information: %1"
msgstr "Informació: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Done header"
msgid "Done: %1"
msgstr "Fet: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2489
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2490
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2491
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2531 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capitalize"
msgstr "escriu en majúscula"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2532 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capwords"
msgstr "majúscules"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2533 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "lower"
msgstr "minúscules"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2534 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "trim"
msgstr "elimina espais"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2535 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "upper"
msgstr "majúscules"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2624
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be migrated."
msgstr "Cal desar el document per a fer la migració."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2664
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"You document has been migrated.\n"
"Here is the new file:\n"
"%1"
msgstr ""
"El vostre document ha estat migrat.\n"
"Aquí es troba el nou fitxer:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext)
#. i18n: ectx: ToolBar (context)
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
this list allows you to "
"open new pages
\n"
"
Ctrl to open in a new page
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
aquesta llista us permet "
"obrir noves pàgines
\n"
"
Ctrl per obrir en una nova pàgina
"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69
#, kde-format
msgid "this list allows you to open new pages"
msgstr "aquesta llista us permet obrir noves pàgines"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108
#, kde-format
msgid "&Messages"
msgstr "&Missatges"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Clear all messages"
msgstr "Neteja tots els missatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Clear messages"
msgstr "Neteja els missatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Verb, ask something to the user"
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Oest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113
#, kde-format
msgid "Update modified &bookmarks on close:"
msgstr "Actualitza els &punts modificats en tancar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "&Main tabs position:"
msgstr "Posició de les pestanyes &principals:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close:"
msgstr "Actualitza les pàgines modificades en tancar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199
#, kde-format
msgid "Date fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat de la data:"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 7 days"
msgstr "Pròxims 7 dies"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 15 days"
msgstr "Pròxims 15 dies"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 mesos següents"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 mesos següents"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 years"
msgstr "3 anys següents"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the future"
msgstr "Futur molt llunyà"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Darrers 7 dies"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Darrers 15 dies"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last month"
msgstr "Mes anterior"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 darrers mesos"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 6 months"
msgstr "6 darrers mesos"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last year"
msgstr "Darrer any"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 years"
msgstr "3 anys darrers"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the past"
msgstr "Passat molt llunyà"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10000"
msgstr "> 10000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 1000"
msgstr "> 1000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 100"
msgstr "> 100"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10"
msgstr "> 10"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 0"
msgstr "> 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10000"
msgstr "< -10000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -1000"
msgstr "< -1000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -100"
msgstr "< -100"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10"
msgstr "< -10"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< 0"
msgstr "< 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "= 0"
msgstr "= 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , "
"max]\""
msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]"
msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5, %6, %7]"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
msgid "%1: %2 (%3)"
msgstr "%1: %2 (%3)"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "To display a property and its value"
msgid "%1=%2"
msgstr "%1=%2"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:926 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark update '%1'"
msgstr "Actualització de punt «%1»"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update object"
msgstr "Actualització d'objecte"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Property creation"
msgstr "Creació de propietat"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move bookmark"
msgstr "Apunta el moviment"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "El punt «%1» s'ha mogut a «%2»"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "All Dates"
msgstr "Totes les dates"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Current..."
msgstr "Actual..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Previous..."
msgstr "Anterior..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Last..."
msgstr "Últim..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Timeline..."
msgstr "Línia de temps..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "day(s)"
msgstr "dia/es"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "week(s)"
msgstr "setmana/es"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "month(s)"
msgstr "mes/os"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "quarter(s)"
msgstr "trimestre/s"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "semester(s)"
msgstr "semestre/s"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "year(s)"
msgstr "any/s"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Des de %1 a %2"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous day"
msgid_plural "%1 previous days"
msgstr[0] "Dia anterior"
msgstr[1] "%1 dies anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous week"
msgid_plural "%1 previous weeks"
msgstr[0] "Setmana anterior"
msgstr[1] "%1 setmanes anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous month"
msgid_plural "%1 previous months"
msgstr[0] "Mes anterior"
msgstr[1] "%1 mesos anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous year"
msgid_plural "%1 previous years"
msgstr[0] "Any anterior"
msgstr[1] "%1 anys anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous quarter"
msgid_plural "%1 previous quarters"
msgstr[0] "Trimestre anterior"
msgstr[1] "%1 trimestres anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous semester"
msgid_plural "%1 previous semesters"
msgstr[0] "Semestre anterior"
msgstr[1] "%1 semestres anteriors"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last day"
msgid_plural "%1 last days"
msgstr[0] "Darrer dia"
msgstr[1] "Darrers %1 dies"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last week"
msgid_plural "%1 last weeks"
msgstr[0] "Darrera setmana"
msgstr[1] "%1 darreres setmanes"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last month"
msgid_plural "%1 last months"
msgstr[0] "Darrer mes"
msgstr[1] "%1 darrers mesos"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last year"
msgid_plural "%1 last years"
msgstr[0] "Darrer any"
msgstr[1] "%1 darrers anys"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last quarter"
msgid_plural "%1 last quarters"
msgstr[0] "Darrer trimestre"
msgstr[1] "%1 darrers trimestres"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last semester"
msgid_plural "%1 last semesters"
msgstr[0] "Darrer semestre"
msgstr[1] "%1 darrers semestres"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current day"
msgstr "Dia actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current week"
msgstr "Setmana actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current month"
msgstr "Mes actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current year"
msgstr "Any actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current semester"
msgstr "Semestre actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76
#, kde-format
msgid "including future"
msgstr "inclòs el futur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203
#, kde-format
msgid "Begin date"
msgstr "Data d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "des de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: skgbasegui/skgshow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show: %1"
msgstr "Mostra: %1"
#: skgbasegui/skgshow.cpp:490
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A period including all dates"
msgid "All dates"
msgstr "Totes les dates"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The current quarter"
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actual"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "The current semester"
msgid "Current semester"
msgstr "Semestre actual"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "The current year"
msgid "Current year"
msgstr "Any actual"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "The quarter before the current quarter"
msgid "Last quarter"
msgstr "Darrer trimestre"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The semester before the current semester"
msgid "Last semester"
msgstr "Darrer semestre"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The year before the current year"
msgid "Last year"
msgstr "Darrer any"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:124 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of lines"
msgstr "Pila de línies"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:125 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of columns"
msgstr "Pila de columnes"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:126 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only points"
msgid "Point"
msgstr "Punts"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:128 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only lines"
msgid "Line"
msgstr "Línies"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:129 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other"
msgid "Stacked area"
msgstr "Àrees apilades"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolles"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie"
msgid "Pie"
msgstr "Sectors"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la "
"filelight)"
msgid "Concentric pie"
msgstr "Sectors concèntrics"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset default colors"
msgstr "Restaura els colors per defecte"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "All values in positive"
msgstr "Tots els valors en positiu"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show limits"
msgstr "Mostra els límits"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show average"
msgstr "Mostra la mitjana"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tendency line"
msgstr "Mostra la línia de tendència"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show Pareto curve"
msgstr "Mostra la corba de Pareto"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show legend"
msgstr "Mostra la llegenda"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show origin"
msgstr "Mostra l'origen"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:469
#, kde-format
msgid "%1 (raw)"
msgstr "%1 (en brut)"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:931 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1098
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2407 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2412
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values"
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Tendency line"
msgstr "Línia de tendència"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum of '%1'"
msgstr "Suma de «%1»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:72 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:75
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you really want to close this pinned page?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar aquesta pàgina fixada?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Pinned page"
msgstr "Pàgina fixada"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current "
"state?"
msgstr "S'ha modificat el punt «%1». Voleu actualitzar-lo amb l'estat actual?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Bookmark has been modified"
msgstr "S'ha modificat el punt"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark updated"
msgstr "S'ha actualitzat el punt"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Page has been modified. Do you want to update it with the current state?"
msgstr ""
"La pàgina ha estat modificada. Voleu actualitzar-la amb l'estat actual?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Page has been modified"
msgstr "S'ha modificat la pàgina"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default state"
msgstr "Desa l'estat predeterminat"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state saved"
msgstr "S'ha desat l'estat predeterminat"
#: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save this tab"
msgstr "Desa aquesta pestanya"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupat per"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "Sorted column"
msgstr "Columna ordenada"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "View appearance"
msgstr "Aparença de la vista"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Resize to content"
msgstr "Redimensiona al contingut"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Auto resize"
msgstr "Redimensiona automàticament"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Alternate row colors"
msgstr "Colors alternatius de les files"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save parameters"
msgstr "Desa els paràmetres"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default parameters"
msgstr "Desa els paràmetres predeterminats"
#: skgbasegui/skgwebview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajusta el zoom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103
#, kde-format
msgid "Custom zoom"
msgstr "Zoom personalitzat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"No és possible inserir l'objecte (%1 és usat per %2).\n"
"Nom de restricció: %3"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:222
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to update object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"No és possible actualitzar l'objecte (%1 és usat per %2).\n"
"Nom de restricció: %3"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:236
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"No és possible suprimir l'objecte (%1 és usat per %2).\n"
"Nom de restricció: %3"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing"
msgid "The current operation has been interrupted"
msgstr "L'operació actual s'ha interromput"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction cannot be started during execution of another one"
msgstr "No es pot iniciar una transacció durant l'execució d'una altra"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction must be opened to do this action"
msgstr "S'ha d'obrir una transacció per dur a terme aquesta acció"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended"
msgstr ""
"Ha fallat en tancar la transacció perquè han finalitzat massa transaccions"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "Està prohibit eliminar transaccions dins d'una transacció"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "Està prohibit crear un grup de transaccions dins d'una transacció"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction"
msgstr "Està prohibit desfer/refer dins d'una transacció"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Change password is forbidden inside a transaction"
msgstr "Està prohibit canviar la contrasenya dins d'una transacció"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password protection was removed"
msgid "The document password has been removed."
msgstr "S'ha eliminat la contrasenya del document."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed"
msgid "The document password has been modified."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya del document."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperació"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to recover this file"
msgstr "És impossible recuperar aquest fitxer"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1335 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1387
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1211 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasenya errònia"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Oups, this file seems to be corrupted"
msgstr "Aquest fitxer sembla estar corrupte"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"This document is protected by a password but the database is still in SQLite "
"mode.\n"
"Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the "
"temporary file is encrypted?"
msgstr ""
"Aquest document està protegit per una contrasenya però la base de dades "
"encara és en mode SQLite.\n"
"Sabíeu que el mode SQLCipher és més segur perquè inclús el fitxer temporal "
"està encriptat?"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"A security hole has been detected and corrected on this version of the "
"application. We strongly encourage you to change your password."
msgstr ""
"S'ha detectat un forat de seguretat i s'ha corregit en aquesta versió de "
"l'aplicació. Recomanem fermament que canvieu la contrasenya."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1490
#, kde-format
msgctxt "Popup message"
msgid ""
"The migration failed but the document has been loaded without error because "
"debug mode is activated"
msgstr ""
"La migració ha fallat però el document s'ha carregat sense cap error perquè "
"el mode depuració està activat"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format"
msgid "The document has been migrated"
msgstr "S'ha migrat el document"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"This application can not run correctly because the %3 version of the system "
"(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should "
"rebuild Qt with the option -system-sqlite."
msgstr ""
"Aquesta aplicació no es pot executar correctament perquè la versió del %3 "
"del sistema (%1) no està alineada amb la versió del %4 incrustada en les Qt "
"(%2). Cal reconstruir les Qt amb l'opció -system-sqlite."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet"
msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined"
-msgstr "Desat no autoritzat perquè el nom de fitxers encara no està definit"
+msgstr "Desament no autoritzat perquè el nom de fitxers encara no està definit"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt ""
"Cannot save the file while the application is still performing an SQL "
"transaction"
msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened"
msgstr "Està prohibit desar si la transacció continua oberta"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1604
#, kde-format
msgctxt "There is already a file with the same name"
msgid "File '%1' already exist"
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a backup file"
msgid "Creation of backup file %1 failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat «%1»"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1651 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1297
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "Error message: writing a file failed"
msgid "Write file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer «%1»"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1850
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "autostart"
msgstr "inici automàtic"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2062
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Update materialized views"
msgstr "Actualitza les vistes materialitzades"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2234 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2238
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2261 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3039
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3056 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3068
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3080 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3092
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3104 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3126
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3155 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3306
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No database defined"
msgstr "No s'ha definit cap base de dades"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2687
#, kde-format
msgctxt "Verb, save a document"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2689
#, kde-format
msgctxt "Noun, the value of an item"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2691
#, kde-format
msgctxt "Noun, date of last modification"
msgid "Last modification"
msgstr "Darrera modificació"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2974
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected only one object in the result, but got more"
msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Més d'un objecte retornat a «%1» per «%2»"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2977
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected at least one object in the result, but got none"
msgid "No object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "No s'ha retornat cap objecte a «%1» per «%2»"
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Error message: an invalid character was found"
msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden "
msgstr "El nom «%1» no és vàlid: el caràcter «%2» està prohibit "
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 ha fallat perquè l'objecte enllaçat encara no està desat en la base de "
"dades."
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures"
msgid ""
"You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For "
"example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop"
msgstr ""
"No podeu crear cap bucle, això és, un pare i un fill amb el mateix nom. Per "
"exemple, A > A és un bucle. A > B > A és una altra classe de bucle."
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:385
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: Could not load something because it is not in the database"
msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database"
msgstr ""
"La càrrega de «%1» amb «%2» ha fallat perquè no s'ha trobat a la base de "
"dades"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one "
"object)"
msgid_plural ""
"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 "
"objects)"
msgstr[0] ""
"La càrrega de «%2» amb «%3» ha fallat perquè el resultat té una mida errònia "
"(s'ha trobat un objecte)"
msgstr[1] ""
"La càrrega de «%2» amb «%3» ha fallat perquè el resultat té una mida errònia "
"(s'han trobat %1 objectes)"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Error message for an object"
msgid "'%1': %2"
msgstr "«%1»: %2"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was deleted"
msgid "'%1' has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit «%1»"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:573 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'"
msgstr "S'ha afegit la propietat «%1=%2» s'ha afegit a «%3»"
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Welcome message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvingut a %1"
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Title for tips of the day"
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Sabíeu que...?"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and (%2)"
msgstr "(%1) i (%2)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "not (%1)"
msgstr "no (%1)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and not (%2)"
msgstr "(%1) i no (%2)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1152 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible copiar «%1» a «%2»"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "An error message about encryption"
msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl."
msgstr ""
"L'encriptatge AES128 no està implementat (%1), Si us plau, instal·leu «qca-"
"ossl»."
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1235 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Error message about encrypting a file"
msgid "Encryption failed"
msgstr "L'encriptatge ha fallat"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "An error message: creating a file failed"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Error message: something failed"
msgid "%1 failed"
msgstr "Ha fallat %1"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed. The object already exists."
msgstr "Ha fallat la creació. L'objecte ja existeix."
#: skrooge/main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "Personal finances management made simple"
msgstr "La gestió de les finances personals feta simple"
#: skrooge/main.cpp:96 skroogeconvert/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
#: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Stephane MANKOWSKI"
msgstr "Stephane MANKOWSKI"
#: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Architect & Developer"
msgstr "Arquitecte i desenvolupador"
#: skrooge/main.cpp:103 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Guillaume DE BURE"
msgstr "Guillaume DE BURE"
#: skrooge/main.cpp:103 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: skrooge/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Siddharth SHARMA"
msgstr "Siddharth SHARMA"
#: skrooge/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010"
msgstr "Desenvolupador - Google Summer Of Code 2010"
#: skrooge/main.cpp:109 skroogeconvert/main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid ""
"The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas "
"Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow "
"man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a "
"good way."
msgstr ""
"El nom de l'aplicació està inspirat en el conte de Charles Dickens Cançó "
"de Nadal, on el personatge principal, Ebenezer Scrooge, un home vell "
"prim i malhumorat, és visitat per tres fantasmes que canvien la seva forma "
"de veure el món a millor."
#: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa Moreno"
#: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com"
#: skrooge/main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Reason of the about/credit"
msgid "Users helping us to improve this application"
msgstr "Els usuaris ens ajuden a millorar aquesta aplicació"
#: skrooge/main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: skrooge/main.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading ..."
msgstr "S'està carregant..."
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Name of a collection akonadi"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Operacions planificades de l'Skrooge"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Skrooge document"
msgstr "Selecció de document de l'Skrooge"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"If the file is protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Aquest fitxer està protegit.\n"
"Si us plau, introduïu la contrasenya."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Skrooge document."
msgstr "Camí al document de l'Skrooge."
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Password of the Skrooge document."
msgstr "Contrasenya del document de l'Skrooge."
#: skroogeconvert/main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge Convert"
msgstr "Convert de l'Skrooge"
#: skroogeconvert/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)"
msgstr ""
"Una eina de conversió per a fitxers financers (KMyMoney, GnuCash, "
"Skrooge,...)"
#: skroogeconvert/main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Input file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fitxer d'entrada. Formats acceptats:\n"
"%1"
#: skroogeconvert/main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Output file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fitxer de sortida. Formats acceptats:\n"
"%1"
#: skroogeconvert/main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter"
msgstr "Nom d'un paràmetre"
#: skroogeconvert/main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter"
msgstr "Valor d'un paràmetre"
#: skroogeconvert/main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter for export"
msgstr "Nom d'un paràmetre per a l'exportació"
#: skroogeconvert/main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter for export"
msgstr "Valor d'un paràmetre per a l'exportació"
#: skroogeconvert/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -in option"
msgstr "Manca l'opció «-in»"
#: skroogeconvert/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -out option"
msgstr "Manca l'opció «-out»"
#: skroogeconvert/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Import parameters"
msgstr " Importa paràmetres"
#: skroogeconvert/main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Imported file:"
msgstr " Fitxer importat:"
#: skroogeconvert/main.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Export parameters"
msgstr "Paràmetres d'exportació"
#: skroogeconvert/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Exported file:"
msgstr " Fitxer exportat:"
#: skroogeconvert/main.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " FAILED"
msgstr " HA FALLAT"
#: skroogeconvert/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " SUCCESSFUL"
msgstr " CORRECTE"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "
... you can create template of operations.
"
#~ msgstr "
... podeu crear plantilles d'operacions.
"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "
... you can group and ungroup operations.
"
#~ msgstr "
... podeu agrupar i desagrupar operacions.
"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "
... you can download units.
"
#~ msgstr "
... podeu baixar unitats.
"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid ""
#~ "
... shares can be downloaded with additional information by activating "
#~ "the option in settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "
... les accions es poden baixar amb informació addicional activant "
#~ "l'opció en la configuració.
"
#~ msgid "Download additional information as property"
#~ msgstr "Baixa informació addicional com a propietat"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file."
#~ msgstr "S'ha trobat la línia «%1» no vàlida en el fitxer baixat."
#~ msgctxt "A warning message"
#~ msgid "History for %1 not found on Yahoo"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'historial per %1 a Yahoo"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Average Daily Volume"
#~ msgstr "Volum mitjà diari"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Oferta"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Book Value"
#~ msgstr "Valor comptable"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Canvi"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Comissió"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend/Share"
#~ msgstr "Dividend/Acció"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Trade Date"
#~ msgstr "Data de transacció"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Earning/Share"
#~ msgstr "Benefici/Acció"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "EPS estimat de l'any actual"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "EPS estimat de l'any següent"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Quarter"
#~ msgstr "EPS estimat del trimestre següent"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain %"
#~ msgstr "Benefici retingut %"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Annualized Gain"
#~ msgstr "Benefici anualitzat"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain"
#~ msgstr "Benefici retingut"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Més informació"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Market Capitalization"
#~ msgstr "Capitalització borsària"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EBITDA"
#~ msgstr "EBITDA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "Canvi des la cotització més baixa en 52 setmanes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "% canvi des la cotització més baixa en 52 setmanes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Size"
#~ msgstr "Mida de la darrera transacció"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks High"
#~ msgstr "Canvi des la cotització més alta en 52 setmanes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks"
#~ msgstr "% canvi en 52 setmanes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "High Limit"
#~ msgstr "Límit alt"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Low Limit"
#~ msgstr "Límit baix"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Range"
#~ msgstr "Interval diari"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "50 days MA"
#~ msgstr "MM de 50 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "200 days MA"
#~ msgstr "MM de 200 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 200 days MA"
#~ msgstr "Canvi des de la MM de 200 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 200 days MA"
#~ msgstr "% canvi des de la MM de 200 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 50 days MA"
#~ msgstr "Canvi des de la MM de 50 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 50 days MA"
#~ msgstr "% canvi des de la MM de 50 dies"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obertura"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Previous Close"
#~ msgstr "Tancament anterior"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price Paid"
#~ msgstr "Preu pagat"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change in %"
#~ msgstr "Canvi en %"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Sales"
#~ msgstr "Preu/Vendes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Book"
#~ msgstr "Preu/Reserves"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ex-Dividend Date"
#~ msgstr "Data ex-dividend"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "P/E Ratio"
#~ msgstr "Rati P/E"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Pay Date"
#~ msgstr "Data pagament dividend"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "PEG Ratio"
#~ msgstr "Rati PEG"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "Preu/EPS estimat de l'any actual"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "Preu/EPS estimat de l'any següent"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Shares Owned"
#~ msgstr "Participacions adquirides"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Short Ratio"
#~ msgstr "Relació reduïda"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Time"
#~ msgstr "Hora de la darrera transacció"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "1 Year Target"
#~ msgstr "Objectiu 1 any"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Value"
#~ msgstr "Valor retingut"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "52 weeks Range"
#~ msgstr "Interval de 52 setmanes"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Value Change"
#~ msgstr "Canvi de valor del dia"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Stock Exchange"
#~ msgstr "Borsa"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Yield"
#~ msgstr "Rendiment dels dividends"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Yahoo page"
#~ msgstr "Pàgina de Yahoo"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of "
#~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha descarregat la informació addicional a causa d'un nombre no vàlid "
#~ "de camps (trobats=%1, esperats=%2) per %3 en la cadena següent:\n"
#~ "%4"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n"
#~ "Check this page: %2"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat un línia incorrecta «%1» en el fitxer baixat.\n"
#~ "Comproveu aquesta pàgina: %2"
#~ msgctxt "An information message"
#~ msgid "Open url '%1' failed: %2"
#~ msgstr "Ha fallat en obrir l'URL «%1»: %2"
#~ msgid ""
#~ "
Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
#~ "TABLE are all the same. If you just put a word or series of words in "
#~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines "
#~ "having these words (logical operator AND). If you want to add "
#~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'. If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix "
#~ "your word by '-'. If you want to search only on one column, you must "
#~ "prefix your word by the column name like: col1:word. If you want to "
#~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like "
#~ "this: col1:value:rest. If you want to search for a phrase or "
#~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, "
#~ "this is a phrase'.
You can also use operators '<', '>', '<"
#~ "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).
Examples: +val1 "
#~ "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2 +val1 -val2 => Keep "
#~ "lines containing val1 but NOT val2 'abc def' => Keep lines "
#~ "containing the sentence 'abc def' '-att:abc def' => Remove lines "
#~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def' abc:"
#~ "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing "
#~ "def :abc:def => Keep lines containing 'abc:def' Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than "
#~ "2015-03-01 Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less than 10 Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is "
#~ "equal to 10 Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less or equal to 10 abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name "
#~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "
La cerca no distingeix majúscules/minúscules. Per "
#~ "tant, taula, Taula i TAULA són el mateix. Si només indiqueu una "
#~ "paraula o una sèrie de paraules al quadre de cerca, l'aplicació filtrarà "
#~ "la taula per mantenir totes les línies que tinguin aquestes paraules "
#~ "(operador lògic I). Si voleu afegir (operador lògic O) alguna línia, "
#~ "cal prefixar la paraula amb «+». Si voleu eliminar (operador lògic "
#~ "NO) alguna línia, cal prefixar la paraula amb «-». Si voleu cercar "
#~ "només en una columna, cal prefixar la paraula amb el nom de la columna, "
#~ "com: col1:paraula. Si voleu usar el caràcter «:» en el valor, cal "
#~ "especificar el nom de la columna així: col1:valor:resta. Si voleu "
#~ "cercar una frase o quelcom que contingui espais, cal posar-ho entre "
#~ "cometes rectes simples, com: 'sí, això és una frase'.
També podeu "
#~ "usar els operadors «<», «>», «<=», «>=», «=» i «#» (per "
#~ "expressions regulars).
Exemples: +val1 +val2 => Manté les "
#~ "línies que contenen val1 O val2 +val1 -val2 => Manté les línies "
#~ "que contenen val1 però NO val2 'abc def' => Manté les línies que "
#~ "contenen la frase «abc def» '-att:abc def' => Suprimeix les línies "
#~ "que tenen un nom de columna que comença per abc i contenen «abc def» abc:def => Manté les línies que tenen un nom de columna que comença "
#~ "per abc i que conté def :abc:def => Manté les línies que contenen "
#~ "«abc:def» Data>2015-03-01 => Manté les línies que l'atribut "
#~ "Data és més gran que 2015-03-01 Import<10 => Manté les línies "
#~ "que l'atribut Import és inferior que 10 Import=10 => Manté les "
#~ "línies que l'atribut Import és igual que 10 Import<=10 =>Manté "
#~ "les línies que l'atribut Import és inferior o igual que 10 abc#^d.*f$ "
#~ "=> Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» "
#~ "i coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»
"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
#~ "The backend '%1' needs a password.\n"
#~ "Please enter the password."
#~ msgstr ""
#~ "El dorsal «%1» necessita una contrasenya.\n"
#~ "Si us plau, introduïu la contrasenya."
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgctxt "Action allowing user to change the document password"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "New title:"
#~ msgstr "Títol nou:"
#~ msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~ msgid ""
#~ "No interest defined for accounts on the \"Simulation\""
#~ "a> page."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit l'interès pels comptes en la pàgina «Simulació»."
#~ msgid "First setting for xxx"
#~ msgstr "Arranjament inicial per xxx"
#~ msgid "Welcome to the xxx plugin"
#~ msgstr "Benvingut al connector xxx"
#~ msgid "xxx Settings:"
#~ msgstr "Arranjaments d'xxx:"
#~ msgctxt "Noun, a year"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Any:"
#~ msgid "Pa&ges"
#~ msgstr "Pà&gines"
#~ msgid "Selection: %1 operation for %2"
#~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2"
#~ msgstr[0] "Selecció: %1 operació per %2"
#~ msgstr[1] "Selecció: %1 operacions per %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Sub operations with "
#~ msgstr "Suboperacions amb "
#~ msgctxt "Noun, a financial institution"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Banc:"
#~ msgctxt "Report for the previous month"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mes anterior"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove groups with only one operation."
#~ msgstr "Elimina els grups amb només una operació."
#~ msgctxt "Operator >"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "Operator contains"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A file format"
#~| msgid "QIF Files"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fitxers QIF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A file format"
#~| msgid "OFX Files"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fitxers OFX"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default value"
#~| msgid "..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun"
#~| msgid "%1 with '%2'"
#~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
#~ msgid "%1: %2 (%3) %4"
#~ msgstr "%1 amb «%2»"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Comissió"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove property"
#~ msgid "Remove the last one"
#~ msgstr "Elimina la propietat"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the period of interest"
#~ msgid "Select the period of the graph"
#~ msgstr "Seleccioneu el període de l'interès"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Noun, static financial operations to be used templates for quick "
#~| "operation creation"
#~| msgid "Templates"
#~ msgctxt "Noun, an alarm"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilles"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow process definition"
#~ msgid "Add a new line in the process definition"
#~ msgstr "Permet la definició dels processos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Verb"
#~| msgid "Split share..."
#~ msgctxt "Define a value in a text input"
#~ msgid "Set value..."
#~ msgstr "Desglossa la participació..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, an item's attribute"
#~| msgid "attribute"
#~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute"
#~ msgid "From attribute..."
#~ msgstr "atribut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Verb"
#~| msgid "Change password..."
#~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..."
#~ msgid "Change case..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Show all checked operations"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 week"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 months"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 3 months"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 6 months"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide checked operations"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 year"
#~ msgstr "Oculta les operacions marcades"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in current month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Incomes of current month"
#~ msgstr "és en el mes actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in current month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Expenses of current month"
#~ msgstr "és en el mes actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in current month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Savings of current month"
#~ msgstr "és en el mes actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in previous month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Incomes of previous month"
#~ msgstr "és en el mes anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in previous month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Expenses of previous month"
#~ msgstr "és en el mes anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#~| msgid "is in previous month"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Savings of previous month"
#~ msgstr "és en el mes anterior"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Creation of new page failed"
#~ msgstr "Ha fallat la creació de la nova pàgina"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Propera setmana"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Proper mes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun"
#~| msgid "Nb of occurrences"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Edit currencies"
#~ msgstr "Nb d'ocurrències"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altre"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moneda"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Participació"
#~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índex"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objecte"
#~ msgctxt "Successful message after an user action"
#~ msgid "Operation updated"
#~ msgstr "S'ha actualitzat l'operació"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the title of an item"
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to "
#~ "restore it?"
#~ msgstr "El fitxer temporal del document ja existeix. Voleu restaurar-lo?"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "Restore temporary file"
#~ msgstr "Restaura el fitxer temporal"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "Open file [%1] failed"
#~ msgctxt "Error message: Opening a file failed"
#~ msgid "Open file '%1' failed"
#~ msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer [%1]"
#~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
#~ msgid "Undo document"
#~ msgstr "Desfés document"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "%1 failed"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "'%1' failed."
#~ msgstr "%1 ha fallat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, name of the user action"
#~| msgid "Import with codec %1"
#~ msgctxt "Verb, action to import items from another format"
#~ msgid "Import with %1"
#~ msgstr "Importa amb còdec %1"
#~ msgid "CSV Import"
#~ msgstr "Importació de CSV"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Estimated interest"
#~ msgstr "Interès estimat"
#~ msgid "Highlighted operations"
#~ msgstr "Operacions ressaltades"
#, fuzzy
#~| msgid "Download on open"
#~ msgctxt "Progress message"
#~ msgid "Download list of accounts"
#~ msgstr "Baixa en obrir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Question"
#~| msgid "Restore temporary file"
#~ msgctxt "Progress message"
#~ msgid "Delete temporary files"
#~ msgstr "Restaura el fitxer temporal"
#~ msgctxt "Noun, all items in a list"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the agency"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Treat the budget"
#~ msgstr "Número de l'agencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a list of items"
#~| msgid "Operations grouped"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations assigned to budget"
#~ msgstr "Operacions agrupades"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean editor"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Neteja l'editor"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete unused categories"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Delete unused categories"
#~ msgstr "Elimina les categories no usades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a list of items"
#~| msgid "Operations imported and not yet validated"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Open operations imported and not yet validated"
#~ msgstr "S'han importat les operacions i encara no s'han validat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, name of the user action"
#~| msgid "Delete unused categories"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Delete unused payees"
#~ msgstr "Elimina les categories no usades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message"
#~| msgid ""
#~| "First, you have to create at least one account from "
#~| "\"Bank and Account\" page or import operations."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "First, you have to create at least one account from \"Bank and Account\" page or import operations."
#~ msgstr ""
#~ "Primer, heu de crear almenys un compte des de la pàgina «Banc i compte» o importar operacions."
#~ msgid "Update selected operations"
#~ msgstr "Actualitza les operacions seleccionades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a list of items"
#~| msgid "Accounts"
#~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a financial institution"
#~| msgid "Bank"
#~ msgctxt "Noun, a list of banks"
#~ msgid "Banks"
#~ msgstr "Banc"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "S'està processant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message"
#~| msgid ""
#~| "No operation highlighted on the \"Operations\" "
#~| "page."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "No operation highlighted on the \"Operations\" page."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha ressaltat cap operació en la pàgina «Operacions»."
#~ msgid "Scheduled operations"
#~ msgstr "Operacions programades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Successful message after an user action"
#~| msgid "Stock split."
#~ msgctxt "Title of a dashboard widget"
#~ msgid "Stock portfolio"
#~ msgstr "Desglossament d'estoc."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the action to edit an item"
#~| msgid "Edition"
#~ msgid "Edition"
#~ msgstr "Edició"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfers"
#~ msgctxt "Noun, a type of account"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Transferències"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1506107)
@@ -1,7325 +1,7325 @@
# Translation of tellico.po to Catalan
# Copyright (C) 2005-2017 This_file_is_part_of_KDE
#
# David Majà , 2005.
# Manuel Tortosa , 2009.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009.
# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-02 18:49+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-09 20:54+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Sofisticada"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Vista de columna"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Tres columnes"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Estadístiques de grup"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Vista de préstecs"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Llista d'imatges"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Llistat de títols (vertical)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Vista de grup"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Resum de grup"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Llistat de títols (horitzontal)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Gestor de claus de citació"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "S'estan cercant entrades amb claus de citació duplicades..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Comprova els duplicats"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtra els duplicats"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "No hi ha cap clau de citació duplicada."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Hi ha %1 clau de citació duplicada."
msgstr[1] "Hi ha %1 claus de citació duplicades."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Seleccioneu el prestatari"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1."
msgstr ""
"Tellico no pot escriure al conducte del servidor en %1."
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "La meva col·lecció"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Col·lecció de llibres"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Col·lecció de llibres de còmic"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Col·lecció de vídeo"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Col·lecció de música"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Col·lecció de monedes"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Col·lecció de segells"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Col·lecció de vins"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Col·lecció de cromos"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Col·lecció de jocs"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catàleg de fitxers"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Col·lecció de jocs de taula"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Col·lecció personalitzada"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Camps de la col·lecció"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Camps actuals"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Afegeix un nou camp a la col·lecció"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Suprimeix un camp de la col·lecció"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mou aquest camp amunt en la llista. Aquest ordre de llista és important per "
"a la disposició a l'editor d'entrades."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mou aquest camp avall en la llista. Aquest ordre de llista és important per "
"a la disposició a l'editor d'entrades."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Propietats del camp"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "El títol del camp"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipus:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "El tipus del camp determina quins valors s'han d'usar. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "Text simple s'usa per a la majoria dels camps. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "Paràgraf és per a blocs de text grans. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "Elecció limita el camp a certs valors. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "Casella de selecció és per a un simple valor sí/no. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "Número indica que el camp conté un valor numèric. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"URL és per a camps que fan referència als URL, incloses referències a "
"altres fitxers. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr "Una Taula pot contenir una o més columnes de valors. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "Un camp Imatge conté una imatge. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "Un camp Data es pot usar per a valors amb un dia, mes i any. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Un camp Puntuació usa estrelles per a mostrar una valoració. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La categoria del camp determina on es troba el camp a l'editor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Estableix les &propietats..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Les propietats de camp ampliades s'usen per especificar aspectes com ara el "
"camp bibtex corresponent."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr ""
"La descripció és un recordatori útil de quina informació conté el camp."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opcions del valor"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valor per defecte:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries."
msgstr ""
"Es pot establir un valor per defecte per a les entrades noves."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Plantilla de valors:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Els valors derivats estan formats per valors d'altres camps d'acord amb la "
"plantilla de valors. Els camps anomenats, com ara «%{year} %{title}», són "
"substituïts pel seu valor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Usa un valor derivat"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&lors permesos:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\""
msgstr ""
"Per camps de tipus Selecció, aquests són els valors permesos. "
"S'emplacen en un quadre combinat. Els valors possibles s'han de separar per "
"punt i coma, per exemple: «gos; gat; ratolí»"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opcions de format:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Sense format"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Permet només capitalització automàtica"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formata com a títol"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Format com a nom"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opcions del camp"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Activa la compleció automàtica"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Si està marcat, s'activarà la compleció automàtica del KDE en el quadre "
"d'edició de text per a aquest camp."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permet múltiples valors"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Si està marcat, el Tellico analitzarà els valors en el camp per múltiples "
"valors separats per punt i coma."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Permet agrupament"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Si està marcat, aquest camp es pot usar per agrupar les entrades en la vista "
"de grup."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Reverteix les propietats dels camps seleccionats als valors per omissió."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifica els camps"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?"
msgstr ""
"Eliminar els valors permesos del camp %1 que existeix actualment "
"en la col·lecció pot causar corrupció de les dades. Voleu conservar els "
"valors modificats o interrompre i revertir-los als actuals?"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Mantén els valors modificats"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nou camp %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Reverteix les propietats del camp"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr ""
"
Realment voleu revertir les propietats pel camp %1 al seu "
"valor per omissió?
"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propietats ampliades del camp"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:571
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Ja existeix un camp amb aquest títol. Si us plau, introduïu un títol "
"diferent."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:917
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr ""
"La categoria no pot estar buida. Si us plau, introduïu una categoria."
"qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"Un camp no pot estar en la mateixa categoria que un camp de "
"Paràgraf, Taula o Imatge, Si us plau, introduïu "
"una categoria diferent."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Un títol de camp no pot ser el mateix que el d'una categoria existent. Si us "
"plau, introduïu un títol diferent."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"L'interval per a un camp de puntuació ha d'estar entre 1 i 10, i el valor "
"menor ha de ser més petit que el valor més elevat. Si us plau, introduïu "
"unes propietats menor i major diferents."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Les taules estan limitades a un màxim de deu columnes."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Un camp amb un valor derivat ha de tenir una plantilla."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:237
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:242 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1080 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73
#: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicació"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Aquests tipus d'entrades són específics de bibtex. Mireu la documentació de "
"bibtex."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Clau de Bibtex"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Títol del llibre"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editorial"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edició"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "Núm. ISBN"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Número internacional estàndard del llibre"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Identificador d'objecte digital"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Data de publicació"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Sèrie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referència creuada"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Els meus jocs de taula"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanisme"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Any d'edició"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Dissenyador"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Nombre de jugadors"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Temps de joc"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Edat mínima"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:109
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data de compra"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:114
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Regal"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:118
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preu de compra"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:122
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Prestat"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:126
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Caràtula"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:129
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Classificació"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Els meus llibres"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Tapa dura"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Rústica"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Rústica econòmica"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "Llibre electrònic"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Vinculació"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Any del copyright"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Any de publicació"
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "Núm. LCCN"
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Número de control de la Biblioteca del Congrés"
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Dedicat"
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Portada"
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Resum de la trama"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Els meus cromos"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Número del cromo"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Tipus de cromo"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localitat"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Imatge frontal"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Imatge dorsal"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Les meves monedes"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Denominació"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Botiga de la casa de la moneda"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Joc de monedes"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Prova-65,Prova-60,Casa de la moneda de l'estat-65,Casa de la moneda de "
"l'estat-60,Gairebé fora de circulació-55.Gairebé fora de circulació-50,"
"Extremadament bé-40,Molt bé-30. Molt bé-20,Bé-12,Molt bona-8,Bona-4,Pobre"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Puntuació"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Servei de puntuació"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Anvers"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Revers"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Els meus còmics"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Edició"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Perfecte, Quasi perfecte, Molt bé, Bé, Molt bo, Bo, Regular, Dolent"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Els meus fitxers"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Metainformació"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Els meus jocs"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:298
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Súper Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:316
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: src/collections/gamecollection.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/collections/gamecollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/collections/gamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Sense qualificació, Només per adults, Gent gran, Adolescents, Tothom 10+, "
"Tothom, Nens, Pendent"
#: src/collections/gamecollection.cpp:92
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Puntuació ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:100
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Puntuació personal"
#: src/collections/gamecollection.cpp:105
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "La meva música"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:391
#: src/translators/freedbimporter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Disc compacte"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinil"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Casset"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Suport"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Els meus segells"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Denominació"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Any de llançament"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Núm. Scott"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superb,Extremadament bé,Molt bé,Bé,Regular,Pobre"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Articulat"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centrat"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Engomat"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Altres persones"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Els meus vídeos"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Any de producció"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificació"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Regió 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Regió 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Regió 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Regió 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Regió 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Regió 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Regió 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Regió 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Regió 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalitat"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Repartiment"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Actor/actriu"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"Una taula pels membres del repartiment, juntament amb els papers que "
"interpreten"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Estudi"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Pistes d'idioma"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Idiomes dels subtítols"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes d'àudio"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Temps d'execució"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "El temps d'execució del vídeo (en minuts)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla ampla"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Blanc i negre"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
# skip-rule: kct-cut
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Edició del director"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Els meus vins"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Denominació"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Varietat"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Collita"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Vi negre"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Vi blanc"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Vi d'agulla"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Begut per"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Imatge de l'etiqueta"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Afegeix entrades"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Afegeix %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Desmarca els elements"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Desmarca %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Annexa una col·lecció"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Fusiona una col·lecció"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Reemplaça la col·lecció"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Afegeix el camp %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifica el camp %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Suprimeix el camp %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Afegeix un filtre"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifica el filtre"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Suprimeix el filtre"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifica les entrades"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modifica %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifica el préstec"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Suprimeix les entrades"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Suprimeix %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Entrades marcades"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Marca %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Reanomena la col·lecció"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Reordena els camps"
#: src/config/tellico_config.kcfg:91
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,amb,an,and,as,at,but,by,de,el,els,for,from,in,into,la,les,nor,of,off,on,"
"onto,or,out,over,per,sobre,the,to,up,with"
#: src/config/tellico_config.kcfg:94
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#: src/config/tellico_config.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168
#: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223
#: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275
#: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327
#: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379
#: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431
#: src/config/tellico_config.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Tipus de lletra de la plantilla"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172
#: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227
#: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279
#: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331
#: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383
#: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435
#: src/config/tellico_config.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Color de fons de la plantilla"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176
#: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231
#: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283
#: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335
#: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387
#: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439
#: src/config/tellico_config.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Color del text de la plantilla"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180
#: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235
#: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287
#: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339
#: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391
#: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443
#: src/config/tellico_config.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Color del ressaltat de la plantilla"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184
#: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239
#: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291
#: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343
#: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395
#: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447
#: src/config/tellico_config.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Color del text ressaltat de la plantilla"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configura el Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Fonts de dades"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Reobre el fitxer en iniciar"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Si està marcat, el darrer fitxer obert es reobrirà en iniciar el programa."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Mo&stra el «Consell del dia» en iniciar"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Si està marcat. es mostrarà el «Consell del dia» en iniciar el programa."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "&Habilita la càmera web per llegir codis de barres"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Si està marcat, s'usarà l'entrada des d'una càmera web per llegir i cercar "
"codis de barres."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opcions d'emmagatzematge d'imatges"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Emmagatzema imatges en un fitxer de dades"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Emmagatzema les imatges en el directori comú de l'aplicació"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Emmagatzema les imatges en un directori relatiu al fitxer de dades"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Les imatges es poden desar per si mateixes en el fitxer de dades, que pot "
"causar que el Tellico s'executi lentament, emmagatzemades en el directori de "
"l'aplicació Tellico o emmagatzemades en un directori amb la mateixa ubicació "
"del fitxer de dades."
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcions de formatat"
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Capitalitza automàticament els &títols i els noms"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Si està marcat, els títols i els noms seran capitalitzats automàticament."
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formata automàticament els títols i els noms"
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Si està marcat, els títols i els noms seran formatats automàticament."
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Sense capitalit&zació:"
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Una llista de paraules que no s'han de capitalitzar. Múltiples valors "
"s'han de separar per punt i coma."
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artic&les:"
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"Una llista de paraules que s'han de considerar com articles si són la "
"primera paraula d'un títol. Múltiples valors s'han de separar per punt i "
"coma."
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Sufi&xos personals:"
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Una llista de sufixos que poden usar-se en noms personals. Múltiples "
"valors s'han de separar per punt i coma."
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefixos de cognom:"
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Una llista de prefixos que poden usar-se en els cognoms. Múltiples "
"valors s'han de separar per punt i coma."
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formata els títols i els noms"
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "Im&primeix les capçaleres dels camps"
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Si està marcat, els noms dels camps s'imprimiran com a capçaleres de la "
"taula."
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opcions d'agrupament"
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "A&grupa les entrades"
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Si està marcat, les entrades s'agruparan pel camp seleccionat."
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcions d'imatge"
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Amplada mà&xima de la imatge:"
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"L'amplada màxima de les imatges en la sortida d'impressió. Es preserva la "
"relació d'aspecte."
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Alçada &màxima de la imatge:"
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"L'alçada màxima de les imatges en la sortida d'impressió. Es preserva la "
"relació d'aspecte."
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opcions de plantilla"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipus de col·lecció:"
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Seleccioneu la plantilla a usar per al tipus de col·lecció actual. No totes "
"les plantilles usen l'arranjament del tipus de lletra i color."
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Vista prèvia..."
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostra una vista prèvia de la plantilla"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opcions pel tipus de lletra"
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra es passa a la plantilla usada en la vista d'entrada."
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opcions de color"
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Aquest color es passa a la plantilla usada en la vista d'entrada."
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Color de ressaltat:"
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Color del text ressaltat:"
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestiona les plantilles"
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instal·la..."
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Cliqueu per a instal·lar directament una plantilla nova."
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Baixa..."
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Cliqueu per baixar plantilles addicionals."
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix..."
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Cliqueu per seleccionar i suprimir plantilles instal·lades."
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opcions de les fonts de dades"
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"L'ordre de les fonts de dades estableix l'ordre que usa el Tellico quan les "
"entrades s'actualitzen automàticament."
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtra per tipus:"
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Cliqueu per afegir una nova font de dades."
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Cliqueu per modificar les fonts de dades seleccionades."
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Cliqueu per suprimir les fonts de dades seleccionades."
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Cliqueu per baixar fonts de dades addicionals."
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Fitxers XSL"
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Paquets de plantilla"
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116
#: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Suprimeix la plantilla"
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Seleccioneu la plantilla a suprimir:"
#: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398
#: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595
#: src/gui/statusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Preparat."
#: src/controller.cpp:328
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
#: src/controller.cpp:330
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Suprimeix l'entrada"
#: src/controller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquestes entrades?"
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Suprimeix múltiples entrades"
#: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edita l'entrada..."
#: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Entrada d&uplicada"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Act&ualitza l'entrada"
#: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "E&limina entrada"
#: src/controller.cpp:538
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Edita entrades..."
#: src/controller.cpp:539
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplica les entrades"
#: src/controller.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "Act&ualitza les entrades"
#: src/controller.cpp:541
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Suprimeix les entrades"
#: src/controller.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Els següents elements ja estan prestats, però el Tellico no admet actualment "
"el préstec d'un element múltiples vegades. Seran eliminats de la llista "
"d'elements a prestar."
#: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54
#: src/translators/xmlimporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Hi ha un error en l'anàlisi sintàctica XML a la línia %1, columna %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56
#: src/translators/xmlimporter.cpp:73
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "El missatge d'error de les Qt és:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que el voleu sobreescriure?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico no pot carregar el fitxer - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico no pot carregar el fitxer - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico no pot escriure el fitxer - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico no pot pujar el fitxer - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Només es poden annexar col·leccions amb el mateix tipus d'entrades a les de "
"l'actual. No s'estan fent canvis a la col·lecció actual."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Només es poden fusionar col·leccions amb el mateix tipus d'entrades a les de "
"l'actual. No s'estan fent canvis a la col·lecció actual."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico no pot carregar una imatge des del fitxer - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/detailedlistview.cpp:517
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: src/detailedlistview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Mostra totes les columnes"
#: src/detailedlistview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Oculta totes les columnes"
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Redimensiona al contingut"
#: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392
#: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edita l'entrada"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "Entrada &nova"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127
#: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Desa l'entrada"
#: src/entryeditdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Realment voleu modificar aquestes entrades?"
#: src/entryeditdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifica múltiples entrades"
#: src/entryeditdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Es requereix un valor pels camps següents. Voleu continuar?"
#: src/entryeditdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Edita les entrades"
#: src/entryeditdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Desa les entrades"
#: src/entryeditdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'entrada actual.\n"
"Voleu introduir els canvis?"
#: src/entryeditdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Desa l'entrada"
#: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense desar"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"La Vista d'icones mostra cada entrada en la col·lecció o grup "
"usant una icona, que pot ser una imatge en l'entrada."
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Obre %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordena per"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Seleccioneu la coincidència"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1 ha retornat múltiples resultats que poden coincidir amb %2"
"b>, l'entrada actualment en la col·lecció. Si us plau, seleccioneu la "
"coincidència correcta."
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fusiona les entrades"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "S'estan fusionant les entrades..."
#: src/entrymerger.cpp:73
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Total d'entrades fusionades/explorades: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "S'està actualitzant %1..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "S'estan actualitzant les entrades..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Actualitza les entrades"
#: src/entryupdater.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "S'està actualitzant %1..."
#: src/entryview.cpp:233
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico no pot localitzar el full d'estil d'entrades per omissió."
#: src/entryview.cpp:235 src/mainwindow.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Si us plau, comproveu la instal·lació."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Opcions d'exportació"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "S'està formatant"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formata tots els camps"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Si està marcat, els valors dels camps seran formatats automàticament d'acord "
"amb el seu tipus de format."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exporta només les entrades seleccionades"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr ""
"Si està marcat, només s'exportaran les entrades seleccionades actualment."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Exporta només els camps visibles"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Si està marcat, només s'exportaran els camps actualment visibles."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codifica en Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codifica el fitxer exportat en Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codifica en la configuració regional de l'usuari (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codifica el fitxer exportat en la codificació regional."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:181
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:319 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de la coberta."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Enllaç a Allocine"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/kinofetcher.cpp:351
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Títol original"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Màxim d'emissions: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1398
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"La llista de membres d'emissió pot incloure moltes persones. Estableix el "
"nombre màxim retornat des de la cerca."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Enllaç Amazon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (US)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Alemanya)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japó)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (França)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canadà)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Xina)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Espanya)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Itàlia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
msgstr ""
"Aquestes dades estan llicenciades sota uns termes específics."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"L'accés a les dades des d'Amazon.com requereix una ID AWS de clau d'accés i "
"una clau secreta."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:104 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 src/fetch/winecomfetcher.cpp:106
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr ""
"Aquests valors s'han d'introduir en els arranjaments de la font de dades."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286
#: src/fetch/winecomfetcher.cpp:237
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultats des de %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Serveis web Amazon.com"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:575 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#: src/fetch/winecomfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"Es requereix registre per accedir a la font de dades %1. Si esteu d'acord "
"amb els termes i les condicions, registreu-vos per obtenir un "
"compte, i introduïu la vostra informació a sota."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:588 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#: src/fetch/winecomfetcher.cpp:316
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Clau d'accés: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Clau secreta: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "País: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com proporciona dades des de molts llocs localitzats diferents. Trieu "
"el que voleu usar per a aquesta font de dades."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "Mida d'&imatge: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Imatge petita"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Imatge mitjana"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Imatge gran"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sense imatge"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"També podeu baixar la imatge de la portada. No obstant això, massa imatges "
"grans a la col·lecció poden reduir el rendiment."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "ID de l'&associat: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"L'ID de l'associat identifica la persona que accedeix als serveis de la web "
"Amazon.com, i és inclòs en tots els enllaços al lloc Amazon.com."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:776
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1353 src/fetch/kinofetcher.cpp:352
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Títols alternatius"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuïdor"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Capítols"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:354
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Enllaç a AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:353
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Puntuació d'AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:361 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:350 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Aquesta font no té opcions."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorist"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Enllaç a Bedetheque"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/igdbfetcher.cpp:594
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Es pot usar la clau per omissió del Tellico, però la cerca pot fallar a "
"causa d'assolir els límits d'accés."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Enllaç a BoardGameGeek"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opcions de la font"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Camps disponibles"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 requereix un nom d'usuari i contrasenya."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Nom d'&usuari: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya per accedir al servei "
"CrossRef."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Contrasenya: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr ""
"Per a alguns comptes, només es requereix una adreça de correu electrònic."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "Correu electrònic: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Centre bibliogràfic danès (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:102
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#: src/fetch/winecomfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Cal usar una clau d'accés per emprar aquesta font de dades."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Enllaç Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "El servidor Discogs.com ha informat un error de testimoni."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Cerca d'àudio Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Testimoni de l'usuari: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Enllaç a Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Enllaç a DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Base de dades Entrez"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institució"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Aplicació externa"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Estableix el tipus de la col·lecció de les dades retornades des de "
"l'aplicació externa."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipus de &resultat: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Estableix el tipus de resultat de les dades retornades des de l'aplicació "
"externa."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Camí a l'a&plicació: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Estableix el camí de l'aplicació a executar que ha de generar un fitxer de "
"dades vàlid del Tellico."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Seleccioneu les tecles de cerca acceptades per a la font de les dades."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Afegeix qualsevol argument que pugui ser necessari. %1 serà "
"reemplaçat pel terme de cerca."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualització"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"
Introduïu els arguments que s'han d'utilitzar per cercar les "
"actualitzacions disponibles per a una entrada.
El format és el mateix "
"que per als camps amb els valors derivats, on figuren els noms de camp dins "
"de claus, com ara %{author}. Mireu les documentacions per detalls.
"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 no permet la cerca que a aquest tipus de col·lecció."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID arXiv"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID PubMed"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Consulta en cru"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Enllaç a Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Connector GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Estableix el tipus de col·lecció de les dades retornades des del connector."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Connector: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Seleccioneu el connector GCstar usat per a la font de les dades."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Enllaç a GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:235
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Classificació PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Enllaç a Google Book"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Cerca a Google Book"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Il·lustrador"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356
#: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey Decimal"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357
#: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Classificació LoC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Tenda de llibres d'Internet (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr ""
-"Aquesta informació l'ha proporcionat lliurament IGDB.com."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/igdbfetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Enllaç IGDB"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:553
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Base de dades de jocs d'Internet (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (francès)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (espanyol)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (alemany)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (italià)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (portuguès)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1351
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Enllaç IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1079 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1352
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Puntuació IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1224 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1312
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Baixa la &imatge de la portada"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"
The ISBNndb.com server reports an access key error.
You may "
"have reached the maximum number of searches for today with this key, or you "
"may have entered the access key incorrectly."
msgstr ""
"
El servidor ISBNndb.com informa d'un error en la clau d'accés."
"b>
Potser heu assolit el nombre màxim de cerques per avui amb aquesta "
"clau, o heu introduït una clau d'accés incorrecta."
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Enllaç KinoPoisk"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Enllaç a MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Fonts múltiples"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Enllaç a OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:482
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca del congrés (US)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:487
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Servidor SRU"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Màquina: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Introduïu el nom de la màquina del servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor. Per omissió és %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Camí: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Introduïu el camí cap a la base de dades usada pel servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Introduïu el format de resultat utilitzat pel servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:571
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Enllaç TMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Idioma: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Enllaç a VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Novel·la visual"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Error de consulta!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Error de cerca de connexió %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:299
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Error de sintaxi de registre"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:410
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Error de connexió %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Servidor z39.50"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usa el &servidor preestablert:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Base de &dades: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Introduïu el nom de la base de dades usada pel servidor."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Joc de c&aràcters: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Introduïu el joc de caràcters de codificació usat pel servidor z39.50. "
"L'elecció més probable és MARC-8, encara que l'ISO-8859-1 també és comú."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Detecta automàticament"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"Introduïu el format de les dades usat pel servidor z39.50. El Tellico "
"intentarà detectar automàticament el millor arranjament si se selecciona "
"Detecta automàticament."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Usuari: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari d'autenticació usat per a la base de dades z39.50. "
"La majoria dels servidors no en necessiten."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "Contrasen&ya: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya d'autenticació usada per a la base de dades z39.50. "
"La majoria de servidors no en necessiten. La contrasenya es desarà en format "
"de text net en el fitxer de configuració del Tellico."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "Atu&ra"
#: src/fetchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Cerca a Internet"
#: src/fetchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Consulta de la cerca"
#: src/fetchdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: src/fetchdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Introduïu un valor de cerca. Una cerca ISBN ha d'incloure l'ISBN complet."
#: src/fetchdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Seleccioneu el tipus de cerca"
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Cliqueu per iniciar o aturar la cerca"
#: src/fetchdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Cerca &múltiple ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Marqueu aquesta casella per cercar múltiples valors ISBN o UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Edita dels valors ISBN/UPC..."
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Cliqueu per obrir un quadre d'edició de text per introduir o editar "
"múltiples valors ISBN o UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "F&ont de la cerca:"
#: src/fetchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Seleccioneu la base de dades a cercar"
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: src/fetchdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Els resultats s'afegiran a aquesta llista a mesura que siguin trobats. En "
"seleccionar-ne un es recuperarà l'entrada completa i serà mostrada en la "
"vista de sota."
#: src/fetchdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Aquí es pot mostrar una entrada abans d'afegir-la a la col·lecció actual "
"seleccionant-la en la llista de dalt"
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Afegeix una entrada"
#: src/fetchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Afegeix l'entrada seleccionada a la col·lecció actual"
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Obtén més resultats"
#: src/fetchdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obtenció de més resultats de la font de dades actual"
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Neteja tots els camps de cerca i els resultats"
#: src/fetchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "S'està cancel·lant la cerca..."
#: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: src/fetchdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "La cerca no ha retornat cap element."
#: src/fetchdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "La cerca ha retornat 1 element."
msgstr[1] "La cerca ha retornat %1 elements."
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "No s'han trobat resultats pels següents valors ISBN:"
#: src/fetchdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Sense resultats"
#: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "S'està obtenint %1..."
#: src/fetchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Atribució"
#: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "No hi ha fonts d'Internet disponibles pel tipus de col·lecció actual."
#: src/fetchdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Edita dels valors ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "Introduïu els valors ISBN o UPC, un per línia."
#: src/fetchdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carrega des de fitxer..."
#: src/fetchdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr "Carrega la llista des d'un fitxer de text."
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"Una cerca ISBN pot contenir un nombre màxim de 100 valors ISBN. Només "
"s'usaran els primers 100 valors de la llista."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propietats de les fonts de dades"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nom de la &font: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "El nom identifica la font de dades i ha de ser únic i informatiu."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipus de font: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico accepta diverses fonts de dades diferents."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"L'actualització des de la font ha de sobreescriure les dades de l'usuari"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Si està marcat, l'actualització d'entrades sobreescriurà qualsevol "
"informació existent."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Text net"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Opció"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella de selecció"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avançat"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteris de filtre"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Coincideix amb t&ots els següents"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Coincideix amb q&ualsevol dels següents"
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom del filtre:"
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "De&sa el filtre"
#: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: src/filterview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtra (ordena per comptador)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandeix tots els grups"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Redueix tots els grups"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtra per grup"
#: src/groupview.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (ordenat per comptador)"
#: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
#: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577
#: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Qualsevol camp"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "no és igual"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "coincideix amb expr. regular"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "no coincideix amb expr. regular"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "va abans"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "va després"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "és menor que"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Selecció d'imatge..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Escaneja una imatge..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Obre amb..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Desa només l'enllaç"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Totes les imatges (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Ha fallat en obrir l'escàner seleccionat."
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "S'està obrint una imatge en %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Només és possible desar un enllaç per a imatges afegides recentment."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Menys"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Vista prèvia de la plantilla"
#: src/gui/statusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "E&stableix"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Reanomena la columna"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nou nom de columna:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Reanomena la columna..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Neteja la taula"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Insereix fila"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Elimina fila"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Mou la fila amunt"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Mou la fila avall"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico no pot carregar la imatge - %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opcions d'importació"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Reemplaça la col·lecció actual"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Reemplaça la col·lecció actual amb el contingut del fitxer importat."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Annexa a la col·lecció actual"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Afegeix el contingut del fitxer importat a la col·lecció actual. Només és "
"possible quan el tipus de col·lecció coincideix."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Fusiona amb la col·lecció actual"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Fusiona el contingut del fitxer importat a la col·lecció actual. Això només "
"és possible quan coincideixen els tipus de col·lecció. Les entrades han de "
"coincidir exactament per a ser fusionades."
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Fitxers Tellico"
#: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378
#: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Fitxers XML"
#: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Fitxers Bibtex"
#: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Fitxers CSV"
#: src/importdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Fitxers RIS"
#: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Fitxers de dades GCstar"
#: src/importdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Fitxers de dades AMC"
#: src/importdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Fitxers PDF"
#: src/importdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Fitxers de referències"
#: src/importdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Fitxers CIW"
#: src/importdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Fitxers de dades VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Diàleg de préstec"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Els següents elements s'estan desmarcant:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "L'element següent està prestat:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Presta a:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la persona a qui presteu elements. Clicant els botons se "
"us permetrà de seleccionar-la des de la llibreta d'adreces."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "Data de &préstec:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"La data de marcatge és la data en què presteu elements. Per omissió s'usa la "
"data d'avui."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data de &venciment:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"La data de venciment és quan s'han de retornar els elements. La data de "
"venciment no es requereix, excepte quan vulgueu afegir el préstec al "
"calendari actiu."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Podeu afegir notes quant al préstec."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Afegeix un recordatori al calendari actiu"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"Marcant aquesta casella s'afegirà un element Pendent al "
"calendari actiu, que pot ser vist usant el KOrganizer. La casella només està "
"activa si heu establert una data de venciment."
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Marca"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifica el préstec..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Prestatari"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Prestatari (ordena per comptador)"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - un gestor de col·leccions del KDE"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2017, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Scripts de fonts de les dades"
#: src/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Exemples de codi i inspiració general"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor de la biblioteca btparse"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor de la biblioteca libcsv"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor de la biblioteca rtf2html"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "No obris l'últim fitxer obert"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Importa com un fitxer bibtex"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "Importa com un fitxer MODS"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "Importa com un fitxer RIS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: src/mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crear una col·lecció nova"
#: src/mainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Col·lecció nova de lli&bres"
#: src/mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Crear una nova col·lecció de llibres"
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "B&ibliografia nova"
#: src/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Crea una nova bibliografia de bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Col·lecció nova de llibres de &còmics"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Crea una nova col·lecció de còmics"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Col·lecció nova de &vídeos"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Crea una nova col·lecció de vídeos"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Col·lecció nova de &música"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Crea una nova col·lecció de música"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Col·lecció nova de m&onedes"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Crea una nova col·lecció de monedes"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Col·lecció nova de &segells"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Crea una nova col·lecció de segells"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Col·lecció nova de cr&omos"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Crea una nova col·lecció de targetes comercials"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Col·lecció nova de &vins"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Crea una nova col·lecció de vins"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Col·lecció nova de &jocs"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Crea una nova col·lecció de jocs"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Col·lecció nova de jocs de &taula"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Crea una nova col·lecció de jocs de taula"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Catàleg nou de &fitxers"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Crea un nou catàleg de fitxers"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Col·lecció nova personalit&zada"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Crea una nova col·lecció personalitzada"
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Desa el document"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Desa el document com a un fitxer diferent..."
#: src/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprimeix el contingut del document..."
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importa dades a la col·lecció des d'altres formats"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importa dades del Tellico..."
#: src/mainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importa dades d'un altre fitxer del Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importa dades de CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importa un fitxer CSV"
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importa dades MODS..."
#: src/mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importa un fitxer de dades MODS"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importa dades Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importa dades des del gestor de col·leccions de llibres Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importa dades de biblioteca Delicious..."
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importa dades des de biblioteca Delicious"
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importa dades Referencer..."
#: src/mainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importa dades d'un fitxer de referència"
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importa dades Bibtex..."
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importa un fitxer de bibliografia bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importa dades Bibtexml..."
#: src/mainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importa un fitxer de bibliografia Bibtexml"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importa dades RIS..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importa un fitxer de referència RIS"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importa una col·lecció de Goodreads..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importa una col·lecció de Goodreads.com"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importa fitxer PDF..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importa un fitxer PDF"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importa les metadades d'un fitxer d'àudio..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importa les metadades dels fitxers d'àudio"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importa les dades del CD d'àudio..."
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importa la informació del CD d'àudio"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importa dades de GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importa un fitxer de dades GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importa dades Griffith..."
#: src/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importa a una base de dades Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importa les dades de catàleg Ant Movie..."
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importa un fitxer de dades de catàleg Ant Movie"
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importa una col·lecció de BoardGameGeek..."
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importa una col·lecció de BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importa VinoXML..."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importa dades VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importa un llistat de fitxers..."
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importa informació quant als fitxers en una carpeta"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importa una transformació XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importa utilitzant una transformació XSL"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exporta les dades de la col·lecció a altres formats"
#: src/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exporta a XML..."
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exporta a fitxer XML de Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exporta a Zip..."
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exporta a fitxer Zip de Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exporta a HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exporta a un fitxer HTML"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exporta a CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exporta a un fitxer de valors separats per comes"
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exporta a Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exporta a una biblioteca d'Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exporta a Bibtex..."
#: src/mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exporta a un fitxer bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exporta a Bibtexml..."
#: src/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exporta a un fitxer Bibtexml"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exporta a ONIX..."
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exporta a un fitxer ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exporta a GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exporta a un fitxer de dades GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exporta a transformació XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exporta utilitzant un fitxer de transformació XSL"
#: src/mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat i posa'l al porta-retalls"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Còpia el text seleccionat al porta-retalls"
#: src/mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Selecciona totes les entrades de la col·lecció"
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Desselecciona totes les entrades de la col·lecció"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Cerca d'Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Cerca a Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtre avançat..."
#: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtra per col·lecció"
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "Entrada &nova..."
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Crea una entrada nova"
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Edita les entrades seleccionades"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copia les entrades seleccionades"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Elimina les entrades seleccionades"
#: src/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Fusiona les entrades"
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fusiona les entrades seleccionades"
#: src/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Desmarca..."
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Desmarca els elements seleccionats"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Marca"
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Marca els elements seleccionats"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Reanomena la col·lecció..."
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Reanomena la col·lecció"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "C&s de la col·lecció..."
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifica els camps de la col·lecció"
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Genera informes..."
#: src/mainwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Genera informes de la col·lecció"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converteix a &bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Converteix una col·lecció de llibres a bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Macros de cadena..."
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edita les macros de cadena bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Cerca claus duplicades..."
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Cerca claus de citació duplicades"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copia Bibtex al &porta-retalls"
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copia les citacions bibtex al porta-retalls"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cita entrada en &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cita les entrades seleccionades en LyX"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/mainwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Totes les fonts"
#: src/mainwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr ""
"Actualitza les dades de les entrades des de totes les fonts disponibles"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Mostra la vista de gru&p"
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Activa/desactiva la vista de grup"
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Mostra l'&editor d'entrades"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Activa/desactiva l'editor"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Canvia l'agrupació"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Selecció de &grup"
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Canvia l'agrupació de la col·lecció"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtra aquí..."
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
msgstr ""
"La vista de grup ordena les entrades en grups basats en el camp "
"seleccionat."
#: src/mainwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr ""
"La vista de columna mostra el valor de múltiples camps per a cada "
"entrada."
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr ""
"La Vista d'entrada mostra una vista formatada del contingut de "
"les entrades."
#: src/mainwindow.cpp:841
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Benvingut al gestor de col·leccions Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"
Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
"
#: src/mainwindow.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El fitxer actual ha estat modificat.\n"
"Desitgeu desar-lo?"
#: src/mainwindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "S'està creant un document nou..."
#: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: src/mainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: src/mainwindow.cpp:1241
#, kde-format
msgid ""
"
You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"
Esteu desant un fitxer amb moltes imatges, cosa que pot causar que "
"Tellico s'alenteixi significativament. Voleu desar aquestes imatges "
"separadament en el directori de dades de Tellico per millorar el rendiment?"
"p>
La vostra selecció sempre pot ser canviada en el diàleg de configuració."
"
"
#: src/mainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Desa les imatges separadament"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Desa les imatges en el fitxer"
#: src/mainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nom nou..."
#: src/mainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: src/mainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"La col·lecció s'està filtrant per a mostrar un subgrup limitat d'entrades. "
"Només s'imprimiran les entrades visibles. Continuo?"
#: src/mainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "S'està processant el document..."
#: src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."
#: src/mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total d'entrades: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1496
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrades; %2 seleccionades)"
#: src/mainwindow.cpp:1499
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrades)"
#: src/mainwindow.cpp:1502
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 seleccionades)"
#: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico ha trobat un error en processar el XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "S'estan important les dades..."
#: src/mainwindow.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importa un fitxer"
#: src/mainwindow.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importa el directori"
#: src/mainwindow.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "S'estan exportant les dades..."
#: src/mainwindow.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporta com"
#: src/mainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Macros de cadena"
#: src/mainwindow.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/mainwindow.cpp:1886
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: src/mainwindow.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "S'estan creant les citacions..."
#: src/mainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: src/mainwindow.cpp:2084
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"La vista de filtre mostra les entrades que segueixen certes "
"regles de filtre."
#: src/mainwindow.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Préstecs"
#: src/mainwindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
msgstr ""
"La vista de préstec mostra una llista de totes les persones que "
"han manllevat elements prestats de la col·lecció."
#: src/mainwindow.cpp:2192
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Algunes imatges no estan desades en la ubicació configurada. El fitxer "
"actual s'ha de desar i les imatges es transferiran a la nova ubicació."
#: src/mainwindow.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Actualitza les dades de les entrades des de %1"
#: src/mainwindow.cpp:2249
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico només pot importar un fitxer d'aquest tipus alhora. Només "
"s'importarà %1."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Informe de la col·lecció"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Plantilla d'info&rme:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "Seleccioneu una plantilla d'informe i cliqueu Genera."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Alguns informes poden trigar uns quants segons a generar-se per a "
"col·leccions grans."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Fitxers HTML"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Realment voleu eliminar aquest filtre?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Suprimeixo el filtre?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nom de la col·lecció nova:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Entrada 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Entrada 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "S'han trobat valors conflictius per %1 en fusionar les entrades."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Si us plau, seleccioneu el valor a conservar."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Seleccioneu el valor des de %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Col·lecció"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:115
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:124
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de col·lecció"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"Ja existeix una biblioteca d'Alexandria anomenada %1. Qualsevol "
-"llibre existent en aquesta biblioteca pot ésser sobreescrit."
+"llibre existent en aquesta biblioteca pot ser sobreescrit."
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opcions d'Alexandria"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "S'estan explorant els fitxers d'àudio..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Pistes (disc %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Varis)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opcions de fitxer d'àudio"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Cerca recursiva en les &carpetes"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Si està marcat, les carpetes són explorades recursivament per cercar fitxers "
"d'àudio."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Inclou la &localització del fitxer"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Si està marcat, s'afegiran el noms dels fitxers de cada pista a les entrades."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Inclou taxa de &bits"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Si està marcat, la taxa de bits de cada pista s'afegeix a les entrades."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opcions de Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandeix les macros de cadena"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Si està marcat, s'expandiran les macros de cadena i no s'escriuran les "
"entrades @string{}."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Usa paquet URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Si està marcat, qualsevol camp URL serà embolcallat en una declaració \\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Omet les entrades amb claus de citació buides"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Si està marcat, qualsevol entrada sense un clau de citació bibtex s'ometrà."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Estil de citació Bibtex:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Claudàtors"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Cometes"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"L'estil de citació s'usa en exportar bibtex. Tots els valors dels camps "
"s'escaparan amb marques de claudàtors o cometes. "
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "No s'han trobat entrades bibtex vàlides"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "No s'han trobat entrades bibtex vàlides en el fitxer - %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Usa codificació Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Llegeix el fitxer importat en Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Usa la codificació de la configuració regional de l'usuari (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Llegeix el fitxer importat en la codificació local."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Fitxers Bibtexml"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Es necessita un fitxer XSLT vàlid per importar el fitxer."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Cal que introduïu un ID d'usuari vàlid."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opcions del BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importa només els elements propis"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opcions de CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Inclou els títols dels camps com a capçaleres de les columnes"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Si està marcat, s'afegirà un fila de capçalera amb els títols dels camps."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"En addició a la coma, altres caràcters poden usar-se com a delimitador, "
"separant cada valor en el fitxer."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Usa coma com a delimitador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Usa punt i coma com a delimitador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Usa el tabulador com a delimitador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Usa una cadena personalitzada com a delimitador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Una cadena personalitzada com ara dos punts, pot ser usada com a delimitador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Delimitador de columna de taula:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr ""
"El delimitador de columna separa valors en cada columna d'un camp de "
"Taula."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Delimitador de fila de taula:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr ""
"El delimitador de fila separa valors en cada fila d'un camp de Taula."
#: src/translators/csvimporter.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Seleccioneu el tipus de col·lecció que s'està important."
#: src/translators/csvimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La primera &fila conté els camps de títol"
#: src/translators/csvimporter.cpp:223
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Si està marcat, la primera fila s'usa per a camps de títol."
#: src/translators/csvimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Coma"
#: src/translators/csvimporter.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Punt i coma"
#: src/translators/csvimporter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulador"
#: src/translators/csvimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "Altr&e:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:311
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "La taula mostra les primeres cinc línies del fitxer CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"Establiu cada columna perquè correspongui a un camp en la col·lecció "
"triant una columna, seleccionant el camp i a continuació clicant el botó "
"Assigna camp."
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lumna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Camps de &dades en aquesta columna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assigna camp"
#: src/translators/csvimporter.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"S'ha d'assignar almenys una columna a un camp. Només s'importaran les "
"columnes assignades."
#: src/translators/csvimporter.cpp:556
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#: src/translators/csvimporter.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "S'estan explorant els fitxers..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opcions de llistat de fitxers"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Cerca recursiva a les carpetes"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Si està marcat, les carpetes són explorades recursivament per cercar tots "
"els fitxers."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Genera vistes prèvies dels fitxers"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Si està marcat, es generaran les vistes prèvies dels continguts del fitxer, "
"cosa que pot alentir el llistat de la carpeta."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr "Tellico no pot accedir al dispositiu de CD-ROM - %1."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleccioneu l'entrada CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccioneu una entrada CDDB:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "No s'han trobat registres que coincideixin amb el CD."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr "Tellico no pot completar la cerca del CD."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varis"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:501
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opcions de CD d'àudio"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Llegeix dades des del dispositiu de CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Seleccioneu o introduïu la ubicació del dispositiu de CD-ROM."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:520
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Llegeix només tots els fitxers del cau CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Llegir dades de forma recursiva de tots els fitxers de la memòria cau de "
"CDDB contingut en les carpetes de la memòria cau per omissió."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "El fitxer no és un fitxer de dades vàlid del GCstar."
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opcions de Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(agrupat per %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcions de l'HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimeix les capçaleres dels camps"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Agrupa les entrades"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exporta fitxers d'entrades individuals"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Si està marcat, es crearan fitxers individuals per a cada entrada."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "S'estan carregant dades..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "S'està carregant %1..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Arxiu ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Fitxers Zip"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opcions d'arxiu ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Inclou imatges en l'arxiu"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"SI està marcat, les imatges del document seran incloses en l'arxiu comprimit "
"ONIX."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico no ha pogut llegir cap metadada des del fitxer PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico pot baixar informació quant a les entrades amb DOI des de CrossRef."
"org. No obstant això, heu de crear un compte CrossRef i afegir una nova font "
"de dades amb la informació del compte."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "L'arxiu és buit."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "L'arxiu no conté dades de col·lecció."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opcions de Tellico XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Inclou imatges en el document XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"SI està marcat, les imatges del document seran incloses en el flux XML com a "
"elements codificats amb base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Fitxer Zip Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "És d'una futura versió del Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opcions de XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Fitxer XSLT:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Seleccioneu el fitxer XSLT per transformar les dades."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Disminueix la mida màxima d'icona en la vista de llista d'icones"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Actualment la mida màxima d'icona és %1.\n"
"Desplaceu el control lliscant per canviar-la."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Incrementa la mida màxima d'icona en la vista de llista d'icones"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"
Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"
...que si un llibre té més d'un autor, podeu separar-ne els\n"
"noms amb punt i coma, d'aquesta manera el Tellico coneixerà com\n"
"separar-los i usar-los.
\n"
"
Qualsevol altre camp que permeti múltiples valors s'ha d'introduir\n"
"de la mateixa manera, amb un punt i coma «;» separant cada valor.
...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
...que podeu canviar quins camps es mostren a la vista de columna\n"
"dreta-clicant en la capçalera de la columna.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"
...que podeu afegir, editar o modificar els camps en la col·lecció usant\n"
"l'editor de camps. Els botons de fletxa inferiors de la llista de camps "
"poden usar-se per canviar\n"
"la posició del camp en la llista, cosa que afectarà l'emplaçament a l'editor "
"d'entrades.
...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"
...que si voleu filtrar per un camp d'una casella de selecció\n"
"s'ha d'usar un valor «cert». Si voleu filtrar per a mostrar\n"
"només els llibres de ciència-ficció que no heu llegit, p. ex.,\n"
"marqueu el botó Coincideix amb tot el següent\n"
"establiu la primera regla a què tingui «Gènere» «conté»\n"
"«Ciència-ficció» (sense cometes) i la segona regla a\n"
"«Llegit» «no conté» «cert» (sense cometes).
...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"
...si més d'un camp està formatat com a nom, llavors s'afegirà\n"
"a la col·lecció un grup addicional anomenat «Persones», permetent-vos\n"
"ordenar als autors i editors o imprimir-los junts, per exemple.
...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"
...que podeu modificar l'aparença de la sortida impresa modificant el\n"
-"fitxer tellico-printing.xsl. El fitxer genera l'HTML i la CSS\n"
+"fitxer tellico-printing.xsl. El fitxer genera l'HTML i el CSS\n"
"dins del full d'estil que regula coses com la tipografia, els marges, etc."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.
\n"
msgstr ""
"
...que podeu importar usant qualsevol full d'estil XSL genèric\n"
"el qual generarà un fitxer XML Tellico vàlid.
...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.
\n"
msgstr ""
"
... que quan està activa la vista detallada, podeu prémer una lletra del\n"
"teclat per desplaçar-se a la següent entrada que comença amb aquesta lletra."
"
...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"
...podeu usar un camp amb un valor derivat per combinar múltiples camps "
"separats\n"
"en un sol camp. Useu una plantilla derivada\n"
"semblant a «Valor: %{campa}%{campb}» on %{...} es reemplaça amb el\n"
"valor apropiat del camp. Això és útil per agrupar múltiples valors en un\n"
-"sol camp, p.ex. per agrupar millor i combinar camps de diferents\n"
+"sol camp, p. ex. per agrupar millor i combinar camps de diferents\n"
"tipus respectant l'ordenació adequada alhora. Penseu per exemple\n"
"en un camp de número seguit per un subcamp de text amb entrades 3b, 14a."
"p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Aquesta plantilla està pensada només per a col·leccions de música."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Aquesta plantilla està pensada només per a col·leccions de vídeo."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": resum de grup"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Nombre total de camps:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Nombre d'entrades total:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generat pel Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valors distintius: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data de préstec"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr ""
#~ "L'accés a les dades des de Discogs.com requereix un testimoni personal."
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Clau API: "
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Enllaç a Freebase"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Comics Dark Horse"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "El ministeri espanyol de cultura"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "La biblioteca britànica"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (França)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Noruega)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "La biblioteca nacional italiana"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "La biblioteca nacional portuguesa"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "La biblioteca nacional de Polònia"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "La biblioteca nacional del Canadà"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "La llista de la unió d'Israel"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "La biblioteca nacional d'Austràlia"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "La biblioteca nacional de Lituània"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (RU i Irlanda)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Pontifici Institut Bíblic"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|Fitxers XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de plantilla (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Fitxers Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Fitxers XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|Fitxers Bibtex (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|Fitxers CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|Fitxers RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|Fitxers de dades GCfilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Fitxers PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Fitxers de referències (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|Fitxers CIW (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fitxers HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Fitxers Bibtexml (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|Fitxers Zip (*.zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Cerca d'àudio a Yahoo!"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescriu"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Seleccioneu el resultat IMDb"
#~ msgid ""
#~ "Your search returned multiple matches. Please select one below."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra cerca ha retornat múltiples coincidències. Si us plau, "
#~ "seleccioneu-ne una a continuació."
#~ msgid "Select a search result."
#~ msgstr "Seleccioneu un resultat de cerca."
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Any següent"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mes següent"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Setmana següent"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ahir"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Darrera setmana"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Darrer mes"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Darrer any"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Sense data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La data que heu introduït no és vàlida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La data no pot ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La data no pot ser posterior a %1"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Exporta a PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Exporta a una base de dades PilotDB"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Fitxers de base de dades pilot (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Opcions de PilotDB"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix un indicador de còpia de seguretat de la PDA per a la base de "
#~ "dades"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 ha de retornar «%2»"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Calendari actiu"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Calendari per omissió"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "S'han rebut marques XML no vàlides:%1 a %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de marca XML desconeguda"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "La base de dades de pel·lícules d'Internet proporciona dades des de "
#~ "diversos servidors diferents. Seleccioneu el que voleu usar per aquest "
#~ "origen de dades.."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the "
#~ "one you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "La base de dades de pel·lícules d'Internet usa molts servidors diferents. "
#~ "Seleccioneu el que voleu usar."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Edita la llista..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL d'àlbum"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL compacta"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL predeterminada"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL embellida"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL de vídeo"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL de vista de columna"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL de resum de grup"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL de vista de grup"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL de llistat d'imatges"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL de vista de préstecs"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Plantilla XSL tri-columna"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Mostra la &vista d'entrades"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Activa/desactiva la vista d'entrades"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Desenvolupador"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Fields"
#~ msgid "Collection Statistics"
#~ msgstr "Camps de la col·lecció"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1506107)
@@ -1,6370 +1,6370 @@
# Translation of trojita_common.po to Catalan
# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017.
# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trojita_common\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-24 22:01+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:45+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(des de %2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "El fitxer no es pot llegir"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1: %2, %3"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "El missatge no està disponible"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "Missatge IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "Part IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir l'URL IMAP pel desat (CATENATE)"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir l'URL IMAP pel desament (CATENATE)"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "L'adjunt %1 no està disponible"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "L'adjunt %1 ha desaparegut"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "S'està preparant per enviar"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "S'està creant el missatge"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "S'està desant a la carpeta d'enviats"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "S'està preparant per a lliurar el missatge"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "S'està enviant el missatge"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "S'estan actualitzant les paraules clau del missatge"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "El missatge s'ha enviat"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "Ha fallat en enviar"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save "
"the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. "
"Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details."
msgstr ""
"La connexió IMAP ha desaparegut. Heu de tancar l'editor, deseu l'esborrany i "
"torneu-lo a obrir més tard. Els adjunts s'hauran d'afegir més tard. Perdó "
"per les molèsties, pels detalls vegeu https://projects.flaska.net/issues/640."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Algunes dades encara no estan disponibles"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
-"En aquest moment no es pot enviar -el desat ha fallat-:\n"
+"En aquest moment no es pot enviar -el desament ha fallat-:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
-"En aquest moment no es pot enviar -el desat (CATENATE) ha fallat-:\n"
+"En aquest moment no es pot enviar -el desament (CATENATE) ha fallat-:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "APPEND ha fallat: %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "La resposta URLAUTH no conté un URL vàlid"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "[el «getAuditLog» ha fallat: %1]"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "S'està esperant per les dades..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr "Encriptat; alguna signatura: falta la clau"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr "Alguna signatura: falta la clau"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or "
"might not have been tampered with."
msgstr ""
"La clau %1 no és disponible a l'anell.\n"
"No es pot verificar la validesa de la signatura o fer res més. El missatge "
"podria haver estat manipulat."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr "Error en verificar la signatura: no es pot recuperar la clau %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr "Encriptat, signatura verificada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr "Signatura verificada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr "Signatura verificada des de %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr "Encriptat i signat per un estrany"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Signat per un estrany"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
"Signatura verificada, però el signant és una altra persona:\n"
"%1\n"
"La signatura es va realitzar el %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr "Encriptat, signatura dolenta"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura dolenta"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr "Encriptat, signatura dolenta: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Signatura dolenta: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr "Signatura dolenta per %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr "Encriptat, signatura dolenta d'un estrany"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr "Signatura dolenta d'un estrany"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr "Encriptat, signatura dolenta d'un estrany: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr "Signatura dolenta d'un estrany: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr "Signatura dolenta per una altra persona: %1 a %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr "Encriptat, alguna signatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Alguna signatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr "Signatura desconeguda des de %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr "Encriptat, alguna signatura d'un estrany"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr "Alguna signatura d'un estrany"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Signatura desconeguda per una altra persona: %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr "Encriptat, signatura de semi confiança"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr "Signatura de semi confiança"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr "Signatura de semi confiança des de %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Encriptat, signatura de semi confiança per un estrany"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Signatura de semi confiança per un estrany"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Signatura de semi confiança per una altra persona: %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr "La clau o almenys un certificat ha estat revocat."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr "La clau o un dels certificats han vençut."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr "Signatura vençuda el %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
-msgstr "No es pot verificar degut a que falta una clau o certificat."
+msgstr "No es pot verificar ja que falta una clau o certificat."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr "La CRL (o un mecanisme equivalent) no està disponible."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "La CRL disponible és massa antiga."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr "No s'ha complert un requisit de la política."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "S'ha produït un error del sistema. %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr "La validesa de la signatura no està definida."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr "La validesa de la signatura mai és de confiança."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr "La validesa de la signatura és marginal."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr "La validesa de la signatura és completa."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr "La validesa de la signatura és completa."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr "La validesa de la signatura és desconeguda."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr "Cadena de confiança:"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1 (No disponible)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr "%1 (autosignat)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr "Error en recuperar la clau de la cadena de confiança: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr "Raons per a la no validesa de la signatura: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Missatge signat malformat"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr "S'esperaven 2 parts, n'ha trobat %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr "No es pot verificar la signatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Ha fallat en inicialitzar el GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "S'ha enviat el missatge signat"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Dades no disponibles"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid ""
"Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr ""
"Algunes dades no són disponibles, potser degut a una connexió de xarxa fora "
"de línia"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "S'està verificant la signatura..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr "Sense signatures al missatge signat"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr "Missatge encriptat malformat"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr ""
"S'esperaven 2 parts per un missatge encriptat amb OpenPGP, n'ha trobat %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr "No s'ha pogut desencriptar"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Ha fallat en inicialitzar el GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "S'ha enviat el missatge encriptat"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Dades no disponibles"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid ""
"Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline "
"network connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut desencriptar: Algunes dades no són disponibles, potser degut a "
"una connexió de xarxa fora de línia."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr "Versió del PGP/MIME no admesa. S'espera «Versió: 1», hi ha la «%1»."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "S'està desencriptant..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Missatge encriptat malmès"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Error de desencriptatge: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Missatge encriptat"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr "Mal ús de la clau, no per encriptatge"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Algoritme no admès: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr "No s'han pogut extreure el destinatari %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr "Encriptat a %1 (%2)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Encriptat a %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Nom del fitxer original: %1"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "Quant a Trojitá"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "
This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
"
msgstr ""
"
És el Trojitá, un ràpid client per a correu electrònic IMAP fent "
"ús de Qt
"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Feu clic per veure %1 elements més"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr "Feu clic per reduir"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Baixat"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Obre directament"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Mostra el codi font del missatge"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:234
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunt"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:401
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Codi font del missatge adjunt"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Envia inclòs"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Reanomena l'adjunt"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Nom nou"
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Enganxa com a text citat"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Cancel·la..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:189
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:228
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Conversa nova"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:231
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.Change to preserve the "
"reply hierarchy."
msgstr ""
"Aquest correu s'enviarà com un missatge independent.Canvia per a "
"mantenir la jerarquia de les respostes."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:232
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "Amb conversa"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr ""
"Si us plau, establiu la configuració apropiada pels missatges sortints."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:501
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in "
"the recipients manually."
msgstr ""
"No sembla un missatge per a la llista de correu. Si us plau, ompliu els "
"destinataris manualment."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:504
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author "
"of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim "
"the list of addresses manually."
msgstr ""
"Trojitá no ha pogut determinar amb seguretat l'adreça de correu electrònic "
"real de l'autor del missatge. Possiblement voldreu usar l'opció «Respon a "
"tots», i retallar la llista d'adreces manualment."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:509
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "No s'han pogut determinar els destinataris"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:556
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bounce Mail: %1"
msgstr "Correu rebotat: %1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:574
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "El missatge no té cap assumpte"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:577
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "Manca la capçalera Message-ID"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:580
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "El missatge no té cap data"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:583
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr "No hi ha res al camp De"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:586
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr "No hi ha destinataris en el camp A"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:589
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This message appears to be malformed, please be careful before sending it."
""
msgstr ""
"Aquest missatge sembla que té un format incorrecte, aneu amb compte abans "
"d'enviar-lo."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:682
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:683
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "
Please provide SMTP password for user %1 on %2:
"
msgstr ""
"
Proporcioneu la contrasenya SMTP per a l'usuari %1 a %2:
"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:717
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Deso com a esborrany?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:718
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The mail has not been sent. Do you want to save the draft?"
msgstr "El correu no s'ha enviat. Voleu desar l'esborrany?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:720
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
" Warning: Attachments are not saved with "
"the draft!"
msgstr ""
" Avís: Els adjunts no es desaran amb "
"l'esborrany!"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:731 ../src/Gui/Window.cpp:1511
#: ../src/Gui/Window.cpp:1513
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Desa com a"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:742
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:771
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut processar els destinataris:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:775
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "No heu introduït cap destinatari"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:783
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "L'adreça De: no es veu com a vàlida"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:790
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr ""
"No heu introduït cap assumpte. No es pot enviar un correu d'aquest tipus, ho "
"sento."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:822
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr ""
"No s'ha pogut preparar aquest correu electrònic per a l'enviament: algunes "
"parts encara no estan disponibles"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:913 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1788
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "This mail will be marked as a response%1"
msgstr "Aquest correu es marcarà com una resposta%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1091
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1092
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1093
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1095
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr "Reenviat a"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1096
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Reenviat CC"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Reenviat BCC"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1381
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Ha fallat en enviar el correu"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1408
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%1» com una adreça de correu electrònic."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1607
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Adjunta un fitxer..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1789
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1832
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Editor de correu"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1834
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Editor de correu"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Adjunta..."
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Crea una bústia"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "&Bústia:"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "A<res bústies"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Només missatges"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid ""
"Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr ""
"Activeu-ho per afegir aquesta bústia a la llista de la banda del servidor de "
"bústies subscrites"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "&Subscriu"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr "Gestió d'etiquetes"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Gestiona la Identitat"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organització"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Colors del sistema"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "El tema del sistema ajustat per a un millor contrast"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Negre sobre blanc, forçat"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "enviat via"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "respostes a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Respondre a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "CC'd to"
msgstr "copiat a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "copiat ocult a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Llista de correu"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Carregat"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "Aquest correu electrònic vol carregar referències externes d'Internet"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "Coincidència de &majúscules"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "Ressalta-&ho tot"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Maj+F3"
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "S'han carregat %1 (%2)"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:128
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Mou aquí\tMaj"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:129
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Copia aquí\tCtrl"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:130
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Error: No s'ha especificat el perfil"
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Error: S'ha duplicat l'opció «%1» del perfil"
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Avís: Opció desconeguda: «%1»"
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Avís: No s'esperava l'argument «%1»"
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is "
"provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by "
"default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
"Ús: %1 [opcions] [URL]\n"
"\n"
"Trojitá %2 -un ràpid client per a correu electrònic IMAP fent ús de Qt-\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -h, --help Mostra aquesta ajuda\n"
" -m, --mainwindow Mostra la finestra principal (per omissió quan no "
"s'indica cap opció)\n"
" -a, --addressbook Mostra la finestra de la llibreta d'adreces\n"
" -c, --compose Edita un correu electrònic nou (per omissió quan "
"s'indica un URL)\n"
" -p, --profile Estableix el perfil (no pot iniciar-se amb el "
"caràcter «-»)\n"
" --log-to-disk Activa l'enregistrament de la depuració del "
"trànsit al disc per defecte\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" URL Correu a: adreça URL per editar el correu "
"electrònic nou\n"
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Error: El registre de la instància IPC ha fallat: %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "Capçaleres del missatge amb UID %1 en %2"
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Cerca ràpida"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can "
"be used to limit the search options (like whether to include addresses or "
"message bodies, etc). Experts who have read RFC3501 can use the "
":= prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Introduïu un text per cercar dins d'aquesta bústia. La icona de l'esquerra "
"es pot usar per a limitar les opcions de cerca (com la possibilitat "
"d'incloure les adreces o els cossos dels missatges, etc.) Els "
"experts que han llegit la RFC3501 poden usar el prefix := i "
"canviar a un mode IMAP brut."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Opcions per a la cerca IMAP..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Cerca aproximada"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Remitents"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Consulta IMAP complexa"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "No «...»"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Bé «...» o «...»"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "Del remitent"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Al destinatari"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "Quant a l'assumpte"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "El missatge conté «...»"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Abans de la data"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Des de la data"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "S'ha vist"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Permet la cerca IMAP en brut"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"S'està obtenint\n"
"el missatge"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"S'està obtenint\n"
"el missatge"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"S'està esperant\n"
"pel\n"
"missatge..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "vós"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "El %1, %2 va escriure:\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Dl 10"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88.8 kB"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n element addicional"
msgstr[1] "+ %n elements addicionals"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "Estat vist"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "Estat marcat"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ","
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(nom a mostrar buit)"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Address Book: "
msgstr "Llibreta d'adreces: "
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copia l'adreça de correu"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Copia el text"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Text net"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Oculta els detalls"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "
%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgid_plural ""
"
%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgstr[0] ""
"
%n missatge s'ha omès a causa que "
"aquest estri està ocult.
"
msgstr[1] ""
"
%n missatges s'han omès a causa que "
"aquest estri està ocult.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
" (+ %n more bytes)"
"span>"
msgid_plural ""
" (+ %n more bytes)"
"span>"
msgstr[0] ""
" (+ %n byte més)"
"span>"
msgstr[1] ""
" (+ %n bytes més)"
"span>"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode desconnectat"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "&No usar la memòria cau"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Recorda els missatges durant X dies"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Desa per se&mpre"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr ""
"Només s'inclourà la safata d'entrada a la comprovació de missatges nous"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "Només la safata d'&entrada"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"This might result in extremely slow operation in certain scenarios with "
"shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr ""
"Això podria resultar en un funcionament extremadament lent en certs "
"escenaris amb bústies compartides, jerarquies riques en carpetes o un "
"servidor intermediari IMAP, per exemple."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "&Totes les bústies (emprar amb cura)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"E-mail folders which are marked as subscribed will be included in "
"notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox "
"view."
msgstr ""
"Les carpetes de correu electrònic que estan marcades com a subscripcions, "
"seran incloses en les notificacions. Per a subscriure una bústia, empreu el "
"menú contextual a la vista de la bústia."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "Bústies &subscrites"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "Desc&onnectat"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "E&tiquetes preferides"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:216
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
-msgstr "El desat de les contrasenyes ha fallat"
+msgstr "El desament de les contrasenyes ha fallat"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:217
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"
Couldn't save passwords. These were the error messages:
\n"
"
%1
"
msgstr ""
"
No s'han pogut desar les contrasenyes. Aquests han estat els missatges "
"d'error:
\n"
"
%1
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:309
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Afegeix una etiqueta nova"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:317
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Edita etiqueta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:386
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Desactiva la llibreta d'adreces"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:393 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:417
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat el connector (%1)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Desactiva les contrasenyes"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:431
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"
If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.
The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.
"
msgstr ""
"
Si està activat, Trojitá mostrarà la seva pàgina d'inici en iniciar."
"p>
El servidor remot rebrà l'adreça IP de l'usuari d'IP i les versions de "
"Trojitá, la biblioteca Qt, i el sistema operatiu subjacent. No es recollirà "
"informació privada, com els ajustaments del compte o els detalls del "
"servidor IMAP.
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:511
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Afegeix una identitat nova"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:519
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edita la identitat"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:527
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Elimino la identitat?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar la identitat %1 <%2>?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:577
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Definiu aquí algunes identitats"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:674
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Selecció del color d'etiqueta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:711
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Connexió de xarxa"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:712
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Procés local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptatge"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usa encriptatge (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:716
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Força l'encriptatge (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:838
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya es desarà en un emmagatzematge encriptat. Si no la "
"introduïu aquí, Trojitá la demanarà quan sigui necessari."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:842
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya es desarà en text net. Si no la introduïu aquí, Trojitá "
"la demanarà quan sigui necessari."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:913
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Aquí falta el nom del servidor IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:919
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
"Aquí falta la línia d'ordres pel servidor IMAP. Potser necessiteu usar SSL o "
"TCP?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:936
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
msgstr "Aquest port no és estàndard. El port per omissió és 993."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
msgstr "Aquest port no és estàndard. El port per omissió és 143."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1044
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1045
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Local compatible amb sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1046
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Extensió «SENDMAIL» per a IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptatge"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usa encriptatge (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1050
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Força l'encriptatge (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1192
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya es desarà en un emmagatzematge encriptat. Si no la "
"introduïu aquí, Trojitá la demanarà quan sigui necessari."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1196
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya es desarà en text net. Si no la introduïu aquí, Trojitá "
"la demanarà quan sigui necessari."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1292 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1298
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Aquí falta el nom del servidor SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1294
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Aquí falta el nom d'usuari SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1305
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Indiqueu aquí el nom de la carpeta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1329
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Directori cau"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1331
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Bústies a sincronitzar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
"Useu el menú contextual dins de l'aplicació principal per a seleccionar les "
"bústies a sincronitzar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1361
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Nom de la màquina de la BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1365
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Port de la BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1367
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Nom de la BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1369
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Nom d'usuari de la BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1371
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Ompliu totes les opcions IMAP, inclosa la contrasenya, a la pàgina d'IMAP. "
"Si no deseu la contrasenya, no s'executarà la sincronització en segon pla."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1377
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1379
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Executa la sincronització xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Connexió a la base de dades"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Àrea de desplaçament"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:6
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Àrea de desplaçament"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:33
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Mostra la pàgina web del Trojitá durant l'inici"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:40
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Mostra els correus en text net, en comptes de la seva versió en HTML"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:47
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:54
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Inicia minimitzat"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:131
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:138
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:145
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:159
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:176
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:207
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Marca automàticament els missatges com a llegits"
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:214
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "immediatament"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:217
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr " s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:220
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "després de "
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"
Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.
The data are communicated via the IMAP's ID "
"command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, "
"among other things.
Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.
"
"body>"
msgstr ""
"
En seleccionar aquesta opció s'inclourà informació de "
"la versió del Trojitá i la plataforma subjacent, incloent-hi la versió de "
"les Qt i detalls del sistema operatiu. Considereu deixar aquesta opció "
"activa, per tal que els desenvolupadors puguin solucionar els problemes dels "
"informes d'error quan quelcom va malament.
Les dades es comuniquen "
"mitjançant l'ordre ID de l'IMAP i a través de la capçalera "
"User-Agent en els correus de sortida, entre altres coses."
"p>
Tingueu en compte que encara que desactiveu aquesta opció, els "
"servidors amb els quals es comunica el Trojitá i la gent que llegeix els "
"vostres correus encara poden trobar que esteu usant (alguna versió de) el "
"Trojitá.
"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:241
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Mostra la versió del Trojitá i informació de la plataforma"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Mðod"
msgstr "M&ètode"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Com connectar amb el servidor IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Choose TCP if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Finally, pick the Local process if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Trieu TCP si voleu connectar a través d'una connexió "
"estàndard, sense encriptar i negociar l'encriptatge de forma transparent "
"abans d'iniciar la sessió.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Trieu SSL connectar sobre un sòcol encriptat des del "
"començament de la connexió.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Finalment, trieu el Procés local si voleu executar un "
"procés que llavors o bé es connecta amb el servidor IMAP, o actua com a tal. "
"Aquesta opció permet accedir al vostre servidor IMAP a través de SSH.
"
"body>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Nom del servidor IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr "Aquest és el nom del servidor IMAP al que es connectarà Trojitá."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Número de port del servidor IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with "
"the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)."
msgstr ""
"Aquest número de port sembla sospitós. Els números habituals per a IMAP són "
"143 (amb el mètode de connexió TCP o amb STARTTLS) i 993 (quan s'usa SSL)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Usa l'arranjament de servidor intermediari del sistema"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Comproveu si el Trojitá s'ha de connectar a una xarxa per tal d'accedir a "
"aquest compte. Encara romandreu desconnectat si no hi ha connexió de xarxa."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Necessita la xarxa"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&usuari"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Nom d'usuari per iniciar la sessió amb el servidor IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasenya"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Password to use when "
"connecting to the IMAP server.
\n"
"
"
"p>\n"
"
This password will be "
"saved in clear text on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a bad idea to "
"save your password here.
\n"
"
"
"p>\n"
"
If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
La contrasenya s'usa quan "
"es connecta amb el servidor IMAP.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Aquesta contrasenya es "
"desarà en text net sobre aquest "
"dispositiu, sense cap tipus d'encriptatge. A menys que useu una forma molt "
"segura amb una encriptació completa del disc, és una mala idea desar la vostra contrasenya aquí.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Si no deseu la "
"contrasenya, Trojitá la demanarà quan la necessiti, però només una vegada "
"per sessió.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"La contrasenya s'emmagatzema en text net. Deixeu-ho en blanc perquè el "
"Trojitá la demani quan sigui necessària."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Camí al &binari del servidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
If you choose the Local process option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:
\n"
"
ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"
Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Si trieu l'opció Procés local per connectar amb el "
"servidor IMAP, aquest camp especifica el programa a iniciar. Per exemple, "
"per connectar a un servidor de correu remot a través d'SSH i llançar una "
"instància de Dovecot, podeu usar el següent:
\n"
"
ssh mail.exemple.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"
Tingueu en compte que "
"aquesta ordre haurà de ser absolutament no interactiva, i per tant haureu de "
"tenir el vostre SSH configurat per iniciar una sessió sense la contrasenya, "
"potser a través de les claus SSH.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Llista &negra per a les extensions"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Temps d'espera per a inactivitat IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Amb quina freqüència es renovarà la sessió inactiva.\n"
"Això és útil per evitar temps d'espera inexactes o massa agressius entre "
"estacions de la xarxa,\n"
"passarel·les NAT i altres molèsties desagradables.\n"
"El valor per defecte és de 29 minuts."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Interval de refresc"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Amb quina freqüència comprovar si hi ha nous missatges de correu electrònic "
"a totes les carpetes IMAP.\n"
"El valor per omissió és de 300 segons (5 minuts)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Icona del compte"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Icona per omissió del Trojitá"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "&Nom de la carpeta d'arxiu"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "&Mètode"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Autentica"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&usuari"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasenya"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "E&xecutable del sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Desa el correu sor&tint"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "&Nom de la carpeta d'enviats"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Habilita la baixada sense transferència a través de Burl (RFC 4468), quan "
"els servidors IMAP i ESMTP ho permeten. Es requereix una configuració "
"addicional a la banda del servidor."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Envia amb &BURL"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Usa les credencials IMAP"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Conflictes de drecera"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"
The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:
%2"
"p>
Do you want to assign an empty shortcut to this action?
"
msgstr ""
"
La drecera «%1» és ambigua amb la drecera següent:
%2
Voleu "
"assignar una drecera buida a aquesta acció?
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Seleccioneu una acció i premeu una combinació de tecles per canviar la seva "
"drecera:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"
Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.
Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".
"
msgstr ""
"
Seleccioneu una acció (amb el ratolí o les tecles de fletxa). La seva "
"drecera es podrà canviar amb només prémer la nova drecera.
Tingueu en "
"compte que algunes dreceres no es poden usar: «Amunt», «Avall», «Esquerra», "
"«Dreta», «Re Pàg», «Av Pàg», «Tab», «Maj+Tab», «Retorn» i «Escapa».
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2173
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "No s'ha pogut desar dins d'un fitxer"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2174
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar dins d'un fitxer. Error:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2179
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Desa el missatge"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2193
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Codi font del missatge amb UID %1 en %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2206 ../src/Gui/Window.cpp:2225
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2208 ../src/Gui/Window.cpp:2227
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2474
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "
The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
msgstr ""
"
El servidor IMAP ha enviat una resposta que no es pot analitzar. Això "
"podria significar que hi ha un error en el codi del Trojitá, o que el "
"servidor IMAP al qual esteu connectat està trencat. Si us plau, de totes "
"maneres informeu d'això com un error. Aquí hi ha els detalls:
%1"
"b>: %2
%3\n"
"%4
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "No s'està parlant amb un servidor IMAP4"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "La connexió s'està matant per raons no especificades"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "S'intentarà tornar a connectar en %n segon"
msgstr[1] "S'intentarà tornar a connectar en %n segons."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n missatge"
msgstr[1] "%n missatges"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n sense llegir"
msgstr[1] "%n sense llegir"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n recent"
msgstr[1] "%n recents"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "No s'ha pogut crear la taula «msg_threading»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "No s'ha pogut crear la taula «mailbox_sync_state»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "No s'ha pogut crear la taula «msg_metadata»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Ha fallat en verificar la versió"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "No s'ha pogut determinar la informació sobre la versió"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr "Ha fallat en actualitzar el cau de l'esquema de la BD des de v1 a v2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Ha fallat en treure l'antiga taula «mailbox_sync_state»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar el cau de l'esquema de la BD des de v2/v3 a v4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Ha fallat en treure l'antiga taula «msg_metadata»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar el cau de l'esquema de la BD des de v4/v5/v6 a v7"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Versió desconeguda de la memòria cau de l'Sqlite"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Ha fallat en preparar les estructures de la taula"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació sobre la versió"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "No s'ha pogut crear la taula «child_mailboxes»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "No s'ha pogut crear la taula «uid_mapping»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "No s'ha pogut crear la taula «flags»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "No s'ha pogut crear la taula «parts»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryChildMailboxes»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryChildMailboxesFresh»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryRemoveChildMailboxes»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Ha fallat en preparar «querySetChildMailboxes»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryMailboxSyncState»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Ha fallat en preparar «querySetMailboxSyncState»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryUidMapping»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Ha fallat en preparar «querySetUidMapping»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearUidMapping»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryMessageMetadata»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryAccssMessageMetadata»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Ha fallat en preparar «querySetMessageMetadata»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryMessageFlags»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Ha fallat en preparar «querySetMessageFlags»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearAllMessages1»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearAllMessages2»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearAllMessages3»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearAllMessages4»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearMessage1»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearMessage2»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryClearMessage3»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryMessagePart»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Ha fallat en preparar «querySetMessagePart»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryForgetMessagePart»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Ha fallat en preparar «queryMessageThreading»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Ha fallat en preparar «querySetMessageThreading»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryChildMailboxes»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr "Dades corruptes en llegir elements fills per a la bústia %1, línia %2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryChildMailboxesFresh»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryRemoveChildMailboxes»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «querySetChildMailboxes»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryMailboxSyncState»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «querySetMailboxSyncState»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryUidMapping»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «querySetUidMapping»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearUidMapping»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearAllMessages1»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearAllMessages2»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearAllMessages3»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearAllMessages4»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearMessage1»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearMessage2»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryClearMessage3»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryMessageFlags»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «querySetMessageFlags»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryMessageMetadata»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryAccessMessageMetadata»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «querySetMessageMetadata»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryMessagePart»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «querySetMessagePart»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryForgetMessagePart»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «queryMessageThreading»"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "Ha fallat la consulta «querySetMessageThreading»"
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Qt no reconeix cap sessió de xarxa. Assegureu-vos que està instal·lat el "
"paquet «qtbearer» (o similar). Suposant que la xarxa en realitat ja està "
"disponible."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Analitzador %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:316
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "[Falta el missatge]"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:319
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"Aquesta conversa fa referència a un missatge addicional, però aquest "
"missatge no està present a la bústia seleccionada o no es troba en el "
"context de la cerca actual."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "No s'ha pogut traduir l'URL del CID: el missatge s'ha descartat"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat el CID (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
-msgstr "«URL» no acceptada (%1)"
+msgstr "«URL» no acceptat (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "missatge_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "missatge_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "La part «FileDownloadManager::downloadPart()» ha desaparegut"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "El missatge «FileDownloadManager::downloadPart():» ha desaparegut"
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "El contingut remot està prohibit"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "No s'ha pogut accedir a les dades"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr ""
"Les dades no emmagatzemades a la memòria cau no estan disponibles en el mode "
"desconnectat"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Error en baixar dades"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "S'està pujant el missatge"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "Tots els missatges han desaparegut abans que es poguessin copiar"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "S'ha demanat matar"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "L'operació «COPY» ha fallat: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "L'operació «UID MOVE» ha fallat: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "S'estan copiant els missatges"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "S'ha demanat matar"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "No s'ha pogut crear la bústia"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Ha ocorregut un error amb l'ordre «LIST» després de «CREATE»"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "S'està creant la bústia"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la bústia"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "S'està suprimint la bústia"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr ""
"La bústia %1 té activitat pendent, de manera que ara no es pot suprimir."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "La bústia té activitat pendent"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "«ENABLE» ha fallat, això és estrany"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "S'estan activant les extensions IMAP"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "La bústia ha desaparegut abans de poder-la expurgar"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Ha fallat en expurgar"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "S'estan eliminant els missatges suprimits"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Tots els missatges ja han desaparegut"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "El servidor IMAP no admet l'extensió «UIDPLUS»"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "«UID EXPUNGE» ha fallat"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "S'estan eliminant alguns dels missatges suprimits"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: la bústia ha desaparegut"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "«UID FETCH» ha fallat"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "S'estan baixant les capçaleres"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "Ha desaparegut la bústia"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "S'estan baixant els missatges"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "S'està obtenint el testimoni per a l'autenticació"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "«ID» ha fallat, això és estrany"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "S'està identificant al servidor"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"El servidor ha enviat la següent ALERTA:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ha demanat matar"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompre"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ha demanat matar"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "L'analitzador ha desaparegut"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "S'està tancant la sessió..."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"La «UIDVALIDITY» ha canviat mentre la bústia estava oberta. Si us plau, "
"torneu a connectar."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
-msgstr "Ha estat deseleccionada"
+msgstr "Ha estat desseleccionada"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr "La bústia ha desaparegut abans de poder demanar pels seus fills"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "«LIST» ha fallat"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "Ja no està disponible la bústia -moment estrany-?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "S'estan llistant les bústies"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "«NOOP» ha fallat, això és estrany"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "«STATUS» ha fallat"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "S'estan cercant els missatges"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "S'ha demanat interrompre o matar"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "La sincronització de la bústia ha mort o s'ha interromput"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "S'ha demanat matar"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "S'ha sortit de la bústia"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "S'està sincronitzant la bústia"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Està desconnectat"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "S'ha demanat matar"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"La configuració requereix l'enviament de «STARTTLS», però el servidor IMAP "
"ens saluda amb «PREAUTH». No es pot establir l'encriptatge. Si aquesta "
"configuració va funcionar anteriorment, algú intenta robar les vostres dades "
"i és molt llest."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr ""
"Aquest servidor refusa airosament les connexions IMAP amb resposta «BYE»."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"El servidor ha respost amb la següent resposta «BAD»:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "El servidor ens ha rebut amb una resposta «BAD»"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió segura.\n"
"L'ordre «STARTTLS» ha fallat: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr ""
"Error del servidor: Les capacitats encara contenen «LOGINDISABLED» fins i "
"tot després de «STARTTLS»"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Fallada temporal a causa que un subsistema està caigut."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"L'autenticació ha fallat. Això passa sovint a causa d'una contrasenya o nom "
"d'usuari incorrectes."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"S'ha aconseguit l'autenticació usant la identitat d'autenticació, però el "
"servidor no pot o no permet a la identitat d'autenticació actuar com la "
"identitat d'autorització sol·licitada."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"O bé l'autenticació ha tingut èxit o el servidor ja no té les dades "
"necessàries. De qualsevol manera, l'accés ja no està permès usant aquesta "
"frase de pas. Haureu d'obtenir una nova frase de pas."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr "L'operació no està permesa a causa de la manca de privacitat."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr "Heu de contactar amb l'administrador del sistema o servei de suport."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "L'accés ha fallat: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
"Error del servidor: «LOGINDISABLED» però sense capacitat de «STARTTLS». "
"L'inici de la sessió està desactivat en la seva totalitat."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr ""
"Error del servidor: No s'ha obtingut la resposta requerida «CAPABILITY»."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Error del servidor: La resposta «CAPABILITY» ha fallat."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr ""
"No es pot iniciar la sessió, encara no heu proporcionat cap credencial."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "S'està connectant amb el servidor de correu"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "L'estat de seguretat de la connexió SSL ha estat refusat"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr ""
"L'estat de seguretat de la connexió després d'una operació «STARTTLS» ha "
"estat refusat"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"La bústia ha desaparegut abans de poder demanar informació de les converses"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "L'ordre d'ordenació ha fallat"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "S'està ordenant la bústia"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "«SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE» ha fallat"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "S'està actualitzant la informació de la subscripció"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"La bústia ha desaparegut abans de poder demanar informació de les converses"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "Una ordre per a les converses ha fallat"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "S'estan recuperant les converses"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "«UIDVALIDITY» inconsistent: s'esperava %1, s'ha obtingut %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "S'està enviant el correu"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "S'ha demanat matar"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Ha fallat en actualitzar les «FLAGS» de la bústia"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "S'està desant l'estat de la bústia"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr ""
"S'han eliminat tots els missatges abans de poder actualitzar les seves "
"marques"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Ha fallat en actualitzar les «FLAGS»"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "S'està desant l'estat del missatge"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "%1 no admet l'enviament de correu en text net"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "«BURL» no està admès per %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "L'enviament IMAP no està admès per %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "La configuració de la contrasenya no està admesa per %1"
#: ../src/MSA/Account.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgstr "Aquest port no és estàndard. El port per omissió és %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:80
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "El procés del sendmail ha fallat: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"El procés del sendmail ha fallat (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:47
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "L'enviament del missatge ha estat cancel·lat"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:62
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "L'enviament del missatge ha fallat."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "L'enviament del missatge ha fallat amb el següent error: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:126
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Mode SMTP desconegut"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:150
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Contactes"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:397
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Llibreta d'adreces a ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Deso els canvis?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "[Contacte nou]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "[nom]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "nom"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "telèfon del treball"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "mòbil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "telèfon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Notes personalitzades"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr ""
"Aquest connector només admet l'emmagatzematge de les contrasenyes IMAP i SMTP"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Arranjament del Trojitá"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Emmagatzematge segur a través de «QtKeychain»"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:439
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Esquema d'autenticació no admès o desconegut"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Desconnectat: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "El procés s'ha iniciat"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "S'està iniciant el procés «%1 %2»"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
-msgstr "El procès ha sortit retornant el codi %1."
+msgstr "El procés ha sortit retornant el codi %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
-"El procès ha sortit retornant el codi %1:\n"
+"El procés ha sortit retornant el codi %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "S'ha tancat la connexió"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (a través de l'intermediari %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (a través de l'intermediari SOCKS %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (a través de l'intermediari HTTP %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "S'està cercant %1%2..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "S'està connectant a %1:%2%3%4..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "S'està negociant l'encriptatge..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "El sòcol està desconnectat: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr ""
"El sòcol subjacent està tenint problemes en processar la connexió a %1: %2: "
"%3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d MMM hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"
According to your system's policy, this connection is secure.
\n"
msgstr ""
"
D'acord amb la política del vostre sistema, aquesta connexió és segura."
"p>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"
The connection triggered the following SSL errors:
The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.
\n"
"%1\n"
"
Would you like to connect and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"
La clau pública del certificat SSL ha canviat. Això només hauria de "
"passar quan s'hagi produït un incident de seguretat al servidor remot. La "
"configuració del vostre sistema està establerta per acceptar els certificats "
"de totes maneres.
\n"
"%1\n"
"
Us agradaria connectar i recordar el nou certificat?
The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"
Would you like to connect anyway and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"
La clau pública del certificat SSL del servidor IMAP ha canviat des de "
"l'última vegada i el vostre sistema no creu que el nou certificat sigui "
"autèntic.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"
Us agradaria connectar de totes maneres i recordar el nou certificat?
This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"
Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"
Aquesta és la primera vegada que connecteu amb aquest servidor IMAP i el "
"certificat del servidor ha fallat la prova de verificació.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"
Us agradaria connectar i recordar la clau pública d'aquest certificat per "
"a la propera vegada?
"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una nidificació massa profunda de les parts\n"
"del missatge MIME. Per prevenir el desbordament de pila i que\n"
"el vostre cap exploti, només es mostraran els últims mil elements\n"
"o menys."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "S'està carregant la contrasenya des del connector %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "No s'ha pogut llegir la contrasenya mitjançant el connector %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "El connector de contrasenya no està disponible."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "Ha fallat en llegir la contrasenya: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure la contrasenya: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "S'està desant la contrasenya des del connector %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya mitjançant el connector %1"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Contrasenya de la base de dades: "
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviat"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviat"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid ""
#~ "Uncached data not available when offline"
#~ msgstr ""
#~ "Les "
#~ "dades no emmagatzemades a la memòria cau no estaran disponibles en el "
#~ "mode desconnectat"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconnectat"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
#~ msgid "Part fetch failed"
#~ msgstr "La recuperació d'una part ha fallat"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr ""
#~ "Missatge multi-part/signat amb format erroni: només té una part imbricada"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr ""
#~ "Missatge multi-part/signat amb format erroni: té %1 parts imbricades"
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "El «QProcess» està tenint problemes: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Mailing List: %1"
#~ msgstr "Llista de correu: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Subject: %1"
#~ msgstr "Assumpte: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Neteja el camp d'entrada"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes:"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Pel·lícules"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imatges"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Directori temporal"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Dades d'aplicació"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Dades compartides"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Temps d'execució"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Cau compartit"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixada"
#~ msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (akonadi)"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (akonadi)"
#~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (legacy)"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (antiga)"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%n byte"
#~ msgstr[1] "%n bytes"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nom de l'etiqueta:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr ""
#~ "El nom %1 de l'etiqueta és un nom reservat que no es pot manipular "
#~ "d'aquesta manera."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adreça del servidor"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Connexió segura"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant..."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Hola món!"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Cliqueu aquí!"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Sense assumpte)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "S'està carregant el missatge..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Bústia buida"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Bústia no vàlida"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "CC"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "BCC"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Assumpte: "
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Sense activitat"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasenya"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rebutja"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "S'estan cercant els missatges"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "From: %1 "
#~ msgstr "De: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Sender: %1 "
#~ msgstr "Remitent: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Reply-To: %1 "
#~ msgstr "Respon a: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "To: %1 "
#~ msgstr "A: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Cc: %1 "
#~ msgstr "CC: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Bcc: %1 "
#~ msgstr "BCC: %1 "
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Reveal I'm using Trojitá"
#~ msgstr "Revela que empro el Trojitá"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
If checked, Trojitá "
#~ "will send the ID"
#~ "span> IMAP command to the remote server.
\n"
#~ "\n"
#~ "
The command contains "
#~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol "
#~ "along with some basic information for statistics, like the program "
#~ "version.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Si es marca, el Trojitá "
#~ "enviarà l'ordre ID"
#~ "span> de l'IMAP al servidor remot.
\n"
#~ "\n"
#~ "
L'ordre conté "
#~ "informació sobre el nom del programa que parla el protocol IMAP, "
#~ "juntament amb alguna informació bàsica per a les estadístiques, com la "
#~ "versió del programa.
"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de menús"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox|"
#~ msgid "Asked to die"
#~ msgstr "S'ha demanat matar"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
#~ msgid ""
#~ "
%1
\n"
#~ "
%2 messages %3 unread %4 recent
"
#~ msgstr ""
#~ "
%1
\n"
#~ "
%2 missatges %3 sense llegir %4 recents
"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Inicia en el mode &desconnectat"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup"
#~ msgstr "No connecta al servidor IMAP durant l'inici"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the "
#~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online."
#~ msgstr ""
#~ "Si trieu aquesta opció, Trojitá no es connectarà automàticament al "
#~ "servidor IMAP durant l'inici, i haureu d'anar explícitament a connectat."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid ""
#~ "
The server has refused to start the encryption through the STARTTLS "
#~ "command.
"
#~ msgstr ""
#~ "
El servidor ha refusat iniciar l'encriptatge mitjançant l'ordre "
#~ "«STARTTLS».
"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "L'accés ha fallat"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server has closed the connection"
#~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "STARTTLS ha fallat: %1"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server does not support STARTTLS"
#~ msgstr "El servidor no permet «STARTTLS»"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server did not provide useful capabilities"
#~ msgstr "El servidor no proporciona capacitats útils"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "CAPABILITIES command has failed"
#~ msgstr "L'ordre «CAPABILITIES» ha fallat"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "No credentials available"
#~ msgstr "No hi ha credencials disponibles"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Llegenda nova"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Contactes"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "CC:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Bcc:"
#~ msgstr "BCC:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Assumpte:"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Arranjament del servidor"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Es requereix un nom d'usuari"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasenya"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
#~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta contrasenya es desarà en un emmagatzematge encriptat. Si no la "
#~ "introduïu aquí, Trojitá la demanarà quan sigui necessari."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "Cal l'adreça del servidor"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Connexió segura"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Sense encriptatge"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use encryption (STARTTLS)"
#~ msgstr "Usa encriptatge (STARTTLS)"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Força l'encriptatge (TLS)"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Bústia"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "%L1 total, %L2 unread"
#~ msgstr "%L1 total, %L2 sense llegir"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrere"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Arranjament"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Mode desconnectat"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Bandwidth saving mode"
#~ msgstr "Mode per estalviar en l'amplada de banda"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Mode connectat"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Error de xarxa"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Missatge del servidor"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Authentication Error"
#~ msgstr "Error d'autenticació"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Proveu tornant a introduir la contrasenya del compte o feu clic a "
#~ "«Cancel·la» per tornar a Arranjament"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Es requereix autenticació"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:"
#~ msgstr ""
#~ "Proporcioneu la contrasenya IMAP per a l'usuari %1 a %2:"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Missatges"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant..."
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Criteri d'ordenació"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendent"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendent"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Ha fallat en desar la contrasenya"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Arranjament IMAP"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "Arranjament de l'SMTP"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu els ajustaments del SMTP o sendmail a la configuració de "
#~ "l'aplicació."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor IMAP no implementa el lliurament de correu. Si us plau, "
#~ "torneu a configurar l'aplicació."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu el mètode de lliurament del correu electrònic a la "
#~ "configuració de l'aplicació."
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/heaptrack.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1506107)
@@ -1,1235 +1,1235 @@
# Translation of heaptrack.po to Catalan
# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017.
# Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heaptrack\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-30 03:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-30 18:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: gui/callercalleemodel.cpp:60 gui/treemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: gui/callercalleemodel.cpp:62 gui/treemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: gui/callercalleemodel.cpp:64 gui/treemodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/treemodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: gui/callercalleemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Allocations (Self)"
msgstr "Assignacions (Pròpies)"
#: gui/callercalleemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Temporary (Self)"
msgstr "Temporals (Pròpies)"
#: gui/callercalleemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Peak (Self)"
msgstr "Pics (Propis)"
#: gui/callercalleemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Leaked (Self)"
msgstr "Perduts (Propis)"
#: gui/callercalleemodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Allocated (Self)"
msgstr "Assignats (Propis)"
# skip-rule: t-pu_desp
#: gui/callercalleemodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allocations (Incl.)"
msgstr "Assignacions (Incl.)"
# skip-rule: t-pu_desp
#: gui/callercalleemodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Temporary (Incl.)"
msgstr "Temporals (Incl.)"
# skip-rule: t-pu_desp
#: gui/callercalleemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Peak (Incl.)"
msgstr "Pics (Incl.)"
# skip-rule: t-pu_desp
#: gui/callercalleemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Leaked (Incl.)"
msgstr "Perduts (Incl.)"
# skip-rule: t-pu_desp
#: gui/callercalleemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Allocated (Incl.)"
msgstr "Assignats (Incl.)"
#: gui/callercalleemodel.cpp:88 gui/treemodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: gui/callercalleemodel.cpp:95 gui/treemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The file where the allocation function was called from. May be empty "
"when debug information is missing."
msgstr ""
"El fitxer des del qual s'ha cridat la funció d'assignació. Pot estar "
"buit si manca la informació de depuració."
#: gui/callercalleemodel.cpp:98 gui/treemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The line number where the allocation function was called from. May be "
"empty when debug information is missing."
msgstr ""
"El número de línia des del qual s'ha cridat la funció d'assignació. Pot "
"estar buit si manca la informació de depuració."
#: gui/callercalleemodel.cpp:101 gui/treemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"The parent function that called an allocation function. May be unknown "
"when debug information is missing."
msgstr ""
"La funció pare que ha cridat la funció d'assignació. Pot ser desconeguda "
"si manca la informació de depuració."
#: gui/callercalleemodel.cpp:104 gui/treemodel.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The module, i.e. executable or shared library, from which an allocation "
"function was called."
msgstr ""
"El mòdul, això és, l'executable o biblioteca compartida, des de la que "
"s'ha cridat la funció d'assignació."
#: gui/callercalleemodel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The number of times an allocation function was directly called from this "
"location."
msgstr ""
"El nombre de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat directament "
"des d'aquesta ubicació."
#: gui/callercalleemodel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The number of direct temporary allocations. These allocations are "
"directly followed by a free without any other allocations in-between."
msgstr ""
"El nombre d'assignacions temporals directes. Aquestes assignacions són "
"seguides de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig."
"qt>"
# Termcat: heap=memòria en monticle
#: gui/callercalleemodel.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
"directly at this location. This takes deallocations into account."
msgstr ""
"La memòria en monticles màxima en bytes consumida de les assignacions "
"originades directament en aquesta ubicació. Això té en compte les "
"desassignacions."
#: gui/callercalleemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The bytes allocated directly at this location that have not been "
"deallocated."
msgstr ""
"Els bytes assignats directament en aquesta ubicació que no s'han "
"desassignat."
#: gui/callercalleemodel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring "
"deallocations."
msgstr ""
"La suma de tots els bytes assignats directament en aquesta ubicació, "
"ignorant les desassignacions."
#: gui/callercalleemodel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"The inclusive number of times an allocation function was called from "
"this location or any functions called from here."
msgstr ""
"El nombre inclusiu de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat "
"des d'aquesta ubicació."
#: gui/callercalleemodel.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
"directly followed by a free without any other allocations in-between."
msgstr ""
"El nombre d'assignacions temporals inclusives. Aquestes assignacions són "
"seguides de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig."
"qt>"
# Termcat: heap=memòria en monticle
#: gui/callercalleemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
"originating at this location or from functions called from here. This takes "
"deallocations into account."
msgstr ""
"La memòria en monticles màxima inclusiva en bytes consumida de les "
"assignacions originades en aquesta ubicació. Això té en compte les "
"desassignacions."
#: gui/callercalleemodel.cpp:139 gui/treemodel.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The bytes allocated at this location that have not been deallocated."
msgstr ""
"Els bytes assignats en aquesta ubicació que no s'han desassignat."
#: gui/callercalleemodel.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"The inclusive sum of all bytes allocated from this location or functions "
"called from here, ignoring deallocations."
msgstr ""
"La suma inclusiva de tots els bytes assignats en aquesta ubicació, "
"ignorant les desassignacions."
#: gui/callercalleemodel.cpp:146 gui/treemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"The location from which an allocation function was called. Function "
"symbol and file information may be unknown when debug information was "
"missing when heaptrack was run."
msgstr ""
"La ubicació des de la qual s'ha cridat una funció d'assignació. El "
"símbol de la funció i la informació del fitxer poden ser desconeguts si "
"manca la informació de depuració quan es va executar el «heaptrack»."
#: gui/callercalleemodel.cpp:222 gui/treemodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "%1 in ?? (%2)"
msgstr "%1 en ?? (%2)"
#: gui/callercalleemodel.cpp:224 gui/treemodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 in %2:%3 (%4)"
msgstr "%1 en %2:%3 (%4)"
#: gui/callercalleemodel.cpp:235 gui/treemodel.cpp:208 gui/treemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module"
msgid ""
"%1\n"
" at %2:%3\n"
" in %4"
msgstr ""
"%1\n"
" a %2:%3\n"
" en %4"
#: gui/callercalleemodel.cpp:239 gui/treemodel.cpp:212 gui/treemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "1: function, 2: module"
msgid ""
"%1\n"
" in %2"
msgstr ""
"%1\n"
" a %2"
#: gui/callercalleemodel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, "
"leaked %6"
msgstr ""
"inclusiu: assignats %1 en %2 crides (%3 temporals, p. ex. %4%),, pic a %5, "
"perduts %6"
#: gui/callercalleemodel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, "
"leaked %6"
msgstr ""
"propi: assignats %1 en %2 crides (%3 temporals, p. ex. %4%),, pic a %5, "
"perduts %6"
#: gui/chartmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: gui/chartmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Memory Allocated"
msgstr "Memòria assignada"
#: gui/chartmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Memory Allocations"
msgstr "Assignacions de memòria"
#: gui/chartmodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Memory Consumed"
msgstr "Memòria consumida"
#: gui/chartmodel.cpp:75 gui/flamegraph.cpp:440 gui/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Temporary Allocations"
msgstr "Assignacions temporals"
#: gui/chartmodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
"\"1300\""
msgid "%1 (%2 bytes)"
msgstr "%1 (%2 bytes)"
#: gui/chartmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 allocations in total after %2"
msgstr "%1 assignacions en total després de %2"
#: gui/chartmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1 temporary allocations in total after %2"
msgstr "%1 assignacions temporals en total després de %2"
#: gui/chartmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 consumed in total after %2"
msgstr "%1 consumits en total després de %2"
#: gui/chartmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 allocated in total after %2"
msgstr "%1 assignats en total després de %2"
#: gui/chartmodel.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"%2 allocations after %3 from:
%1
"
msgstr ""
"%2 assignacions després de %3 des de:
"
"qt>"
#: gui/chartwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Shows the heap memory consumption over time."
msgstr "Mostra el consum de memòria en monticles al llarg del temps."
#: gui/chartwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Displays total memory allocated over time. This value ignores "
"deallocations and just measures heap allocation throughput."
msgstr ""
"Mostra la memòria total assignada al llarg del temps. Aquest valor "
"ignora les desassignacions i només mesura el rendiment de les assignacions "
"de memòria en monticles."
#: gui/chartwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Shows number of memory allocations over time."
msgstr ""
"Mostra el nombre d'assignacions de memòria al llarg del temps."
#: gui/chartwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
"allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
"deallocation, without other allocations happening in-between."
msgstr ""
"Mostra el nombre d'assignacions temporals de memòria al llarg del temps. "
"Una assignació temporal és aquella que segueix immediatament la seva "
"desassignació corresponent, sense cap altra assignació entremig."
#: gui/flamegraph.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
msgstr "%1 (%2%) assignacions a %3 i a sota."
#: gui/flamegraph.cpp:223
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
msgstr "%1 (%2%) assignacions temporals a %3 i a sota."
#: gui/flamegraph.cpp:229
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
msgstr "%1 (%2%) contribució al pic de consum a %3 i a sota."
#: gui/flamegraph.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
msgstr "%1 (%2%) perduts a %3 i a sota."
#: gui/flamegraph.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label"
msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below."
msgstr "%1 (%2%) assignats a %3 i a sota."
#: gui/flamegraph.cpp:370 gui/histogrammodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 allocations in total"
msgstr "%1 assignacions en total"
#: gui/flamegraph.cpp:373
#, kde-format
msgid "%1 temporary allocations in total"
msgstr "%1 assignacions temporals en total"
#: gui/flamegraph.cpp:376
#, kde-format
msgid "%1 contribution to peak consumption"
msgstr "%1 contribució al pic de consum"
#: gui/flamegraph.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1 leaked in total"
msgstr "%1 perduts en total"
#: gui/flamegraph.cpp:382
#, kde-format
msgid "%1 allocated in total"
msgstr "%1 assignats en total"
#: gui/flamegraph.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:319 gui/treemodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Allocations"
msgstr "Assignacions"
#: gui/flamegraph.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
"your code."
msgstr ""
"Mostra un gràfic de flames sobre el nombre d'assignacions desencadenades per "
"funcions el codi."
#: gui/flamegraph.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
"functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
"immediately followed by their deallocation."
msgstr ""
"Mostra un gràfic de flames sobre el nombre d'assignacions temporals "
"desencadenades per funcions el codi. Les assignacions es marquen com a "
"temporals quan estan seguides immediatament per la seva desassignació."
#: gui/flamegraph.cpp:446
#, kde-format
msgid "Memory Peak"
msgstr "Pic de memòria"
#: gui/flamegraph.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
"consumption of your application."
msgstr ""
"Mostra un gràfic de flames sobre les contribucions al pic de consum de "
"memòria en monticles de l'aplicació."
#: gui/flamegraph.cpp:450 gui/treemodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Leaked"
msgstr "Perduts"
#: gui/flamegraph.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
"is considered to be leaked when it never got deallocated. "
msgstr ""
"Mostra un gràfic de flames sobre la memòria en monticles perduda de "
"l'aplicació. Es considera que la memòria es perd quan no es desassigna mai."
#: gui/flamegraph.cpp:454 gui/mainwindow.cpp:323 gui/treemodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Allocated"
msgstr "Assignats"
#: gui/flamegraph.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your "
"code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations."
msgstr ""
"Mostra un gràfic de flames sobre la memòria total assignada per funcions en "
"el codi. Això agrega totes les assignacions de memòria i ignora les "
"desassignacions."
#: gui/flamegraph.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
msgstr ""
"Seleccioneu l'origen de dades que s'ha de visualitzar en el gràfic de flames."
#: gui/flamegraph.cpp:469
#, kde-format
msgid "Bottom-Down View"
msgstr "Vista de baix cap a dalt"
#: gui/flamegraph.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-"
"down view is enabled by default."
msgstr ""
"Activa la vista de baix cap a dalt del gràfic de flames. Quan això no està "
"activat, per defecte està activada la vista de dalt cap a baix."
#: gui/flamegraph.cpp:478
#, kde-format
msgid "Collapse Recursion"
msgstr "Redueix la recursivitat"
#: gui/flamegraph.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
"unchecked, recursive frames will be visualized separately."
msgstr ""
"Redueix els marcs de la pila per a les funcions que es criden a si mateixes. "
"Quan això no està activat, els marcs amb recursivitat es visualitzaran per "
"separat."
#: gui/flamegraph.cpp:492
#, kde-format
msgid "Cost Threshold: "
msgstr "Llindar del cost: "
#: gui/flamegraph.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
"relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
"done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
"low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
"or set it to zero."
msgstr ""
"El llindar del cost defineix un valor fraccional de retall. Els elements "
"amb un cost relatiu inferior a aquest valor no es mostraran en el gràfic de "
"flames. Això es fa com una optimització per generar ràpidament gràfics per a "
"conjunts de dades grans amb una sobrecàrrega de memòria baixa. Si calen més "
"detalls, reduïu el valor del llindar o definiu-lo a zero."
#: gui/flamegraph.cpp:508
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: gui/flamegraph.cpp:509
#, kde-format
msgid "Search the flame graph for a symbol."
msgstr "Carca un símbol al gràfic de flames."
#: gui/flamegraph.cpp:539
#, kde-format
msgid "Reset View"
msgstr "Restaura la vista"
#: gui/flamegraph.cpp:667
#, kde-format
msgid "generating flame graph..."
msgstr "s'està generant el gràfic de flames..."
#: gui/flamegraph.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
msgstr "%1 (%2% d'un total de %3) assignacions coincideixen a la cerca."
#: gui/flamegraph.cpp:750
#, kde-format
msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
msgstr "%1 (%2% d'un total de %3) coincideixen a la cerca."
#: gui/gui.cpp:33
#, kde-format
msgid "Heaptrack GUI"
msgstr "IGU del Heaptrack"
#: gui/gui.cpp:34
#, kde-format
msgid "A visualizer for heaptrack data files."
msgstr "Un visualitzador pels fitxers de dades del «heaptrack»."
#: gui/gui.cpp:35
#, kde-format
msgid "Copyright 2015, Milian Wolff "
msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff "
#: gui/gui.cpp:38
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: gui/gui.cpp:38
#, kde-format
msgid "Original author, maintainer"
msgstr "Autor original, mantenidor"
#: gui/gui.cpp:52
#, kde-format
msgid "Base profile data to compare other files to."
msgstr "Dades de perfilat base a comparar amb altres fitxers."
#: gui/gui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Files to load"
msgstr "Fitxers a carregar"
#: gui/gui.cpp:55
#, kde-format
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
#: gui/histogrammodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5"
msgstr "%1 assignacions des de %2 a %3:%4 en %5"
#: gui/histogrammodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 allocations from %2 in %3"
msgstr "%1 assignacions des de %2 en %3"
#: gui/histogramwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Requested Allocation Size"
msgstr "Mida de l'assignació requerida"
#: gui/histogramwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Number of Allocations"
msgstr "Nombre d'assignacions"
#: gui/locationdata.h:64
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open file in editor"
msgstr "Obre el fitxer a l'editor"
#: gui/mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: gui/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Failed to parse file %1."
msgstr "Ha fallat en analitzar el fitxer %1."
#: gui/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Consumed"
msgstr "Consumida"
#: gui/mainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: gui/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Input data %1 does not exist."
msgstr "La dada d'entrada %1 no existeix."
#: gui/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Input data %1 is not a file."
msgstr "La dada d'entrada %1 no és cap fitxer."
#: gui/mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Input data %1 is not readable."
msgstr "La dada d'entrada %1 no es pot llegir."
#: gui/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Heaptrack"
msgstr "Heaptrack"
#: gui/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Loading file %1, please wait..."
msgstr "S'està carregant el fitxer %1. Si us plau, espereu..."
#: gui/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1: file name that is open"
msgid "Heaptrack - %1"
msgstr "Heaptrack - %1"
#: gui/mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1, %2: file names that are open"
msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
msgstr "Heaptrack - %1 comparat amb %2"
#: gui/mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid " / %1"
msgstr " / %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: gui/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "MainWindow"
msgstr "Finestra principal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: gui/mainwindow.ui:61
#, kde-format
msgid "Open Heaptrack Data"
msgstr "Obre les dades del Heaptrack"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
#: gui/mainwindow.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"
This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
"called heaptrack.$APP.$PID.gz. You can produce such a file by "
"profiling your application, e.g. via:
\n"
"
heaptrack <yourapplication> ...
\n"
"
Or, alternatively, you can attach to a running process via
\n"
"
heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)
"
msgstr ""
"
Aquest camp especifica el fitxer de dades primàries de «heaptrack». "
-"Aquest fitxers s'anomenen heaptrack.$APP.$PID.gz. Podeu crear "
+"Aquests fitxers s'anomenen heaptrack.$APP.$PID.gz. Podeu crear "
"aquests fitxers amb el perfilat de l'aplicació, p. ex. via:
\n"
"
heaptrack <aplicació> ...
\n"
"
O, alternativament, podeu annexar un procés en execució via
\n"
"
heaptrack --pid $(pidof <aplicació>)
"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, openFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, compareTo)
#: gui/mainwindow.ui:73 gui/mainwindow.ui:89
#, kde-format
msgid "heaptrack.*.*.gz"
msgstr "heaptrack.*.*.gz"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
#: gui/mainwindow.ui:76 gui/mainwindow.ui:92
#, kde-format
msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.gz"
msgstr "camí/a/heaptrack.$APP.$PID.gz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
#: gui/mainwindow.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
"If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
"the primary data costs."
msgstr ""
"Opcionalment, podeu especificar un segon fitxer de dades «heaptrack» per "
"comparar-lo. Si es defineix, aquest fitxer s'utilitzarà com a base i el seu "
"cost es restarà dels costos de dades primaris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
#: gui/mainwindow.ui:102
#, kde-format
msgid "Profile &Data:"
msgstr "&Dades de perfilat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
#: gui/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Compare to:"
msgstr "Compara amb:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#: gui/mainwindow.ui:228
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
#: gui/mainwindow.ui:317 gui/mainwindow.ui:330
#, kde-format
msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
msgstr ""
"Llista de funcions que assignen la majoria de la memòria en un moment donat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
#: gui/mainwindow.ui:320
#, kde-format
msgid "Peak Contributions"
msgstr "Contribucions al pic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
#: gui/mainwindow.ui:356 gui/mainwindow.ui:369
#, kde-format
msgid "List of functions that leak the most memory."
msgstr "Llista de funcions que perden la majoria de la memòria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
#: gui/mainwindow.ui:359
#, kde-format
msgid "Largest Memory Leaks"
msgstr "Pèrdues més grans de memòria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
#: gui/mainwindow.ui:395 gui/mainwindow.ui:408
#, kde-format
msgid "List of functions that allocate memory most often."
msgstr "Llista de funcions que assignen la memòria més sovint."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
#: gui/mainwindow.ui:398
#, kde-format
msgid "Most Memory Allocations"
msgstr "Assignacions de memòria més freqüents"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
#: gui/mainwindow.ui:434 gui/mainwindow.ui:447
#, kde-format
msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
msgstr ""
"Llista de funcions que produeixen la majoria de les assignacions temporals "
"de memòria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
#: gui/mainwindow.ui:437
#, kde-format
msgid "Most Temporary Allocations"
msgstr "Assignacions temporals més freqüents"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocatedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocated)
#: gui/mainwindow.ui:473 gui/mainwindow.ui:486
#, kde-format
msgid ""
"List of functions that allocated the most memory overall, ignoring "
"deallocations."
msgstr ""
"Llista de funcions que assignen la majoria de la memòria en total, ignorant "
"les desassignacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocatedLabel)
#: gui/mainwindow.ui:476
#, kde-format
msgid "Most Memory Allocated"
msgstr "Memòria assignada més freqüent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
#: gui/mainwindow.ui:510
#, kde-format
msgid "Bottom-Up"
msgstr "De baix a dalt"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
#: gui/mainwindow.ui:534 gui/mainwindow.ui:602 gui/mainwindow.ui:664
#, kde-format
msgid "filter by function..."
msgstr "filtre per funció..."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFile)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
#: gui/mainwindow.ui:541 gui/mainwindow.ui:609 gui/mainwindow.ui:671
#, kde-format
msgid "filter by file..."
msgstr "filtre per fitxer..."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
#: gui/mainwindow.ui:548 gui/mainwindow.ui:616 gui/mainwindow.ui:678
#, kde-format
msgid "filter by module..."
msgstr "filtre per mòdul..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
#: gui/mainwindow.ui:578
#, kde-format
msgid "Caller / Callee"
msgstr "Cridador / Cridat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
#: gui/mainwindow.ui:643
#, kde-format
msgid "Top-Down"
msgstr "De dalt a baix"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
#: gui/mainwindow.ui:708
#, kde-format
msgid "Flame Graph"
msgstr "Gràfic de flames"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
#: gui/mainwindow.ui:724
#, kde-format
msgid "S&tacks"
msgstr "&Piles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
#: gui/mainwindow.ui:749
#, kde-format
msgid "Selected Stack:"
msgstr "Pila seleccionada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
#: gui/mainwindow.ui:783
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: gui/parser.cpp:155 gui/parser.cpp:156 gui/parser.cpp:157 gui/parser.cpp:158
#: gui/parser.cpp:477
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "total"
#: gui/parser.cpp:479
#, kde-format
msgid "0B to 8B"
msgstr "0B a 8B"
#: gui/parser.cpp:480
#, kde-format
msgid "9B to 16B"
msgstr "9B a 16B"
#: gui/parser.cpp:481
#, kde-format
msgid "17B to 32B"
msgstr "17B a 32B"
#: gui/parser.cpp:482
#, kde-format
msgid "33B to 64B"
msgstr "33B a 64B"
#: gui/parser.cpp:483
#, kde-format
msgid "65B to 128B"
msgstr "65B a 128B"
#: gui/parser.cpp:484
#, kde-format
msgid "129B to 256B"
msgstr "129B a 256B"
#: gui/parser.cpp:485
#, kde-format
msgid "257B to 512B"
msgstr "257B a 512B"
#: gui/parser.cpp:486
#, kde-format
msgid "512B to 1KB"
msgstr "512B a 1KB"
#: gui/parser.cpp:487
#, kde-format
msgid "more than 1KB"
msgstr "més que 1KB"
#: gui/parser.cpp:546
#, kde-format
msgid "parsing data..."
msgstr "s'estan analitzant les dades..."
#: gui/parser.cpp:573
#, kde-format
msgid "merging allocations..."
msgstr "s'estan fusionant les assignacions..."
#: gui/parser.cpp:579
#, kde-format
msgid "building size histogram..."
msgstr "s'està construint l'histograma..."
#: gui/parser.cpp:585
#, kde-format
msgid "building charts..."
msgstr "s'estan construint les taules..."
#: gui/stacksmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Backtrace"
msgstr "Traça inversa"
#: gui/treemodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Temporary"
msgstr "Temporals"
#: gui/treemodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Peak"
msgstr "Pic"
#: gui/treemodel.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The number of times an allocation function was called from this location."
""
msgstr ""
"El nombre de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat des "
"d'aquesta ubicació."
#: gui/treemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The number of temporary allocations. These allocations are directly "
"followed by a free without any other allocations in-between."
msgstr ""
"El nombre d'assignacions temporals. Aquestes assignacions són seguides "
"de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig."
# Termcat: heap=memòria en monticle
#: gui/treemodel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"The contributions from a given location to the maximum heap memory "
"consumption in bytes. This takes deallocations into account."
msgstr ""
"Les contribucions des d'una ubicació donada al consum en bytes de la "
"memòria en monticles màxima. Això té en compte les desassignacions."
#: gui/treemodel.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The sum of all bytes allocated from this location, ignoring "
"deallocations."
msgstr ""
"La suma de tots els bytes assignats en aquesta ubicació, ignorant les "
"desassignacions."
#: gui/treemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n"
msgstr "assignats: %1 (%2% del total)\n"
#: gui/treemodel.cpp:230
#, kde-format
msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
msgstr "contribució al pic: %1 (%2% del total)\n"
#: gui/treemodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
msgstr "perduts: %1 (%2% del total)\n"
#: gui/treemodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
msgstr "assignacions: %1 (%2% del total)\n"
#: gui/treemodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
msgstr "temporals: %1 (%2% de les assignacions, %3% del total)\n"
#: gui/treemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "backtrace:"
msgstr "Traça inversa:"
#: gui/treemodel.cpp:257
#, kde-format
msgid "called from one location"
msgid_plural "called from %1 locations"
msgstr[0] "cridat des d'una ubicació"
msgstr[1] "cridat des de %1 ubicacions"
#~ msgid "Open Heaptrack Output File"
#~ msgstr "Obre un fitxer de sortida del Heaptrack"
#~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)"
#~ msgstr "Fitxers de dades del Heaptrack (heaptrack.*)"
#~ msgid "Shows the heap memory consumption over time."
#~ msgstr "Mostra el consum de memòria en monticles al llarg del temps."
#~ msgid "&Graphs"
#~ msgstr "&Gràfics"
#~ msgid ""
#~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6"
#~ msgstr ""
#~ "assignats %1 en %2 crides (%3 temporals, p. ex. %4%),, pic a %5, perduts "
#~ "%6"
#~ msgid "debuggee: %1"
#~ msgstr "depuració: %1"
#~ msgid "total runtime: %1s"
#~ msgstr "temps total d'execució: %1s"
#~ msgid "%1: %2 at %3"
#~ msgstr "%1: %2 a %3"
#~ msgid "Allocations [-]"
#~ msgstr "Assignacions [-]"
#~ msgid "Temporary Allocations [-]"
#~ msgstr "Assignacions temporals [-]"
#~ msgid "Leaked [B]"
#~ msgstr "Perduts [B]"
#~ msgid "Allocated [B]"
#~ msgstr "Assignats [B]"
#~ msgid "time in ms"
#~ msgstr "temps en ms"
#~ msgid "memory heap size"
#~ msgstr "mida de la memòria en monticle"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/kdesvn.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1506107)
@@ -1,5786 +1,5787 @@
# Translation of kdesvn.po to Catalan
# Copyright (C) 2006-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesvn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 04:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-29 12:36+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:53+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35
#, kde-format
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "Kdesvnaskpass"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
#, kde-format
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass per a Kdesvn"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Pregunta"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya a sota."
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/kdesvn.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interès"
#: src/kdesvn.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crea i obre un repositori nou"
#: src/kdesvn.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
msgstr "Crea i obre un repositori local nou de Subversion"
#: src/kdesvn.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Bolca un repositori a un fitxer"
#: src/kdesvn.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dump a Subversion repository to a file"
msgstr "Bolca un repositori de Subversion a un fitxer"
#: src/kdesvn.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copia un repositori"
#: src/kdesvn.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia un repositori de Subversion a una carpeta nova"
#: src/kdesvn.cpp:126
#, kde-format
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Carrega un bolcat dintre d'un repositori"
#: src/kdesvn.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carrega un fitxer de bolcat dintre d'un repositori."
#: src/kdesvn.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Afegeix les identitats ssh al ssh-agent"
#: src/kdesvn.cpp:133
#, kde-format
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Força afegir les identitats ssh al ssh-agent per a usos futurs."
#: src/kdesvn.cpp:138
#, kde-format
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Informació quant a la part Kdesvn"
#: src/kdesvn.cpp:139
#, kde-format
msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
msgstr ""
"Mostra la informació sobre el connector del Kdesvn i no de l'aplicació en si."
#: src/kdesvn.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show database content"
msgstr "Mostra el contingut de la base de dades"
#: src/kdesvn.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show the content of log cache database"
msgstr "Mostra el contingut de la base de dades del cau de registre"
#: src/kdesvn.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the part:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la part:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not find our part:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la nostra part:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:189
#, kde-format
msgid "Could not open URL %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL %1"
#: src/kdesvn.cpp:221
#, kde-format
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Els URL oberts recentment"
#: src/kdesvn.cpp:230
#, kde-format
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "A l'inici carrega l'últim URL obert"
#: src/kdesvn.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
msgstr "Torna a carregar l'últim URL obert si no s'indica a la línia d'ordres"
#: src/kdesvn.cpp:315
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: src/kdesvn_part.cpp:156
#, kde-format
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Els registres segueixen els canvis de node"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostra els fitxers desconeguts"
#: src/kdesvn_part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Oculta els fitxers sense canvis"
#: src/kdesvn_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Work online"
msgstr "Treballa en línia"
#: src/kdesvn_part.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure Kdesvn..."
msgstr "Configura el Kdesvn..."
#: src/kdesvn_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "About kdesvn part"
msgstr "Quant a la part de Kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kdesvn Handbook"
msgstr "Manual de Kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Built with Subversion library: %1\n"
"Running Subversion library: %2"
msgstr ""
"Construït amb la biblioteca de Subversion: %1\n"
"S'està executant sota la biblioteca de Subversion: %2"
#: src/kdesvn_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "kdesvn Part"
msgstr "Part de Kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
msgstr ""
"Un client de Subversion, creat per la comunitat KDE (component Part dinàmica)"
#: src/kdesvn_part.cpp:288 src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
#: src/kdesvn_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original author and maintainer"
msgstr "Autor original i mantenidor"
#: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
#: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/kdesvn_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustaments generals"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Ajustaments del Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Timed jobs"
msgstr "Treballs programats"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Settings for timed jobs"
msgstr "Ajustaments per als treballs programats"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diff i merge"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Ajustaments per a «diff» i «merge»"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ajustaments del color"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'arbre de revisions"
#: src/kdesvn_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Revision tree"
msgstr "Arbre de revisions"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "KIO / Command line"
msgstr "KIO / Línia d'ordres"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Settings for command line and KIO execution"
msgstr "Ajustaments per a la línia d'ordres i execució KIO"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvn_part.rc:5
#, kde-format
msgid "Subversion settings"
msgstr "Ajustaments del Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
#: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
#, kde-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Opcions ràpides"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
#: src/kdesvn_part.rc:49
#, kde-format
msgid "Working copy"
msgstr "Còpia de treball"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
#: src/kdesvn_part.rc:75
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#. i18n: ectx: Menu (generic_view)
#: src/kdesvn_part.rc:82
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (log_cache)
#: src/kdesvn_part.rc:89
#, kde-format
msgid "Log cache"
msgstr "Cau del registre"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
#: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153
#: src/kdesvn_part.rc:161
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58
#, kde-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra d'eines Subversion"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Password for Realm %1"
msgstr "Introducció de la contrasenya per al domini %1"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:263 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Obre un fitxer amb un certificat #PKCS12"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current task"
msgstr "Tasca actual"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:366
#, kde-format
msgid "Current transfer"
msgstr "Transferència actual"
#: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdesvnui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
#: src/kdesvnui.rc:10
#, kde-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administració de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (database_menu)
#: src/kdesvnui.rc:30
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvnui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Repository opened"
msgstr "Repositori obert"
#: src/kdesvnview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open repository"
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
#: src/kdesvnview.cpp:197
#, kde-format
msgid "No repository open"
msgstr "No hi ha cap repositori obert"
#: src/kdesvnview.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hotcopy a Repository"
msgstr "Copia un repositori"
#: src/kdesvnview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "La còpia ha finalitzat."
#: src/kdesvnview.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load a Repository From an svndump"
msgstr "Carrega un repositori des d'un bolcat SVN"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Dump"
msgstr "Càrrega d'un bolcat"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "S'està carregant un bolcat dintre d'un repositori."
#: src/kdesvnview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Loading dump finished."
msgstr "La càrrega del bolcat ha finalitzat."
#: src/kdesvnview.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump a Repository"
msgstr "Bolca un repositori"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump"
msgstr "Bolcat"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Dumping a repository"
msgstr "S'està bolcant un repositori"
#: src/kdesvnview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Dump finished."
msgstr "El bolcat ha finalitzat."
#: src/kdesvnview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "S'han introduït %v entrades fora del cau no històric de %m."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804
#, kde-format
msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
msgstr "Registre incorrecte o falta (es pot cancel·lar prement)."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91
#, kde-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125
#, kde-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105
#, kde-format
msgid "Restored %1."
msgstr "S'ha restaurat %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "S'ha revertit %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
-"Falla al revertir %1.\n"
-"Proveu a actualitzar."
+"Falla en revertir %1.\n"
+"Proveu d'actualitzar."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
#, kde-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120
#, kde-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "S'ha ignorat %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173
#, kde-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Finalitzada a la revisió %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175
#, kde-format
msgid "Update finished."
msgstr "Actualització finalitzada."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finished external."
msgstr "Externa finalitzada."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "S'està obtenint l'element extern en %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195
#, kde-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estat respecte a la revisió: %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199
#, kde-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "S'està comprovant l'estat de l'element extern a %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sending %1."
msgstr "S'està enviant %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
#, kde-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "S'està afegint (bin) %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "S'està afegint %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "S'està suprimint %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "S'està substituint %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer "
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Can only write on HEAD revision."
msgstr "Només es pot escriure sobre la revisió «HEAD»."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344
#, kde-format
msgid "Renaming %1 to %2 successful"
msgstr "El canvi de nom «%1» a «%2» ha estat un èxit"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
msgstr "Sobreescriure elements existents està desactivat a la configuració."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386
#, kde-format
msgid "Start checking out to temporary folder"
msgstr "Comença a comprovar a la carpeta temporal"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389
#, kde-format
msgid "Checking out %1"
msgstr "S'està comprovant %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398
#, kde-format
msgid "Temporary checkout done."
msgstr "S'ha realitzat la comprovació temporal."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not write to existing item."
msgstr "No es pot escriure a un element existent."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432
#, kde-format
msgid "Could not retrieve data for write."
msgstr "No es poden rebre dades per a escriure."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440
#, kde-format
msgid "Committing %1"
msgstr "S'està publicant %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463
#, kde-format
msgid "Wrote %1 to repository"
msgstr "S'ha escrit «%1» al repositori"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494
#, kde-format
msgid "Copied %1 to %2"
msgstr "S'ha copiat «%1» a «%2»"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1066
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "S'ha publicat la revisió %1."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823
#, kde-format
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Encara no hi ha res per publicar."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870
#, kde-format
msgid "Empty logs"
msgstr "Registre buit"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Store password (into KDE Wallet)"
msgstr "Desa la contrasenya (a la cartera del KDE)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
msgstr "Desa la contrasenya (a l'emmagatzematge simple de Subversion)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter authentication info for %1"
msgstr "Introduïu la informació d'autenticació per a %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14
#, kde-format
msgid "Commit Message"
msgstr "Missatge de publicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35
#, kde-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisa els elements afectats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Oculta els elements nous"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95
#, kde-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr "Marca tots els elements sense versió per afegir i publicar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98
#, kde-format
msgid "Select new items"
msgstr "Selecciona els elements nous"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105
#, kde-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Desmarca tots els elements sense versió perquè siguin ignorats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108
#, kde-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Desselecciona els elements nous"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115
#, kde-format
msgid "Revert highlighted item"
msgstr "Reverteix l'element ressaltat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118
#, kde-format
msgid "Revert item"
msgstr "Reverteix l'element"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125
#, kde-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Genera i mostra les diferències contra el repositori de l'element seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128
#, kde-format
msgid "Diff item"
msgstr "Diferències de l'element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Introduïu un missatge per al registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188
#, kde-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Últims missatges de registre usats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203
#, kde-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "O inseriu un dels últims:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219
#, kde-format
msgid "Insert Text File..."
msgstr "Insereix un fitxer de text..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230
#, kde-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Si està marcada, la publicació no manllevarà els blocats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233
#, kde-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Mantén els blocats"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit Log"
msgstr "Registre de publicació"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show new items"
msgstr "Mostra els elements nous"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Text File to Insert"
msgstr "Selecció d'un fitxer de text a inserir"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select text file to insert:"
msgstr "Selecció d'un fitxer de text a inserir:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquestes entrades?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
#, kde-format
msgid "Force delete of changed items"
msgstr "Força la supressió dels elements modificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
#, kde-format
msgid "Keep local copies"
msgstr "Conserva les còpies locals"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
#, kde-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Selecciona la profunditat de l'operació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"
Kind of depth:
\n"
"
empty depth \n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present.
\n"
"
Files depth Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"
\n"
"
Immediate depth Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty.
\n"
"
\n"
"Infinity depth Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity. Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.
"
msgstr ""
"
Tipus de profunditat:
\n"
"
Profunditat buida \n"
"Només el directori indicat, sense les entrades. Les actualitzacions no "
"obtindran les versions dels fitxers o subdirectoris que ja no estan "
"presents.
\n"
"
Profunditat dels fitxers La carpeta i els seus fitxers fills, "
"però no els subdirectoris. Les actualitzacions obtindran les versions dels "
"fitxers que ja no estan presents, però sense els subdirectoris.
\n"
"
Profunditat immediata La carpeta i les seves entrades. Les "
"actualitzacions obtindran les versions dels fitxers o subdirectoris que ja "
"no estan presents. Aquestes entrades de subdirectoris tindran profunditat "
"buida.
\n"
"
\n"
"Profunditat infinita Les actualitzacions obtindran les versions "
"dels fitxers o subdirectoris que ja no estan presents. Aquestes entrades de "
"subdirectoris «this_dir» tindran profunditat infinita. És equivalent al "
"comportament d'actualització per omissió anterior al 1.5.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45
#, kde-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Profunditat buida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50
#, kde-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Profunditat dels fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Profunditat immediata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60
#, kde-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Profunditat infinita (recursiu)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr "Ctrl-F per a cercar, F3 o Majús-F3 per a cercar una altra vegada."
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Display differences between files
You may search inside text with "
"Ctrl-F.
F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.
You may save the (original) output with Ctrl-S.
"
msgstr ""
"Mostra les diferències entre els fitxers
Podeu cercar dins el text "
"amb Ctrl-F.
F3 per a cercar de nou cap endavant, Majús-F3 per a cercar "
"de nou cap enrere.
Podeu desar la sortida (original) amb Ctrl-S.
"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Desa el diff"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "Fitxers de pedaç (*.diff *.patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix - S'ha de sobreescriure?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del document.\n"
"Continuo des del començament?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"S'ha arribat al principi del document.\n"
"Continuo des del final?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Escolliu la codificació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "Per omissió UTF-8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Modifica (contingut o propietat)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:787
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "(Des)Bloqueja"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Entrades revertides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepta permanentment"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accepta temporalment"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Error mentre es validava el certificat del servidor per a «%1»"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Motius de la fallada"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Domini"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlid des de"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlid fins"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nom de l'emissor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Confiança del certificat SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr ""
"Un client de Subversion, creat per la comunitat KDE (aplicació autònoma)"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "Kdesvn"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Executa una única ordre de Subversion sobre una revisió específica (o "
"interval)"
# skip-rule: t-2p_sp
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "rev_inici[:rev_final]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Demana per la revisió quan s'executi una única ordre"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Força l'operació"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file "
msgstr ""
"Desa la sortida de l'ordre de Subversion (p. ex. «cat») dins del "
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Limit log output to "
msgstr "Limita la sortida del registre a "
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr "Executa una ordre de Subversion (per a més informació «exec help»)"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:11
#, kde-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr "Mostra una petita finestra amb el registre després d'executar l'ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostra el registre després d'executar una ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Nombre mínim de línies de registre a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window"
msgstr ""
"El mínim que una sortida de registre haurà de contenir abans que Kdesvn "
"mostri una finestra amb el registre"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "no limit"
msgid "No minimum"
msgstr "Cap mínim"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror"
msgstr ""
"Si es marca, Kdesvn no mostrarà un submenú dins del menú «Accions» del "
"Konqueror."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Do not display context menu in Konqueror"
msgstr "No mostrar menús contextuals al Konqueror"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of "
"Konqueror/Dolphin"
msgstr ""
"Si es marca, Kdesvn no mostrarà accions extres dins del menú «Accions» del "
"Konqueror/Dolphin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not display entries in toplevel action menu"
msgstr "No mostrar entrades a la part superior del menú «Accions»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:71
#, kde-format
msgid "KIO operations use standard log message"
msgstr "Les operacions KIO usen l'estàndard per als missatges de registre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Missatge estàndard:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Can KIO overwrite existing files?"
msgstr "Pot KIO sobreescriure fitxers existents?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, you will have a simple write support for existing "
"items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without "
"checking out them before (kdesvn will do it in background).\n"
"\n"
"Use this only if you are sure what you are doing."
msgstr ""
"Si s'estableix aquesta etiqueta, tindreu un suport simple d'escriptura per "
"als elements existents. Per exemple, podeu obrir fitxers al vostre editor i "
"desar directament sense verificar abans (Kdesvn ho farà en segon pla).\n"
"\n"
"Utilitzeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KIO can overwrite"
msgstr "KIO pot sobreescriure"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation"
msgstr ""
"Si s'estableix, el KIO mostrarà informació detallada sobre l'operació actual "
"al Plasma del KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area. \n"
"Error messages of KIO will always displayed and can not switched off."
"
"
msgstr ""
"
Si s'estableix, KIO de Kdesvn mostrarà missatges detallats a l'àrea de "
"control Plasma del KDE. \n"
"Els missatges d'error de KIO es mostraran i no es poden desactivar. "
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "KIO shows progress messages"
msgstr "KIO mostra els missatges de progrés"
#: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
#, kde-format
msgid " line(s)"
msgstr "línia/es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "El «diff» ignora el tipus de contingut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:18
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Diff in revision tree is recursive"
msgstr "El «diff» en l'arbre de revisions serà recursiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "El «diff» ignora els canvis als espais en blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "El «diff» ignora tots els espais en blanc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Si Kdesvn ha d'utilitzar un visor i/o generador extern per a les "
"diferències. Si no es marca, s'usarà el visor intern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usa un visor de «diff» extern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
msgstr ""
"Estableix si es prefereix fusionar amb un programa extern i no amb Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Prefereix un programa de fusionat extern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Git diff format"
msgstr "Usa el format «diff» de Git"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Show copies as add"
msgstr "Mostra les còpies com afegits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Programa per a la resolució de conflictes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa extern per a «merge»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configura un programa extern per a la resolució de conflictes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"
\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means: \n"
"%o Old version \n"
"%m Mine or local edit version \n"
"%n Newest version \n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"\n"
"
\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"Introduïu com ha de cridar Kdesvn al programa de resolució de conflictes. La "
"forma és\n"
"
\n"
"<programa> <opcions_programa>\n"
"
\n"
"
\n"
"opcions_programa pot contenir reserves de lloc per a la substitució dels "
"noms de fitxer.\n"
"
\n"
"Les substitucions signifiquen: \n"
"%o La versió antiga \n"
"%m La meva versió o versió local \n"
"%n La versió més recent \n"
"%t La destinació on desar, Kdesvn usa el nom de fitxer "
"original.\n"
"\n"
"
\n"
"Per omissió: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:141
#, kde-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Visor extern per a «diff»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:166
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means: \n"
"%s1 Source one for merge \n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision \n"
"%t Local target for merge.\n"
""
msgstr ""
"
\n"
"Introduïu com ha de cridar Kdesvn al programa de fusionat extern. La forma "
"és:\n"
"
\n"
"Les substitucions signifiquen: \n"
"%s1 La primera font a fusionar \n"
"%s2 La segona font a fusionar, si no s'estableix igual que "
"la primera, sinó una altra revisió \n"
"%t Destinació local a fusionar.\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:191
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"
\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"
\n"
"<program> <param> %s1 %s2\n"
"
\n"
" \n"
"If one between the first or the second form is used, svn itself generates "
"the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not "
"given,\n"
"the diff-display should be able to read data from stdin.\n"
" \n"
"When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters "
"with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial "
"revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get "
"really slow.\n"
""
msgstr ""
"
\n"
"Introduïu un programa extern en la forma\n"
"
\n"
"<programa> <paràmetres> %f\n"
"
\n"
"o\n"
"
\n"
"<programa> <paràmetres>\n"
"
\n"
"o\n"
"
\n"
"<programa> <paràmetres> %s1 %s2\n"
"
\n"
" \n"
"Si s'usa la primera o segona forma, el mateix SVN generarà\n"
"les diferències. %f serà substituït amb un nom de fitxer temporal.\n"
"Si no s'indica %f, el lector de diferències hauria de poder llegir\n"
"les dades des de l'estrada estàndard (stdin).\n"
" \n"
"Quan s'indiquen %s1 i %s2, Kdesvn permet a deixa aquest lector generar les "
"diferències. Per a fer-ho creeu una exportació temporal o obteniu-la (si és "
"necessari) i ompliu els paràmetres amb els seus valors correctes. %s1 serà "
"omplert amb el contingut de la revisió inici, %s2 amb la revisió final. "
"Sobre les diferències grans i recursives això pot anar realment lent!\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:200
#, kde-format
msgid "see \"What's this\" for details"
msgstr "Per a més detalls veure «Què és això?»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Ajustaments del color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Marca amb colors els elements modificats i blocats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elements blocats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:76
#, kde-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elements sense versió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Elements canviats al remot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Added items:"
msgstr "Elements afegits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:115
#, kde-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Elements suprimits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:156
#, kde-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Elements en conflicte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:169
#, kde-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Elements perduts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:182
#, kde-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Elements canviats en local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Elements que necessiten blocat:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings)
#: src/settings/display_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label)
#: src/settings/display_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Mida de les icones per a la vista en llista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marca els estats de Subversion superposant una icona"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"Marca els elements amb un estat no normal superposant una icona.\n"
"Quan es volen veure quins elements són nous en el repositori s'ha de marcar "
"«Comprova actualitzacions en obrir» en el diàleg de Subversion.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marca l'estat de l'element superposant una icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort)
#: src/settings/display_settings.ui:40
#, kde-format
msgid "Items sorting order is case sensitive"
msgstr "L'ordre dels elements és sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel)
#: src/settings/display_settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum log messages in history:"
msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:70
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra la informació del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame)
#: src/settings/display_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostra les anotacions en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel)
#: src/settings/display_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Use navigation panel"
msgstr "Usa el plafó de navegació"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr "Estableix si l'ordre dels elements serà sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Mida de les icones"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show file information in tooltip"
msgstr "Mostra la informació del fitxer als consells"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr "Usa un programa extern per a veure/generar les diferències"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Usa un programa extern per a veure les diferències"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "El «diff» ignora tots els espais en blanc"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show diff in Git format"
msgstr "Mostra les diferències en el format de Git"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Nombre màxim de missatges de registre"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Mostra les línies de responsabilitat en color"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Mostra les icones superposades"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Get item information recursively"
msgstr "Obtén la informació de l'element recursivament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174
#, kde-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Revisa els elements abans de publicar-los"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Oculta els fitxers sense modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145
#, kde-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "El registre segueix els canvis de node"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Log always reads list of changed files"
msgstr "El registre sempre llegeix la llista de fitxers canviats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr "Inicia el cau dels darrers registres en obrir o publicar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Get detailed information when making a remote listing"
msgstr "Obtén informació detallada en fer un llistat remot"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr "Obtén les propietats d'un element seleccionat sobre protocols de xarxa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Usa les propietats com «bugtraq:url» en els llistats del repositori"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Check for property svn:needs-lock on listings"
msgstr "Comprova les propietats com «svn:needs-lock» en els llistats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107
#, kde-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Desa les contrasenyes per a connexions remotes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage"
msgstr ""
"Desa les contrasenyes a la cartera del KDE en lloc del rebost de Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138
#, kde-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Usa el cau de contrasenyes intern"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "És una xarxa activada?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Local add results in modification instead of conflicts"
msgstr "Els afegits locals resulten en modificacions en comptes de conflictes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144
#, kde-format
msgid "create any non-existent parent at depth=empty"
msgstr "crea qualsevol pare inexistent a la profunditat=buida"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Quin programa utilitzar per als fusionats externs"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Which program for resolving conflicts"
msgstr "Quin programa utilitzar per a la resolució de conflictes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (display)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Mostra en color els diferents estats més normals"
#. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Configuració regional per a visualitzar la responsabilitat"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Check status of log cache when starting revision tree"
msgstr ""
"Comprova l'estat del cau del registre quan s'iniciï l'arbre de revisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Directori de l'arbre de revisions"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Color pels elements afegits"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Color pels elements suprimits"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Color pels elements copiats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Color pels elements reanomenats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Color pels elements modificats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Alçada de la vista detallada a l'estri en arbre"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Diffs from revision tree are recursive"
msgstr "Les diferències des de l'arbre de revisions són recursives"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?"
msgstr "El Konqueror ha de mostrar menús contextuals pel Kdesvn?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?"
msgstr ""
"El Konqueror no ha de mostrar les entrades de Kdesvn al menú principal "
"«Accions»?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Show a small log window after executing a command."
msgstr "Mostra una petita finestra de registre després d'executar una ordre."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr "El registre ha de contenir almenys les línies a mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263
#, kde-format
msgid "KIO::svn operations use a standard log message"
msgstr "Les operacions KIO::svn usen l'estàndard pels missatges de registre"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it."
msgstr "El missatge de registre estàndard per usar amb KIO si es demana."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Support overwrite for KIO module"
msgstr "Dóna suport per sobreescriure al mòdul KIO"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Print progress messages in KDE dock area"
msgstr "Imprimeix els missatges de progrés a l'àrea de l'acoblador del KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only."
msgstr ""
"Aquest valor s'aplica al diàleg del registre, sobre el tipus usat -només per "
"a ús intern-."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified)
#: src/settings/polling_settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Check modified items every"
msgstr "Comprova per a elements modificats cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If set check for updates on working copy when network is enabled on regular "
"base"
msgstr ""
"Si s'estableix, es comprovarà regularment si hi ha actualitzacions a la "
"còpia de treball, quan la xarxa estigui activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Check for updated items every"
msgstr "Comprova per a elements actualitzats cada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:28
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Color per als elements afegits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Color per als elements copiats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Color per als elements reanomenats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:103
#, kde-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Color per als elements modificats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:136
#, kde-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Color per als elements suprimits:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree"
msgstr ""
"Si el Kdesvn ha de comprovar el contingut del cau del registre abans "
"d'iniciar l'arbre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may "
"check for newer items in repository if network is enabled. \n"
"\n"
"But this may slow down tree generation so it is disabled by default."
msgstr ""
"Quan s'inicia la generació de l'arbre i es llegeixen les dades des del cau "
"de registre, el Kdesvn podrà comprovar si hi ha nous elements al repositori "
"si la xarxa està activada.\n"
"\n"
"Però això pot retardar la generació de l'arbre, de manera que per omissió "
"està desactivat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:183
#, kde-format
msgid "Check log cache fill before reading tree"
msgstr "Comprova l'ompliment del cau de registres abans de llegir l'arbre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Dirimeix si Kdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obre una "
"còpia de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:17
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Inicia una actualització del cau del registre pel repositori quan la xarxa "
"està activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Inicia l'ompliment del cau de registres en obrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Mentre es llista a les còpies de treball, el Kdesvn pot comprovar aquesta "
"propietat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock "
"property. But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Mentre es llista a les còpies de treball, el Kdesvn pot comprovar la "
"propietat svn:needs-lock. Però llistar/actualitzar carpetes que "
"contenen una gran quantitat d'elements pot ser lent. Pel que només l'haureu "
"d'activar si teniu repositoris que contenen una gran quantitat d'aquest "
"tipus d'entrades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:49
#, kde-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr ""
"Comprova si els elements tenen establerta la propietat «svn:needs-lock»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Si cal obtenir els detalls sobre els elements quan es realitza un llistat "
"sobre els repositoris"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"
When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"
Be careful: This may let listings REAL slow.
"
msgstr ""
"
Quan està marcat, Kdesvn obté informació més detallada "
"sobre els elements en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es "
"poden veure els blocats remots en el resum.\n"
"
\n"
"
Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:64
#, kde-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Obtén els detalls de fitxer en el llistat remot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive)
#: src/settings/subversion_settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obtén la informació de l'element recursivament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"El Kdesvn rebrà les propietats sobre l'element seleccionat en el repositori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"En navegar, el Kdesvn pot intentar mostrar les propietats sota la llista "
"d'elements per a un element seleccionat.\n"
"En els repositoris a la xarxa (p. ex., no oberts via el protocol file://), "
"això pot resultar molt lent. De manera que si teniu una connexió de xarxa "
"lenta o quan la navegació es penja sovint haureu de desactivar-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Obtén sempre les propietats sobre els repositoris a la xarxa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:101
#, kde-format
msgid "Should Subversion store passwords in default"
msgstr "El Subversion emmagatzemarà les contrasenyes per omissió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store "
"any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of "
"Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Desar contrasenyes sovint és un problema de seguretat. Kdesvn no en desa "
"cap, de manera que ho fa Subversion dintre de la seva àrea de configuració. "
"Si aquesta àrea és de lectura per a altra gent, no s'hauria de configurar "
"això, però ho podeu seleccionar per a comptes no crítics dins del diàleg "
"d'autenticació."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?"
msgstr ""
"En desar les contrasenyes, fer-ho a la cartera del KDE en lloc del rebost de "
"Subversion?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"
Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet "
"instead of simple clear text storage of Subversion.
\n"
"
This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command "
"line itself, rapidsvn and so on).
\n"
"
If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network "
"drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file "
"like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or "
"do not save passwords.
"
msgstr ""
"
Indica si les contrasenyes establertes al kdesvn s'hauran d'emmagatzemar "
"a la cartera del KDE en lloc de l'emmagatzematge en text clar de Subversion."
"
\n"
"
Això hauria de ser una mica més segur, ja que la cartera del KDE està "
"(majoritàriament) encriptada amb una contrasenya. D'altra banda, caldrà que "
"torneu a introduir les vostres contrasenyes amb els altres clients de "
"Subversion que no accedeixin a la cartera del KDE (p. ex., la mateixa línia "
"d'ordres, rapidsvn i així successivament).
\n"
"
Si esteu emmagatzemant a HOME, i per exemple, la carpeta de configuració "
"de Subversion es troba en una unitat de xarxa, haureu de pensar seriosament "
"en no emmagatzemar les contrasenyes en un fitxer de text net, com fa el "
"Subversion. No cal res més que posar-les en un emmagatzematge encriptat com "
"la cartera del KDE o no desar les contrasenyes.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:125
#, kde-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Desa les contrasenyes a la cartera del KDE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#: src/settings/subversion_settings.ui:135
#, kde-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Usa un cau de contrasenyes intern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Llegeix les llistes de canvis detallats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between node changes from within the log viewer."
msgstr ""
"Llegir les llistes de fitxers canviats a vegades pot alentir un xic les "
"coses. Però si es desactiva aquesta característica, el Kdesvn pot fallar en "
"generar les diferències entre els canvis de node des de dintre del visor del "
"registre."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#: src/settings/subversion_settings.ui:171
#, kde-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Llista els elements per a la següent publicació que seran o no enviats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:184
#, kde-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"S'han o no de mostrar els elements sense versió en el diàleg de publicació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:187
#, kde-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Oculta els elements nous al quadre de publicació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"
If set, a local addition at the same path as an "
"incoming addition of the same node kind results in a normal node with a "
"possible local modification, instead of a tree conflict.
"
msgstr ""
"
Si s'estableix, una addició local al mateix camí que "
"una addició entrant de la mateixa classe de node, resultarà en un node "
"normal amb una possible modificació local, en lloc d'un conflicte a l'arbre."
"
If set, create any non-existent parent directories "
"also by checking them out at depth=empty
"
msgstr ""
"
Si s'estableix, es crearà qualsevol directori pare no "
"existent comprovant també la profunditat buida
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:210
#, kde-format
msgid "Update makes missing parents"
msgstr "Una actualització crea els elements pare que falten"
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository."
msgstr ""
"No s'està omplint el cau de registres, ja que està desactivat per aquest "
"repositori."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background."
msgstr "S'està omplint el cau de registres en segon pla."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92
#, kde-format
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "L'ompliment del cau s'ha cancel·lat."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cache filled up to revision %1."
msgstr "Cau plena fins a la revisió «%1»."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "L'ompliment del cau de registres en segon pla ha finalitzat."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "S'han transferit %1 de %2."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1 transferred."
msgstr "S'han transferit %1."
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:194 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:206
#, kde-format
msgid "Log message for revision"
msgstr "Missatge de registre per a la revisió"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:199
#, kde-format
msgid "Go to line"
msgstr "Vés a la línia"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show line"
msgstr "Mostra línia"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show line number"
msgstr "Mostra número de línia"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Message for Revision %1"
msgstr "Missatge de registre per a la revisió %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add to revision control"
msgstr "S'afegeix a la revisió de control"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
#, kde-format
msgid "Restore missing"
msgstr "Es restaura el que falta"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
#, kde-format
msgid "Revert failed"
msgstr "L'acció de revertir ha fallat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resolved"
msgstr "S'ha resolt"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "S'ha omès"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "S'ha suprimit"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "S'ha afegit"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "S'ha actualitzat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
#, kde-format
msgid "Update complete"
msgstr "S'ha completat l'actualització de"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
#, kde-format
msgid "Update external module"
msgstr "S'ha actualitzat un mòdul extern"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
#, kde-format
msgid "Status on external"
msgstr "Estat sobre el repositori extern"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
#, kde-format
msgid "Commit Modified"
msgstr "S'ha modificat la publicació"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
#, kde-format
msgid "Commit Added"
msgstr "S'ha afegit la publicació"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
#, kde-format
msgid "Commit Deleted"
msgstr "S'ha suprimit la publicació"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
#, kde-format
msgid "Commit Replaced"
msgstr "S'ha substituït la publicació"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
#, kde-format
msgid "Locking"
msgstr "S'ha blocat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unlocked"
msgstr "S'ha desblocat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lock failed"
msgstr "L'acció de blocat ha fallat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
#, kde-format
msgid "Unlock failed"
msgstr "L'acció de desblocat ha fallat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
#, kde-format
msgid "unchanged"
msgstr "sense canvis"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
#, kde-format
msgid "item wasn't present"
msgstr "l'element no és present"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
#, kde-format
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "l'element sense versió obstrueix la tasca"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "L'estat modificat té modificacions fusionades."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "L'estat modificat té modificacions en conflicte."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Introduïu la contrasenya per al domini %1"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually."
msgstr ""
"El certificat no ha estat emès per una autoritat de confiança. Useu "
"l'empremta digital per a validar el certificat manualment."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342
#, kde-format
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de l'amfitrió."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345
#, kde-format
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "El certificat ja no és vàlid."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificat ha vençut."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351
#, kde-format
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "El certificat conté un error desconegut."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Really store password as plain text?"
msgstr ""
"%1\n"
"Cal emmagatzemar realment la contrasenya com a text net?"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "L'ordre «%1» no està implementada o és desconeguda"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1002
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337
#, kde-format
msgid "SVN Error"
msgstr "Error de SVN"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434
#, kde-format
msgid "\"GET\" requires output file"
msgstr "«GET» requereix fitxer de sortida"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621
#, kde-format
msgid "May only switch one URL at time"
msgstr "Tan sols es pot canviar un URL alhora"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625
#, kde-format
msgid "Switch only on working copies"
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre còpies de treball"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14
#, kde-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copia / Mou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58
#, kde-format
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Rename/move"
msgstr "Reanomena/mou"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move/Rename File/Directory"
msgstr "Mou/Reanomena el fitxer/directori"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy File/Directory"
msgstr "Copia el fitxer/directori"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea un repositori nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Desactiva el «fsync» en publicar (només BDB)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Camí al repositori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Select type of storage"
-msgstr "Selecciona el tipus de desat"
+msgstr "Selecciona el tipus de desament"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
-msgstr "Seleccioneu el tipus de desat del repositori (FSFS o DB de Berkeley)"
+msgstr ""
+"Seleccioneu el tipus de desament del repositori (FSFS o DB de Berkeley)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52
#, kde-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57
#, kde-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65
#, kde-format
msgid "Create trunk, tags and branches folders"
msgstr "Crea les carpetes «trunk», «tags» i «branches»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Si s'estableix això, llavors la disposició base /trunk, /"
"branches i /tags serà creada després d'obrir el repositori nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crea les carpetes principals"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr ""
"S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió "
"1.6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above."
msgstr ""
"Si s'estableix, el repositori creat serà compatible amb el Subversion "
"anterior a la versió 1.5. Això només és útil quan svnqt s'està executant amb "
"el Subversion 1.6 o superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Desactiva eliminació automàtica del fitxer de registre (només BDB)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipus de repositori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr ""
"S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió "
"1.5"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Si s'estableix, el repositori creat serà compatible amb el Subversion "
"anterior a la versió 1.5. Això només és útil quan svnqt s'està executant amb "
"el Subversion 1.5 o superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr ""
"S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió "
"1.8"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above."
msgstr ""
"Si s'estableix, el repositori creat serà compatible amb el Subversion "
"anterior a la versió 1.4. Això només és útil quan svnqt s'està executant amb "
"el Subversion 1.8 o superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.8"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk."
msgstr "El cau de registres manté %1 entrades i consumeix %2 en el disc."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"S'ha buidat el cau per al repositori\n"
"%1?"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clean repository cache"
msgstr "Buida el cau del repositori"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache and data for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"S'ha buidat el cau i les dades per al repositori\n"
"%1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59
#, kde-format
msgid "Delete repository"
msgstr "Suprimeix el repositori"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6
#, kde-format
msgid "Overview about cache database content"
msgstr "Informació sobre el contingut de la base de dades del cau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19
#, kde-format
msgid "Known repositories"
msgstr "Repositoris coneguts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43
#, kde-format
msgid "Delete cache entries for current selected repository"
msgstr "Suprimeix les entrades al cau pel repositori seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete cache"
msgstr "Suprimeix el cau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56
#, kde-format
msgid "Delete all entries and settings for selected repository"
msgstr "Suprimeix totes les entrades i ajustaments pel repositori seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66
#, kde-format
msgid "Repository Settings"
msgstr "Ajustaments del repositori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73
#, kde-format
msgid "Statistics for repository"
msgstr "Estadístiques pel repositori"
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings for %1"
msgstr "Ajustaments per a %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Log cache settings"
msgstr "Ajustaments pel cau del registre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not update log cache on open"
msgstr "No actualitzar el cau del registre en obrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Prefixes to filter out in revision tree"
msgstr "Prefixos a filtrar a l'arbre de revisions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Log and statistics setting"
msgstr "Ajustaments del registre i les estadístiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Hide logs containing following words"
msgstr "Oculta els registres que continguin les paraules següents"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be "
"hidden from log and statistics"
msgstr ""
"Aquesta és una llista de les paraules/subcadenes que haurà de contenir una "
"entrada de registre perquè s'oculti al registre i a les estadístiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Do not show commits from following users"
msgstr "No mostrar les publicacions dels següents usuaris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Do not display commits of listed users in log window and statistics view"
msgstr ""
"No mostrar les publicacions dels usuaris llistats a la finestra del registre "
"i a la vista de les estadístiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Do not display commits without author"
msgstr "No mostrar les publicacions sense autor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dump repository"
msgstr "Bolca el repositori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usa deltes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "-1 for START"
msgstr "-1 per a START"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67
#, kde-format
msgid "End revision:"
msgstr "Revisió final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
#, kde-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Bolcat incremental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Bolca l'interval de revisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117
#, kde-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Bolca dintre de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136
#, kde-format
msgid "-1 for HEAD"
msgstr "-1 per a HEAD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisió inici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repositori a bolcar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17
#, kde-format
msgid "Patterns to add or remove:"
msgstr "Patrons per afegir o eliminar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40
#, kde-format
msgid "Remove patterns"
msgstr "Elimina els patrons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49
#, kde-format
msgid "Depth for ignore"
msgstr "Profunditat per ignorar"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Property"
msgstr "Afegeix una propietat"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr "Un dels 'natius', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If present, make the file executable. This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Si està present, torna el fitxer com executable. Aquesta propietat no es "
"pot establir sobre un directori. Un intent no recursiu fallarà, i un intent "
"recursiu establirà la propietat tan sols en els fitxers fill de la carpeta."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file. They can be "
"inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as "
"$KeywordName$. Valid keywords are: URL/HeadURL The URL for "
"the head revision of the project. Author/LastChangedBy The last "
"person to change the file. Date/LastChangedDate The date/time the "
"object was last modified. Revision/Rev/LastChangedRevision The "
"last revision the object changed. Id A compressed summary of the "
"previous 4 keywords."
msgstr ""
"Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer. Es poden inserir "
"en els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es formata com "
"a $NomClau$. Paraules clau vàlides són: URL/HeadURL L'URL de "
"la revisió «HEAD» del projecte. Author/LastChangedBy L'última "
"persona que ha canviat el fitxer. Date/LastChangedDate La data/"
"hora de l'últim objecte que ha estat modificat. Revision/Rev/"
"LastChangedRevision L'última revisió en la qual s'ha canviat l'objecte."
" Id Un resum compacte de les 4 paraules clau anteriors."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file. The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that "
"a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Establir això a qualsevol valor (p. ex: '*') per a forçar el blocat "
"d'aquest fitxer. El fitxer serà establert com a només lectura quan es "
"baixi o actualitzi, indicant que un usuari primer haurà d'adquirir un blocat "
"del fitxer abans de poder-lo editar i publicar els canvis."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"El tipus MIME del fitxer. S'usa per a determinar si fusionar el fitxer i com "
"s'haurà de servir des d'Apache. Un tipus MIME que comenci per 'text/' "
"(o un tipus MIME absent) és tractat com a text. Qualsevol altra cosa és "
"tractada com a binari."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example: foo http://example.com/repos/projectA foo/"
"bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB"
msgstr ""
"Una llista separada per salts de línia amb els especificadors de mòdul, "
"cadascun dels quals consisteix d'un camí relatiu a un directori, etiquetes "
"de revisió opcionals, i un URL. Per exemple: foo http://"
"exemple.com/repos/projecte_A foo/bar -r 1234 http://"
"exemple.com/repos/projecte_B"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a "
"ignorar."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Etiqueta de text per a mostrar al quadre d'edició a on l'usuari introdueix "
"el número d'incidència."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets "
"replaced with the bug issue number. Example: http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%"
msgstr ""
"URL apuntant al seguidor d'incidències. Haurà de contenir %BUGID% el "
"qual serà substituït amb el número d'error de la incidència. Exemple: http://exemple.com/mantis/view.php?id=%BUGID%"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Cadena que s'afegeix a un missatge de registre quan s'introdueix un número "
"d'incidència. La cadena haurà de contenir %BUGID% el qual serà "
"substituït pel número d'error de la incidència."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values: 'true'/'yes' or "
"'false'/'no'."
msgstr ""
"Establiu-ho a «yes» si s'ha de mostrar un avís quan no s'introdueix "
"cap assumpte en el diàleg de publicació. Valors possibles: «true»/"
"«yes» o «false»/«no»."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers. Possible values: 'true' or 'false'"
"b>."
msgstr ""
"Establiu-ho a «false» si el vostre sistema de seguiment d'errors "
"conté assumptes que no es referencien mitjançant números. Valors "
"possibles: «true» o «false»."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is 'true' which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Establiu-ho a «false» si voleu que l'ID del seguidor d'errors sigui "
"introduït al començament del missatge de registre. El valor per omissió és "
"«true», el qual significa que l'ID del seguidor d'errors s'afegirà al "
"missatge de registre."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline. The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Dues expressions regulars separades per una nova línia. La primera "
"expressió s'usa per a trobar una cadena que es refereix a una emissió, la "
"segona expressió s'usa per a extraure l'ID de l'error en brut d'aquesta "
"cadena."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select or enter new property"
msgstr "Seleccioneu o introduïu una propietat nova"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "No help for this property available"
msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquesta propietat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Modify property"
msgstr "Modifica la propietat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nom de la propietat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valor de la propietat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69
#, kde-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Fer clic per a obtenir una petita informació quant al nom predefinit de la "
"propietat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Descarrega info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26
#, kde-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleccioneu directori de destinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Introduïu un URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67
#, kde-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignora les definicions externes durant l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70
#, kde-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignora les definicions externes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77
#, kde-format
msgid "May existing unversioned items overwritten"
msgstr "Poden existir elements sense versió sobreescrits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80
#, kde-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Sobreescriu tot l'existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93
#, kde-format
msgid "Ignore keywords"
msgstr "Ignora les paraules clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#, kde-format
msgid "Append source URL name to subfolder"
msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de l'URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Open after job"
msgstr "Obre en finalitzar"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Aquesta propietat no la poden establir els usuaris.\n"
"Es refusa."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:167
#, kde-format
msgid "Protected property"
msgstr "Propietat protegida"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:120
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Ja existeix una propietat amb aquest nom.\n"
"Es refusa."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:120
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid "Double property"
msgstr "Propietat doble"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20
#, kde-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Comença amb la revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "Nú&mero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#, kde-format
msgid "S&TART"
msgstr "&COMENÇA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, kde-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154
#, kde-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157
#, kde-format
msgid "WORKING"
msgstr "TREBALL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Atura amb la revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140
#, kde-format
msgid "START"
msgstr "COMENÇA"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Revisions"
msgstr "Selecció de les revisions"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select revision"
msgstr "Tria revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22
#, kde-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Could not run process \"%1\".\n"
"\n"
"Process stopped with message:\n"
"%2"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el procés «%1».\n"
"\n"
"El procés s'ha aturat amb el següent missatge:\n"
"%2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Error mentre s'executava l'eina per a dibuixar el graf.\n"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Si us plau, comproveu que «dot» està instal·lat (paquet GraphViz)."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Suprimit a la revisió %1."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Afegit a la revisió %1 com a %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiat a %1 a la revisió %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Reanomenat a %1 a la revisió %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificat a la revisió %1."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Substituït a la revisió %1."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisió %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file %1 for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%1» per escriptura."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:558
#, kde-format
msgid " Revision: %1 Author: %2 Date: %3 Log: %4"
msgstr " Revisió: %1 Autor: %2 Data: %3 Registre: %4"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Revision%1%2%3"
msgstr "Revisió%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Author%1%2%3"
msgstr "Autor%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Date%1%2%3"
msgstr "Data%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Log%1%2%3"
msgstr "Registre%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:839
#, kde-format
msgid "Diff to previous"
msgstr "Diff contra la revisió anterior"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Diff contra l'element seleccionat"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515
#, kde-format
msgid "Cat this version"
msgstr "Bolca (cat) aquesta versió"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unselect item"
msgstr "Element sense seleccionar"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Select item"
msgstr "Element seleccionat"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Display details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Gira cap a l'esquerra"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:858
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira cap a la dreta"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:864
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:884
#, kde-format
msgid "Save tree as PNG"
msgstr "Desa l'arbre com a PNG"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:884
#, kde-format
msgid "Image (*.png)"
msgstr "Imatge (*.png)"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:92
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:92
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Getting logs - hit Cancel for abort"
msgstr "S'estan obtenint els registres -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:102
#, kde-format
msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
"No hi ha cau de registres possible perquè la base de dades és defectuosa i "
"que la xarxa no està permesa."
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:102
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut rebre els registres, motiu:\n"
"%1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:132
#, kde-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre per a %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning logs"
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:223
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:261
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1 Està comprovant els canvis a l'entrada %2 de %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repositori a copiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Neteja els missatges de registre"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38
#, kde-format
msgid "No ignore"
msgstr "No ignorar"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39
#, kde-format
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Si està establert, s'afegiran els fitxers o directoris que concordin amb els "
"patrons a ignorar."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ignora els tipus de node desconeguts"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "En cas de fitxers amb els tipus de node desconegut seran ignorats"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ignora els fitxers amb el tipus de node desconegut, com els fitxers de "
"dispositius i canonades."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "(Last part)"
msgstr "(Última part)"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create subdirectory %1 on import"
msgstr "Crea el subdirectori «%1» sobre el qual importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Carrega dintre del repositori:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Acció uuid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Força"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usa un procediment automàtic abans de la publicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usa un procediment automàtic després de la publicació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Path to load the dump into (see context help)"
-msgstr "Camí cap al qual carregar el bolcat (veure ajuda contextual)"
+msgstr "Camí cap al qual carregar el bolcat (vegeu l'ajuda contextual)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Si no està buit, carrega el bolcat dintre d'una carpeta en concret en "
"comptes de l'arrel del repositori. Aquesta carpeta haurà d'existir abans de "
"carregar el bolcat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Carrega dintre de la carpeta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Fitxer de bolcat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)"
msgstr ""
"Valida les propietats durant la càrrega (només amb Subversion 1.7 o "
"posterior)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Validate properties"
msgstr "Valida les propietats"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Networked URL to open but networking is disabled."
msgstr "URL a la xarxa a obrir però la xarxa està desactivada."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "History of item"
msgstr "Historial de l'element"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item"
msgstr "Mostra el registre de l'historial de l'element seleccionat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "History of item ignoring copies"
msgstr "Historial de l'element ignorant les còpies"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item without following copies"
msgstr ""
"Mostra el registre de l'historial de l'element seleccionat sense seguir les "
"còpies"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Full revision tree"
msgstr "Arbre de revisions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree"
msgstr "Mostra l'historial de l'element com un arbre enllaçat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Arbre de revisions parcial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range"
msgstr ""
-"Mostra l'historial de l'element como un arbre enllaçat per a un interval de "
+"Mostra l'historial de l'element com un arbre enllaçat per a un interval de "
"revisions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Display Properties"
msgstr "Mostra les propietats"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Display last changes"
msgstr "Mostra els últims canvis"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr "Mostra els últims canvis com a diferències a la publicació anterior."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show details about selected item"
msgstr "Mostra els detalls sobre l'element seleccionat."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Moves or renames current item"
msgstr "Mou o reanomena l'element actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Create a copy of current item"
msgstr "Crea una còpia de l'element actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova per actualitzacions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Mira si la còpia de treball té elements amb una versió més nova al repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Check updates"
msgstr "Comprova les actualitzacions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "Blame"
msgstr "Responsabilitat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Mostra el contingut dels fitxers o els URL indicats amb informació inclosa "
"quant a la revisió i l'autor."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Blame range"
msgstr "Qui va canviar la línia en l'interval"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cat head"
msgstr "Bolca (cat) el HEAD"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Mostra el contingut dels fitxers o els URL especificats."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "Cat revision..."
msgstr "Cat revisió..."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Mostra el contingut dels fitxers o els URL especificats amb una versió "
"específica."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Lock current items"
msgstr "Bloca els elements actuals"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Try lock current item against changes from other users"
msgstr ""
"Intenta blocar l'element actual contra canvis realitzats per altres usuaris."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Unlock current items"
msgstr "Desbloca els elements actuals"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Free existing lock on current item"
msgstr "Allibera l'element actual dels blocats existents"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:659
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea una carpeta nova"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch repository"
msgstr "Canvia el repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Canvia el camí del repositori de la còpia de treball actual («svn switch»)"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Relocate current working copy URL"
msgstr "Torna a establir l'URL de la còpia de treball"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556
#, kde-format
msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL"
msgstr "Torna a establir l'URL de la còpia de treball a un altre"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Comprova per a elements sense versió"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Unversioned"
msgstr "Sense versió"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Cerca en la carpeta elements sense versió i després els afegeix, si es vol."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Obre el repositori des del qual s'ha extret la còpia de treball actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Neteja la còpia de treball recursivament, eliminant blocats, restaurant "
"operacions no finalitzades, etc."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importa les carpetes cap a l'actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Import folder content into current URL"
msgstr "Importa el contingut de la carpeta cap a l'URL actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Afegeix els fitxers/directoris seleccionats"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs recursive"
msgstr "Afegeix els fitxers/directoris seleccionats recursivament"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori i tots els "
"subelements de les carpetes"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Suprimeix els fitxers/directoris seleccionats"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Suprimeix els fitxers i/o directoris seleccionats del repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Suprimeix la carpeta"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Deleting selected directories from repository"
msgstr "Suprimeix els directoris seleccionats del repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Revert current changes"
msgstr "Reverteix els canvis actuals"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marca com a resolt"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Marca els fitxers o directoris resolts"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Resol els conflictes"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Des/ignora l'element actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "Add or Remove ignore pattern"
msgstr "Afegeix o elimina un patró a ignorar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Update to head"
msgstr "Actualitza a HEAD"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602
#, kde-format
msgid "Update to revision..."
msgstr "Actualitza a la revisió..."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Commit"
msgstr "Publica"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diff dels canvis locals"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diff de la còpia de treball contra «BASE» (última versió baixada) -no "
"requereix accés al repositori-"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Diff contra HEAD"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Diff entre la còpia de treball i «HEAD» (última versió baixada) -es "
"requereix accés al repositori-"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Diff items"
msgstr "Diff dels elements"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid "Diff two items"
msgstr "Diff dos elements"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Fusiona dues revisions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Fusiona dues revisions d'aquesta entrada en si mateixa"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Merge..."
msgstr "Fusiona..."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Merge repository path into current working copy path or current repository "
"path into a target"
msgstr ""
"Fusiona el camí del repositori dins de la còpia de treball actual o en un "
"objectiu"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Obre amb..."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Descarrega des del camí del repositori actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Descarrega"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Export current repository path"
msgstr "Exporta el camí del repositori actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Select browse revision"
msgstr "Tria la revisió del navegador"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Descarrega un repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "Export a repository"
msgstr "Exporta un repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Refresh view"
msgstr "Refresca la vista"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Revisions per a diff"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Desplega l'arbre de fitxers"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Obre totes les branques de l'arbre de fitxers"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655
#, kde-format
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Plega l'arbre de fitxers"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Tanca totes les branques de l'arbre de fitxers"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1787
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Update log cache"
msgstr "Actualitza el cau del registre"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Actualitza el cau del registre per al repositori actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid "Set property recursive"
msgstr "Estableix la propietat de forma recursiva"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "Settings for current repository"
msgstr "Ajustaments del repositori actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Stop updating the log cache"
msgstr "Atura l'actualització del cau del registre"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\""
msgstr "Edició del patró a ignorar per a «%1»"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "No hi ha res seleccionat per a desblocar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lock Message"
msgstr "Missatge de blocat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Steal lock?"
msgstr "S'ha de manllevar el blocat?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "S'han de trencar els blocats o ignorar-los?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Unlocking items"
msgstr "Elements sense blocat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "No hi ha res seleccionat per a suprimir"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
msgstr "Disposició base generada automàticament per Kdesvn"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1833
#, kde-format
msgid "May not make subdirectories of a file"
msgstr "No es poden crear subdirectoris d'un fitxer"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1942 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Merge"
msgstr "Fusionat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Error obtenint l'entrada per tornar a situar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2001
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Path %1"
msgstr "Torna a situar al camí %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Invalid url given!"
msgstr "S'ha indicat un URL no vàlid!"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Torna a situar al camí %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Cannot import into multiple targets"
msgstr "No s'ha pogut importar cap a múltiples destinacions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Import files from folder"
msgstr "Importa els fitxers des de la carpeta"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Import file"
msgstr "Importa un fitxer"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Log"
msgstr "Registre d'importació"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "No s'ha pogut rebre el repositori de la còpia de treball."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Tan sols és possible en la còpia de treball."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Tan sols és possible sobre una única carpeta"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Sorry - internal error"
msgstr "Ho sento -error intern-"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect"
msgstr ""
"Mantenir premuda la tecla Ctrl mentre feu clic a l'element seleccionat per a "
"cancel·lar la selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2220 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148
#, kde-format
msgid "See context menu for more actions"
msgstr "Per a més accions veure el menú contextual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2223
#, kde-format
msgid "Click for navigate"
msgstr "Feu clic per a navegar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2226
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository."
msgstr "No s'ha pogut rebre del repositori."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Encara no s'ha implementat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Edit property recursively"
msgstr "Edita la propietat de forma recursiva"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Ajustaments del fusionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Output to:"
msgstr "Sortida a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Merge parameter"
msgstr "Paràmetre del fusionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Gestiona els elements sense relacionar com a relacionats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignora l'ascendència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Force delete on modified/unversioned items"
msgstr "Força la supressió dels elements modificats/sense versió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126
#, kde-format
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr "Fusiona en bloc tots els canvis sense fusionar de l'URL d'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Reintegrate merge"
msgstr "Reintegra la fusió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Simplement executa sense modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Dry run"
msgstr "Simula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Only write mergeinfo"
msgstr "Escriu només la informació de la fusió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions "
"which would have been merged is recorded in the working copy"
msgstr ""
"La fusió no s'ha realitzat, però la informació de la fusió per a les "
"revisions que s'havien de fusionar està enregistrada a la còpia de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Record only"
msgstr "Només enregistra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Use external merge not Subversion's merge"
msgstr "Usa un fusionat extern i no el de Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Use external merge"
msgstr "Usa un fusionat extern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises "
"error in that case"
msgstr ""
-"Si està marcada, permetrà fusionar dis d'una revisió de la còpia de treball "
+"Si està marcada, permetrà fusionar dins d'una revisió de la còpia de treball "
"barrejada, en cas contrari augmentarà els errors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Merge into mixed revision\n"
"working copy"
msgstr ""
-"Fusiona dis d'una revisió de la\n"
+"Fusiona dins d'una revisió de la\n"
"còpia de treball barrejada"
#: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Merge Range"
msgstr "Introducció de l'interval de fusionat"
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43
#, kde-format
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 a revisió %2"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:737
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Última revisió de canvi"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:796
#, kde-format
msgid "Last author"
msgstr "Últim autor"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Last change date"
msgstr "Última data de canvi"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Locked by"
msgstr "Blocat per"
#: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altra..."
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Undelete property"
msgstr "Propietat sense suprimir"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete property"
msgstr "Suprimeix la propietat"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Falta l'enllaç SVN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "View and modify properties"
msgstr "Veure i modificar les propietats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Property"
msgstr "Afegeix una propietat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Modify Property"
msgstr "Modifica la propietat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete Property"
msgstr "Suprimeix la propietat"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "%p% of %1"
msgstr "%p% de %1"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:329
#, kde-format
msgid "Got no logs"
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Got no info."
msgstr "No s'ha obtingut informació."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History of %1"
msgstr "Historial de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotate"
msgstr "Anotacions"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:538
#, kde-format
msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort"
msgstr ""
"S'estan recuperant les línies d'anotació -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:546
#, kde-format
msgid "Got no annotate"
msgstr "No s'ha rebut cap anotació."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content Get"
msgstr "Obtenció del contingut"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:565
#, kde-format
msgid "Getting content - hit Cancel for abort"
msgstr "S'està obtenint el contingut -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:572
#, kde-format
msgid "Error getting content"
msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:585
#, kde-format
msgid "Error while open temporary file"
msgstr "Error en obrir un fitxer temporal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content of %1"
msgstr "Contingut de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:635
#, kde-format
msgid "Got no content."
msgstr "No s'ha obtingut el contingut."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:659
#, kde-format
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:698
#, kde-format
msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort"
msgstr "S'està rebent la informació -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:740
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "Canonical repository URL"
msgstr "URL canònic del repositori"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:745
#, kde-format
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:748
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:751
#, kde-format
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:754
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:757
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:761 src/svnfrontend/svnactions.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:766
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:775
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:778
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:781
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:784
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Supressió"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:794
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:798
#, kde-format
msgid "Last committed"
msgstr "Última publicació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:800
#, kde-format
msgid "Last revision"
msgstr "Última revisió"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:802
#, kde-format
msgid "Content last changed"
msgstr "Últim contingut canviat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:806
#, kde-format
msgid "Property last changed"
msgstr "Última propietat canviada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:809
#, kde-format
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Versió nova del fitxer en conflicte"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:812
#, kde-format
msgid "Property reject file"
msgstr "Propietat del fitxer refusat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:817
#, kde-format
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copia des de l'URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830
#, kde-format
msgid "Lock token"
msgstr "Marca de blocat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:822 src/svnfrontend/svnactions.cpp:832
#, kde-format
msgid "Locked on"
msgstr "Blocat sobre"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:825 src/svnfrontend/svnactions.cpp:835
#, kde-format
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentari de blocat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Infolist"
msgstr "Llista informativa"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying Properties"
msgstr "Aplicació de les propietats"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:922
#, kde-format
msgid "
Applying hit cancel for abort
"
msgstr ""
"
S'estan aplicant premeu «Cancel·la» per interrompre
"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:961
#, kde-format
msgid "Could not change to folder %1\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar a la carpeta %1\n"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:980
#, kde-format
msgid "Not commit because networking is disabled"
msgstr "No s'ha publicat atès que la xarxa està desactivada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1002 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Status / List"
msgstr "Estat / llista"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1002 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Creating list / check status"
msgstr "S'està creant la llista / comprovant l'estat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Suprimeix i publica"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Add and Commit"
msgstr "Afegeix i publica"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Commit - hit Cancel for abort"
msgstr "S'està publicant -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1084
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Download - hit Cancel for abort"
msgstr "S'està baixant -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr ""
"No s'ha pogut fer aquesta diferència atès que la xarxa està desactivada."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr "Ambdues entrades semblen ser la mateixa, no s'ha pogut fer el diff."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el processament de les diferències, comproveu l'ordre."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1268 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diffing"
msgstr "Diferències"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Diffing - hit Cancel for abort"
msgstr "S'estan creant les diferències -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1281 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1330
#, kde-format
msgid "No difference to display"
msgstr "No hi ha diferències a mostrar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "S'estan creant les diferències -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Display process could not started, check command."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés per a mostrar, comproveu l'ordre."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diff Display"
msgstr "Vista del diff"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Making update"
msgstr "Actualització"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Making update - hit Cancel for abort"
msgstr "S'està actualitzant -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Quins fitxers o directoris s'han d'afegir?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1537
#, kde-format
msgid "
"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revert"
msgstr "Reversió"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Reverting items"
msgstr "Elements revertits"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1805 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1867
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Switch URL"
msgstr "Canviant l'URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Switching URL"
msgstr "S'està canviant l'URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Repository"
msgstr "Tornant a localitzar el repositori"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Torna a localitzar el repositori al nou URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre un element alhora"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Error mentre s'obtenia l'entrada per al canvi"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Switch URL"
msgstr "Canvia l'URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1896
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "S'està netejant la carpeta"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1913
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resolve"
msgstr "Resolució"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Marking resolved"
msgstr "S'estan marcant els resolts"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del conflicte. Es renuncia."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés per resoldre, comproveu l'ordre."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import"
msgstr "Importació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Importing items"
msgstr "S'estan important els elements"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No hi ha res a fusionar."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2011
#, kde-format
msgid "No destination to merge."
msgstr "No hi ha destinació per a fusionar."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Both sources must be same type."
msgstr "Ambdues fonts han de ser del mateix tipus."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2037
#, kde-format
msgid "Target for merge must same type like sources."
msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser del mateix tipus que les fonts."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge."
msgstr ""
"Ambdues entrades semblen ser la mateixa, no s'ha pogut fer el fusionat "
"(merge)."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Merge process could not started, check command."
msgstr ""
"El procés de fusionat (merge) no s'ha pogut iniciar, comproveu l'ordre."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Merging items"
msgstr "Fusiona elements"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210
#, kde-format
msgid "Moving/Rename item"
msgstr "Mou/Reanomena un element"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Moving entries"
msgstr "Mou entrades"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copiar / Moure"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copia o mou entrades"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2372
#, kde-format
msgid "No unversioned items found."
msgstr "No s'han trobat elements sense versió."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Unversioned Items"
msgstr "Afegeix elements sense versió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2379 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Found %1 modified item"
msgid_plural "Found %1 modified items"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 element modificat"
msgstr[1] "S'han trobat %1 elements modificats"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2530
#, kde-format
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2532
#, kde-format
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Hi ha nous elements en el repositori"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Not filling log cache because networking is disabled"
msgstr ""
"No s'està omplint el cau de registres, ja que la xarxa està desactivada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2642
#, kde-format
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr ""
"No s'ha comprovat per actualitzacions atès que la xarxa està desactivada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2649
#, kde-format
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418
#, kde-format
msgid "Not versioned"
msgstr "Sense versió"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408
#, kde-format
msgid "Added in repository"
msgstr "Afegit al repositori"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410
#, kde-format
msgid "Needs update"
msgstr "Necessita actualització"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422
#, kde-format
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificat localment"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424
#, kde-format
msgid "Property modified"
msgstr "Propietat modificada"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428
#, kde-format
msgid "Locally added"
msgstr "Afegit localment"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431
#, kde-format
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituït"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449
#, kde-format
msgid "Property conflicted"
msgstr "Propietat en conflicte"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionat"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456
#, kde-format
msgid "Incomplete"
msgstr "No complet"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459
#, kde-format
msgid "Obstructed"
msgstr "Obstruït"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18
#, kde-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Registre de SVN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Start revision"
msgstr "Comença amb la revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41
#, kde-format
msgid "End revision"
msgstr "Finalitza amb la revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Obtén els registres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Previous entries"
msgstr "Entrades anteriors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Show from HEAD"
msgstr "Mostra des de HEAD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copia des de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510
#, kde-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diff anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230
#, kde-format
msgid "List entries"
msgstr "Llista d'entrades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Registre SVN de %1"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log"
msgstr "Registre SVN"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set version as right side of diff"
msgstr "Indica la versió al costat dret de les diferències"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set version as left side of diff"
msgstr "Indica la versió al costat esquerre de les diferències"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unset version for diff"
msgstr "No indicar la versió en les diferències"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451
#, kde-format
msgid "Revert this commit"
msgstr "Desfés aquesta publicació"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mou aquí"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia aquí"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: src/urldlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg)
#: src/urldlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Open repository / working copy"
msgstr "Obre un repositori/còpia de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/urldlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Obre el repositori o còpia de treball"
#~ msgid "Add property"
#~ msgstr "Afegeix una propietat"
#~ msgid ""
#~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n"
#~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are "
#~ "doing."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest valor calcula la forma com s'ordenarà entre majúscules i "
#~ "minúscules.\n"
#~ "No sobreescrigueu el valor per omissió calculat a menys que sapigueu el "
#~ "que esteu fent."
#~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
#~ msgstr ""
#~ "Comprova si la configuració regional actual distingeix entre majúscules i "
#~ "minúscules"
#~ msgid "Make operation recursive"
#~ msgstr "Realitza l'operació recursivament"
#~ msgid "Old version of conflicted file"
#~ msgstr "Versió antiga del fitxer en conflicte"
#~ msgid "Working version of conflicted file"
#~ msgstr "Versió de treball del fitxer en conflicte"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " línia"
#~ msgstr[1] " línies"
#~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb Subversion anterior a 1.4"
#~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.4"
#~ msgid "Edit property"
#~ msgstr "Edita la propietat"
#~ msgid "Cannot import remote URLs"
#~ msgstr "No es poden importar els URL remots"
#~ msgid "Set/add property recursive"
#~ msgstr "Estableix/afegeix la propietat de forma recursiva"
#~ msgid "Modify properties"
#~ msgstr "Modifica les propietats"
#~ msgid "List of properties set"
#~ msgstr "Llista de les propietats establertes"
#~ msgid "Target for merge must be local."
#~ msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser local."
#~ msgid "Issue-Number"
#~ msgstr "Número-Error"
#~ msgid "DiffMergeSettings"
#~ msgstr "Ajustaments de les diferències/fusionat"
#~ msgid "RevisionButton"
#~ msgstr "Botó de revisió"
#~ msgid "this long text"
#~ msgstr "aquest text llarg"
#~ msgid "/there/"
#~ msgstr "/allí/"
#~ msgid "Relocate URL"
#~ msgstr "Torna a localitzar l'URL"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Antoni Bella"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#~ msgid "Send Bugreport for kdesvn"
#~ msgstr "Envia informe d'error per a Kdesvn"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulari"
#~ msgid "
Rename
"
#~ msgstr "
Renomena
"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form. 1"
#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Desa la contrasenya"
#~ msgid "Revisiontree Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de l'arbre de revisions"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (revision 1506107)
@@ -1,97 +1,98 @@
# Translation of org.kde.heaptrack.appdata.po to Catalan
# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017.
# Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.heaptrack.appdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-30 05:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:40+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:54+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:6
msgid "Heaptrack"
msgstr "Heaptrack"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:7
msgid "A heap memory profiler for Linux"
msgstr "Un perfilador de memòria en monticles per a Linux"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:9
msgid ""
"Heaptrack traces all memory allocations and annotates these events with "
"stack traces. Dedicated analysis tools then allow you to interpret the heap "
"memory profile to:"
msgstr ""
"El «heaptrack» rastreja totes les assignacions de memòria i anota aquests "
"esdeveniments amb seguiments de pila. Les eines d'anàlisi dedicades que hi "
"ha a continuació, us permetran interpretar el perfil de memòria en monticles:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:13
msgid ""
"find hotspots that need to be optimized to reduce the memory footprint of "
"your application"
msgstr ""
"troba els punts d'accés que necessiten optimitzar-se per a reduir el consum "
"de memòria de la vostra aplicació"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:14
msgid ""
"find memory leaks, i.e. locations that allocate memory which is never "
"deallocated"
msgstr ""
-"troba les fuites de memòria, és a dir, llocs que assignen memòria que mai és "
+"troba les fuites de memòria, és a dir, llocs que assignen memòria que mai es "
"desassignarà"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:15
msgid ""
"find allocation hotspots, i.e. code locations that trigger a lot of memory "
"allocation calls"
msgstr ""
"troba els punts d'accés d'assignació, és a dir, les ubicacions al codi que "
"desencadenen un munt de crides d'assignació de memòria"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:16
msgid ""
"find temporary allocations, which are allocations that are directly followed "
"by their deallocation"
msgstr ""
"troba les assignacions temporals, són les assignacions que són seguides "
"directament per la cancel·lació de la seva assignació"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:25
msgid "Summary of tracked heap memory allocation data."
msgstr ""
"Resum del seguiment de les dades d'assignació de la memòria en monticles."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:29
msgid "Flamegraph visualization of number of heap memory allocations."
msgstr ""
"Visualització del gràfic de flames del nombre d'assignacions de memòria en "
"monticles."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:33
msgid "Chart of heap memory allocations over time."
msgstr "Gràfic de les assignacions de memòria en monticles al llarg del temps."
+
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sdk/org.kde.massif-visualizer.appdata.po (revision 1506107)
@@ -1,75 +1,76 @@
# Translation of org.kde.massif-visualizer.appdata.po to Catalan
# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2015.
# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.massif-visualizer.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-08 03:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-08 20:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-09 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:6
msgid "Massif-Visualizer"
msgstr "Massif-Visualizer"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:7
msgid "A visualizer for Valgrind Massif data files"
msgstr "Un visualitzador pels fitxers de dades Massif del Valgrind"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:9
msgid ""
"Massif Visualizer is a tool that - who'd guess that - visualizes massif "
"data. You run your application in Valgrind with --tool=massif and then open "
"the generated massif.out.%pid in the visualizer. Gzip or Bzip2 compressed "
"massif files can also be opened transparently."
msgstr ""
"Massif Visualizer és una eina que -com imagineu- visualitza les dades "
"massif. Executeu l'aplicació en Valgrind amb --tool=massif i després obriu "
"el massif.out.%pid generat en el visualitzador. Els fitxers massif "
"comprimits amb gzip o bzip2 també es poden obrir de forma transparent."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:15
msgid "Features:"
msgstr "Característiques:"
#. (itstool) path: ul/li
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:17
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:28
msgid "Interactive chart of memory consumption over time."
msgstr "Gràfic interactiu del consum de memòria al llarg del temps."
#. (itstool) path: ul/li
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:18
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:32
msgid ""
"Detailed snapshot analysis with callgraph visualization (requires "
"KGraphViewer)."
msgstr ""
-"Anàlisi detallat de les captures amb visualització de «callgraph» (requereix "
+"Anàlisi detallada de les captures amb visualització de «callgraph» (requereix "
"el KGraphViewer)."
#. (itstool) path: ul/li
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:19
#: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:36
msgid "Summary of peak memory consumption of all allocating functions."
msgstr ""
"Resum dels pics de consum de memòria de totes les funcions d'assignació."
+
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/apper.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1506107)
@@ -1,4939 +1,4939 @@
# Translation of apper.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later
#
#
# Joan Maspons , 2009, 2011.
# Josep Ma. Ferrer , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Manuel Tortosa , 2010.
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-06 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-11 21:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joan Maspons Ventura,Manuel Tortosa Moreno,Antoni Bella Pérez"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "joanmaspons@gmail.com,manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: Apper/Apper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Show updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions"
#: Apper/Apper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show settings"
msgstr "Mostra els arranjaments"
#: Apper/Apper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show backend details"
msgstr "Mostra els detalls del dorsal"
#: Apper/Apper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mime type installer"
msgstr "Instal·lador de tipus MIME"
#: Apper/Apper.cpp:93
#, kde-format
msgid "Package name installer"
msgstr "Instal·lador per nom de paquets"
#: Apper/Apper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Single file installer"
msgstr "Instal·lador de fitxers solts"
#: Apper/Apper.cpp:95
#, kde-format
msgid "Font resource installer"
msgstr "Instal·lador de recurs de tipus de lletra"
#: Apper/Apper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Catalog installer"
msgstr "Instal·lador del catàleg"
#: Apper/Apper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Single package remover"
msgstr "Eliminador de paquets solts"
#: Apper/Apper.cpp:98
#, kde-format
msgid "Package file to install"
msgstr "Fitxer de paquet a instal·lar"
#: Apper/BackendDetails.cpp:34
#, kde-format
msgid "Backend Details"
msgstr "Detalls del dorsal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: Apper/BackendDetails.ui:39
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Quant al dorsal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Apper/BackendDetails.ui:45
#, kde-format
msgid "Backend name:"
msgstr "Nom del dorsal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: Apper/BackendDetails.ui:59
#, kde-format
msgid "Backend description:"
msgstr "Descripció del dorsal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: Apper/BackendDetails.ui:73
#, kde-format
msgid "Backend author:"
msgstr "Autor del dorsal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: Apper/BackendDetails.ui:87
#, kde-format
msgid "Distribution ID:"
msgstr "ID de la distribució:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: Apper/BackendDetails.ui:107
#, kde-format
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:116
#, kde-format
msgid "Get Updates"
msgstr "Obtén actualitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:126 ApperKCM/Settings/Settings.cpp:58
#, kde-format
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Refresca la memòria cau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:136
#, kde-format
msgid "Search Name"
msgstr "Cerca nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:146
#, kde-format
msgid "Get Package Depends"
msgstr "Obtén les dependències del paquet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:156
#, kde-format
msgid "Search Details"
msgstr "Cerca detalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:166
#, kde-format
msgid "Get Package Requires"
msgstr "Obtén els requeriments del paquet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:176
#, kde-format
msgid "Search Group"
msgstr "Cerca grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:186
#, kde-format
msgid "Get Update Detail"
msgstr "Obtén detalls de l'actualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:196
#, kde-format
msgid "Search File"
msgstr "Cerca fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:206
#, kde-format
msgid "Get Package Description"
msgstr "Obtén descripció del paquet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:216
#, kde-format
msgid "Get Package Files"
msgstr "Obtén els fitxers del paquet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:226
#, kde-format
msgid "Get Distro Upgrades"
msgstr "Obtén les actualitzacions de la distribució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:236
#, kde-format
msgid "Install Packages"
msgstr "Instal·la els paquets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:246
#, kde-format
msgid "Update Packages"
msgstr "Actualitza els paquets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:256
#, kde-format
msgid "Remove Packages"
msgstr "Elimina paquets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:266
#, kde-format
msgid "Install Files"
msgstr "Instal·la fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:276
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Resol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:286
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:296
#, kde-format
msgid "Get Packages"
msgstr "Obtén paquets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:306
#, kde-format
msgid "What Provides"
msgstr "El què proporciona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:316
#, kde-format
msgid "Set Repository Data"
msgstr "Estableix les dades del repositori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:326
#, kde-format
msgid "Enable Repository"
msgstr "Activa el repositori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:336
#, kde-format
msgid "Get Repository List"
msgstr "Obtén la llista de repositoris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:346
#, kde-format
msgid "Repair System"
msgstr "Repara el sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB)
#: Apper/BackendDetails.ui:356 ApperKCM/ApperKCM.ui:98
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:365 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:59
#: libapper/PkStrings.cpp:391
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:375 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:90
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:385
#, kde-format
msgid "Package is visible"
msgstr "El paquet és visible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:395
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "El més nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:405
#, kde-format
msgid "GUI"
msgstr "IGU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:415
#, kde-format
msgid "Free software"
msgstr "Programari lliure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:425
#, kde-format
msgid "Supported"
msgstr "Suportat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:435
#, kde-format
msgid "Only native"
msgstr "Només natiu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: Apper/BackendDetails.ui:445
#, kde-format
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: Apper/BackendDetails.ui:451
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: Apper/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apper is an application to get and manage software"
msgstr "L'Apper és una aplicació per obtenir i gestionar programari"
#: Apper/main.cpp:46 PkSession/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Daniel Nicoletti"
msgstr "Daniel Nicoletti"
#: Apper/main.cpp:47 PkSession/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Adrien Bustany"
msgstr "Adrien Bustany"
#: Apper/main.cpp:47 PkSession/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "libpackagekit-qt and other stuff"
msgstr "libpackagekit-qt i altres coses"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:89
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade available"
msgstr "Hi ha disponible una actualització de la distribució"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:93
#, kde-format
msgid "Start upgrade now"
msgstr "Comença l'actualització ara"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:144
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade finished. "
msgstr "S'ha completat l'actualització de la distribució. "
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:147 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:93
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade process exited with code %1."
msgstr "L'actualització de la distribució ha sortit amb el codi %1."
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:165 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:105
#, kde-format
msgid "The distribution upgrade process failed to start."
msgstr "El procés d'actualització de la distribució no ha pogut començar."
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:168 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The distribution upgrade process crashed some time after starting "
"successfully."
msgstr ""
"El procés d'actualització de la distribució ha fallat després de començar "
"correctament. "
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:171 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:113
#, kde-format
msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error."
msgstr ""
"El procés d'actualització de la distribució ha fallat donant un error "
"desconegut."
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "The system update has completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització del sistema"
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:147 apperd/TransactionWatcher.cpp:189
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "Package: %2"
msgid_plural "Packages: %2"
msgstr[0] "Paquet: %2"
msgstr[1] "Paquets: %2"
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:242 ApperKCM/TransactionModel.cpp:45
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: apperd/Updater.cpp:158
#, kde-format
msgid "Updates are being automatically installed."
msgstr "Les actualitzacions s'estan instal·lant automàticament."
#: apperd/Updater.cpp:168
#, kde-format
msgid "Security updates are being automatically installed."
msgstr "Les actualitzacions de seguretat s'estan instal·lant automàticament."
#: apperd/Updater.cpp:178
#, kde-format
msgid "Updates are being automatically downloaded."
msgstr "Les actualitzacions estan baixant automàticament."
#: apperd/Updater.cpp:212
#, kde-format
msgid "System update was successful."
msgstr "S'ha actualitzat el sistema correctament."
#: apperd/Updater.cpp:219
#, kde-format
msgid "The software update failed."
msgstr "L'actualització del programari ha fallat."
#: apperd/Updater.cpp:273
#, kde-format
msgid "There is one new update"
msgid_plural "There are %1 new updates"
msgstr[0] "Hi ha una actualització nova"
msgstr[1] "Hi ha %1 actualitzacions noves"
#: apperd/Updater.cpp:288
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#: apperd/Updater.cpp:290 AppSetup/SetupWizard.cpp:260
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:89
#, kde-format
msgid "KDE interface for managing software"
msgstr "Interfície del KDE per gestionar el programari"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:91
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti"
msgstr "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:92
#, kde-format
msgid "Matthias Klumpp"
msgstr "Matthias Klumpp"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:118 ApperKCM/ApperKCM.cpp:306
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:210 ApperKCM/ApperKCM.cpp:571
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:216 ApperKCM/ApperKCM.cpp:527
#: ApperKCM/Settings/Settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Opcions"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:283 ApperKCM/ApperKCM.cpp:284
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:285 ApperKCM/ApperKCM.cpp:286
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView)
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:293 ApperKCM/ApperKCM.ui:346
#, kde-format
msgid "Find by &name"
msgstr "Cerca per &nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView)
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:294 ApperKCM/ApperKCM.ui:356
#, kde-format
msgid "Find by f&ile name"
msgstr "Cerca per nom de f&itxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView)
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:295 ApperKCM/ApperKCM.ui:351
#, kde-format
msgid "Find by &description"
msgstr "Cerca per &descripció"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"L'arranjament del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:467
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica l'arranjament"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:554 ApperKCM/CategoryModel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changesPB)
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:625 ApperKCM/ApperKCM.ui:127
#, kde-format
msgid "Pending Changes"
msgstr "Canvis pendents"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:695 ApperKCM/CategoryModel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Installed Software"
msgstr "Programari instal·lat"
#: ApperKCM/ApperKCM.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not find an application that matched this category"
msgstr "No s'ha trobat una aplicació que coincideixi amb aquesta categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM)
#: ApperKCM/ApperKCM.ui:20
#, kde-format
msgid "Add and Remove Software"
msgstr "Afegeix i elimina programes"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchKLE)
#: ApperKCM/ApperKCM.ui:58
#, kde-format
msgid "Search packages"
msgstr "Cerca paquets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB)
#: ApperKCM/ApperKCM.ui:161
#, kde-format
msgid "Check for new Updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB)
#: ApperKCM/ApperKCM.ui:195
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB)
#: ApperKCM/ApperKCM.ui:214
#, kde-format
msgid "Software Origins"
msgstr "Origen de programari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB)
#: ApperKCM/ApperKCM.ui:267 AppSetup/SetupWizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: ApperKCM/BrowseView.cpp:90 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Versions"
msgstr "Mostra les versions"
#: ApperKCM/BrowseView.cpp:97 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Architectures"
msgstr "Mostra les arquitectures"
#: ApperKCM/BrowseView.cpp:104 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Origins"
msgstr "Mostra l'origen"
#: ApperKCM/BrowseView.cpp:111 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show Sizes"
msgstr "Mostra les mides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB)
#: ApperKCM/BrowseView.ui:140
#, kde-format
msgid "Export Installed Package List..."
msgstr "Exporta la llista de paquets instal·lats..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB)
#: ApperKCM/BrowseView.ui:150
#, kde-format
msgid "Install Packages from List..."
msgstr "Instal·la paquets des d'una llista..."
#: ApperKCM/CategoryModel.cpp:52 ApperKCM/CategoryModel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
#: ApperKCM/CategoryModel.cpp:166 ApperKCM/CategoryModel.cpp:361
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ApperKCM/CategoryModel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Only collections"
msgstr "Només col·leccions"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:51
#, kde-format
msgid "Exclude collections"
msgstr "Exclou col·leccions"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:68
#, kde-format
msgid "Only installed"
msgstr "Només instal·lat"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "Only available"
msgstr "Només disponible"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:82 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:113
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:144 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:175
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:206 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Cap filtre"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Only development"
msgstr "Només desenvolupament"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Only end user files"
msgstr "Només fitxers de l'usuari final"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Graphical"
msgstr "Gràfics"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:130
#, kde-format
msgid "Only graphical"
msgstr "Només gràfics"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:137
#, kde-format
msgid "Only text"
msgstr "Només text"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Filter for free packages"
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Only free software"
msgstr "Només programari lliure"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "Only non-free software"
msgstr "Només programari no lliure"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Filter for supported packages"
msgid "Supported"
msgstr "Suportat"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:192
#, kde-format
msgid "Only supported software"
msgstr "Només programari amb suport"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Only non-supported software"
msgstr "Només programari sense suport"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Filter for source packages"
msgid "Source"
msgstr "Codi font"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:223
#, kde-format
msgid "Only sourcecode"
msgstr "Només codi font"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:230
#, kde-format
msgid "Only non-sourcecode"
msgstr "Només sense el codi font"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:248
#, kde-format
msgid "Hide Subpackages"
msgstr "Oculta els subpaquets"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Mostra només un paquet, no els subpaquets"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:258
#, kde-format
msgid "Only Newest Packages"
msgstr "Només els paquets més nous"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:265
#, kde-format
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Mostra només el paquet disponible més nou"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:269
#, kde-format
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Només els paquets més natius"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:276
#, kde-format
msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgstr ""
"Mostra només els paquets que concordin amb l'arquitectura de la màquina"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:282
#, kde-format
msgid "Only Show Applications"
msgstr "Mostra només les aplicacions"
#: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:285
#, kde-format
msgid "Hide packages that are not applications"
msgstr "Oculta els paquets que no siguin aplicacions"
#: ApperKCM/PackageDetails.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualitza"
#: ApperKCM/PackageDetails.cpp:89 AppSetup/SetupWizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ApperKCM/PackageDetails.cpp:95
#, kde-format
msgid "Depends On"
msgstr "Depèn de"
#: ApperKCM/PackageDetails.cpp:122
#, kde-format
msgid "Required By"
msgstr "Requerit per"
#: ApperKCM/PackageDetails.cpp:149
#, kde-format
msgid "File List"
msgstr "Llista de fitxers"
#: ApperKCM/PackageDetails.cpp:522
#, kde-format
msgid "No files were found."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer."
#: ApperKCM/PackageDetails.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not fetch software details"
msgstr "No s'han pogut recuperar els detalls del programari"
#: ApperKCM/PackageDetails.cpp:612
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL)
#: ApperKCM/PackageDetails.ui:164
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB)
#: ApperKCM/PackageDetails.ui:394
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB)
#: ApperKCM/PackageDetails.ui:404 ApperKCM/Updater/UpdateDetails.ui:20
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: ApperKCM/ScreenShotViewer.cpp:91
#, kde-format
msgid "Could not find screen shot."
msgstr "No s'ha trobat cap captura de pantalla."
#: ApperKCM/Settings/OriginModel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Origin of Packages"
msgstr "Origen dels paquets"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:62
#, kde-format
msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache"
msgstr ""
"Ha canviat un repositori, es recomana fermament refrescar la memòria cau"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Only stable"
msgstr "Només estable"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Stable and development"
msgstr "Estable i desenvolupament"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Hourly refresh the package cache"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Daily refresh the package cache"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Weekly refresh the package cache"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Monthly refresh the package cache"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Never refresh package cache"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "No updates will be automatically installed"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Security only"
msgstr "Només seguretat"
#: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:115
#, kde-format
msgid "All updates"
msgstr "Totes les actualitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL)
#: ApperKCM/Settings/Settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Check for new updates:"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB)
#: ApperKCM/Settings/Settings.ui:94 ApperKCM/Settings/Settings.ui:162
#, kde-format
msgid "when on a mobile broadband network connection"
msgstr "quan s'estigui a una connexió de xarxa mòbil de banda ampla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB)
#: ApperKCM/Settings/Settings.ui:101 ApperKCM/Settings/Settings.ui:155
#, kde-format
msgid "when running on battery"
msgstr "quan s'estigui funcionant amb la bateria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL)
#: ApperKCM/Settings/Settings.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically update:"
msgstr "Actualitza automàticament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB)
#: ApperKCM/Settings/Settings.ui:178
#, kde-format
msgid "Show application launcher after installing new applications"
msgstr "Mostra el llançador de l'aplicació en instal·lar aplicacions noves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB)
#: ApperKCM/Settings/Settings.ui:185
#, kde-format
msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages"
msgstr "Mostra el diàleg de confirmació en instal·lar o actualitzar paquets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ApperKCM/Settings/Settings.ui:192
#, kde-format
msgid "Check for distribution upgrades:"
msgstr "Comprova les actualitzacions de la distribució:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB)
#: ApperKCM/Settings/Settings.ui:233
#, kde-format
msgid "&Show origins of debug and development packages"
msgstr "&Mostra l'origen dels paquets de depuració d'errors i desenvolupament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB)
#: ApperKCM/Settings/Settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Edit Origins"
msgstr "Edita els orígens"
#: ApperKCM/TransactionHistory.cpp:68
#, kde-format
msgid "Refresh transactions list"
msgstr "Refresca la llista de transaccions"
#: ApperKCM/TransactionHistory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Time since last cache refresh: %1"
msgstr "Temps des de l'últim refresc de la memòria cau: %1"
#: ApperKCM/TransactionModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ApperKCM/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:231
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ApperKCM/TransactionModel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Machine user who issued the transaction"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ApperKCM/TransactionModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:39
#, kde-format
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:50
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade available: %1"
msgstr "Actualització de la distribució disponible: %1"
#: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is "
"usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading "
"your packages."
msgstr ""
"Esteu a punt d'actualitzar la distribució a l'última versió. Normalment això "
"és un procés llarg i tarda molt més que una simple actualització dels "
"paquets."
#: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:70
#, kde-format
msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding."
msgstr "És recomanable endollar el vostre ordinador abans de procedir."
#: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade "
"is being performed."
msgstr ""
"És recomanable que mantingueu l'ordinador endollat mentre es du a terme "
"l'actualització."
#: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:91
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade complete."
msgstr "S'ha completat l'actualització de la distribució."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:187
#, kde-format
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr ""
"Aquesta actualització afegirà característiques noves i expandirà la "
"funcionalitat."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:191
#, kde-format
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Aquesta actualització arranjarà erros i altres problemes no crítics."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:195
#, kde-format
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Aquesta actualització és important i pot solucionar problemes crítics."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Aquesta actualització és necessària per arranjar una vulnerabilitat de "
"seguretat amb aquest paquet."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:203
#, kde-format
msgid "This update is blocked."
msgstr "Aquesta actualització està bloquejada."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:210
#, kde-format
msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2."
msgstr ""
"Aquesta notificació es va realitzar el %1 i la darrera actualització va ser "
"el %2."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "This notification was issued on %1."
msgstr "Aquesta notificació es va realitzar el %1."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:235
#, kde-format
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Per a més informació quant a aquesta actualització visiteu la pàgina web:"
msgstr[1] ""
"Per a més informació quant a aquesta actualització visiteu aquestes pàgines "
"web:"
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Per a més informació quant als errors arranjats amb aquesta actualització "
"visiteu la pàgina web:"
msgstr[1] ""
"Per a més informació quant als errors arranjats amb aquesta actualització "
"visiteu aquestes pàgines web:"
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Per a més informació quant a aquesta actualització de seguretat visiteu la "
"pàgina web:"
msgstr[1] ""
"Per a més informació quant a aquesta actualització de seguretat visiteu "
"aquestes pàgines web:"
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"L'ordinador s'ha de reiniciar després de l'actualització per tal que els "
"canvis tinguin efecte."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Necessitareu finalitzar la sessió i tornar a accedir després de "
"l'actualització per tal que els canvis tinguin efecte."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"La classificació d'aquesta actualització és inestable, el que significa que "
"no està dissenyada per a un ús productiu."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Aquesta és una actualització de proves i no està dissenyada per a un ús "
"normal. Informeu de qualsevol problema o regressions que trobeu."
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Es mostraran els registres del desenvolupador quan no hi ha cap descripció "
"disponible per a aquesta actualització:"
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:298
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Actualitzacions:"
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:308
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Obsoletes:"
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:318
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Repositori: %1"
#: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:340
#, kde-format
msgid "No update description was found."
msgstr "No s'ha trobat cap descripció de l'actualització."
#: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show Current Versions"
msgstr "Mostra les versions actuals"
#: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:241
#, kde-format
msgid "Estimated download size: %1"
msgstr "Mida de descàrrega estimada: %1"
#: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:342
#, kde-format
msgid "Check for new updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves"
#: AppSetup/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Application Installer"
msgstr "Instal·lador d'aplicacions per al KDE"
#: AppSetup/main.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel Nicoletti"
msgstr "Daniel Nicoletti"
#: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: AppSetup/main.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Klumpp"
msgstr "Matthias Klumpp"
#: AppSetup/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show verbose information"
msgstr "Mostra informació detallada"
#: AppSetup/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "IPK package filename"
msgstr "Nom de fitxer de paquet IPK"
#: AppSetup/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter."
msgstr "No s'ha rebut cap camí a un paquet IPK com a paràmetre."
#: AppSetup/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Package not found!"
msgstr "No s'ha trobat el paquet!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:60
#: PkSession/SessionTask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:110
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:137
#, kde-format
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvingut!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:138
#, kde-format
msgid "Welcome to the installation of %1!"
msgstr "Benvingut a la instal·lació de %1!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Please be careful while installing a 3rd-party application. It might "
"eventually damage your system or have malicious behaviour, "
"like spying out your passwords. Please do only install this software if "
"you trust its publisher."
msgstr ""
"Si us plau, tingueu cura quan instal·leu aplicacions de terceres parts."
" Podrien acabar malmetent el vostre sistema o comportar-se de "
"forma maliciosa, com espiant les vostres contrasenyes. Si us plau, "
"només instal·leu aquest programari si confieu en qui el publica."
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Details about this installation"
msgstr "Detalls sobre aquesta instal·lació"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:185
#, kde-format
msgid "Application description"
msgstr "Descripció de l'aplicació"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:193
#, kde-format
msgid "Running installation"
msgstr "S'està executant la instal·lació"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Installing %1..."
msgstr "S'està instal·lant %1..."
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:234
#, kde-format
msgid "Installation finished!"
msgstr "La instal·lació ha finalitzat!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 has been installed successfully!"
msgstr "%1 s'ha instal·lat correctament!"
#: libapper/ApplicationLauncher.cpp:96
#, kde-format
msgid "New application available"
msgid_plural "New applications available"
msgstr[0] "Hi ha una aplicació nova disponible"
msgstr[1] "Hi ha aplicacions noves disponibles"
#: libapper/ApplicationLauncher.cpp:99
#, kde-format
msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:"
msgid_plural ""
"The following applications were just installed. Click on them to launch:"
msgstr[0] ""
"S'acaba d'instal·lar l'aplicació següent. Cliqueu-la per llançar-la:"
msgstr[1] ""
"S'acaben d'instal·lar les aplicacions següents, cliqueu-les per llançar-les:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB)
#: libapper/ApplicationLauncher.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop"
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:45 libapper/ChangesDelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: libapper/ChangesDelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Do not Install"
msgstr "No instal·lar"
#: libapper/ChangesDelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Do not Remove"
msgstr "No eliminar"
#: libapper/CustomProgressBar.cpp:38
#, kde-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "resta %1"
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:40
#, kde-format
msgid "Accept Agreement"
msgstr "Accepta l'acord"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LicenseAgreement)
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:41 libapper/LicenseAgreement.ui:14
#, kde-format
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Es requereix acceptar l'acord de la llicència"
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:42
#, kde-format
msgid "License required for %1 by %2"
msgstr "Es requereix llicència per %1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libapper/LicenseAgreement.ui:40
#, kde-format
msgid "Please read the following important information before continuing:"
msgstr "Si us plau, abans de continuar llegiu la següent informació important:"
#: libapper/PackageModel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libapper/PackageModel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: libapper/PackageModel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Installed Version"
msgstr "Versió instal·lada"
#: libapper/PackageModel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Arch"
msgstr "Arquitectura"
#: libapper/PackageModel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: libapper/PackageModel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: libapper/PackageModel.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"Version: %1\n"
"Architecture: %2"
msgstr ""
"Versió: %1\n"
"Arquitectura: %2"
#: libapper/PackageModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "To be Removed"
msgstr "Per eliminar"
#: libapper/PackageModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "To be Installed"
msgstr "Per instal·lar"
#: libapper/PkStrings.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "This is when the transaction status is not known"
msgid "Unknown state"
msgstr "Estat desconegut"
#: libapper/PkStrings.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "S'està esperant que s'iniciï el servei"
#: libapper/PkStrings.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "S'estan esperant altres tasques"
#: libapper/PkStrings.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "transaction state, just started"
msgid "Running task"
msgstr "Tasca en execució"
#: libapper/PkStrings.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "transaction state, is querying data"
msgid "Querying"
msgstr "S'està consultant"
#: libapper/PkStrings.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "transaction state, getting data from a server"
msgid "Getting information"
msgstr "S'està obtenint la informació"
#: libapper/PkStrings.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing packages"
msgid "Removing packages"
msgstr "S'estan eliminant paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining"
msgstr "S'estan baixant els paquets a %1/s, en queden %2"
#: libapper/PkStrings.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading at %1/s"
msgstr "S'estan baixant els paquets a %1/s"
#: libapper/PkStrings.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading, %1 remaining"
msgstr "S'estan baixant els paquets, resta %1"
#: libapper/PkStrings.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: libapper/PkStrings.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing packages"
msgid "Installing packages"
msgstr "S'estan instal·lant paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
msgid "Refreshing software list"
msgstr "S'està refrescant la llista de programari"
#: libapper/PkStrings.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing updates"
msgid "Updating packages"
msgstr "S'estan actualitzant els paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "S'estan netejant els paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "S'estan deixant els paquets obsolets"
#: libapper/PkStrings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "S'estan resolent les dependències"
#: libapper/PkStrings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, checking if we have all the security keys for the "
"operation"
msgid "Checking signatures"
msgstr "S'estan comprovant les signatures"
#: libapper/PkStrings.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
msgid "Testing changes"
msgstr "S'estan comprovant els canvis"
#: libapper/PkStrings.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
msgid "Committing changes"
msgstr "S'estan aplicant els canvis"
#: libapper/PkStrings.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
msgid "Requesting data"
msgstr "S'estan sol·licitant les dades"
#: libapper/PkStrings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "transaction state, all done!"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: libapper/PkStrings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
msgid "Cancelling"
msgstr "S'està cancel·lant"
#: libapper/PkStrings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading repository information"
msgstr "S'està descarregant la informació del repositori"
#: libapper/PkStrings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "S'està descarregant la llista de paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading file lists"
msgstr "S'està descarregant la llista de fitxers"
#: libapper/PkStrings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "S'estan descarregant les llistes de canvis"
#: libapper/PkStrings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading groups"
msgstr "S'estan descarregant els grups"
#: libapper/PkStrings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading update information"
msgstr "S'està descarregant la informació de l'actualització"
#: libapper/PkStrings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
msgid "Repackaging files"
msgstr "S'estan reempaquetant els fitxers"
#: libapper/PkStrings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "transaction state, loading databases"
msgid "Loading cache"
msgstr "S'està carregant la memòria cau"
#: libapper/PkStrings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
msgid "Scanning installed applications"
-msgstr "S'està escanejant les aplicacions instal·lades"
+msgstr "S'estan escanejant les aplicacions instal·lades"
#: libapper/PkStrings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, generating a list of packages installed on the system"
msgid "Generating package lists"
msgstr "S'està generant la llista de paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "S'està esperant el tancament del gestor de paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "waiting for user to type in a password"
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "S'està esperant l'autenticació"
#: libapper/PkStrings.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "we are updating the list of processes"
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "S'està actualitzant la llista de les aplicacions en execució"
#: libapper/PkStrings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "we are checking executable files in use"
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "S'estan comprovant les aplicacions que s'usen actualment"
#: libapper/PkStrings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "we are checking for libraries in use"
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "S'estan comprovant les biblioteques que s'usen actualment"
#: libapper/PkStrings.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "we are copying package files to prepare to install"
msgid "Copying files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
#: libapper/PkStrings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Downloaded"
msgstr "Descarregat"
#: libapper/PkStrings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: libapper/PkStrings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: libapper/PkStrings.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"
#: libapper/PkStrings.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Cleaned Up"
msgstr "Netejat"
#: libapper/PkStrings.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Obsoleted"
msgstr "Obsolet"
#: libapper/PkStrings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipus de rol desconegut"
#: libapper/PkStrings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting dependencies"
msgstr "S'està accedint a les dependències"
#: libapper/PkStrings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting update detail"
msgstr "S'està accedint als detalls de l'actualització"
#: libapper/PkStrings.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting details"
msgstr "S'està accedint als detalls"
#: libapper/PkStrings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting requires"
msgstr "S'està accedint als requeriments"
#: libapper/PkStrings.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting updates"
msgstr "S'està accedint a les actualitzacions"
#: libapper/PkStrings.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching details"
msgstr "S'estan cercant els detalls"
#: libapper/PkStrings.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching for file"
msgstr "S'està cercant un fitxer"
#: libapper/PkStrings.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching groups"
msgstr "S'estan cercant grups"
#: libapper/PkStrings.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching by package name"
msgstr "S'està cercant per nom de paquet"
#: libapper/PkStrings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating removal"
msgstr "S'està simulant l'eliminació"
#: libapper/PkStrings.cpp:215 libapper/PkStrings.cpp:222
#: libapper/PkStrings.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading packages"
msgstr "S'estan descarregant els paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: libapper/PkStrings.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating install"
msgstr "S'està simulant la instal·lació"
#: libapper/PkStrings.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: libapper/PkStrings.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating file install"
msgstr "S'està simulant la instal·lació dels fitxers"
#: libapper/PkStrings.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading required packages"
msgstr "S'estan descarregant els paquets requerits"
#: libapper/PkStrings.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing file"
msgstr "S'està instal·lant un fitxer"
#: libapper/PkStrings.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "S'està refrescant la memòria cau dels paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating update"
msgstr "S'està simulant l'actualització"
#: libapper/PkStrings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading updates"
msgstr "S'estan descarregant les actualitzacions"
#: libapper/PkStrings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Updating packages"
msgstr "S'estan actualitzant els paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Canceling"
msgstr "S'està cancel·lant"
#: libapper/PkStrings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "S'està accedint a la llista de repositoris"
#: libapper/PkStrings.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Enabling repository"
msgstr "S'està activant el repositori"
#: libapper/PkStrings.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Setting repository data"
msgstr "S'està assignant les dades del repositori"
#: libapper/PkStrings.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Resolving"
msgstr "S'està resolent"
#: libapper/PkStrings.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting file list"
msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers"
#: libapper/PkStrings.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting what provides"
msgstr "S'està accedint al que proporciona"
#: libapper/PkStrings.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing signature"
msgstr "S'està instal·lant la signatura"
#: libapper/PkStrings.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting package lists"
msgstr "S'està accedint a les llistes del paquet"
#: libapper/PkStrings.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Accepting EULA"
msgstr "S'està acceptant el CLUF"
#: libapper/PkStrings.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "S'està obtenint la informació de l'actualització de la distribució"
#: libapper/PkStrings.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting categories"
msgstr "S'està accedint a les categories"
#: libapper/PkStrings.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting old transactions"
msgstr "S'estan obtenint les transaccions antigues"
#: libapper/PkStrings.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Repairing system"
msgstr "S'està reparant el sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Removing repository"
msgstr "S'està eliminant el repositori"
#: libapper/PkStrings.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipus de rol desconegut"
#: libapper/PkStrings.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got dependencies"
msgstr "S'han obtingut les dependències"
#: libapper/PkStrings.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got update detail"
msgstr "S'han obtingut els detalls de l'actualització"
#: libapper/PkStrings.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got details"
msgstr "S'han obtingut els detalls"
#: libapper/PkStrings.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got requires"
msgstr "S'han obtingut els requeriments"
#: libapper/PkStrings.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got updates"
msgstr "S'han obtingut les actualitzacions"
#: libapper/PkStrings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for package details"
msgstr "S'ha cercat per detalls del paquet"
#: libapper/PkStrings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for file"
msgstr "S'ha cercat per fitxer"
#: libapper/PkStrings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched groups"
msgstr "S'han cercat grups"
#: libapper/PkStrings.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for package name"
msgstr "S'ha cercat pel nom de paquet"
#: libapper/PkStrings.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Removed packages"
msgstr "S'han eliminat els paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed packages"
msgstr "S'han instal·lat els paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed local files"
msgstr "S'han instal·lat els fitxers locals"
#: libapper/PkStrings.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "S'ha refrescat la memòria cau del paquet"
#: libapper/PkStrings.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Updated packages"
msgstr "S'han actualitzat els paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: libapper/PkStrings.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got list of repositories"
msgstr "S'ha obtingut la llista de repositoris"
#: libapper/PkStrings.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Enabled repository"
msgstr "S'ha activat el repositori"
#: libapper/PkStrings.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Set repository data"
msgstr "S'han especificat les dades del repositori"
#: libapper/PkStrings.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Resolved"
msgstr "S'ha resolt"
#: libapper/PkStrings.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got file list"
msgstr "S'ha obtingut la llista de fitxers"
#: libapper/PkStrings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got what provides"
msgstr "S'ha obtingut el que proporciona"
#: libapper/PkStrings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed signature"
msgstr "S'ha instal·lat la signatura"
#: libapper/PkStrings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got package lists"
msgstr "S'han obtingut les llistes de paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Accepted EULA"
msgstr "S'ha acceptat el CLUF"
#: libapper/PkStrings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Downloaded packages"
msgstr "S'han descarregat els paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "S'han obtingut les actualitzacions de la distribució"
#: libapper/PkStrings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got categories"
msgstr "S'han obtingut les categories"
#: libapper/PkStrings.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got old transactions"
msgstr "Aconsegueix les transaccions antigues"
#: libapper/PkStrings.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Repaired system"
msgstr "S'ha reparat el sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Removed repository"
msgstr "S'ha eliminat el repositori"
#: libapper/PkStrings.cpp:360
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant..."
#: libapper/PkStrings.cpp:362
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: libapper/PkStrings.cpp:364
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: libapper/PkStrings.cpp:366
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: libapper/PkStrings.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cleaning up"
msgstr "S'està netejant"
#: libapper/PkStrings.cpp:370
#, kde-format
msgid "Obsoleting"
msgstr "S'estan marcant les obsoletes"
#: libapper/PkStrings.cpp:372
#, kde-format
msgid "Reinstalling"
msgstr "S'està reinstal·lant"
#: libapper/PkStrings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: libapper/PkStrings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Decompressing"
msgstr "S'està descomprimint"
#: libapper/PkStrings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixat"
#: libapper/PkStrings.cpp:389
#, kde-format
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: libapper/PkStrings.cpp:393
#, kde-format
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"
#: libapper/PkStrings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Cleaned up"
msgstr "Netejat"
#: libapper/PkStrings.cpp:397
#, kde-format
msgid "Obsoleted"
msgstr "Obsolet"
#: libapper/PkStrings.cpp:399
#, kde-format
msgid "Reinstalled"
msgstr "Reinstal·lat"
#: libapper/PkStrings.cpp:401
#, kde-format
msgid "Prepared"
msgstr "Preparat"
#: libapper/PkStrings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Decompressed"
msgstr "Descomprimit"
#: libapper/PkStrings.cpp:414
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "La connexió de xarxa no està disponible"
#: libapper/PkStrings.cpp:416
#, kde-format
msgid "No package cache is available"
msgstr "No hi ha disponible cap memòria cau de paquet"
#: libapper/PkStrings.cpp:418
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memòria exhaurida"
#: libapper/PkStrings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Ha fallat en crear un fil"
#: libapper/PkStrings.cpp:422
#, kde-format
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "No admès per aquest dorsal."
#: libapper/PkStrings.cpp:424
#, kde-format
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "S'ha produït un error intern del sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:426
#, kde-format
msgid "A security trust relationship is not present"
msgstr "No hi ha una relació de confiança de seguretat"
#: libapper/PkStrings.cpp:428
#, kde-format
msgid "The package is not installed"
msgstr "El paquet no està instal·lat"
#: libapper/PkStrings.cpp:430
#, kde-format
msgid "The package was not found"
msgstr "No s'ha trobat el paquet"
#: libapper/PkStrings.cpp:432
#, kde-format
msgid "The package is already installed"
msgstr "El paquet ja està instal·lat"
#: libapper/PkStrings.cpp:434
#, kde-format
msgid "The package download failed"
msgstr "La descàrrega del paquet ha fallat"
#: libapper/PkStrings.cpp:436
#, kde-format
msgid "The group was not found"
msgstr "No s'ha trobat el grup"
#: libapper/PkStrings.cpp:438
#, kde-format
msgid "The group list was invalid"
msgstr "La llista del grup no era vàlida"
#: libapper/PkStrings.cpp:440
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "La resolució de dependències ha fallat"
#: libapper/PkStrings.cpp:442
#, kde-format
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "El filtre de cerca no era vàlid"
#: libapper/PkStrings.cpp:444
#, kde-format
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "L'identificador del paquet no estava ben format"
#: libapper/PkStrings.cpp:446
#, kde-format
msgid "Transaction error"
msgstr "Error de transacció"
#: libapper/PkStrings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Repository name was not found"
msgstr "No s'ha trobat el nom del repositori"
#: libapper/PkStrings.cpp:450
#, kde-format
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet protegit del sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:452
#, kde-format
msgid "The task was canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la tasca"
#: libapper/PkStrings.cpp:454
#, kde-format
msgid "The task was forcibly canceled"
msgstr "La tasca s'ha cancel·lat forçosament"
#: libapper/PkStrings.cpp:456
#, kde-format
msgid "Reading the config file failed"
msgstr "La lectura del fitxer de configuració ha fallat"
#: libapper/PkStrings.cpp:458
#, kde-format
msgid "The task cannot be cancelled"
msgstr "La tasca no es pot cancel·lar"
#: libapper/PkStrings.cpp:460
#, kde-format
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "No es poden instal·lar els paquets de codi font"
#: libapper/PkStrings.cpp:462
#, kde-format
msgid "The license agreement failed"
msgstr "L'acceptació de la llicència ha fallat"
#: libapper/PkStrings.cpp:464
#, kde-format
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Conflicte entre paquets en algun fitxer local"
#: libapper/PkStrings.cpp:466
#, kde-format
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Els paquets no són compatibles"
#: libapper/PkStrings.cpp:468
#, kde-format
msgid "Problem connecting to a software origin"
msgstr "Hi ha un problema a l'hora de connectar a un origen de programari"
#: libapper/PkStrings.cpp:470
#, kde-format
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Ha fallat en inicialitzar"
#: libapper/PkStrings.cpp:472
#, kde-format
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Ha fallat en finalitzar"
#: libapper/PkStrings.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cannot get lock"
msgstr "No es pot bloquejar"
#: libapper/PkStrings.cpp:476
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "No hi ha cap paquet per actualitzar"
#: libapper/PkStrings.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "No es pot escriure la configuració del repositori"
#: libapper/PkStrings.cpp:480
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "La instal·lació local ha fallat"
#: libapper/PkStrings.cpp:482
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature"
msgstr "La signatura GPG és incorrecta"
#: libapper/PkStrings.cpp:484
#, kde-format
msgid "Missing GPG signature"
msgstr "Falta la signatura GPG"
#: libapper/PkStrings.cpp:486
#, kde-format
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Configuració del repositori no vàlida"
#: libapper/PkStrings.cpp:488
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "El fitxer de paquet no és vàlid"
#: libapper/PkStrings.cpp:490
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instal·lació del paquet bloquejada"
#: libapper/PkStrings.cpp:492
#, kde-format
msgid "Package is corrupt"
msgstr "El paquet és corrupte"
#: libapper/PkStrings.cpp:494
#, kde-format
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Ja estan instal·lats tots els paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:496
#, kde-format
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "No es pot trobar el fitxer especificat"
#: libapper/PkStrings.cpp:498
#, kde-format
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "No hi ha més rèpliques disponibles"
#: libapper/PkStrings.cpp:500
#, kde-format
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "No hi ha dades disponibles d'actualitzacions de la distribució"
#: libapper/PkStrings.cpp:502
#, kde-format
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "El paquet és incompatible amb aquest sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:504
#, kde-format
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "No queda espai al disc"
#: libapper/PkStrings.cpp:506 libapper/PkTransaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Cal canviar el suport"
#: libapper/PkStrings.cpp:508
#, kde-format
msgid "Authorization failed"
msgstr "L'autorització ha fallat"
#: libapper/PkStrings.cpp:510
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "No s'ha trobat l'actualització"
#: libapper/PkStrings.cpp:512
#, kde-format
msgid "Cannot install from untrusted origin"
msgstr "No es pot instal·lar des d'un origen no fiable"
#: libapper/PkStrings.cpp:514
#, kde-format
msgid "Cannot update from untrusted origin"
msgstr "No es pot actualitzar des d'un origen no fiable"
#: libapper/PkStrings.cpp:516
#, kde-format
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de fitxers"
#: libapper/PkStrings.cpp:518
#, kde-format
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "No es poden obtenir els requeriments del paquet"
#: libapper/PkStrings.cpp:520
#, kde-format
msgid "Cannot disable origin"
msgstr "No es pot desactivar l'origen"
#: libapper/PkStrings.cpp:522
#, kde-format
msgid "The download failed"
msgstr "La descàrrega ha fallat"
#: libapper/PkStrings.cpp:524
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "El paquet ha fallat en ser configurat"
#: libapper/PkStrings.cpp:526
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "El paquet ha fallat en ser construït"
#: libapper/PkStrings.cpp:528
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "El paquet ha fallat en ser instal·lat"
#: libapper/PkStrings.cpp:530
#, kde-format
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "El paquet ha fallat en ser eliminat"
#: libapper/PkStrings.cpp:532
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ha fallat l'actualització a causa d'un procés en execució"
#: libapper/PkStrings.cpp:534
#, kde-format
msgid "The package database was changed"
msgstr "La base de dades de paquets ha canviat"
#: libapper/PkStrings.cpp:536
#, kde-format
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "El tipus de proveïdor virtual no està admès"
#: libapper/PkStrings.cpp:538
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "L'arrel de la instal·lació no és vàlida"
#: libapper/PkStrings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "No s'han pogut recuperar les fonts d'instal·lació"
#: libapper/PkStrings.cpp:542
#, kde-format
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "S'ha tornat a programar a causa de les prioritats"
#: libapper/PkStrings.cpp:544
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacció sense finalitzar"
#: libapper/PkStrings.cpp:546
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Es requereix un bloqueig"
#: libapper/PkStrings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: libapper/PkStrings.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again"
msgstr ""
"No hi ha cap connexió de xarxa disponible.\n"
"Si us plau, comproveu la configuració de la xarxa i torneu-ho a provar"
#: libapper/PkStrings.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Cal refer la llista de paquets.\n"
"Això hauria de ser fet automàticament pel dorsal."
#: libapper/PkStrings.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please close some programs or restart your computer."
msgstr ""
"El servei responsable de gestionar les peticions de l'usuari no té prou "
"memòria.\n"
"Si us plau, tanqueu alguns programes o reinicieu l'ordinador."
#: libapper/PkStrings.cpp:567
#, kde-format
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "No s'ha pogut crear un fil que serveixi la petició de l'usuari."
#: libapper/PkStrings.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug as this should not have happened."
msgstr ""
"L'acció no està admesa per aquest dorsal.\n"
"Si us plau, informeu de l'error si això no hauria de passar."
#: libapper/PkStrings.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug with the error description."
msgstr ""
"S'ha produït un problema no esperat.\n"
"Si us plau, informeu d'aquest problema amb la descripció de l'error."
#: libapper/PkStrings.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with the software origin.\n"
"Please check your software signature settings."
msgstr ""
"No es pot establir una relació de confiança de seguretat amb aquest origen "
"de programari.\n"
"Si us plau, comproveu la configuració de les signatures de programari."
#: libapper/PkStrings.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr ""
"El paquet que s'està intentant eliminar o actualitzar encara no està "
"instal·lat."
#: libapper/PkStrings.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software origin."
msgstr ""
"El paquet que s'està modificant no s'ha trobat en el vostre sistema ni en "
"cap origen de programari."
#: libapper/PkStrings.cpp:582
#, kde-format
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "El paquet que s'està intentant instal·lar ja està instal·lat."
#: libapper/PkStrings.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"La descàrrega del paquet ha fallat.\n"
"Si us plau, comproveu la connexió a la xarxa."
#: libapper/PkStrings.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"No s'ha trobat el tipus de grup.\n"
"Si us plau, comproveu la vostra llista de grups i torneu-ho a provar."
#: libapper/PkStrings.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin "
"error."
msgstr ""
"La llista de grups no s'ha pogut carregar.\n"
-"Podria ajudar refrescar la memòria cau, encara que aquest és normalment un "
-"error de l'origen del programari."
+"El refresc de la memòria cau podria ajudar, encara que aquest és normalment"
+" un error de l'origen del programari."
#: libapper/PkStrings.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"A package dependency could not be found.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"No es pot trobar alguna dependència d'un paquet.\n"
"Hi ha més informació disponible a l'informe detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:597
#, kde-format
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "El filtre de cerca no estava format correctament."
#: libapper/PkStrings.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n"
"This normally indicates an internal bug and should be reported."
msgstr ""
"L'identificador del paquet no estava ben format quan s'ha enviat al dimoni "
"del sistema.\n"
"Normalment això indica un error intern i s'hauria d'informar."
#: libapper/PkStrings.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while running the transaction.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre s'executava la transacció.\n"
"Hi ha més informació disponible a l'informe detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The remote software origin name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Origins."
msgstr ""
"No s'ha trobat el nom de l'origen remot de programari.\n"
"Caldria activar un element a «Orígens de programari»."
#: libapper/PkStrings.cpp:608
#, kde-format
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "No és permès eliminar un paquet protegit del sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:610
#, kde-format
msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "La tasca s'ha cancel·lat correctament i no s'ha canviat cap paquet."
#: libapper/PkStrings.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"La tasca s'ha cancel·lat correctament i no s'ha canviat cap paquet.\n"
"El dorsal no ha sortit netament."
#: libapper/PkStrings.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure your system's configuration is valid."
msgstr ""
"El fitxer de configuració natiu del paquet no es pot obrir.\n"
"Si us plau, assegureu-vos que la configuració del vostre sistema és vàlida."
#: libapper/PkStrings.cpp:618
#, kde-format
msgid "The task is not safe to be cancelled at this time."
msgstr "En aquests moments cancel·lar la tasca no és segur."
#: libapper/PkStrings.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Els paquets font normalment no s'instal·len d'aquesta manera.\n"
"Comproveu l'extensió del fitxer que esteu intentant instal·lar."
#: libapper/PkStrings.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"L'acord de llicència no ha estat acceptat.\n"
"Per utilitzar aquest programa cal que accepteu la llicència."
#: libapper/PkStrings.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages for different software origins."
msgstr ""
"Dos paquets proveeixen el mateix fitxer.\n"
"Normalment això és per la barreja de diferents orígens de programari."
#: libapper/PkStrings.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software origins."
msgstr ""
"Existeixen múltiples paquets que no són compatibles amb els altres.\n"
"Normalment això és per la barreja de diferents orígens de programari."
#: libapper/PkStrings.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"S'ha produït un problema (probablement temporal) en connectar a un origen de "
"programari.\n"
"Si us plau, per més detalls comproveu l'error detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Ha fallat en inicialitzar el gestor de paquets.\n"
"Això pot passar perquè s'estan usant simultàniament altres eines de gestió "
"de paquets."
#: libapper/PkStrings.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Ha fallat en tancar la instància del dorsal.\n"
"Normalment aquest error es pot ignorar."
#: libapper/PkStrings.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"No es pot obtenir el bloqueig exclusiu sobre el gestor de paquets.\n"
"Si us plau, tanqueu totes les eines de gestió de paquets que puguin estar "
"executant-se."
#: libapper/PkStrings.cpp:644
#, kde-format
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Cap dels paquets seleccionats pot ser actualitzat."
#: libapper/PkStrings.cpp:646
#, kde-format
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "No es pot modificar la configuració del repositori."
#: libapper/PkStrings.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"La instal·lació del fitxer local ha fallat.\n"
"Hi ha més informació disponible a l'informe detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:651
#, kde-format
msgid "The package signature could not be verified."
msgstr "No es pot verificar la signatura del paquet."
#: libapper/PkStrings.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed with a GPG key when created."
msgstr ""
"Falta la signatura del paquet i no és fiable.\n"
"Quan va ser creat aquest paquet no va ser signat amb una clau GPG."
#: libapper/PkStrings.cpp:656
#, kde-format
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "La configuració del repositori no és vàlida i no es pot llegir."
#: libapper/PkStrings.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"El paquet que esteu intentant instal·lar no és vàlid.\n"
"El fitxer del paquet podria ser corrupte o no ser un paquet correcte."
#: libapper/PkStrings.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Installation of this package was prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"La configuració del vostre sistema de paquets no permet instal·lar aquest "
"paquet."
#: libapper/PkStrings.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr ""
"El paquet que s'ha descarregat és corrupte i cal descarregar-lo de nou."
#: libapper/PkStrings.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr ""
"Tots els paquets seleccionats per instal·lar ja estan instal·lats al sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check that the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"El fitxer especificat no es pot trobar al sistema.\n"
"Comproveu que el fitxer encara existeix i que no ha estat suprimit."
#: libapper/PkStrings.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software origins.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"La dada requerida no es pot trobar a cap dels orígens de programari "
"configurats.\n"
"No hi havia més rèpliques de servidors de descàrregues per poder provar."
#: libapper/PkStrings.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"origins.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"La dada d'actualització requerida no es pot trobar a cap dels orígens de "
"programari configurats.\n"
"La llista d'actualitzacions de la distribució no serà disponible."
#: libapper/PkStrings.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr ""
"El paquet que s'està intentant instal·lar és incompatible amb aquest sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"No hi ha suficient espai al dispositiu.\n"
"Per dur a terme aquesta operació cal que allibereu una mica d'espai del disc "
"del sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:681
#, kde-format
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Cal un suport addicional per completar la transacció."
#: libapper/PkStrings.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"No us heu autenticat correctament.\n"
"Comproveu les contrasenyes o arranjaments del compte."
#: libapper/PkStrings.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"No es pot trobar l'actualització especificada.\n"
"Potser ja està instal·lada o ja no està disponible al servidor remot."
#: libapper/PkStrings.cpp:689
#, kde-format
msgid "The package could not be installed from untrusted origin."
msgstr ""
"El paquet no s'ha pogut instal·lar perquè és d'un origen de programari no "
"fiable."
#: libapper/PkStrings.cpp:691
#, kde-format
msgid "The package could not be updated from untrusted origin."
msgstr ""
"El paquet no s'ha pogut actualitzar perquè és d'un origen de programari no "
"fiable."
#: libapper/PkStrings.cpp:693
#, kde-format
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "La llista de fitxers d'aquest paquet no està disponible."
#: libapper/PkStrings.cpp:695
#, kde-format
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr ""
"No es pot obtenir la informació sobre els requeriments d'aquest paquet."
#: libapper/PkStrings.cpp:697
#, kde-format
msgid "The specified software origin could not be disabled."
msgstr "No s'ha pogut desactivar l'origen de programari especificat."
#: libapper/PkStrings.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"La descàrrega no es pot fer automàticament i s'hauria de fer manualment.\n"
"Hi ha més informació disponible a l'informe detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ha fallat en configurar un dels paquets seleccionats.\n"
"Hi ha més informació disponible a l'informe detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ha fallat en construir un dels paquets seleccionats.\n"
"Hi ha més informació disponible a l'informe detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ha fallat en instal·lar un dels paquets seleccionats.\n"
"Hi ha més informació disponible a l'informe detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ha fallat en eliminar un dels paquets seleccionats.\n"
"Hi ha més informació disponible a l'informe detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"S'ha de tancar un programa en execució abans de procedir amb "
"l'actualització.\n"
"Hi ha més informació disponible a l'informe detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:717
#, kde-format
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr ""
"La base de dades de paquets ha canviat mentre la sol·licitud era en execució."
#: libapper/PkStrings.cpp:719
#, kde-format
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "El tipus de proveïdor virtual no està admès en aquest sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:721
#, kde-format
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"L'arrel de la instal·lació no és vàlida. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador."
#: libapper/PkStrings.cpp:723
#, kde-format
msgid "The list of software could not be downloaded."
msgstr "La llista del programari no s'ha pogut descarregar correctament."
#: libapper/PkStrings.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"The transaction has been cancelled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"La transacció ha estat cancel·lada i es tornarà a intentar quan el sistema "
"no resti ocupat."
#: libapper/PkStrings.cpp:727
#, kde-format
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Una transacció de la gestió de paquets anterior s'ha interromput."
#: libapper/PkStrings.cpp:729
#, kde-format
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Es requereix un blocat al gestor de paquets."
#: libapper/PkStrings.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error, please report a bug.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Error desconegut. Si us plau, informeu del problema.\n"
"Hi ha més informació disponible a l'informe detallat."
#: libapper/PkStrings.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: libapper/PkStrings.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoris"
#: libapper/PkStrings.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: libapper/PkStrings.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: libapper/PkStrings.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: libapper/PkStrings.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: libapper/PkStrings.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: libapper/PkStrings.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: libapper/PkStrings.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: libapper/PkStrings.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: libapper/PkStrings.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"
#: libapper/PkStrings.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "KDE desktop"
msgstr "Escriptori KDE"
#: libapper/PkStrings.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Escriptori XFCE"
#: libapper/PkStrings.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Other desktops"
msgstr "Altres escriptoris"
#: libapper/PkStrings.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicació"
#: libapper/PkStrings.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: libapper/PkStrings.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: libapper/PkStrings.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Admin tools"
msgstr "Eines d'administració"
#: libapper/PkStrings.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Legacy"
msgstr "Herència"
#: libapper/PkStrings.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
#: libapper/PkStrings.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualització"
#: libapper/PkStrings.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: libapper/PkStrings.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Power management"
msgstr "Gestió d'energia"
#: libapper/PkStrings.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicació"
#: libapper/PkStrings.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: libapper/PkStrings.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Maps"
msgstr "Mapes"
#: libapper/PkStrings.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Software sources"
msgstr "Codi font de programari"
#: libapper/PkStrings.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#: libapper/PkStrings.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: libapper/PkStrings.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Electronics"
msgstr "Electrònica"
#: libapper/PkStrings.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Package collections"
msgstr "Col·leccions de paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Vendor"
msgstr "Productor"
#: libapper/PkStrings.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Newest packages"
msgstr "Els paquets més nous"
#: libapper/PkStrings.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grup desconegut"
#: libapper/PkStrings.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Trivial update"
msgstr "Actualització trivial"
#: libapper/PkStrings.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Normal update"
msgstr "Actualització normal"
#: libapper/PkStrings.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Important update"
msgstr "Actualització important"
#: libapper/PkStrings.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Security update"
msgstr "Actualització de seguretat"
#: libapper/PkStrings.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Bug fix update"
msgstr "Actualització per solucionar errors"
#: libapper/PkStrings.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Enhancement update"
msgstr "Actualització amb millores"
#: libapper/PkStrings.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Blocked update"
msgstr "Actualització bloquejada"
#: libapper/PkStrings.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: libapper/PkStrings.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libapper/PkStrings.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Unknown update"
msgstr "Actualització desconeguda"
#: libapper/PkStrings.cpp:852
#, kde-format
msgid "No Updates Available"
msgstr "No hi ha cap actualització disponible"
#: libapper/PkStrings.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Some updates were selected on the view"
msgid "1 Update Selected"
msgid_plural "%1 Updates Selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 actualització"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 actualitzacions"
#: libapper/PkStrings.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Some updates are being shown on the screen"
msgid "1 Update"
msgid_plural "%1 Updates"
msgstr[0] "1 actualització"
msgstr[1] "%1 actualitzacions"
#: libapper/PkStrings.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libapper/PkStrings.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
msgid "%1 Update"
msgid_plural "%1 Updates"
msgstr[0] "%1 actualització"
msgstr[1] "%1 actualitzacions"
#: libapper/PkStrings.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
msgid "%1 Selected"
msgid_plural "%1 Selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1"
#: libapper/PkStrings.cpp:868
#, kde-format
msgid "No Packages"
msgstr "Cap paquet"
#: libapper/PkStrings.cpp:870
#, kde-format
msgid "1 Package"
msgid_plural "%1 Packages"
msgstr[0] "1 paquet"
msgstr[1] "%1 paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:878
#, kde-format
msgid "No restart is necessary"
msgstr "No cal reiniciar res"
#: libapper/PkStrings.cpp:880
#, kde-format
msgid "You will be required to restart this application"
msgstr "Se us demanarà que reinicieu aquesta aplicació"
#: libapper/PkStrings.cpp:882
#, kde-format
msgid "You will be required to log out and back in"
msgstr "Se us demanarà que sortiu de la sessió i torneu a entrar"
#: libapper/PkStrings.cpp:884
#, kde-format
msgid "A restart will be required"
msgstr "Caldrà reiniciar"
#: libapper/PkStrings.cpp:886
#, kde-format
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"A causa d'una actualització de seguretat se us demanarà que sortiu de la "
"sessió i torneu a entrar."
#: libapper/PkStrings.cpp:888
#, kde-format
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Caldrà reiniciar per una actualització de seguretat."
#: libapper/PkStrings.cpp:901
#, kde-format
msgid "No restart is required"
msgstr "No cal reiniciar res"
#: libapper/PkStrings.cpp:903
#, kde-format
msgid "A restart is required"
msgstr "Cal reiniciar"
#: libapper/PkStrings.cpp:905
#, kde-format
msgid "You need to log out and log back in"
msgstr "Cal que sortiu de la sessió i torneu a entrar"
#: libapper/PkStrings.cpp:907
#, kde-format
msgid "You need to restart the application"
msgstr "Cal que reinicieu l'aplicació"
#: libapper/PkStrings.cpp:909
#, kde-format
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "Per mantenir-vos segurs cal que sortiu de la sessió i torneu a entrar."
#: libapper/PkStrings.cpp:911
#, kde-format
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Per mantenir-vos segurs cal reiniciar."
#: libapper/PkStrings.cpp:924
#, kde-format
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: libapper/PkStrings.cpp:926
#, kde-format
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: libapper/PkStrings.cpp:928
#, kde-format
msgid "Testing"
msgstr "En proves"
#: libapper/PkStrings.cpp:941
#, kde-format
msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue."
msgstr "Si us plau, introduïu el CD amb l'etiqueta «%1» i premeu continua."
#: libapper/PkStrings.cpp:943
#, kde-format
msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue."
msgstr "Si us plau, introduïu el DVD amb l'etiqueta «%1» i premeu continua."
#: libapper/PkStrings.cpp:945
#, kde-format
msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue."
msgstr "Si us plau, introduïu el disc amb l'etiqueta «%1» i premeu continua."
#: libapper/PkStrings.cpp:947 libapper/PkStrings.cpp:950
#, kde-format
msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue."
msgstr "Si us plau, introduïu el suport amb l'etiqueta «%1» i premeu continua."
#: libapper/PkStrings.cpp:957
#, kde-format
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "Possiblement una rèplica estigui trencada"
#: libapper/PkStrings.cpp:959
#, kde-format
msgid "The connection was refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#: libapper/PkStrings.cpp:961
#, kde-format
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "El paràmetre no era vàlid"
#: libapper/PkStrings.cpp:963
#, kde-format
msgid "The priority was invalid"
msgstr "La prioritat no era vàlida"
#: libapper/PkStrings.cpp:965
#, kde-format
msgid "Backend warning"
msgstr "Alerta del dorsal"
#: libapper/PkStrings.cpp:967
#, kde-format
msgid "Daemon warning"
msgstr "Alerta del dimoni"
#: libapper/PkStrings.cpp:969
#, kde-format
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "S'està reconstruint la memòria cau de la llista de paquets"
#: libapper/PkStrings.cpp:971
#, kde-format
msgid "An untrusted package was installed"
msgstr "S'ha instal·lat un paquet no fiable"
#: libapper/PkStrings.cpp:973
#, kde-format
msgid "A newer package exists"
msgstr "Existeix un paquet més nou"
#: libapper/PkStrings.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could not find package"
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet"
#: libapper/PkStrings.cpp:977
#, kde-format
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "S'han canviat els fitxers de configuració"
#: libapper/PkStrings.cpp:979
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "El paquet ja està instal·lat"
#: libapper/PkStrings.cpp:981
#, kde-format
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "S'està ignorant la neteja automàtica"
#: libapper/PkStrings.cpp:983
#, kde-format
msgid "Software source download failed"
msgstr "La descàrrega del codi font del programari ha fallat"
#: libapper/PkStrings.cpp:985
#, kde-format
msgid "This software source is for developers only"
msgstr "La font del programari és només per als desenvolupadors"
#: libapper/PkStrings.cpp:987
#, kde-format
msgid "Other updates have been held back"
msgstr "Altres actualitzacions han estat retingudes"
#: libapper/PkStrings.cpp:1001
#, kde-format
msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "No teniu els privilegis necessaris per dur a terme aquesta acció."
#: libapper/PkStrings.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Could not get a transaction id from packagekitd."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir un identificador de la transacció del packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Cannot connect to this transaction id."
msgstr "No es pot connectar a aquest identificador de transacció."
#: libapper/PkStrings.cpp:1007
#, kde-format
msgid "This action is unknown."
msgstr "Aquesta acció és desconeguda."
#: libapper/PkStrings.cpp:1009
#, kde-format
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "No es pot iniciar el servei packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1011
#, kde-format
msgid "The query is not valid."
msgstr "La consulta no és vàlida."
#: libapper/PkStrings.cpp:1013
#, kde-format
msgid "The file is not valid."
msgstr "El fitxer no és vàlid."
#: libapper/PkStrings.cpp:1015
#, kde-format
msgid "This function is not yet supported."
msgstr "Aquesta funció encara no està admesa."
#: libapper/PkStrings.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Could not talk to packagekitd."
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Error talking to packagekitd."
msgstr "Error en comunicar amb el packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1022 libapper/PkStrings.cpp:1025
#, kde-format
msgid "An unknown error happened."
msgstr "Hi ha hagut un error desconegut."
#: libapper/PkStrings.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Your system is up to date"
msgstr "El sistema està actualitzat"
#: libapper/PkStrings.cpp:1041
#, kde-format
msgid "You have no updates"
msgstr "No teniu cap actualització"
#: libapper/PkStrings.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Last check for updates was more than a month ago"
msgstr "Fa més d'un mes de l'última comprovació d'actualitzacions"
#: libapper/PkStrings.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Verified %1 ago"
msgstr "Verificat fa %1"
#: libapper/PkStrings.cpp:1053
#, kde-format
msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now"
msgstr "Se us recomana que comproveu ara si hi ha actualitzacions"
#: libapper/PkTransaction.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
"as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed with the installation?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'instal·lar paquets no signats que poden comprometre el vostre "
"sistema, ja que és impossible verificar si el programari prové d'una font de "
"confiança.\n"
"Segur que voleu continuar amb la instal·lació?"
#: libapper/PkTransaction.cpp:258
#, kde-format
msgid "Installing unsigned software"
msgstr "S'està instal·lant programari sense signar"
#: libapper/PkTransactionWidget.cpp:250 libapper/PkTransactionWidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/PkTransactionWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL)
#: libapper/PkTransactionWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Downloading Packages"
msgstr "S'estan descarregant els paquets"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RepoSig)
#: libapper/RepoSig.cpp:52 libapper/RepoSig.ui:14
#, kde-format
msgid "Software signature is required"
msgstr "Es requereix la signatura del programari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/RepoSig.ui:23
#, kde-format
msgid "Do you trust the origin of packages?"
msgstr "Confieu en l'origen dels paquets?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libapper/RepoSig.ui:47
#, kde-format
msgid "Repository name:"
msgstr "Nom del repositori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libapper/RepoSig.ui:73
#, kde-format
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL de la signatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libapper/RepoSig.ui:99
#, kde-format
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Signatura de l'identificador d'usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libapper/RepoSig.ui:125
#, kde-format
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identificador de la signatura:"
#: libapper/Requirements.cpp:57
#, kde-format
msgid "Additional changes"
msgstr "Canvis addicionals"
#: libapper/Requirements.cpp:83
#, kde-format
msgid "1 package to remove"
msgid_plural "%1 packages to remove"
msgstr[0] "1 paquet a eliminar"
msgstr[1] "%1 paquets a eliminar"
#: libapper/Requirements.cpp:98
#, kde-format
msgid "1 package to downgrade"
msgid_plural "%1 packages to downgrade"
msgstr[0] "1 paquet a desactualitzar"
msgstr[1] "%1 paquets a desactualitzar"
#: libapper/Requirements.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 package to reinstall"
msgid_plural "%1 packages to reinstall"
msgstr[0] "1 paquet a reinstal·lar"
msgstr[1] "%1 paquets a reinstal·lar"
#: libapper/Requirements.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 package to install"
msgid_plural "%1 packages to install"
msgstr[0] "1 paquet a instal·lar"
msgstr[1] "%1 paquets a instal·lar"
#: libapper/Requirements.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 paquet a actualitzar"
msgstr[1] "%1 paquets a actualitzar"
#: libapper/Requirements.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 untrusted package"
msgid_plural "%1 untrusted packages"
msgstr[0] "1 paquet no fiable"
msgstr[1] "%1 paquets no fiables"
#: libapper/Requirements.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "how many bytes are required for download"
msgid "Need to get %1 of archives"
msgstr "Cal obtenir %1 d'arxius"
#: libapper/Requirements.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
"as it is impossible to verify if the software came from a trusted source."
msgstr ""
"Esteu a punt d'instal·lar paquets no signats que poden comprometre el vostre "
-"sistema ja que és impossible verificar si el programari prové d'una font de "
+"sistema, ja que és impossible verificar si el programari prové d'una font de "
"confiança."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/Requirements.ui:31
#, kde-format
msgid "Additional changes are required to complete the task"
msgstr "Calen canvis addicionals per completar la tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB)
#: libapper/Requirements.ui:87
#, kde-format
msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages"
msgstr "No confirmar en instal·lar o actualitzar paquets addicionals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL)
#: PkSession/IntroDialog.ui:65
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtiquetaDeText"
#: PkSession/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apper PackageKit Session helper"
msgstr "Ajudant de sessions del PackageKit per a l'Apper"
#: PkSession/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Trever Fischer"
msgstr "Trever Fischer"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:46
#, kde-format
msgid "Install Packages Catalogs"
msgstr "Instal·la els catàlegs de paquets"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "You can drop more catalogs in here"
msgstr "Podeu deixar anar aquí més catàlegs"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "No supported catalog was found"
msgstr "No s'ha trobat cap catàleg suportat"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "Voleu instal·lar aquest catàleg?"
msgstr[1] "Voleu instal·lar aquests catàlegs?"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application wants to install a catalog"
msgid_plural "An application wants to install catalogs"
msgstr[0] "Una aplicació vol instal·lar un catàleg"
msgstr[1] "Una aplicació vol instal·lar alguns catàlegs"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100
#, kde-format
msgid "The application %2 wants to install a catalog"
msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs"
msgstr[0] "L'aplicació %2 vol instal·lar un catàleg"
msgstr[1] "L'aplicació %2 vol instal·lar alguns catàlegs"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "No admès"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog"
msgstr "El dorsal no admet cap dels mètodes necessaris per instal·lar catàlegs"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:177
#, kde-format
msgid "Catalog not found"
msgstr "No s'ha trobat el catàleg"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178
#, kde-format
msgid "Could not find a catalog to install"
msgstr "No s'ha pogut trobar un catàleg per instal·lar"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:185
#, kde-format
msgid "Catalog %2 failed to open"
msgid_plural "Catalogs %2 failed to open"
msgstr[0] "Ha fallat en obrir el catàleg %2 "
msgstr[1] "Ha fallat en obrir els catàlegs %2"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to open"
msgstr "Ha fallat en obrir"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:195
#, kde-format
msgid "Catalog is Empty"
msgstr "El catàleg és buit"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196
#, kde-format
msgid "Could not find any package to install in this catalog"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap paquet a instal·lar en aquest catàleg"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:41
#, kde-format
msgid "Installs new Fonts"
msgstr "Instal·la tipus de lletra nous"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could interpret request"
msgstr "No s'ha pogut interpretar la sol·licitud"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:73
#, kde-format
msgid "Please verify if the request was valid"
msgstr "Si us plau, verifiqueu si la sol·licitud era vàlida"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An additional font is required to view this document correctly.\n"
"Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural ""
"Additional fonts are required to view this document correctly.\n"
"Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] ""
"Cal un tipus de lletra addicional per veure correctament aquest document.\n"
"Voleu cercar ara el paquet adequat?"
msgstr[1] ""
"Cal un tipus de lletra addicional per veure correctament aquest document.\n"
"Voleu cercar ara els paquets adequats?"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:117
#, kde-format
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Un programa vol instal·lar un tipus de lletra"
msgstr[1] "Un programa vol instal·lar alguns tipus de lletra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:121
#, kde-format
msgid "The application %2 wants to install a font"
msgid_plural "The application %2 wants to install fonts"
msgstr[0] "L'aplicació %2 vol instal·lar un tipus de lletra"
msgstr[1] "L'aplicació %2 vol instal·lar alguns tipus de lletra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:149
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to find font"
msgstr "Ha fallat en trobar el tipus de lletra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:151
#, kde-format
msgid "No new fonts could be found for this document"
msgstr "No es poden trobar tipus de lletra nous per aquest document"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Ha fallat en cercar pel que proporciona"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40
#, kde-format
msgid "Install GStreamer Resources"
msgstr "Instal·la els recursos de GStreamer"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:69
#, kde-format
msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?"
msgid_plural ""
"The following plugins are required. Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Cal el següent connector. Voleu cercar-lo ara?"
msgstr[1] "Calen els següents connectors. Voleu cercar-los ara?"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:81
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] ""
"Un programa necessita un connector addicional per descodificar aquest fitxer"
msgstr[1] ""
"Un programa necessita connectors addicionals per descodificar aquest fitxer"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:86
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] ""
"Un programa necessita un connector addicional per codificar aquest fitxer"
msgstr[1] ""
"Un programa necessita connectors addicionals per codificar aquest fitxer"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:91
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "Un programa necessita un connector addicional per aquesta operació"
msgstr[1] "Un programa necessita connectors addicionals per aquesta operació"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:98
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%2 necessita un connector addicional per descodificar aquest fitxer"
msgstr[1] "%2 necessita connectors addicionals per descodificar aquest fitxer"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:104
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%2 necessita un connector addicional per codificar aquest fitxer"
msgstr[1] "%2 necessita connectors addicionals per codificar aquest fitxer"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:110
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%2 necessita un connector addicional per aquesta operació"
msgstr[1] "%2 necessita connectors addicionals per aquesta operació"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:142
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "El connector no s'ha pogut trobar en cap origen de programari"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Support for File Types"
msgstr "Instal·la la implementació per a tipus de fitxer"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:52
#, kde-format
msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?"
msgid_plural ""
"Do you want to search for a program that can open these file types?"
msgstr[0] "Voleu cercar un programa que obri aquest tipus de fitxer?"
msgstr[1] "Voleu cercar un programa que obri aquests tipus de fitxer?"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:57
#, kde-format
msgid "No valid file types were provided"
msgstr "No s'han proporcionat tipus de fitxer vàlids"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:64
#, kde-format
msgid "A program is requiring support to open this kind of files"
msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files"
msgstr[0] ""
"Un programa necessita una implementació per obrir aquest tipus de fitxer"
msgstr[1] ""
"Un programa necessita una implementació per obrir aquests tipus de fitxers"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:68
#, kde-format
msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files"
msgid_plural ""
"The application %2 is requiring support to open these kinds of files"
msgstr[0] ""
"L'aplicació %2 necessita una implementació per obrir aquest tipus de fitxer"
msgstr[1] ""
"L'aplicació %2 necessita una implementació per obrir aquests tipus de fitxers"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not find software"
msgstr "No s'ha pogut trobar el programari"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:99
#, kde-format
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr ""
"No s'han trobat aplicacions noves que puguin manejar aquest tipus de fitxer"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:38
#, kde-format
msgid "Install Packages Files"
msgstr "Instal·la els fitxers dels paquets"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:42
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45
#, kde-format
msgid "You can drop more files in here"
msgstr "Podeu deixar anar aquí més fitxers"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:68
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:66
#, kde-format
msgid "No supported files were provided"
msgstr "No s'han proporcionat fitxers admesos"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:70
#, kde-format
msgid "Press Continue if you want to install this file"
msgid_plural "Press Continue if you want to install these files"
msgstr[0] "Premeu Continua si voleu instal·lar aquest fitxer"
msgstr[1] "Premeu Continua si voleu instal·lar aquests fitxers"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:79
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:73
#, kde-format
msgid "An application wants to install a package"
msgid_plural "An application wants to install packages"
msgstr[0] "Una aplicació vol instal·lar un paquet"
msgstr[1] "Una aplicació vol instal·lar alguns paquets"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:83
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:77
#, kde-format
msgid "The application %2 wants to install a package"
msgid_plural "The application %2 wants to install packages"
msgstr[0] "L'aplicació %2 vol instal·lar un paquet"
msgstr[1] "L'aplicació %2 vol instal·lar alguns paquets"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106
#, kde-format
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instal·lació completa"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "File was installed successfully"
msgid_plural "Files were installed successfully"
msgstr[0] "El fitxer s'ha instal·lat correctament"
msgstr[1] "Els fitxers s'han instal·lat correctament"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to install files"
msgstr "Ha fallat en instal·lar els fitxers"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not install files"
msgstr "No s'han pogut instal·lar els fitxers"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43
#, kde-format
msgid "Install Packages by Name"
msgstr "Instal·la els paquets per nom"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:60
#, kde-format
msgid "No package names were provided"
msgstr "No s'han proporcionat noms de paquet"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:63
#, kde-format
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Voleu cercar i instal·lar ara aquest paquet?"
msgstr[1] "Voleu cercar i instal·lar ara aquests paquets?"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:104
#, kde-format
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:105
#, kde-format
msgid "The package %2 is already installed"
msgid_plural "The packages %2 are already installed"
msgstr[0] "El paquet %2 ja està instal·lat"
msgstr[1] "Els paquets %2 ja estan instal·lats"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:113
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:143 PkSession/PkSearchFile.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar %1"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:114
#, kde-format
msgid "The package could not be found in any software source"
msgid_plural "The packages could not be found in any software source"
msgstr[0] "El paquet no s'ha pogut trobar en cap origen de programari"
msgstr[1] "Els paquets no s'han pogut trobar en cap origen de programari"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Plasma Resources"
msgstr "Instal·la els recursos de Plasma"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:54
#, kde-format
msgid "%1 data engine"
msgstr "Motor de dades %1"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:56
#, kde-format
msgid "%1 script engine"
msgstr "Motor de scripts %1"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:68
#, kde-format
msgid "No supported resources were provided"
msgstr "No s'han proporcionat recursos admesos"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:70
#, kde-format
msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?"
msgid_plural ""
"The following services are required. Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Es requereix el servei següent. Voleu cercar-lo ara?"
msgstr[1] "Es requereixen els serveis següents. Voleu cercar-los ara?"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "Plasma necessita un servei addicional per aquesta operació"
msgstr[1] "Plasma necessita alguns serveis addicionals per aquesta operació"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "Ha fallat en cercar per servei de Plasma"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr "El servei no s'ha pogut trobar en cap origen de programari"
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Printer Drivers"
msgstr "Instal·la els controladors d'impressora"
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:84
#, kde-format
msgid "Failed to search for printer driver"
msgstr "Ha fallat en cercar per controlador d'impressora"
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not find printer driver in any configured software source"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el controlador d'impressora en cap origen de programari"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Packages that Provides Files"
msgstr "Instal·la els paquets que proporcionen els fitxers"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "No files were provided"
msgstr "No s'han proporcionat fitxers"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:54
#, kde-format
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "El voleu cercar ara?"
msgstr[1] "Els voleu cercar ara?"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:64
#, kde-format
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Un programa vol instal·lar un fitxer"
msgstr[1] "Un programa vol instal·lar fitxers"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "The application %2 is asking to install a file"
msgid_plural "The application %2 is asking to install files"
msgstr[0] "L'aplicació %2 demana instal·lar un fitxer"
msgstr[1] "L'aplicació %2 demana instal·lar alguns fitxers"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:96
#, kde-format
msgid "Failed to install file"
msgstr "Ha fallat en instal·lar el fitxer"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:97
#, kde-format
msgid "The %1 package already provides this file"
msgstr "El paquet %1 ja proveeix aquest fitxer"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to find package"
msgstr "Ha fallat en trobar el paquet"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:104
#, kde-format
msgid "The file could not be found in any packages"
msgid_plural "The files could not be found in any packages"
msgstr[0] "El fitxer no s'ha pogut trobar a cap paquet"
msgstr[1] "Els fitxers no s'han pogut trobar a cap paquet"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:38
#, kde-format
msgid "Querying if a Package is Installed"
msgstr "S'està comprovant si un paquet està instal·lat"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61
#, kde-format
msgid "User canceled the transaction"
msgstr "L'usuari ha cancel·lat la transacció"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63
#, kde-format
msgid "An unknown error happened"
msgstr "Hi ha hagut un error desconegut"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42
#, kde-format
msgid "Remove Packages that Provides Files"
msgstr "Elimina els paquets que proporcionen els fitxers"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:69
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the following application?"
msgid_plural "Do you want to remove the following applications?"
msgstr[0] "Voleu eliminar la següent aplicació?"
msgstr[1] "Voleu eliminar les següents aplicacions?"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:73
#, kde-format
msgid "Do you want to search for a package providing this file?"
msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?"
msgstr[0] "Voleu cercar paquets que continguin aquest fitxer?"
msgstr[1] "Voleu cercar paquets que continguin aquests fitxers?"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:84
#, kde-format
msgid "An application is asking to remove an application"
msgid_plural "An application is asking to remove applications"
msgstr[0] "Una aplicació està demanant eliminar una aplicació"
msgstr[1] "Una aplicació està demanant eliminar algunes aplicacions"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:88
#, kde-format
msgid "An application is asking to remove a file"
msgid_plural "An application is asking to remove files"
msgstr[0] "Una aplicació està demanant eliminar un fitxer"
msgstr[1] "Una aplicació està demanant eliminar alguns fitxers"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "The application %2 is asking to remove an application"
msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications"
msgstr[0] "L'aplicació %2 està demanant eliminar una aplicació"
msgstr[1] "L'aplicació %2 està demanant eliminar algunes aplicacions"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:99
#, kde-format
msgid "The application %2 is asking to remove a file"
msgid_plural "The application %2 is asking to remove files"
msgstr[0] "L'aplicació %2 està demanant eliminar un fitxer"
msgstr[1] "L'aplicació %2 està demanant eliminar alguns fitxers"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:105
#, kde-format
msgid "No application was found"
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:144
#, kde-format
msgid "The file could not be found in any installed package"
msgid_plural "The files could not be found in any installed package"
msgstr[0] "El fitxer no es pot trobar en cap dels paquets instal·lats"
msgstr[1] "Els fitxers no es poden trobar en cap dels paquets instal·lats"
#: PkSession/PkSearchFile.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search Packages that Provides Files"
msgstr "Cerca els paquets que proporcionen els fitxers"
#: PkSession/PkSearchFile.cpp:81
#, kde-format
msgid "The file name could not be found in any software source"
msgstr "El nom de fitxer no s'ha pogut trobar en cap origen de programari"
#: PkSession/ReviewChanges.cpp:51
#, kde-format
msgid "The following package was found"
msgid_plural "The following packages were found"
msgstr[0] "S'ha trobat el següent paquet"
msgstr[1] "S'han trobat els següents paquets"
#: PkSession/SessionTask.cpp:368
#, kde-format
msgid "There are no packages to Install or Remove"
msgstr "No hi ha paquets per instal·lar o eliminar"
#: PkSession/SessionTask.cpp:369
#, kde-format
msgid "This action should not happen"
msgstr "Aquesta acció no hauria de passar"
#: PkSession/SessionTask.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find"
msgstr "No s'ha pogut trobar"
#: PkSession/SessionTask.cpp:401 PkSession/SessionTask.cpp:410
#, kde-format
msgid "No packages were found that meet the request"
msgstr "No s'ha trobat cap paquet que s'ajusti a la sol·licitud"
#: PkSession/SessionTask.cpp:409
#, kde-format
msgid "Failed to find"
msgstr "Ha fallat en trobar"
#. i18n("Failed to commit transaction"),
#. PkStrings::errorMessage(m_pkTransaction->error()));
#: PkSession/SessionTask.cpp:431
#, kde-format
msgid "Transaction did not finish with success"
msgstr "La transacció no ha finalitzat amb èxit"
#: PkSession/SessionTask.cpp:437
#, kde-format
msgid "Task completed"
msgstr "Tasca completada"
#: PkSession/SessionTask.cpp:437
#, kde-format
msgid "All operations were committed successfully"
msgstr "S'han realitzat totes les operacions amb èxit"
#~ msgid "Apper"
#~ msgstr "Apper"
#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Gestor d'aplicacions"
#~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp"
#~ msgstr "(C) 2014, Matthias Klumpp"
#~ msgid "This package has the following security level: %1"
#~ msgstr "Aquest paquet conté el següent nivell de seguretat: %1"
#~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Es va signar amb una clau que pertany a aquests identificadors d'usuari: "
#~ "%1"
#~ msgid "Security hints"
#~ msgstr "Consells de seguretat"
#~ msgid "I agree to the above terms and conditions"
#~ msgstr "Estic d'acord amb els termes i condicions anteriors"
#~ msgid "I don't agree"
#~ msgstr "No hi estic d'acord"
#~ msgid "Install for all users"
#~ msgstr "Instal·la per a tots els usuaris"
#~ msgid "Software license"
#~ msgstr "Llicència del programari"
#~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!"
#~ msgstr "Si us plau, llegiu amb cura els següents termes i condicions!"
#~ msgid ""
#~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. "
#~ "You might consider removing them manually."
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació d'aquest paquet farà que els següents paquets natius "
#~ "quedin obsolets. Haureu de considerar eliminar-los de forma manual."
#~ msgid "Similar native packages found"
#~ msgstr "S'han trobat paquets natius similars"
#~ msgid ""
#~ "You want to install this application as root!\n"
#~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n"
#~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu instal·lar aquesta aplicació com a root.\n"
#~ "Això pot malmetre el vostre sistema o instal·lar programari maliciós per "
#~ "a tots els usuaris.\n"
#~ "Si us plau, continueu sols si sabeu realment el que esteu fent!\n"
#~ "Voleu continuar?"
#~ msgid "Really install as superuser?"
#~ msgstr "Realment cal instal·lar com a superusuari?"
#~ msgid "Upgrade System"
#~ msgstr "Actualitza el sistema"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
#~ msgid "Upgrading system"
#~ msgstr "S'està actualitzant el sistema"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "S'ha actualitzat el sistema"
#~ msgid "Failed to simulate file install"
#~ msgstr "Ha fallat en simular la instal·lació del fitxer"
#~ msgid "Failed to simulate package install"
#~ msgstr "Ha fallat en simular la instal·lació de paquets"
#~ msgid "Failed to simulate package removal"
#~ msgstr "Ha fallat en simular l'eliminació de paquets"
#~ msgid "Failed to simulate package update"
#~ msgstr "Ha fallat en simular l'actualització de paquets"
#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Ha fallat en instal·lar el paquet"
#~ msgid "Failed to remove package"
#~ msgstr "Ha fallat en eliminar el paquet"
#~ msgid "Failed to update package"
#~ msgstr "Ha fallat en actualitzar el paquet"
#~ msgid "Failed to install signature"
#~ msgstr "Ha fallat en instal·lar la signatura"
#~ msgid "Failed to start resolve transaction"
#~ msgstr "Ha fallat en començar la transacció de resolució"
#~ msgid "Failed to start search file transaction"
#~ msgstr "Ha fallat en començar la transacció de la cerca de fitxers"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
#~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
#~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
#~ msgid "You have one update"
#~ msgid_plural "You have %1 updates"
#~ msgstr[0] "Teniu una actualització"
#~ msgstr[1] "Teniu %1 actualitzacions"
#~ msgid "Failed to set origin data"
#~ msgstr "Ha fallat en especificar l'origen de les dades"
#~ msgid "Software Updater"
#~ msgstr "Actualitzador de programari"
#~ msgid "Click to upgrade to %1"
#~ msgstr "Cliqueu per actualitzar a %1"
#~ msgid "Review Updates"
#~ msgstr "Revisa les actualitzacions"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Apper Sentinel"
#~ msgstr "Apper Sentinel"
#~ msgid "Check for updates:"
#~ msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions:"
#~ msgctxt "transaction state, downloading package files"
#~ msgid "Downloading packages"
#~ msgstr "S'estan descarregant els paquets"
#~ msgid "Packages: %1"
#~ msgstr "Paquets: %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Transactions"
#~ msgstr "Transaccions"
#~ msgid "%1% - %2"
#~ msgstr "%1% - %2"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide this icon"
#~ msgstr "Amaga aquesta icona"
#~ msgid "Software Manager Messages"
#~ msgstr "Missatges del gestor de programari"
#~ msgid "One message from the software manager"
#~ msgid_plural "%1 messages from the software manager"
#~ msgstr[0] "Un missatge del gestor de programari"
#~ msgstr[1] "%1 missatges del gestor de programari"
#~ msgid "Show messages"
#~ msgstr "Mostra els missatges"
#~ msgid "Failed to refresh package cache"
#~ msgstr "Ha fallat en refrescar el cau de paquets"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running."
#~ msgstr ""
#~ "Permet ocultar la finestra mentre manté les tasques de transacció "
#~ "executant-se."
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquet"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
#~ msgid "Please Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "S'està actualitzant el sistema"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "S'ha actualitzat el sistema"
#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "Actualitza el sistema"
#~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state"
#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "S'està desfent"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "S'està desfent"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "S'està simulant la instal·lació de fitxer"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "S'ha desfet"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "S'ha simulat la instal·lació dels fitxers"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "S'ha simulat la instal·lació"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "S'ha simulat l'eliminació"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "S'ha simulat l'actualització"
#~ msgid "Simulate Install Files"
#~ msgstr "Simula la instal·lació dels fitxers"
#~ msgid "Simulate Install Packages"
#~ msgstr "Simula la instal·lació dels paquets"
#~ msgid "Simulate Remove Packages"
#~ msgstr "Simula l'eliminació dels paquets"
#~ msgid "Simulate Update Packages"
#~ msgstr "Simula l'actualització dels paquets"
#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Actualitza l'arranjament"
# PERFER: comprovar si és Comprova, Comprovació o Marca
#~ msgid "Check:"
#~ msgstr "Comprovació:"
#~ msgid "Notify when updates are available"
#~ msgstr "Comunica quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to start setup transaction"
#~ msgid "Failed to commit transaction"
#~ msgstr "No s'ha pogut començar a la transacció de configuració"
#~ msgid "Failed to accept EULA"
#~ msgstr "Ha fallat en acceptar la «EULA»"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgid "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to install this file?"
#~| msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgid "Press Continue if you want to remove"
#~ msgstr "Voleu instal·lar aquest fitxer?"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to remove package"
#~ msgid "Do you want to remove a package:"
#~ msgid_plural "Do you want to remove packages:"
#~ msgstr[0] "No s'ha pogut eliminar el paquet"
#~ msgstr[1] "No s'ha pogut eliminar el paquet"
#~ msgid "%2 wants to install a font"
#~ msgid_plural "%2 wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "%2 vol instal·lar un tipus de lletra"
#~ msgstr[1] "%2 vol instal·lar tipus de lletra"
#~ msgid "Application that can open this type of file"
#~ msgid_plural "Applications that can open this type of file"
#~ msgstr[0] "Aplicació que pot obrir aquest tipus de fitxer"
#~ msgstr[1] "Aplicacions que poden obrir aquest tipus de fitxer"
#~ msgid "Failed to search for plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut cercar el connector"
#~ msgid ""
#~ "An additional program is required to open this type of file:
%1"
#~ "li>
Do you want to search for a program to open this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Cal un programa addicional per obrir aquest tipus de fitxer:
%1"
#~ "li>
Voleu cercar ara algun programa que pugui obrir aquest tipus de "
#~ "fitxer?"
#~ msgid "A program requires a new mime type"
#~ msgid_plural "A program requires new mime types"
#~ msgstr[0] "Un programa necessita un nou tipus MIME"
#~ msgstr[1] "Un programa necessita nous tipus MIME"
#~ msgid "%2 requires a new mime type"
#~ msgid_plural "%2 requires new mime types"
#~ msgstr[0] "%2 necessita un nou tipus MIME"
#~ msgstr[1] "%2 necessita nous tipus MIME"
#~ msgctxt "Search for a new mime type"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "did not agree to search"
#~ msgstr "no està d'acord a cercar"
#, fuzzy
#~| msgid "A program wants to install a package"
#~| msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgid "An application wants to install a package:"
#~ msgid_plural "An application wants to install packages:"
#~ msgstr[0] "Un programa vol instal·lar un paquet"
#~ msgstr[1] "Un programa vol instal·lar paquets"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 wants to install a package"
#~| msgid_plural "%2 wants to install packages"
#~ msgid "The application %2 wants to install a package:"
#~ msgid_plural "The application %2 wants to install packages:"
#~ msgstr[0] "%2 vol instal·lar un paquet"
#~ msgstr[1] "%2 vol instal·lar paquets"
#~ msgid "Install catalog"
#~ msgid_plural "Install catalogs"
#~ msgstr[0] "Instal·la el catàleg"
#~ msgstr[1] "Instal·la els catàlegs"
#~ msgctxt "Parse the catalog search and install it"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal·la"
#~ msgid ""
#~ "The following file is required:
%2
Do you want to search "
#~ "for this now?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following files are required:
%2
Do you want to "
#~ "search for these now?"
#~ msgstr[0] "Cal el següent fitxer:
Voleu cercar-los ara?"
#~ msgid "%2 wants to install a file"
#~ msgid_plural "%2 wants to install files"
#~ msgstr[0] "%2 vol instal·lar un fitxer"
#~ msgstr[1] "%2 vol instal·lar fitxers"
#~ msgctxt "Search for a package that provides these files and install it"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal·la"
#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "Un programa vol eliminar un fitxer"
#~ msgstr[1] "Un programa vol eliminar fitxers"
#~ msgid "%2 wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%2 wants to remove files"
#~ msgstr[0] "%2 vol eliminar un fitxer"
#~ msgstr[1] "%2 vol eliminar fitxers"
#~ msgid "The following file is going to be removed:"
#~ msgid_plural "The following files are going to be removed:"
#~ msgstr[0] "S'eliminarà el fitxer següent:"
#~ msgstr[1] "S'eliminaran els fitxers següents:"
#~ msgctxt "Search for a package and remove"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resum"
#~ msgid "KPackageKit Error"
#~ msgstr "Error del KPackageKit"
#~ msgid ""
#~ "An additional package is required:
%2
Do you want to "
#~ "search for and install this package now?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Additional packages are required:
%2
Do you want to "
#~ "search for and install these packages now?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Es requereix un paquet addicional:
"
#: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "This action requires a change to another package:"
msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
msgstr[0] "Aquesta acció requereix un canvi en un altre paquet:"
msgstr[1] "Aquesta acció requereix canvis en altres paquets:"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:55
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label Line edit click message"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
msgid "All changes"
msgstr "Tots els canvis"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
msgid "Installations"
msgstr "Instal·lacions"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
msgid "Removals"
msgstr "Eliminacions"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
msgid "Upgraded"
msgstr "Actualitzat"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@status describes a past-tense action"
msgid "Downgraded"
msgstr "Desactualitzat"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@status describes a past-tense action"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@status describes a past-tense action"
msgid "Purged"
msgstr "Purgat"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:137
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:152
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:167
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:182
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
msgid "%1 %2 at %3"
msgstr "%1 %2 a les %3"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
msgid "System Administration"
msgstr "Administració del sistema"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
msgid "Base System"
msgstr "Sistema base"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
"\""
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Infraestructura Mono/CLI"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
msgid "Communication"
msgstr "Comunicacions"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
"\""
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
"\""
msgid "Editors"
msgstr "Editors"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"electronics\""
msgid "Electronics"
msgstr "Electrònica"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
"\""
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Dispositius incrustats"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Jocs i passatemps"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
"\""
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
msgid "GNU R Statistical System"
msgstr "Sistema estadístic GNU R"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
"\""
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
"\""
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radioafició"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
"\""
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "Llenguatge de programació Haskell"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
msgid "Web Servers"
msgstr "Servidors web"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"interpreters\""
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Llenguatges d'ordinador interpretats"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
msgid "Java Programming Language"
msgstr "Llenguatge de programació Java"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
msgid "KDE Software Compilation"
msgstr "Compilació de programari KDE"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:95
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
msgid "Kernel and Modules"
msgstr "Nucli i mòduls"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
"\""
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Biblioteques - desenvolupament"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:99
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "Llenguatge de programació Lisp"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"localization\""
msgid "Localization"
msgstr "Traducció"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemàtiques"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
msgid "Miscellaneous - Text-based"
msgstr "Diversos - basats en text"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
msgid "Networking"
msgstr "Xarxes"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grups de notícies"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "Llenguatge de programació OCaml"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
"\""
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Biblioteques - antigues"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"otherosfs\""
msgid "Cross Platform"
msgstr "Multiplataforma"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "Llenguatge de programació PHP"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Llenguatge de programació Python"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "Llenguatge de programació Ruby"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
"\""
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
msgid "Shells"
msgstr "Intèrprets d'ordres"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Escriptura en TeX"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
msgid "Word Processing"
msgstr "Processadors de textos"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
msgid "Version Control Systems"
msgstr "Sistemes de control de versió"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
msgid "Video Software"
msgstr "Programari de vídeo"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
msgid "Miscellaneous - Graphical"
msgstr "Diversos - gràfics"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "Entorn d'escriptori XFCE"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "Entorn Zope/Plone"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
"\""
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
msgid "Converted from RPM by Alien"
msgstr "Convertit des d'RPM per l'Alien"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"translations\""
msgid "Internationalization and Localization"
msgstr "Internacionalització i localització"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"metapackages\""
msgid "Meta Packages"
msgstr "Metapaquets"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
"be shipped in the US"
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Restriccions a l'exportació"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
"\""
msgid "Non-free"
msgstr "No lliure"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
"\""
msgid "Contrib"
msgstr "Contrib"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"education\""
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"introspection\""
msgid "GObject Introspection Data"
msgstr "Dades d'introspecció de GObject"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "No Change"
msgstr "Sense canvis"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:196 src/muonapt/MuonStrings.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstal·la"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualitza"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Held"
msgstr "Retingut"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Upgradeable"
msgstr "Actualitzable"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Broken"
msgstr "Trencat"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Install Broken"
msgstr "Instal·lació trencada"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Orphaned"
msgstr "Orfe"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "New in repository"
msgstr "Nou en els repositoris"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Residual Configuration"
msgstr "Configuració residual"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Not Downloadable"
msgstr "No es pot baixar"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Important for base install"
msgstr "Important per a la instal·lació base"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Version overridden"
msgstr "Versió superada"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Required by other packages"
msgstr "Requerit per altres paquets"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Installed (auto-removable)"
msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:217 src/muonapt/MuonStrings.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Policy Broken"
msgstr "Ha trencat la política"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Not Installed"
msgstr "No instal·lat"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Manually held back"
msgstr "Retingut manualment"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
msgid "Power PC"
msgstr "Power PC"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Initialization Error"
msgstr "Error d'inicialització"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocat del sistema de paquets"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Espai lliure escàs al disc"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Apply Changes"
msgstr "Ha fallat en aplicar els canvis"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Error inesperat"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Untrusted Packages"
msgstr "Paquets no fiables"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
"broken."
msgstr ""
"El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració deu "
"estar trencada."
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
"must close all other package managers before you will be able to install or "
"remove any packages."
msgstr ""
"Una altra aplicació sembla estar usant ara el sistema de paquets. Heu de "
"tancar tots els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o "
"eliminar qualsevol paquet."
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
"this operation."
msgstr ""
"No hi ha espai suficient al disc pel directori %1 i poder continuar amb "
"aquesta operació."
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Could not download packages"
msgstr "No s'han pogut baixar els paquets"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "An error occurred while applying changes:"
msgstr "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
msgstr ""
"Aquesta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat l'autorització "
"adequada"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
"report a bug to the QApt maintainers"
msgstr ""
"Sembla que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de "
"l'error als mantenidors del QApt"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgid_plural ""
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgstr[0] ""
"El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra "
"configuració actual no permet baixar paquets sense verificar."
msgstr[1] ""
"Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra "
"configuració actual no permet baixar paquets sense verificar."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
msgid "Unmark All"
msgstr "Desmarca-ho tot"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
msgid "Configure Software Sources"
msgstr "Configura les fonts de programari"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Read Markings..."
msgstr "Llegeix les marques..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Markings As..."
msgstr "Desa les marques com a..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Package Download List..."
msgstr "Desa la llista de baixada de paquets..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Packages From List..."
msgstr "Descarrega els paquets des d'una llista..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Downloaded Packages"
msgstr "Afegeix els paquets descarregats"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Installed Packages List..."
msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action::inmenu"
msgid "History..."
msgstr "Historial..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualització"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
msgid "A new version of Kubuntu is available."
msgstr "Hi ha disponible una nova versió de la Kubuntu."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Markings As"
msgstr "Desa les marques com a..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:233 src/muonapt/QAptActions.cpp:258
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
"%1\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a "
"%1\n"
"\n"
"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou "
"espai disponible al disc."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Installed Packages List As"
msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats com a"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Download List As"
msgstr "Desa la llista de baixades com a"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:297 src/muonapt/QAptActions.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
msgstr ""
"No s'han pogut marcar els canvis. Verifiqueu que el fitxer sigui un fitxer "
"de marques creat pel gestor de paquets Muon o pel gestor de paquets Synaptic."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 package was successfully added to the cache"
msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
msgstr[0] "S'ha afegit correctament %1 paquet a la memòria cau"
msgstr[1] "S'han afegit correctament %1 paquets a la memòria cau"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
"packages are compatible with your computer and are at the latest version."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap paquet vàlid en aquest directori. Assegureu-vos que "
"els paquets siguin compatibles amb l'ordinador i siguin la darrera versió."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Packages Could Not be Found"
msgstr "No s'han pogut trobar alguns paquets"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Could not find software-properties-kde on your system, "
"please install it. Alternatively, you can use Plasma Discover"
"application> to configure software sources."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar software-properties-kde al sistema, "
"si us plau, instal·leu-lo. També podeu utilitzar el Plasma "
"Discover per a configurar les fonts de programari."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot find software-properties-kde"
msgstr "No s'ha pogut trobar software-properties-kde"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Package History"
msgstr "Historial dels paquets"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Requested"
msgstr "Requerit"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Installed Size"
msgstr "Mida instal·lat"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Installed Version"
msgstr "Versió instal·lada"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Available Version"
msgstr "Versió disponible"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Marca per instal·lar"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Marca per eliminar"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Marca per actualitzar"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Marca per reinstal·lar"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark for Purge"
msgstr "Marca per purgar"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lock Package at Current Version"
msgstr "Bloqueja el paquet en la versió actual"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock package"
msgstr "Desbloqueja paquet"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lock at Current Version"
msgstr "Bloqueja en la versió actual"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Eliminant aquest paquet es pot trencar el sistema. Esteu segur que el voleu "
"eliminar?"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warning - Removing Important Package"
msgstr "Avís: s'està eliminant un paquet important"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Package"
msgstr "Ha fallat en bloquejar el paquet"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@info Error text"
msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file."
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar el paquet %1. Ha fallat en escriure el fitxer de "
"bloqueig."
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet «%1» per a instal·lar o actualitzar:"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Mark Package"
msgstr "No s'ha pogut marcar un paquet"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
"enabled repositories."
msgstr ""
"El paquet «%1» no té cap versió disponible, però existeix en la base de "
"dades.\n"
"\tNormalment això vol dir que el paquet està mencionat en una dependència i "
"no s'ha pujat mai, o és obsolet, o no està disponible en els repositoris "
"actius actualment."
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
msgstr "%1: %2 %3, però %4 és per instal·lar"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
msgid "%1: %2, but it is not installable"
msgstr "%1: %2, però no es pot instal·lar"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
msgstr "%1: %2, però és un paquet virtual"
#: src/ReviewWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Review and Apply Changes"
msgstr "Revisa i aplica els canvis"
#: src/StatusWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Rebuilding Search Index"
msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca"
#: src/StatusWidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 package available, "
msgid_plural "%1 packages available, "
msgstr[0] "1 paquet disponible, "
msgstr[1] "%1 paquets disponibles, "
#: src/StatusWidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 installed, "
msgstr "%1 instal·lats, "
#: src/StatusWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 upgradeable,"
msgstr "%1 actualitzables,"
#: src/StatusWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 upgradeable"
msgstr "%1 actualitzables"
#: src/StatusWidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:status Part of the status label"
msgid " %1 to install/upgrade"
msgstr " %1 a instal·lar/actualitzar"
#: src/StatusWidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
"are also pending upgrade"
msgid ", %1 to remove"
msgstr ", %1 a eliminar"
#: src/StatusWidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Label for the number of packages pending removal when there are "
"only removals"
msgid " %1 to remove"
msgstr " %1 a eliminar"
#: src/StatusWidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label showing download and install size"
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
msgstr "%1 a baixar, s'alliberarà %2 d'espai"
#: src/StatusWidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label showing download and install size"
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
msgstr "%1 a baixar, s'usarà %2 d'espai"
#: src/TransactionWidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button Cancels the download"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/TransactionWidget.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Starting"
msgstr "S'està iniciant"
#: src/TransactionWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "S'està esperant que s'iniciï el servei"
#: src/TransactionWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "S'està esperant l'autenticació"
#: src/TransactionWidget.cpp:159 src/TransactionWidget.cpp:166
#: src/TransactionWidget.cpp:173 src/TransactionWidget.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
#: src/TransactionWidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for other transactions to finish"
msgstr "S'està esperant que acabin altres transaccions"
#: src/TransactionWidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for other software managers to quit"
msgstr "S'està esperant que acabin altres gestors de programari"
#: src/TransactionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for required medium"
msgstr "S'està esperant el suport requerit"
#: src/TransactionWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for configuration file"
msgstr "S'està esperant el fitxer de configuració"
#: src/TransactionWidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Loading Software List"
msgstr "S'està carregant la llista de programari"
#: src/TransactionWidget.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Updating software sources"
msgstr "S'estan actualitzant les fonts de programari"
#: src/TransactionWidget.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Downloading Packages"
msgstr "S'estan baixant els paquets"
#: src/TransactionWidget.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Committing Changes"
msgstr "S'estan aplicant els canvis"
#: src/TransactionWidget.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/TransactionWidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Media Change Required"
msgstr "Es requereix un canvi de suport"
#: src/TransactionWidget.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Please insert %1 into %2"
msgstr "Introduïu %1 a %2"
#: src/TransactionWidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning - Unverified Software"
msgstr "Avís - Programari no verificat"
#: src/TransactionWidget.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following piece of software cannot be verified. Installing "
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
"unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following pieces of software cannot be verified. Installing "
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
"unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"La peça següent de programari no es pot verificar. La instal·lació "
"de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la "
"presència de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació."
"warning> Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Les peces següents programari no es poden verificar. La "
"instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja "
"que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de "
"manipulació. Voleu continuar?"
#: src/TransactionWidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configuration File Changed"
msgstr "El fitxer de configuració ha canviat"
#: src/TransactionWidget.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Notifies a config file change"
msgid ""
"A new version of the configuration file %1 is "
"available, but your version has been modified. Would you like to keep your "
"current version or install the new version?"
msgstr ""
"Hi ha disponible una versió nova del fitxer de configuració %1"
"filename>, però la vostra versió es va modificar. Preferiu mantenir la "
"versió actual o instal·lar la versió nova?"
#: src/TransactionWidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Use the new config file"
msgid "Use New Version"
msgstr "Usa la versió nova"
#: src/TransactionWidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Keep the old config file"
msgid "Keep Old Version"
msgstr "Mantén la versió antiga"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
#~ msgstr "o %1 %2, però %3 és per instal·lar"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
#~ msgid "or %1, but is not installable"
#~ msgstr "o %1, però no és pot instal·lar"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "or %1, but it is a virtual package"
#~ msgstr "o %1, però és un paquet virtual"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgctxt "@label Download rate"
#~ msgid "Download rate: %1/s"
#~ msgstr "Velocitat de baixada: %1/s"
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Resta %1"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Aquest Muon té poders de súper vaca"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1506106)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1506107)
@@ -1,5859 +1,5859 @@
# Translation of partitionmanager.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010.
# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-24 22:02+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-10 00:32+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa Moreno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjament general"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Colors del sistema de fitxers"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Arranjament del color del sistema de fitxers"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to change the backend?This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations."
"warning>"
msgstr ""
"Voleu realment canviar el dorsal?Això també "
"tornarà a explorar els dispositius i netejarà la llista d'operacions "
"pendents."
#: config/configureoptionsdialog.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Realment voleu canviar el dorsal?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Canvia el dorsal"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "No canviïs el dorsal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: config/configurepageadvanced.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Dorsal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
#, kde-format
msgid "Active backend:"
msgstr "Dorsal actiu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:79
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unitat preferida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:96
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:101
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:111
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:116
#, kde-format
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:121
#, kde-format
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:126
#, kde-format
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#, kde-format
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#, kde-format
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#, kde-format
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#, kde-format
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#, kde-format
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#, kde-format
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#, kde-format
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#, kde-format
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#, kde-format
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#, kde-format
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#, kde-format
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#, kde-format
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#, kde-format
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#, kde-format
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#, kde-format
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:502
#, kde-format
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:541
#, kde-format
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:557
#, kde-format
msgid "f2fs:"
msgstr "f2fs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:573
#, kde-format
msgid "udf:"
msgstr "udf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589
#, kde-format
msgid "ISO 9660:"
msgstr "ISO 9660:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:612
#, kde-format
msgid "extended:"
msgstr "ampliada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:641
#, kde-format
msgid "unformatted:"
msgstr "sense format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:670
#, kde-format
msgid "unknown:"
msgstr "desconeguda:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
#, kde-format
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Alineació de la partició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
#, kde-format
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Usa l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
#, kde-format
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Alineació dels sectors:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
#, kde-format
msgid " sectors"
msgstr " sectors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Alineació de les particions per defecte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Oculta els missatges de sota:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
#, kde-format
msgid "Default file system:"
msgstr "Sistema de fitxers per omissió:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
#, kde-format
msgid "Shredding"
msgstr "Destrucció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
#, kde-format
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Sobreescriu amb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
#, kde-format
msgid "Random data"
msgstr "Dades aleatòries"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:190
#, kde-format
msgid "Zeros"
msgstr "Zeros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Obre en un navegador extern"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "S'està arranjant..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "S'està esperant que l'execució s'acabi..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Cancel·la les operacions en execució"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Sí, cancel·la les operacions"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "S'han finalitzat totes les operacions amb èxit."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Operacions cancel·lades."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "S'han produït errors en aplicar les operacions. S'ha interromput."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Temps total: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:923
#: gui/mainwindow.cpp:1084 gui/smartdialog.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to %1"
"filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer temporal en intentar desar a %1"
"filename>."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "No s'ha pogut desar l'informe."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el navegador extern configurat. Si us plau, reviseu "
"els arranjaments."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:460 gui/applyprogressdialog.cpp:462
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "No s'ha pogut llançar el navegador."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file %1 for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer temporal %1 per "
"escriptura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operacions i tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps transcorregut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Temps total: 00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84
#, no-c-format, kde-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operació: %p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Total: %p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on %1"
msgstr "Crea una taula de particions nova a %1"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &New Partition Table"
msgstr "Crea una taula de particions &nova"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
"%1?This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu crear una taula de particions MS-DOS a "
"%1?Aquest dispositiu té més de 2^32 sectors. Això és "
"més gran que el que accepta una taula de particions de tipus MS-DOS, i per "
"tant no es podrà utilitzar el dispositiu sencer."
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Creo un tipus de taula de particions MS-DOS?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Crea un tipus MS-DOS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions que voleu crear:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#, kde-format
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#, kde-format
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#, kde-format
msgid "(icon)"
msgstr "(icona)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Warning: This will destroy all data on the device!"
msgstr "Avis: això destruirà totes les dades del dispositiu!"
#: gui/createvolumegroupdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Volume Group"
msgstr "Creació d'un grup de volums nou"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: %1"
msgstr "Propietats del dispositiu: %1"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (només de lectura)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 Sector"
msgstr[1] "%1 Sectors"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:90 gui/smartdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "correcte"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "DOLENT"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grup de volums LVM"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Manager Device"
msgstr "Dispositiu gestor de volums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Partition table:"
msgstr "Taula de particions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Alineació dels cilindres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Alineació basada en sectors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectors: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#, kde-format
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cilindres/capçaleres/sectors:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Mida del sector lògic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#, kde-format
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Mida del sector físic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#, kde-format
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Mida del cilindre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primaris/Màx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:154
#: gui/smartdialog.cpp:156 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#, kde-format
msgid "SMART status:"
msgstr "Estat SMART:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Edita les opcions addicionals de muntatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Edita opcions de muntatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Edita les opcions de muntatge d'aquest sistema de fitxers:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Option1,Option2"
msgstr "Opció1,Opció2"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for %1"
msgstr "Edita el punt de muntatge per %1"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file /etc/fstab?This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu desar els canvis que heu fet en el fitxer de "
"taula del sistema /etc/fstab?Això "
"sobreescriurà el fitxer existent en el vostre disc dur. Això no es pot desfer."
#: gui/editmountpointdialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Realment voleu desar els canvis?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab."
msgstr ""
"No s'han pogut desar els punts de muntatge al fitxer /etc/fstab"
"filename>."
#: gui/editmountpointdialog.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Error en desar els punts de muntatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Read-only"
msgstr "Només de lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Els usuaris poden muntar i desmuntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "No automatic mount"
msgstr "Sense muntatge automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#, kde-format
msgid "No update of file access times"
msgstr "Sense actualització de vegades que s'accedeix al fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Synchronous access"
msgstr "Accés síncron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#, kde-format
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Sense actualització de vegades que s'accedeix al directori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "No binary execution"
msgstr "Sense execució de binaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Actualitza les vegades que s'ha accedit en relació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Freqüència del bolcat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Pass Number:"
msgstr "Número de passi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#, kde-format
msgid "Device Node"
msgstr "Node del dispositiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Identify by:"
msgstr "Identifica per:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Aquesta taula mostra quins tipus de sistemes de fitxers estan acceptats i "
"quines operacions específiques s'hi poden dur a terme.\n"
"Alguns sistemes de fitxers necessiten tenir eines externes instal·lades per "
-"ésser acceptats. No totes les operacions es poden dur a terme en tots els "
+"ser acceptats. No totes les operacions es poden dur a terme en tots els "
"sistemes de fitxers, encara que hi estiguin instal·lades les eines "
"necessàries. Si us plau, mireu la documentació per més detalls."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Read Label"
msgstr "Llegeix l'etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Write Label"
msgstr "Escriu l'etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Read Usage"
msgstr "Llegeix l'ús"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Support Tools"
msgstr "Eines de suport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Torna a explorar la compatibilitat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:54 gui/mainwindowbase.ui:46
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gui/infopane.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Informació de la partició"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"
#: gui/infopane.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Nom de xifrat:"
#: gui/infopane.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Mode de xifrat:"
#: gui/infopane.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: gui/infopane.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Mida de la clau:"
#: gui/infopane.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Desplaçament del contingut:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:142 gui/infopane.cpp:150
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Primer sector:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Últim sector:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Nombre de sectors:"
#: gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#: gui/infopane.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "PE Size:"
msgstr "Mida PE:"
#: gui/infopane.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Total PE:"
msgstr "Total PE:"
#: gui/infopane.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Free PE:"
msgstr "PE lliure:"
#: gui/infopane.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "PE assignada:"
#: gui/infopane.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#: gui/infopane.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: gui/infopane.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: gui/infopane.cpp:183 gui/infopane.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"
#: gui/infopane.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectors: "
#: gui/infopane.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Mida del sector lògic:"
#: gui/infopane.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Mida del sector físic:"
#: gui/infopane.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primaris/Màx:"
#: gui/infopane.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Type:"
msgstr "Tipus de volum:"
#: gui/infopane.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "PE Size:"
msgstr "Mida PE:"
#: gui/infopane.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total PE:"
msgstr "Total PE:"
#: gui/infopane.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "PE assignada:"
#: gui/infopane.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Free PE:"
msgstr "PE lliure:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Insereix una partició"
#: gui/listphysicalvolumes.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: gui/mainwindow.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to quit the application?There is still "
"an operation pending."
msgid_plural ""
"Do you really want to quit the application?There are "
"still %1 operations pending."
msgstr[0] ""
"Esteu realment segur que voleu sortir del programa?Encara "
"hi ha una operació pendent."
msgstr[1] ""
"Esteu realment segur que voleu sortir del programa?Encara "
"hi ha %1 operacions pendents."
#: gui/mainwindow.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Voleu descartar les operacions pendents i sortir?"
#: gui/mainwindow.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit %1"
msgstr "Tanca %1"
#: gui/mainwindow.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: gui/mainwindow.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: gui/mainwindow.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Elimina l'última operació de la llista."
#: gui/mainwindow.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: gui/mainwindow.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Neteja totes les operacions"
#: gui/mainwindow.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Buida la llista d'operacions pendents."
#: gui/mainwindow.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: gui/mainwindow.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplica totes les operacions"
#: gui/mainwindow.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Aplica les operacions pendents a la llista."
#: gui/mainwindow.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Taula de particions nova"
#: gui/mainwindow.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Crea una taula de particions nova"
#: gui/mainwindow.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Crea una taula de particions nova i buida en un dispositiu."
#: gui/mainwindow.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Exporta la taula de particions"
#: gui/mainwindow.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Exporta una taula de particions"
#: gui/mainwindow.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Exporta la taula de particions del dispositiu a un fitxer de text."
#: gui/mainwindow.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importa la taula de particions"
#: gui/mainwindow.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importa una taula de particions"
#: gui/mainwindow.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importa una taula de particions des d'un fitxer de text."
#: gui/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Volume Group"
msgstr "Elimina el grup de volums"
#: gui/mainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected Volume Group"
msgstr "Elimina el grup de volums seleccionat"
#: gui/mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove selected Volume Group."
msgstr "Elimina el grup de volums seleccionat."
#: gui/mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "Redimensiona el grup de volums"
#: gui/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize selected Volume Group"
msgstr "Redimensiona el grup de volums seleccionat"
#: gui/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Extend or reduce selected Volume Group."
msgstr "Amplia o redueix el grup de volums seleccionat."
#: gui/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deactivate Volume Group"
msgstr "Desactiva el grup de volums"
#: gui/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deactivate selected Volume Group"
msgstr "Desactiva el grup de volums seleccionat"
#: gui/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices."
msgstr ""
"Desactiva el grup de volums seleccionat abans de desconnectar els "
"dispositius extraïbles."
#: gui/mainwindow.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "Estat SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Mostra l'estat SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Mostra l'estat de l'SMART del dispositiu si està admès"
#: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: gui/mainwindow.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de propietats del dispositiu"
#: gui/mainwindow.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Visualitza i modifica les propietats del dispositiu"
#: gui/mainwindow.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: gui/mainwindow.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Partició nova"
#: gui/mainwindow.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Crea una partició nova."
#: gui/mainwindow.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensiona/Mou"
#: gui/mainwindow.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Redimensiona o mou una partició"
#: gui/mainwindow.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Encongeix, engrandeix o redimensiona una partició existent."
#: gui/mainwindow.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: gui/mainwindow.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Suprimeix la partició"
#: gui/mainwindow.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Suprimeix una partició."
#: gui/mainwindow.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Tritura"
#: gui/mainwindow.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Tritura una partició"
#: gui/mainwindow.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr ""
"Tritura una partició de manera que els seus continguts no puguin ser "
"restaurats."
#: gui/mainwindow.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gui/mainwindow.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Copia una partició"
#: gui/mainwindow.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Copia una partició existent."
#: gui/mainwindow.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: gui/mainwindow.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Enganxa una partició"
#: gui/mainwindow.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Enganxa una partició que ha estat copiada."
#: gui/mainwindow.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Edita el punt de muntatge"
#: gui/mainwindow.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Edita el punt de muntatge"
#: gui/mainwindow.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Edita el punt de muntatge de la partició i les opcions."
#: gui/mainwindow.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: gui/mainwindow.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Munta o desmunta una partició"
#: gui/mainwindow.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Munta o desmunta una partició."
#: gui/mainwindow.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: gui/mainwindow.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unlock or lock encrypted partition"
msgstr "Desbloqueja o bloqueja una partició encriptada"
#: gui/mainwindow.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unlock or lock encrypted partition."
msgstr "Desbloqueja o bloqueja una partició encriptada."
#: gui/mainwindow.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: gui/mainwindow.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Comprova una partició"
#: gui/mainwindow.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Comprova un sistema de fitxers a una partició per cercar errades."
#: gui/mainwindow.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de propietats de la partició"
#: gui/mainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Veure i modificar les propietats d'una partició (etiqueta, indicadors, etc.)"
#: gui/mainwindow.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: gui/mainwindow.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Còpia de seguretat de la partició"
#: gui/mainwindow.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Fes una còpia de seguretat d'una partició a un fitxer d'imatge."
#: gui/mainwindow.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: gui/mainwindow.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Restaura una partició"
#: gui/mainwindow.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Restaura una partició des d'un fitxer d'imatge."
#: gui/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Volume Group"
msgstr "Grup de volums nou"
#: gui/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new LVM Volume Group"
msgstr "Crea un grup de volums LVM nou"
#: gui/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new LVM Volume Group as a device."
msgstr "Es crea un grup de volums LVM nou com un dispositiu."
#: gui/mainwindow.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: gui/mainwindow.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Mostra la informació de compatibilitat amb el sistema de fitxers"
#: gui/mainwindow.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Mostra informació quant a la compatibilitat dels sistemes de fitxers."
#: gui/mainwindow.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Refresca la llista dels dispositius"
#: gui/mainwindow.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Refresca la llista de tots els dispositius"
#: gui/mainwindow.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Renova la llista de dispositius."
#: gui/mainwindow.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Neteja el registre"
#: gui/mainwindow.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Neteja la sortida del registre"
#: gui/mainwindow.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Neteja el plafó de la sortida del registre."
#: gui/mainwindow.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: gui/mainwindow.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Desa la sortida del registre"
#: gui/mainwindow.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Desa la sortida del registre a un fitxer."
#: gui/mainwindow.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About KPMcore Library"
msgstr "Quant a la biblioteca KPMcore"
#: gui/mainwindow.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show About KPMcore dialog"
msgstr "Mostra el diàleg quant a la KPMcore"
#: gui/mainwindow.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show About KPMcore dialog."
msgstr "Mostra el diàleg quant a la KPMcore."
#: gui/mainwindow.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Una operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
#: gui/mainwindow.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "S'usa el connector de dorsal: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "S'estan explorant els dispositius..."
#: gui/mainwindow.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scan finished."
msgstr "Ha finalitzat l'exploració."
#: gui/mainwindow.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to rescan the devices?This "
"will also clear the list of pending operations."
msgstr ""
"Voleu realment tornar a explorar els dispositius?"
"para>Això també netejarà la llista d'operacions pendents."
"warning>"
#: gui/mainwindow.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Voleu tornar a explorar els dispositius?"
#: gui/mainwindow.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Torna a explorar els dispositius"
#: gui/mainwindow.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to apply the pending operations listed below?"
"para>This will permanently modify your disks."
msgstr ""
"Esteu segur d'aplicar les operacions de la llista inferior?"
"para>Això modificarà els vostres discs permanentment."
"warning>"
#: gui/mainwindow.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Voleu aplicar les operacions pendents?"
#: gui/mainwindow.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Aplica les operacions pendents"
#: gui/mainwindow.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Applying operations..."
msgstr "S'estan aplicant les operacions..."
#: gui/mainwindow.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "S'està desfent l'operació: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Voleu realment netejar la llista d'operacions pendents?"
#: gui/mainwindow.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Voleu netejar les operacions pendents?"
#: gui/mainwindow.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Neteja les operacions pendents"
#: gui/mainwindow.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "S'està netejant la llista d'operacions pendents."
#: gui/mainwindow.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file %1 for import"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 per importar"
#: gui/mainwindow.cpp:913 gui/mainwindow.cpp:923 gui/mainwindow.cpp:931
#: gui/mainwindow.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Error en importar la taula de particions"
#: gui/mainwindow.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file %1 for import: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 per "
"importar: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file %1 while trying to import "
"from %2."
msgstr ""
"No s'ha d'obrir el fitxer temporal %1 en provar "
"d'importar des de %2."
#: gui/mainwindow.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file %1 does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"El fitxer a importar %1 no conté una taula de "
"particions vàlida."
#: gui/mainwindow.cpp:967 gui/mainwindow.cpp:977 gui/mainwindow.cpp:984
#: gui/mainwindow.cpp:989 gui/mainwindow.cpp:999 gui/mainwindow.cpp:1012
#: gui/mainwindow.cpp:1017 gui/mainwindow.cpp:1036 gui/mainwindow.cpp:1041
#: gui/mainwindow.cpp:1046 gui/mainwindow.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Error mentre s'importava la taula de particions"
#: gui/mainwindow.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"S'ha trobat més un tipus de taula de particions al fitxer importat (línia "
"%1)."
#: gui/mainwindow.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "El tipus de taula de particions «%1» és desconegut (línia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"No està admesa la importació del tipus de taula de particions «%1» (línia "
"%2)."
#: gui/mainwindow.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr ""
"S'ha trobat una partició però no el tipus de taula de particions (línia %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "La partició %1 estaria fora dels límits del dispositiu (línia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "La partició %1 s'acaba abans de l'inici d'un sector (línia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Funció desconeguda de partició «%1» per a la partició %2 (línia %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"No s'ha trobat la partició pare o la taula de particions de la partició %1 "
"(línia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"El tipus de taula de particions «%1» no admet particions ampliades, però se "
"n'ha trobat una (línia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el sistema de fitxers «%1» per a la partició %2 (línia "
"%3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %1 del fitxer importat. S'ignorarà."
#: gui/mainwindow.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Error en exportar la taula de particions"
#: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgid "
%1
%2
%3
%4
"
msgstr "
%1
%2
%3
%4
"
#: gui/mainwindow.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:
Partition"
"td>
File "
"System
Support Tools
URL
%1
As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager."
msgstr ""
"No s'han trobat les eines d'implementació dels sistemes de fitxers "
"presents actualment en els discs durs d'aquest ordinador: